Латинизация Бурят-Монгольской письменности в 1920-х-1930-х гг

Тип работы:
Реферат
Предмет:
История. Исторические науки


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Валентина БАЗАРОВА
ЛАТИНИЗАЦИЯ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ В 1920-х-1930-х гг.
В статье освещается один из важных этапов языкового строительства в Бурят-Монголии в первой половине ХХ в. — процесс латинизации бурят-монгольской письменности.
The article is devoted to one of the main stages of language formation in Buiyat-Mongolia in the first half of 20th century. The process of latinization of the Buryat-Mongolian written language is described.
Ключевые слова:
унификация письменности, старомонгольское письмо, латинский алфавит, латинизация письменности- written language unification, old Mongolian written language, Latin alphabet, latinization.
БАЗАРОВА Валентина Владимировна — д.и.н., ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
bаzаrov_science@
mail. ru
После революции 1917 г. в стране с массовой безграмотностью приступить к каким -либо преобразованиям было невоз -можно. Дело в том, что молодое Советское государство унаследовало в своем составе подавляющее большинство языковых семей в том первозданном состоянии, в котором они вошли в общее пространство на этапе присоединения к России, где наблюдалось огромное диалектное разнообразие, многовариантность письмен -ных систем или их полное отсутствие. Ввиду этого срочно требова -лась унификация письменности как системы графических знаков. В числе множества рассматривавшихся ранее вариантов предпочте -ние было отдано латинизации письменности, поскольку обраще -ние к русскому алфавиту стало истолковываться как возвращение к русификаторской политике царизма.
Таким образом, латинизация письменности в 1920 -х-1930 -х гг. выступила в роли одного из важнейших компонентов официаль -ной государственной языковой политики и продолжением курса на революционное преобразование общества. Кроме этого, она была поддержана и развивалась в качестве низовой инициативы, прежде всего местными национальными лидерами, как правило, обладав -шими большим авторитетом. Многие из них видели в унификации письменности на латинице прорыв к общему культурному про -странству, которое предоставляла бывшая Российская империя. С легкой руки правящих элит латинизация была призвана выстроить во всеобщем многообразии общий нивелирующий порядок.
Латинизация письменностей народов СССР стало событием общенационального масштаба, поэтому к решению этой проблемы подходили достаточно серьезно и кропотливо. Сначала предлагалось повсеместно провести подготовительные работы, а затем пла -нировалось частичное и всеобщее введение латинизации в школы и учреждения, издание массовой литературы, полное переоборудование типографий, пишущих машин, а также массовая плано -вая реализация нового алфавита во всех просветительных и прочих организациях и учреждениях.
Опыт частичного реформирования монгольского алфавита на основе латинской графики был приобретен еще задолго до Октябрьской революции, а создавшиеся условия позволили вновь выйти этой идее «на арену общественности советской Бурятии"1. Впервые вопрос о реформе бурят — монгольской письменности широко был обсужден на Первом культурно — национальном сове —
1 Ринчинэ Г. Р. К проблеме латинизации монгольской письменности // Жизнь Бурятии, 1929, № 1−3, с. 57−58.
щании 1926 г., которое сочло, что наступает удобный момент для постановки задачи развития культуры и языка всех монгольских по своему происхождению народов1. После длительных дискуссий совещание сочло введение латинизации монгольского письма делом преждевре менным. Оно признало необходимым взять курс на освоение существующего монгольского литературного языка, тем самым определив направление в области языкового строительства. VI Областная партийная конференция, прошедшая в декабре 1928 г., вновь оживила интерес к вопросу о реформе письменности вместе со всем комплексом задач языковой поли тики2. Введение латинизации уже расце -нивалось как решительный революцион ный поворот к прогрессу страны и обще ства. После постановлений VI Областной партийной конференции в области культурно национального строительства в республике движение за латинизацию начинает набирать силу. Идейными вдох -новителями борьбы за реформу бурят монгольского алфавита на основе латин ской графики были известные ученые и руководители Буручкома Б. Барадин и И. Хабаев. К основным недостаткам существующего бурят — монгольского литературного языка Б. Барадин относил в основном его технические недостатки, сложность типографского набора, огра ниченную сферу употребления и исполь -зования и т. д.3 Ученые надеялись, что язык в новой форме и содержании может стать языком культурно квалифицированным и сильным, представляющим интерес и для других народов.
22 апреля 1929 г. на совместном заседа -нии коммунистической фракции ЦИК и СНК был заслушан доклад И. П. Хабаева о латинизации монгольского алфавита. Коммунистические фракции ЦИК и СНК решили, что постановку вопроса о латинизации алфавита нужно рассма -тривать как «классово — революционную и партийно советскую постановку о реши тельном и коренном преобразовании его как орудия письменности и национальной культуры в целях приобщения последней
1 Очерк истории культуры Бурятии. — Улан — Удэ, 1974, т. 2, с. 118.
2 Бурят- Монгольская правда, 1928, 23 дек.
3 Барадин Б. Латинизация монгольской письменности // Государственный архив Республики Бурятия (ГАРБ), ф. 480, оп. 1, д. 3, л. 3−4, 5.
к пролетарской культуре"4. После этого постановления движение за латинизацию в Бурят — Монголии начинает набирать новую силу и выходить на новый виток развития. Получив такую поддержку, сторонники латинизации стали активно пропагандировать новый алфавит. Обком ВКП (б) предписывал Наркомпросу и другим госучреждениям и организациям уси -лить свою работу по оказанию помощи всем, кто занят введением латинского алфавита.
На заседании научного совета Всесоюзного центрального комитета нового тюркского алфавита и тюрколо гической секции Общества обследования и изучения Азербайджана, состоявшемся 17 июня 1929 г., проект латинизирован -ного бурят монгольского алфавита встре тил одобрительные отзывы и был принят. Президиум ЦИК БМАССР вслед за этим счел необходимым приступить к широ -кой организационно — пропагандистской работе по внедрению нового алфавита. Госплану и НКФ было предложено при составлении бюджета на 1929/30 г. и на период до нового бюджетного года пред усмотреть дотацию на проведение органи зационных мероприятий по разработке и популяризации нового алфавита5. 19 июля 1929 г. состоялось заседание бюро Бурят -Монгольского обкома ВКП (б), которое приняло проект предложений по латини зации письменности6. Сторонники лати -низации единодушно поддержали реше -ние бюро обкома ВКП (б) и с большим энтузиазмом взялись за работу, которая проходила в сложных условиях отсутствия массовой поддержки населения. В этой работе неоценимую помощь им оказывал Центральный комитет нового тюрколо -гического алфавита (ЦК НТА). 5 октября
1929 г. при Институте культуры (ранее — Буручком) было проведено заседание ини циативной группы сторонников нового алфавита7. 19 октября 1929 г. был принят проект устава Общества нового алфавита (далее — НА) и текст воззвания к населе -нию о введении нового алфавита.
Орфографическое совещание (26 фев -раля — 4 марта 1930 г.) приняло новый латинизированный алфавит без дополне
4 ГАРБ, ф. 475, оп. 1, д. 311, л. 255.
5 Там же, ф. 480, оп. 1, д. 1, л. 1.
6 Там же, ф. 1-П, оп. 1, д. 1442, л. 19.
7 Там же, ф. 480, оп. 1, д. 1, л. 18.
ний и изменений, придав ему значение революционного орудия на фронте куль турной революции1. По итогам совещания БурЦИК принял решение о мобилизации всех сил для претворения в жизнь нового бурят монгольского языка и определил срок в 3 года, в течение которого было намечено ввести НА до объявления его государственным. После этого поста новления линия на латинизацию бурят монгольского языка стала определяющей.
О масштабности работы по внедрению НА свидетельствует список изданий и пред полагаемый их тираж по этому и другим последующим договорам. Так, по договору от 21 июля 1930 г. вышли в свет 6 изданий объемом в 24,99 п.л. тиражом в 57 тыс. экз., находились в производстве 7 изда ний объемом в 27 п.л. тиражом в 189 350 экз., подготовлены к печати 5 изданий объемом в 27 п.л. Эти труды рассматри -вались особой комиссией с точки зрения периодичности издания. Всего по дого -вору изданы и подготовлены к изданию 78,99 п.л. (246 350 экз.) учебников и лите -ратуры на НА. Кроме того, на средства Бурнаркомпроса были изданы «Методика ликбеза» Болодон, «Коллективная книга для 2 года обучения». Эти издания имели массовый тираж, рассчитанный на широ кий круг читателей. В последующие годы материалы на новой письменности стали занимать все больше места в прессе, а с 1937 г. было прекращено печатание мате -риалов старомонгольским письмом. Это один из ярких примеров протекционист ской политики, которая болезненно ото звалась на судьбах степной традиции и привела к забвению ряда важнейших достижений культурно- исторического опыта бурятского народа, его духовных основ. Это оказалось тем водоразде-лом, который нельзя было преодолевать силовым путем, а только терпеливой логикой сосуществования письменно стей. Использование старомонгольского письма уже в начале 1930 х гг. стало счи таться признаком «политической отстало сти» и национализма.
Оценивая работу по ликвидации негра мотности на новом алфавите как неудо влетворительную, ЦК и Оргбюро приняли решение созвать свой республиканский съезд, куда пригласили представителей
низовых ячеек организаций и учрежде ний, а также представителей государст венной власти. На съезде (16−19 октября
1930 г.) делегаты приняли «Обращение
I — го Областного Съезда Общества НБМА ко всем рабочим, батрацким, колхоз ным, бедняцким и середняцким массам БМАССР», в котором подчеркивалась политическая роль и величайшее практи ческое значение нового алфавита.
Конференция монгольских народ ностей (г. Москва, 10−17 января 1931 г.) и I Республиканский съезд по культур -ному строительству (г. Верхнеудинск, июнь 1931 г.) стали следующими важ -ными этапами в истории латинизации бурят монгольской письменности2. Был определен новый срок полного перехода на НА — 1934 г. В связи с этим движение за латинизацию вступило в новую фазу своего развития. Специально созданными бригадами при выборочной проверке цен тральных учреждений и организаций было выявлено, что среди их 194 членов грамот -ных на новом алфавите оказалось только 54 чел., или 27,8%. Кроме того, отмеча -лось, что повсюду наблюдается политиче ская недооценка, явный саботаж со сто -роны некоторых руководителей.
На научной конференции по изучению производительных сил БМАССР, про -веденной АН СССР и правительством БМАССР в апреле 1934 г. в Ленинграде, среди других важных проблем активно обсуждалось постоянное отставание уровня признания латиницы в глазах местного населения по сравнению с теми задачами, которые должны решаться с ее помощью. Эти сомнения были повсе местными. Население предпочитало пользоваться или русским языком, или старой письменностью. При этом было совершенно неважно, к каким языковым семьям они относились. Очевидно, такая ситуация возникла как результат социаль ной политики государства, которое про возгласило курс на сближение народов. К тому же социально экономические и культурно исторические преобразова ния только усилили их тягу к высшим образцам русской и своей национальной культуры. Латинизация в этих условиях пережила неожиданный кризис как про межуточное звено в коммуникативной функции государства. Но все же одним из
1 Очерки истории культуры Бурятии. — Улан —
Удэ, 1974, т. 2, с. 119.
2 Там же, с. 24, 32, 20.
успехов в республике на тот период вре мени явилась ликвидация неграмотности на новом латинизированном алфавите. Если до революции в Бурятии было не более 8% грамотных, а в 1923 г., к моменту образования республики, — 15,3%, то к 1934 г. грамотность населения достигла около 80%. Не менее важным достиже нием явилось введение в 1933/34 г. все -общего начального обучения и полный переход обучения на латинский алфавит. С 1931 по 1936 гг. на новом латинизиро -ванном алфавите изданы 587 наименова ний книг. С 1933 г. начали выходить в свет постоянные учебники и программы на НА. Были изданы программы по родному языку и литературе для начальной школы, букварь, книги для чтения для 1 го и 2 го года обучения, учебник грамматики для І-ІУ классов, были переведены все основ -ные учебники по другим предметам. К началу 1937 г. издавалась одна республи -канская и 16 районных газет на русском и бурят — монгольском языке на латинской графике.
В процессе проведения латинизации выбор алфавита представлял собой лишь первый шаг на пути изыскания правиль ного пути для вновь создававшегося языка. К сожалению, уже к 1936 г. разра зилась кампания по борьбе с буржуазным национализмом, и, не к чести политиче ских лидеров и общественности Бурятии, были заявления о том, что основной задачей языкового пространства явля ется быстрейшая ликвидация послед ствий вредительства контрреволюцион ных националистов, которые проводили замаскированную вредительскую работу в деле научной разработки нового лите ратурного языка. Однако история рас -порядилась так, что именно латинизация способствовала выделению бурятского языка в самостоятельную единицу, за основу литературного языка был взят его хоринский диалект. Процесс языко вого строительства в Бурят Монгольской АССР протекал сложно, и в то же время в достаточно короткий срок удалось соз дать условия для восстановления нацио нальной культуры народа, заложенной в многовековых традициях.
В конце 1930 — х гг. в стране близилась к завершению культурная революция, включавшая в себя и ликвидацию негра
мотности населения. Введение нового латинизированного алфавита привело к тому, что все население было вынуждено заново учиться писать. Но ликвидация неграмотности на НА не была завершена полностью. В это время в кругах бурят монгольской интеллигенции появилась мысль о том, что латинский алфавит для бурят-монгольского народа является лишь промежуточной ступенью политики Советской власти. Вопрос о замене латин ского алфавита, только что освоенного населением, на русский все более активно обсуждался в печати. Эти вопросы невоз -можно представить в качестве инспи рированных властными структурами, поскольку споры, общественная дискус сия по этому поводу не прекращались в течение всего периода реформаторства. Для реализации такого мероприятия сло -жились определенные условия, но раз -вернувшиеся политические репрессии привели к тому, что значительный опыт и достижения филологической науки оказа лись невостребованными.
Вместе с тем из-за методов введения нового латинизированного алфавита в Бурят Монгольский АССР, его положи тельные результаты были скомпрометиро ваны. Партийное руководство БМАССР осуществляло реформирование письмен ности без четкого и продуманного плана. Но и в этих условиях НА вошел в жизнь не благодаря тому, что он вводился при -нудительно, а из — за стремления бурят -монгольского народа к культуре и про свещению. Однако и введение НА яви лось лишь экспериментом в культурном строительстве периода крупнейших соци альных опытов 1920 — х-1930 — х гг. Период плюрализма языковых экспериментов и культурно исторических модерниза ций был завершен в пользу новых фор мул кириллизации письма. Это явилось логическим следствием того, что язык, письменность, образование из достоя ния элитных, кастовых групп за короткий срок превратились в достояние миллио -нов, которым требовался другой экви валент графического общения. Он мог быть решен только на основе длительного межкультурного взаимодействия народов, большинство из которых уже приняли демократическую основу общероссийской русской культуры.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой