Гендерные различия языковой репрезентации в юмористическом дискурсе (на материале английских «Бытовых» анекдотов)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Князян Анна Тариеловна
ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ & quot-БЫТОВЫХ"- АНЕКДОТОВ)
В данной статье исследуется гендерный аспект эмоциональной языковой личности в английских & quot-бытовых"- анекдотах. В соответствии с целью нашего исследования в английских & quot-бытовых"- анекдотах нами рассмотрены лексические и синтаксические средства в речи мужчин и женщин. Изучение эмотивного поведения мужчины и женщины в юмористическом дискурсе показывает, что гендерные различия существуют на синтаксическом и лексическом уровнях речи. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/172 014/12/13. html
Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора (ов) по рассматриваемому вопросу.
Источник
Альманах современной науки и образования
Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (90). C. 52−55. ISSN 1993−5552.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/l. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/materials/1 /2014/12/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@. gramota. net
Вышеизложенное показывает, что проблемы управления запасами остаются до конца не решенными, поэтому к управлению запасами необходим подход, соответствующий специфике пищевого производства и позволяющий системно решать вопросы управления запасами. Направлениями решения основных пяти рассмотренных выше проблем управления запасами в пищевой промышленности могут быть:
1. Применение комплексного подхода к управлению запасами на уровне бизнес-процессов- прогнозирование уровня запасов, применение управленческой документации и др.
2. Разработка конкретного алгоритма принятия решений по управлению запасами пищевой промышленности.
3. Определение факторов, влияющих на размер запасов, их состояние, информационное обеспечение расчета показателей управления запасами, подготовка оперативных расчетов потребности в запасах.
4. В связи с тем, что отбор поставщиков на многих предприятиях пищевой промышленности проводится с использованием одного критерия — цены, рекомендуется отбор поставщиков по следующим критериям: ценообразование, график поставок, уровень качества.
5. Использование квалиметрических показателей для оценки и контроля качества сырья и готовых продуктов. По указанным направлениям можно предложить инструментарий управления запасами не только в макаронном производстве, но и в других отраслях пищевой промышленности.
Список литературы
1. Медведев Г. М. Технология макаронных изделий. СПб.: ГИОРД, 2006. 312 с.
2. О мерах по обеспечению государственного надзора и контроля за качеством и безопасностью крупы, муки, макаронных и хлебобулочных изделий: Постановление Правительства Р Ф от 23. 05. 2006 № 305 // Собрание законодательства Российской Федерации. 2006. № 22. Ст. 2337.
PROBLEMS OF INVENTORY MANAGEMENT OF MACARONI PRODUCTION
Ingovatova Olesya Aleksandrovna
Khabarovsk State Academy of Economics and Law alekssandrovna1@rambler. ru
The article identifies the main problems of the inventory management of macaroni production. The author pays special attention to the difficulties of raw materials rationing in macaroni production, and to the absence of algorithm for making decisions on inventory management. The article suggests solving the problems of inventory management according to the following directions: clarifying the norms of the consumption of raw materials- holding a qualification-based selection of suppliers- development of qualimetry indicators to assess raw materials and finished products- application of integrated approach to inventory management at the level of business processes.
Key words and phrases: inventory management- norm- food industry- macaroni production- inventory level- qualitative indicators.
УДК 81−11
Филологические науки
В данной статье исследуется гендерный аспект эмоциональной языковой личности в английских «бытовых» анекдотах. В соответствии с целью нашего исследования в английских «бытовых» анекдотах нами рассмотрены лексические и синтаксические средства в речи мужчин и женщин. Изучение эмотивного поведения мужчины и женщины в юмористическом дискурсе показывает, что гендерные различия существуют на синтаксическом и лексическом уровнях речи.
Ключевые слова и фразы: тендер- анекдот- юмористический дискурс- стереотип- вербальное поведение- синтаксический уровень- лексический уровень.
Князян Анна Тариеловна, к. филол. н., доцент
Ереванский государственный университет, Армения knanna2010@mail. ru
ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ «БЫТОВЫХ» АНЕКДОТОВ)(c)
В юмористическом дискурсе (анекдоте) на языковом уровне проявляются социокультурные особенности общества, особенности национального характера и менталитета, национально-культурные и гендерные стереотипы. Гендерные представления о мужском и женском образе находят свое проявление в английских
© Князян А. Т., 2014
«бытовых» анекдотах. По эмотивной окраске, которая отражена в речи мужчин и женщин, анекдот можно охарактеризовать как самый насыщенный. Социокультурные особенности тендерных стереотипов в текстах «бытовых» анекдотов достаточно широки и разнообразны. Для их понимания необходимы общие фоновые знания об устройстве окружающего мира. «Смех зависит от среды, от взглядов и представлений, господствующих в этой среде, он требует единомышленников» [4, с. 192]. В современном мире стереотипы играют решающую роль в социуме, потому что, прежде всего, они помогают личности понять все происходящее вокруг. Гендерные стереотипы имеют определенное влияние как на поведение человека, так и на его язык. Именно поэтому гендерные стереотипы нами анализируются через языковые структуры языка (английского). Такой подход наиболее соответствует задачам лингвистической гендерологии, которая исследует взаимосвязь языка и гендера [1]. Язык, являющийся продуктом общественного сознания, предлагает стереотипы для обозначения мужчин и женщин. Отражая культуру, язык также отражает и гендер-ные стереотипы данной культуры.
В английских «бытовых» анекдотах существуют следующие гендерные стереотипы о женщинах: женщина мечтает о замужестве, женщина обязана заниматься домашним хозяйством, самое важное в женщине -ее внешность (она должна быть привлекательной и ухоженной), женщины болтливы, все женщины (особенно блондинки) глупы.
В английских «бытовых» анекдотах были выявлены следующие гендерные стереотипы о мужчинах: мужчина должен непременно быть храбрым, решительным и грубым. Мужская трусость и глупость осуждаются обществом.
Анализ английских «бытовых» анекдотов выявил гендерные различия в речи мужчин и женщин на лексическом и синтаксическом уровнях.
В анекдотах английские мужчины по сравнению с женщинами (М — 70%, Ж — 30%) используют в своей речи большое количество оценочно-маркированной лексики. Мужчины характеризуют женщину с «внешней» стороны. Такое отношение к женщинам не противоречит гендерным стереотипам, которые приняты в английском обществе. Мужчины женщину называют beautiful (красивая), attractive (привлекательная), charming (обаятельная), slender (стройная), slim (изящная), awkward (неуклюжая), capricious (капризная), coquette (кокетливая), talkative (болтливая), foolish (глупая), silly (неразумная), stupid (бестолковая), ugly (некрасивая), slutty (распутная). Мужчины оценивают женщин с отрицательной стороны.
Так, например:
(1) Visiting the modern art museum, a lady turned to an attendant standing nearby. & quot-This,"- she said, & quot-I suppose, is one of those hideous representations you call modern art?& quot- & quot-No, madam,& quot- replied the attendant. & quot-That one'-s called a mirror& quot- [8]. / В музее современного искусства дама повернулась к дежурному, стоявшему рядом. «Это, — сказала она, — я полагаю, является одним из тех ужасных изображений, которые вы называете современным искусством?». «Нет, мадам, — ответил дежурный. — Это зеркало» (здесь — перевод автора — А. К.).
(2) — George, darling, what is it about me you find so attractive? Is it my personality?
— No.
— Is it my figure?
— No.
— Is it my charisma?
— No.
— I give in.
— That'-s it!
Джордж, дорогой. Что ты считаешь во мне самым привлекательным? Мой характер? — Нет. Мою фигуру? — Нет. Харизму? — Нет. — Я сдаюсь. — Вот именно это [6]!
По данным нашего исследования в английских «бытовых» анекдотах женщины отмечают у мужчин следующие качества: ум, внешний вид, честность, благородство, великодушие. В каждом из анализируемых нами анекдотов женщины в своей речи отмечают такое качество как мужская подлость. Когда говорят о мужчине, его называют nerd (болван), strong-willed (решительный), proud (гордый), villain (негодяй), courageous (мужественный), firm (непоколебимый), bold (самоуверенный), arrogant (высокомерный), boastful (хвастливый), broad-shouldered (широкоплечий), self-confident (самонадеянный), handsome (красивый), boring (скучный).
Так, например:
(3) & quot-Oh, Tracy, I love you, & quot- he simpered. & quot-Please tell me there'-s no one else in your life. "-
& quot-Of course there'-s no one else,& quot- she replied. & quot-Do you think I'-d go to the cinema with a nerd like you, if there was another man? & quot- [9].
«О, Трейси, я люблю тебя. Скажи, пожалуйста, в твоей жизни есть кто-то?». «Конечно, нет никого. Как ты думаешь, я бы пошла в кино с таким болваном, как ты, если бы у меня был кто-то?» (здесь перевод автора — А. К.).
Женщины в своей речи детально и ярко оценивают предметы и явления, выражая положительную оценку. В английском языке женщины употребляют следующие оценочные слова: wonderful (замечательный), marvellous (изумительный), terrific (потрясающий), excellent (превосходный), perfect (безупречный), fantastic (фантастический), great (отличный). При отрицательной оценке женщина использует больше эпитетов в адрес женщин: stupid (бестолковая), evil (злая), common tart (распутная), cruel (безжалостная), a promiscuous
woman (неразборчивая женщина), unfeeling (бесчувственная), insidious (коварная), vile (мерзкая), sordid (корыстная), scandalous (скандальная).
Следует отметить, что женская речь содержит значительно большее количество эмоционально-оценочных обращений. Формы обращения, используемые женщинами, отличаются большим разнообразием: sweetheart (дорогая), honey (милый), darling (родной), silly little thing (глупое создание), pompous old ass (напыщенный старый осел), sweetie pie (конфетка), old cow (старая корова), poor lamb (бедная овечка), silly little fool (глупышка), old donkey (старый осел). Такие средства адресации на бытовом уровне употребляются женщинами как при обращении к мужчинам, так и к женщинам.
Так, например:
(4) At a local coffee bar, a young woman was expounding on her idea of the perfect mate to some of her friends. & quot-The man I marry must be a shining light amongst company. He must be musical. Tell jokes. Sing. And stay home at night!& quot- An old granny overheard and spoke up, & quot-Honey, if that'-s all you want, get a TV!& quot-
В местном кафе-баре молодая девушка делилась со своими друзьями, каким она представляет своего избранника. «Мужчина, за которого я выйду замуж, должен быть самым ярким в компании. Он должен быть музыкальным. Рассказывать шутки. Петь. И оставаться дома вечером!». Одна старушка подслушала этот разговор и говорит: «Милочка, если это все, что тебе нужно, тогда просто купи себе телевизор!» [7].
Анекдоты с использованием грубой лексики — очень распространенное явление в английской культуре. Можно с уверенностью утверждать, что английские мужчины намеренно используют грубую лексику при общении на бытовом уровне. Агрессия является прерогативой мужчин. Мужчины склонны к использованию грубых слов и выражений (М — 85%, Ж — 15%). Использование мужчинами нецензурных слов является специфической чертой их речевого поведения не только в анекдотах, но и вообще в повседневной жизни. В. И. Жельвис в своих исследованиях приходит к выводу, что мужчины используют инвективы, чтобы освободиться от агрессии и стресса [2, с. 53]. Н. А. Купина и И. В. Шалина утверждают, что грубые слова используются как слова-привычки [3, с. 55], которые никак не задевают партнеров общения и выступают как бы стимулом для оценочных реакций. И. А. Стернин в своей работе показывает, что использование ненормативной лексики мужчинами является их особенностью [5, с. 186].
В английских «бытовых» анекдотах женщины своей вербальной агрессией реагируют на мужскую агрессию. В этом случае женщину можно считать жертвой, так как она вынуждена быть агрессивной и применять против мужчин их же оружие.
В английских «бытовых» анекдотах мы обнаружили преобладающее количество интенсификаторов в женской речи, которые выражают различные эмоциональные состояния женщин (М — 40%, Ж — 60%).
В речи женщин особенно часто употребляются следующие прилагательные со значением интенсивности: colossal (грандиозный), enormous (громадный), senseless (бессмысленный), beautiful (красивый), considerable (значительный), terrible (ужасный), terrific (потрясающий), incredible (неимоверный), extraordinary (необычный), hopeless (безнадежный), fantastic (фантастический), catastrophic (катастрофический), exclusive (эксклюзивный), hilarious (веселый), furious (бешеный), rough (грубый), wonderful (замечательный), mad (безумный), monstrous (чудовищный), boundless (безграничный), incredible (неправдоподобный), extreme (несусветный), admirable (восхитительный). В эмоциональных ситуациях гнева и радости как мужчины, так и женщины используют большое количество интенсификаторов. В ситуациях удивления, гнева, отвращения, радости, удовольствия и презрения мужчины прибегают к использованию большего количества междометий. В рассматриваемых нами эмоциональных ситуациях страха и печали, восхищения, раскаянья и одобрения увеличение количества междометий наблюдается в речи женщин (М — 45%, Ж — 55%). Также можно отметить гендерно релевантные отличия междометий: одни междометия встречались чаще в речи мужчин: Ah!, Aha!, Ay!, Aye!, Bah!, Damn! (Блин!), Damn it! (Черт возьми!), God damn! (Черт!), Devil! (Дьявол!), Good Lord! (Господи!), Gosh! (Черт возьми!), Ha!, By Jove! (Боже милостивый!), Heaven knows! (Бог знает!) и т. д., а другие — в речи женщин: Alas! (Увы!), Dear God! (Господи!), Good gracious! (О, Боже!), God! (Господи!), Hush! (Тишина!), My word! (Честное слово!), No!, Oh!, Oh, dear!, Oh, God!, Oh, my God! (О, мой Бог!) и т. д.
(5) — & quot-I have good news and bad news, & quot- the defense lawyer says to his client.
— & quot-What'-s the bad news? & quot-
— & quot-Your blood matches the DNA found at the murder scene. & quot-
— & quot-Dammit!"- cries the client. & quot-What'-s the good news? & quot-
— & quot-Well, the lawyer says, your cholesterol is down to 140. & quot-
— «Уменя две новости: хорошая и плохая», — говорит адвокат обвиняемому.
— «Какая новость плохая?».
— «Анализ ДНК показал, что это Ваша кровь найдена на месте преступления».
— «Черт! А какая хорошая новость?».
— «Ваш холестерин снизился до 140» [6].
Междометия с упоминанием и обращением к Богу — God! (Господи!), Good gracious! (О, Боже!), которые выражают эмоции страха, можно с уверенностью считать «женскими».
В речи мужчин и женщин также существуют синтаксические различия. В большинстве случаев эллиптические (М — 70%, Ж — 30%) и инвертированные конструкции (М — 65%, Ж — 35%) в английских
анекдотах отражены в мужской речи. В мужском вербальном поведении под воздействием сильных эмоций происходит изменение языковых моделей.
Анализ материала показал, что использование неполных конструкций (М — 75%, Ж — 25%) в речи мужчин встречается чаще, чем в речи женщин, так как мужчинам труднее правильно выразить свои мысли словесно.
В английских «бытовых» анекдотах употребление повтора характерно для речи мужчин (М — 80%, Ж — 20%). Мужчинами используется повтор при страхе, беспокойстве, тревоге, удивлении и т. д. Женщинами в английских анекдотах было использовано большее количество восклицательных выражений (М — 30%, Ж — 70%) при переживании эмоций радости, грусти, страха, гнева и удивления.
Итак, анализ английских «бытовых» анекдотов позволил выявить гендерные отличия в вербальном общении мужчин и женщин в различных эмоциональных ситуациях.
Список литературы
1. Арестова А. А., Рябцева Е. В. Гендерный фактор в обществе, культуре и языке: женские и мужские языковые картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (6). Ч. II. C. 10−13.
2. Жельвис В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М.: Изд-во Московского университета, 1997. 330 с.
3. Купина Н А., Шалина И. В. Отражение русского типа в мужской речи горожан-провинциалов // Теоретический и прикладной аспект речевого общения: научно-методический бюллетень / Красноярский государственный университет. Красноярск — Ачинск, 1998. Вып. 6. С. 48−56.
4. Лихачев Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир» Древней Руси. М.: Наука, 1976.
5. Стернин И. А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи. 1999. Вып. 2.
6. http: //azenglish. ru/anekdotyi-na-angliyskom-s-perevodom/ (дата обращения: 15. 10. 2014).
7. http: //englishes. ru/44-anekdoty-na-angliyskom-yazyke-s-perevodom. html (дата обращения: 15. 10. 2014).
8. http: //jokeofthehour. blogspot. com/ (дата обращения: 15. 10. 2014).
9. http: //theweaWyguffaw. wordpress. com/2013/06/16/the-weakly-guffaw-sent-jun11/ (дата обращения: 15. 10. 2014).
GENDER DIFFERENCES OF LANGUAGE REPRESENTATION IN HUMOROUS DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH & quot-EVERYDAY"- ANECDOTES)
Knyazyan Anna Tarielovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Yerevan State University, Armenia knanna2010@mail. ru
This article explores the gender aspect of emotional linguistic personality in the English & quot-everyday"- anecdotes. In accordance with the objective of this study in the English & quot-everyday"- anecdotes the author examines lexical and syntactic means in men'-s and women'-s speech. The study of men'-s and women'-s emotive behaviour in humorous discourse shows that gender differences exist at the syntactic and lexical levels of speech.
Key words and phrases: gender- anecdote- humorous discourse- stereotype- verbal behaviour- syntactic level- lexical level.
УДК 37. 032
Педагогические науки
В статье рассматривается проблема воспитания позитивной личности. Автор раскрывает понятие и сущность позитивной педагогики, главные характеристики позитивной личности и условия её воспитания. Изучая особенности позитивного мышления как основы позитивного воспитания, автор обосновывает необходимость развития позитивного мышления как у взрослых, участвующих в процессе воспитания, так и у ребенка. Приводятся правила позитивного воспитания личности, реализация которых в повседневной практике позволит решить некоторые задачи позитивной педагогики.
Ключевые слова и фразы: позитивное воспитание- позитивная личность- позитивное мышление- повседневные правила позитивного воспитания- позитивная педагогика.
Колесова Светлана Владиславовна, к. пед. н., доцент
Алтайская государственная педагогическая академия svetlana. kolesova@mail. ru
ПОВСЕДНЕВНЫЕ ПРИЕМЫ ПОЗИТИВНОГО ВОСПИТАНИЯ ЛИЧНОСТИ (c)
Современная педагогическая наука в России представляет собой систему теорий, технологий и конкретных методик по взаимодействию воспитателя и воспитанника с целью создания условий и оказания помощи ребёнку
© Колесова С. В., 2014

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой