Особенности разговорной фразеологии (на материале Пиренейского варианта испанского языка)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Таким образом, русский профессиональный морской подъязык испытал влияние многих языков и культур, осуществив многочисленные заимствования из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, финского, японского, датского, греческого, тюркских, украинского и других языков. В XX в. имели место внутриязыковые заимствования из подъязыков военных, автомобилистов, жаргонов заключенных, молодежного жаргона.
Литература
1. Богородский, Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: дис. … д-ра филол. наук / Б. Л. Богородский. Л., 1964. 773 с.
2. Елистратов, В. Арго и культура / В. Елист-ратов // Словарь русского арго: материалы 1980 -1990-х гг. М., 2000. С. 574 — 692.
3. Зубов, Н. Н. Отечественные мореплаватели-исследователи морей и океанов / Н. Н. Зубов. М.: Географгиз, 1951. 475 с.
4. Куликовский, Г. Словарь областного Олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении / Г. Куликовский. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности имп. АН, 1898. Вып. 4 (VIII). 151 с.
5. Розен, С. Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи / С. Я. Розен. Л.: Морской транспорт, 1960. 159 с.
6. Рыбацкие песни и сказы / запись текстов, статьи, примеч., словарь и указ. Р. С. Липец. М.: Госкультпросветиздат, 1950. 219 с.
7. Сморгонский, И. К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения / И. К. Сморгонский. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. XV. 180 с.
8. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории/ А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. 246 с.
The sources of formation of professional language
The professional language of Russian marine society as historical spatially-geographic and national category is researched, experienced direct and indirect influence of Scandinavian,
German, Dutch, Japanese, English and other cultures.
Key words: professional language, society, culture, substandard.
О.В. ФЕДОСОВА
(Волгоград)
ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
Рассматриваются фразеологические единицы в разговорном стиле испанского языка.
Определены специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи.
Ключевые слова: испанская фразеология, фразеологические единицы, фразеологизмы, разговорный стиль, разговорная речь.
Одной из отличительных черт разговорного стиля является наличие большой доли фразеологизмов по отношению к остальным единицам его лексической системы. И хотя достаточно спорным представляется утверждение А. Н. Васильевой о том, что «ни один стиль не обладает таким обилием фразеологизмов, таким богатством фразеологии, как разговорный» [2: 173], тот факт, что разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами, не вызывает сомнения, и это неоднократно было отмечено исследователями [1- 3- 4]. Активность фразеологических единиц (ФЕ) в разговорном стиле обусловлена конкретными условиями его реализации. Иными словами, коммуникативные ситуации, обслуживаемые разговорным стилем, имеют целый ряд характерологических признаков, среди которых в качестве конституирующего выступает отсутствие установки на официальное общение, предполагающее спонтанность и неподготовленность речи, ее некоторую «сниженность» по сравнению со стандартом и дополнительную эмоциональную окрашенность. Всем этим требованиям в полной мере отвечают ФЕ, которые, с одной стороны, представляют собой готовые речевые формулы практически на все случаи жизни, а с другой -выполняют функцию экспрессивной оценки.
© Федосова О. В., 2009
Безусловно, фразеологизмы являются специфической частью общеязыкового лексического корпуса, а не принадлежат исключительно разговорному стилю. И хотя стилистическая дифференциация фразеологизмов на сегодняшний день изучена недостаточно, совершенно очевидно, что существуют ФЕ нейтральные по своей окраске- принадлежащие исключительно книжным стилям- имеющие выраженную разговорную окраску. Особенностью разговорного стиля является его способность органично использовать самые различные, в том числе нейтральные и иностилевые фразеологизмы, в то время как ФЕ, имеющие ярко выраженную разговорную тональность, не являются уместными в иных стилях либо выступают в качестве авторского приема (например, для речевой характеристики персонажа в художественном стиле или в качестве фигуры речи — в публицистическом).
Разговорные фразеологизмы испанского языка фиксируются в специальных словарях разговорной речи, как, например, в словаре С. Симеоновой [6], а также в общеязыковых [11- 12- 15] и некоторых фразеологических словарях [10] при помощи помет coloq. (рус. разг.) и vulg. (рус. прост.). Однако не все разговорные единицы стилистически квалифицированы в лексикографии, т. к. не существует четких критериев их стилистического разграничения. Более того, следует отметить, что не все разговорные фразеологизмы вообще находят свое отражение в лексикографии, что в принципе характерно для разговорной лексики, которая является наиболее подвижной частью словарного состава языка. Как и другие разговорные лексические единицы, большинство фразеологизмов рождается в условиях разговорной речи, являясь в определенный момент актом индивидуального творчества, затем некоторые из них, отвечая определенным критериям, закрепляются в языке (первоначально в разговорном его стиле), другие исчезают бесследно. Различным может быть и срок жизни этих единиц в языке, многие из них обретают свое значение лишь в условиях синхронического ассоциативного ряда и уходят со сменой эпохи. Именно поэтому в словарях имеются пометы raro (рус. редк.) или hoy raro (рус. сегодня редк.) [10]. Так, например, по свидетельству Н. Перамос Солер и X. Батисты Родригеса, почти нигде не услышишь
сегодня выражение estar como Mateo con la guitarra, очень популярное еще 30 лет назад, а фразеологизмы charlar mas que una azuda/acena или hablar como un hetico/tisico вообще не употребляются в настоящее время, т.к. в современной жизни не являются актуальными ни водяные мельницы (исп. azuda, acena), ни чахоточные больные (исп. hetico, tisico) [16: 49]. В то же время, в связи с огромным влиянием средств массовой коммуникации на сознание человека в современных условиях, сегодняшняя испанская разговорная речь наводнена клише и идиоматизмами, проникающими в язык с телеэкранов. Жизнь таких фразеологизмов в языке, как правило, не бывает долгой.
Разговорная окрашенность фразеологических единиц легко проявляется при сопоставлении их с нейтральными эквивалентами, которые могут быть выражены:
а) отдельными лексическими единицами, например:
нейтр. nunca — разг. cuando las ranas crien pelos,
нейтр. desordenar — разг. poner patas arriba,
нейтр. facil — разг. coser y cantar, нейтр. hablar — разг. abrir/despegar el pico,
нейтр. callarse — разг. cerrar el pico-
б) фразеологизмами (как правило, клише, устойчивыми выражениями), не имеющими выраженной разговорной окрашенности, например:
нейтр. claro que no — разг. ni lo suen. es, нейтр. cometer errores — разг. meter la pata,
нейтр. con todo detalle — разг. con pelos y senales,
нейтр. ni idea — разг. ni papas, нейтр. de vez en cuando — разг. de uvas a peras.
Однако чаще всего разговорный фразеологизм не имеет иностилевых эквивалентов и в нейтральном стиле передается при помощи описательных оборотов или свободных сочетаний слов, как, например, в следующих случаях:
нейтр. tener muchas dificultades para ha-cer algo — разг. sudar tinta-
нейтр. ganar algun dinero con pequenos trabajos — разг. sacarse unas pelas-
нейтр. no darse cuenta ni siquiera de lo mas obvio — разг. no ver mas alla de sus na-rices-
нейтр. no cambiar su opinion- no reconocer que uno puede ser equivocado — разг. no dar su brazo a torcer.
При сравнении с иностилевыми фразеологическими единицами нетрудно заметить, что разговорные формы отличает дополнительная экспрессивность, основанная на метафорической образности содержания и иронии. Cравним:
а) книжные фразеологизмы (исп. literar.): todos los hombres que triunfan, tienen enemigos- las buenas obras han de agradecerse- pobreza no es deshonra- la muerte todas las cosas iguala- cada medalla tiene dos caras- Dios quiere que los hombres se amen- caballo, espada y mujer a nadie se han de ceder- lecho de rosas- palabra de honor- con las espadas en alto- servir al rey- dar una leccion-
б) стилистически нейтральные фразеологические единицы: tomar nota, tomar parte, tomar tren, poner la mesa, poner en conocimiento, poner en entredicho, poner en practica, hacer las camas, hacer una fotografia, estar de acuerdo, estar en contacto, estar en tratamiento, salir al encuentro, salir caro, dar por supuesto, dar paso, tener acceso, tener en cuenta- dar ejemplo- tomar ejemplo, echar de menos-
в) разговорные фразеологизмы (исп. coloq.): costar un ojo de la cara/un rinon/un huevo- mover el esqueleto- costar un pimiento/ un pepino/ un cuerno- estar por las nubes- echar chispas- subirse el humo en la cabeza- estar molido/hecho polvo/hecho migas- estar hecho sopa- pagar el pato/los vidrios rotos- el que se pica ajos come- como una cabra- no ver tres en un burro- conocer a alguien como si lo hubieras parido- al pan, pan y al vino vino- eramos pocos y pario la burra.
Приведенные примеры демонстрируют, что в отличие от книжных абстрагированных суждений разговорные фразеологизмы тяготеют к метафорике конкретных образов, что связано с особенностями конкретного мышления, господствующего в области повседневно-обиходного общения. казанное не означает при этом, что среди книжных фразеологизмов нельзя встретить высказываний или устойчивых оборотов, построенных на основе метафоры и метонимии. Они встречаются, но являются скорее исключением, а не правилом. Кроме того, в качестве носителей ассоциативной информации в них выступают иные предметы и образы. Так, например, для фразеологизмов литературного стиля в испанском языке характерны, как
это видно в приведенных выше примерах, предметы и образы, традиционные для сферы так называемого «высокого штиля»: короли, воины, оружие, книги и другие предметы их обихода. Особое место среди метафорических образов книжной фразеологии испанского языка занимают так называемые культизмы (исп. cultismos). К ним относятся, во-первых, библейские образы (например, mas facil que entre un camello por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de los cielos- la epoca de vacas gordas/ flacas- nadie es profeta en su tierra- predicar en el desierto- pasar las de Cain), во-вторых, образы античной мифологии и культуры (el tacon de Aquiles, espada de Damocles, caballo de Troya, manzana de discordia, caja de Pandora, lecho de Procrustes, victoria pirrica, construir castillos en el aire), а также образы, имеющие историческую основу (Paris bien vale que una misa- todo se perdio menos el honor- el huevo de Colon- armarse la de San Quintin- irse por los cerros de Ubeda). К культизмам относятся также фразеологизмы, имеющие литературный источник (como los de Fuenteovejuna, todos a una- perro del hortelano). Некоторые из них могут обладать народной образностью, как, например, poner el cascabel al gato или oler el poste, что свидетельствует об изначально фольклорной их природе.
Образы же разговорной фразеологии -это предметы первого круга жизнедеятельности человека, среди них объекты животного и растительного мира, гастрономии, предметы быта и связанные с ними типичные действия, а также названия частей тела самого человека. В наших примерах это ojo 'глаз', rinon 'почка', esqueleto 'скелет', huevo 'яйцо', pimiento 'перец', pepino 'огурец', cuerno 'рог', migas 'крошки', sopa 'суп', ajos 'чеснок', humo 'дым', polvo 'пыль', pato 'утка', vidrios rotos 'битые стекла', pan 'хлеб', vino 'вино', picarse 'чесаться', moler 'молоть', parir 'рожать', cabra 'коза', burro 'осел', burra 'ослица' и т. п. Все эти образы принадлежат сфере разговорно-обиходного общения и не имеют параллелей в иных стилях.
C другой стороны, для разговорной фразеологии, которую мы считаем порождением народного сознания, в принципе характерно стремление к использованию «пиршественных образов» и образов «продуктивного низа» (термины М. М. Бахтина), а также к снижению всякой «высокой материи», которое проявляется в иронич-
ной тональности и сниженной лексике для обозначения важных моментов в жизни человека, например, смерти: morir ^ tomar el tole para el otro barrio, estirar la pata, ir a criar malvas.
В свою очередь, наличие в составе ФЕ слов с выраженной разговорной и разговорно-просторечной окрашенностью также указывает на их принадлежность разговорному стилю. Так, например, в выражениях ponerse chulo 'presumir, crecerse ante la timidez o cobardia de otro', і Que chorradas dices! 'Que estupideces dices!', sacarse unas pelas 'ganar algun dinero con pequenos tra-bajos', hacer buenas migas 'llevarse bien', hacer chapuzas 'hacer las cosas mal', por mi, como si te la machacas 'a mi, es absolutamente in-diferente', estar hasta el culo 'estar harto', hacer la mili 'prestar servicio militar' лексические единицы chulo, chorradas, pelas, migas, chapuzas, machacar, culo, mili обладают выраженной стилистической окраской, указывающей на принадлежность к разговорному стилю.
Фразеологические единицы, квалифицируемые как нейтральные, как правило, лишены метафорической образности, свойственной разговорным единицам. Cравним:
нейтр. de casualidad — разг. de churro,
нейтр. de vez en cuando — разг. de uvas a peras,
нейтр. no importar nada — разг. importar un pimiento/un pepino/un rabano,
нейтр. coger borrachera — разг. coger empanada/coger merluza.
Однако чаще всего в нейтральных ФЕ метафора просто незаметна, в результате долгого употребления она как бы изнашивается, стирается, утрачивает свою «сни-женность» и больше не вызывает дополнительных эмоций и образных ассоциаций, а следовательно, теряется и ее экспрессивность. Такая метафора больше не соответствует критериям разговорного стиля, и фразеологизм, построенный на ее основе, становится нейтральным. Например: a pie de pagina, caersele (a alguien) el alma a los pies, tener (algo) en la punta de la lengua, echar una mano (a alguien), lavarse las manos, no tener dos dedos de frente, de rodillas, bajar de las nubes, ir a estirar las piernas, pintarlo muy negro, refrescar la me-moria, no tener donde caerse muerto.
Особенностью употребления фразеологизмов в разговорной речи является, как совершенно точно отмечает Н. А. Кирсанова, «вольное обращение с ними, про-
являющееся в двух противоположных тенденциях: с одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий опускает те или иные компоненты), с другой — фразеологизм как бы обрастает различного рода уточняющими словами, что приводит к дистантному расположению компонентов» [5: 212 — 227]. Это утверждение справедливо и для испанской разговорной речи: a falta de pan … (buenas son las tortas), ojos que no ven … (corazen no sien-te), a buen entendedor … (pocaspalabras bas-tan), estar tirado … (de precio), ser un bala … (perdida), abrir la espita … (de las legrimas), estar en estado … (de buena esperanza), cantar las cuatro verdades … (del barquero), hablando del rey de Roma … (por la puerta se asoma). бедует отметить, что нередко актуальные на сегодняшний день фразеологизмы представляют собой усеченные варианты забытых полных форм, которые представлены только в толковых или диахронических словарях. Например: tomar las (cal-zas) de Villadiego, es mas tonto que Abundio (que vendio la moto por comprar gasolina), ni pincha ni corta (la espada se Bernardo), somos los malos (de la pelicula). Фразеологизмы подвержены усечению в разговорной речи наряду с другими языковыми единицами, что обусловлено одним из основополагающих законов общеязыкового развития, а именно законом экономии усилий.
Наряду с эллипсисом фразеологизмы могут подвергаться в речи и иным модификациям. «Большая часть фразеологизмов, по нашим наблюдениям, используется в той форме, которая им традиционно свойственна. Однако случаи нарушения, преобразования лексического состава, структуры фразеологизма далеко не единичны», — пишет по этому поводу
Н. А. Кирсанова [5: 217]. Действительно, иногда в целях актуализации, а чаще всего для достижения наибольшей экспрессии при наименьших усилиях, к которым постоянно стремится разговорная речь, ФЕ часто модифицируются путем замены некоторых лексических элементов, их перестановки или иных манипуляций, в результате чего происходят трансформация структуры и, нередко, перенос или смещение смысловых акцентов вплоть до прямо противоположных. Например: Bueno, estos senores tienen la panacea universal para ganar en los casinos. Pero no es todo el oro lo que reluce (словарная форма: no es oro todo lo que reluce). Приведем другие при-
меры: Cuando Dios aprieta, ahoga pero bien (словарная форма: Dios ahoga pero no aprieta), Albaniles somos y en el andamio nos en-contraremos (словарная форма: Arrieros somos y en el camino nos encontararemos) [14]. На факт подобного вольного обращения испанцев с фразеологизмами обратил внимание еще В. Бейнхауэр, первый исследователь испанской разговорной речи [8- 9]- впоследствии его отмечали и другие исследователи [13- 14- 17- 18- 16].
Итак, основная функция фразеологических единиц в разговорной речи — это функция экспрессивной оценки, заключающейся в готовых формулах «на все случаи жизни». Разговорные Ф Е обладают рядом характеристик, отличающих их от устойчивых выражений, принадлежащих иным функциональным стилям, при этом все отличия направлены на достижение дополнительной выразительности. Стилевая дифференциация испанских фразеологизмов находит свое отражение в лексикографических источниках лишь частично, поскольку разговорная лексика, к которой принадлежат и специфические разговорные ФЕ, представляет собой наиболее подвижный словарный слой и не всегда поддается строгой стилистической классификации. Условия протекания разговорной речи также накладывают свой отпечаток на функционирование ФЕ, что проявляется в различных способах их трансформации, в частности, в структурном усечении или лексической модификации. В испанской разговорной речи преобразование фразеологизмов часто представляет собой своеобразную игру слов, выразительный эффект которой строится не только на подмене метафоры, основанной на опосредованной ассоциации, но и на юморе и иронии, свойственных народному сознанию.
Литература
1. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика / Л. Г. Барлас. М., 1978.
2. Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи / А. Н. Васильева. М., 2005.
3. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб. М., 1986.
4. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М., 1993.
5. Кирсанова, Н. А. Фразеология / Н. А. Кирсанова // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литера-
турного языка. Грамматика / под ред. О.Б. Сиро-тининой. М., 2003. С. 212 — 227.
6. Симеонова-Савова, С. С. Словарь испанской разговорной речи / С.С. Симеонова-Саво-ва. М., 2006.
7. Телия, В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // БЭС: Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С. 559 — 600.
8. Beinhauer, W. El humorismo en el espanol hab-lado / W. Beinhauer. Madrid, 1973.
9. Beinhauer, W. El espan ol coloquial / W. Beinhauer. 3а ed. Madrid, 1978.
10. Diccionario Fraseologico documentado del Espanol Actual. Locuciones y modismos / dir. por M. Seco. Madrid, 2007.
11. Diccionario de la Lengua Espanola Real Academia Espanola (DRAE): en 2 vols. 21 ed. Madrid, 1992.
12. Diccionario de la Lengua Espanola Real Academia Espanola (DRAE): en 2 vols. 22 ed. Madrid, 2001.
13. Garcia-Page, M. iSon las expresiones fijas expresiones fijas? / M. Garcia-Page Sanchez // Revista lucense de linguistica & amp- literatura. 2001. № 7. P. 165 — 196.
14. Mena Martinez, F. En torno al concepto de desautomatizacion fraseologica: aspectos basicos [Re-curso electronico] / F. Mena Martinez // Revista elect-ronica de estudios filologicos. 2003, № 5 // Dispo-nible en: www. um. es/tonosdigital/znum5/estudios/ H-Edesautomatizacion. htm.
15. Moliner, M. Diccionario de uso del Espanol Maria Moliner: en 2 vols. / M. Moliner. Madrid, 2007.
16. Peramos Soler, N. Unidades fraseologicas y variacion [Recurso electronico] / N. Peramos Soler, J.J. Batista Rodriguez // Ogigia. Revista electronica de estudios hisponicos, 2008. № 3. P. 43 — 52. Disponible en: www. ogigia. es/OGIGIA3_files/OGIGIA3_PE-RAMOS_y_BATISTA. pdf.
17. Vigara Tauste, A.M. Pre-texto y realizacion del sentido en el espanol coloquial / A. M. Vigara Tauste // Paremia. 1993. № 2. P. 267 — 275.
18. Zuluaga Ospina, A. Anolisis y taduccion de unidades fraseologicas desautomatizadas [Recurso electronico] / A. Zuluaga Ospina // Phin. 2001. № 16. P. 67 — 83. Disponible en: www. phin. de.
The peculiarities of colloquial phraseology (based on the material of Pyrenean variant of Spanish)
Phraseological units in colloquial style of Spanish are described. The specific of colloquial phrasal words in comparison with phrasal words of other styles, their functions and peculiarities of functioning in Spanish colloquial speech are defined.
Key words: Spanish phraseology, phraseological units, phrasal words, colloquial style, colloquial speech.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой