Лексема дом и ее дериваты как репрезентанты концепта ' дом' русском и немецком

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 41+43
ЛЕКСЕМА ДОМ И ЕЕ ДЕРИВАТЫ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТА 'ДОМ' В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ © Л.А. Базылова
Являясь одним из ключевых в концептосфере каждого народа, концепт 'дом' репрезентируется в языке совокупностью разноуровневых средств. Статья посвящена описанию лексемы дом и ее дериватов как участников реализации семантически важных компонентов данного концепта в русском и немецком языках. Выявление всех семантических и словообразовательных вариантов позволяет увидеть сходство и различие указанных структур в языковедческом и культурологическом аспектах.
Ключевые слова: концепт- лексема- дериваты.
Концепт является одним из основополагающих категорий когнитивной лингвистики. В нем находит отражение связь языка, мышления и культуры, через него можно прикоснуться к материальной и духовной самобытности этноса. В концептуальной сфере любого народа выделяется ряд концептов, которые являются чрезвычайно важными, ключевыми, одним из таких является концепт 'дом'. Вслед за З. Д. Поповой и И. А. Стерниным мы признаем многослойную полевую структуру концепта, состоящую из ядра, ближней и дальней периферии. Лексическим ядром концепта 'дом' выступает лексема дом, ключевое слово, именующее концепт. В рамках данного исследования проведем анализ ключевой лексемы концепта 'дом', который подразумевает не только выявление семантемы, т. е. всей совокупности семем одной лексемы, но и рассмотрение ее словообразовательного поля. Опираясь на текст романа А. Битова «Пушкинский дом» и его немецкую версию, рассмотрим случаи употребления лексемы дом и ее словообразовательных производных, а также способы их передачи на немецкий язык. В тексте исследуемого романа лексема дом встречается в следующих основных значениях:
1. Здание, строение
Плот терся о недобитые сваи, мочаля сырую древесину- напротив же стоял интересующий нас дом, небольшой дворец — ныне научное учреждение… [1]. — Das Flofi scheuerte an halb eingerammten Pftihlen, zerfaserte das nasse Holz- gegenuber stand das uns interessierende Haus, ein kleines Palais, heute eine wissenschaftliche Institution… [2].
2. Жилое помещение, квартира, жилье
Доставалась из маминых тайников фотография деда — подозрительно много, це-
лые шкатулки, оказалось в доме фотографий за последнее время! [1, с. 45]. — Aus Mutters Geheimftichern wurde eine Photographie des Grofivaters vorgekramt — verdtichtig viele Photos gab es in letzter Zeit auf einmal im Haus, ganze Schatullen [2, S. 54].
3. Семья, люди, живущие вместе (одним хозяйством)
Был он когда-то, когда Левы не было, другом дома, любил бабушку и маму, а теперь вернулся [1, с. 31]. — Bereits, als es Ljowa noch nicht gab, war er Freund des Hauses ge-wesen, hatte die Grofimutter und Mutter ge-mocht und kehrte nun zuruck [2, S. 38].
В четырехтомном «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой словосочетание друг дома описывается следующим образом: «лицо, пользующееся симпатией и дружеским расположением всей семьи» [3]. Это подтверждает, что ядерная лексема концепта 'дом' передает семантический компонент «семья», который в немецком языке может быть представлен не только лексемой das Haus. Наиболее ярким нам кажется пример, в котором слово дом на немецкий язык переводится как семья (die Familie):
Тут и в Левином доме, при всей сдержанности и осторожности, что-то не то зашевелилось, не то как-то передвинулся воздух, не то сменили занавески… [1, с. 31]. -Auch in Ljowas Familie fing, trotz aller Zuruckhaltung und Vorsicht, irgendwas sich irgendwie zu regen an, sei es, dass die Luft in Bewegung kam… [2, S. 43].
4. Династия, род
Он немного кичился тем, что не читал тоненьких, детских, никаких ни Павок, ни Павликов (не сознавая, что его заслуга -вторая: этих книжек просто не было в доме
Одоевцевых…) [1, с. 19]. — Er bilderte sich ein bisschen was drauf ein, dass er niemals dunne Kinderbucher las, nichts von diesen Pawkas und Pawliks (ohne sich klarzumahen, dass das erst in zweiter Linie sein Verdienst war — solche Bucher gab es einfach nicht im Hause Odojew-zews…) [2, S. 23].
5. Учреждение, заведение
Я забыл в нем те листки, что сунул мне Лева на ступенях Пушкинского дома [1, с. 401]. — Ich habe jene Bltitter vergessen, die Ljowa mir auf den Stufen des Puschkinhauses zusteckte [2, S. 480].
6. Хозяйство
Вот он разговаривает с вахтершей… сейчас она дремала, устав от дома [1, с. 379]. -Da unterhtilt er sich mit der Pfortnerin… sie doste jetzt, die Pfortnerin, mude von zu Hause [2, S. 453].
7. Свой угол, уют, домашний очаг
Левин дом оттаивал, будто это именно
бездомный дядя Митя создал им дом [1, с. 35]. — Ljowas Zuhause taufte auf, und es war, als htitte ebender unbehauste Onkel Mitja ihnen ein Zuhause geschaffen [2, S. 43].
Особенностью концепта 'дом' в немецкой культуре является дробность данного фрагмента действительности, что привело к разграничению отдельных областей лексем das Haus, das Heim, das Zuhause и различению их как отдельных концептуальных слоев одного концепта. Когнитивные признаки «эмоционально комфортная обстановка, защищенность, уют, душевное единство» более свойственны лексемам das Zuhause и das Heim, что сближает их с русским представлением о доме как родном, уютном, укромном месте: «Нам некуда сворачивать, моя маленькая сестренка! — у нас ведь нет ни друзей, ни дома…» [1, с. 136]. — «Wohin soll-ten wir auch abbiegen, mein kleines Schwester-chen, haben wir doch weder Freunde noch ein Heim…» [2, S. 165].
При всем многообразии семантических компонентов ядерной лексемы концепта 'дом' в русском и немецком языках следует отметить, что ключевая лексема передает концепт не полностью, «построение и изучение словообразовательного поля ключевого слова позволяет также выявить целый ряд когнитивных признаков, не выявляемых другими методами анализа» [4]. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой
содержатся 3S лексем, производных от слова дом [3], в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова — 34 [5].
Рассмотрим, каким образом дериваты слова дом представлены в немецком языке, а также разделим их на группы, в основу деления положим признак «наличие общей семы».
1. Местонахождение: дома (нареч.) — zu Hause, daheim- домой (нареч.) — nach Hause.
Наречие дома — «у себя в доме, на своей квартире» // «на родине, в родных местах» [3] встречается в романе 12 раз и часто употребляется с глаголами быть, оказаться, застать, что подчеркивает значение «местонахождение»:
Он (Лева) звонил Фаине, ее все не было дома [1, с. 2SS]. — Er (Ljowa) rief Faina an, nie war sie zu Hause [2, S. 344].
Быть дома означает не только «находиться у себя в квартире», но и «чувствовать себя свободно, непринужденно, защищенным стенами, которые не давят, не стесняют». Слово дом в таком сочетании приобретает еще один оттенок смысла: «сосредоточенность на себе», «углубление в себя»:
Когда никого не было дома, Лева заваривал себе чай покрепче и пил его через макаронину, и ему казалось тогда, что на голове у него академическая камилавка [1, с. 19]. -Wenn niemand zu Hause war, gofi Ljowa sich moglichst starken Tee auf und trank ihn durch Makkaronihalm, und dann kam es ihm vor, als hMte er auf dem Kopf ein schwarzes GelehrtenMppi [2, S. 344].
Дом — это также то место, где можно расслабиться, снять напряжение, быть подлинным, настоящим. В данном виде корреляции дом нередко противопоставляют работе, которая часто требует от человека собранности, ответственности, напряжения. В романе интересна семантическая надбавка, когда работа и дом противопоставляются друг другу как две важнейшие сферы жизнедеятельности человека:
Она (Любаша) была дома или на работе, никуда, кроме бани и кино не отлучалась… [1, с. 215]. — Sie war stets daheim oder in der Arbeit, ging nirgends hin, aufier ins Schwitzbad oder ins Kino… [2, S. 259].
Они (Одоевцевы) должны были быть безукоризненны по форме, на работе и дома, чтобы не столкнуться еще раз и окончательно, с жизнью [1, с. 113]. — Sie (Odoj ew-
zews) mussten der Form nach, in der Arbeit wie zu Hause, unangreifbar sein, um nie wieder, und dann endgultig, mit dem Leben konfrontiert zu werden [2, S. 13S].
Члены семьи Одоевцевых старались быть безупречными, безукоризненными во всем, т. е. даже дома, в домашней обстановке не могли расслабиться, чувствовать себя свободно и непринужденно.
Наречие домой — «в свой дом, в свою семью, на свою квартиру» // «на родину, в родные места» [3] встречается в тексте романа 10 раз и употребляется, как правило, с глаголами движения: идти, брести, ехать, возвращаться. На немецкий язык наречие домой передается сочетанием предлога nach и существительного Haus в дательном падеже. В немецком языке практически любой глагол движения может употребляться с компонентом heim, что также означает домой / на родину: heimgehen, heimfahren, heimreisen,
heimkehren и т. д.
Лева вспрыгнул на подножку, смущенно улыбаясь и маша рукой, и честно ехал домой [1, с. 221]. — Ljowa sprang aufs Trittbrett, Mchelte verlegen und winkte — und fuhr ehrlich nach Hause [2, S. 265].
Настенька плакала и просилась домой. «Хочу к маменьке, хочу домой,». [1, с. 139]. -Nastenka weinte und wollte nach Hause: «Ich mochte zu meiner Mutter, ich mochte heim». [2, S. 16S].
2. Сооружение, здание (исходя из его размера): домик, домишко, домок — Hйuschen, Muslein- домина, домище — grofies Haus, das Palais, das Riesenhaus.
В значении «строение для жилья» слово дом имеет огромное количество синонимов, формо- и словообразовательных вариантов, каждый из которых несет свою выразительную службу. Лексемы домик, домишко, домок объединяет наличие содержательного компонента «небольшой», но у каждого есть свой оттенок смысла: если домик предполагает качества аккуратный, уютный, а домок носит нейтральный характер, то домишко имеет неодобрительный, уничижительный оттенок, в нем характеристика бедности, ветхости:
Меня приняли гостеприимно и разместили в небольшом домике, показавшемся мне уютным и симпатичным [1, с. 140]. — Sie nahmen mich gastfreundlich auf und brachten
mich in einem kleinen Hauschen unter, das mir gemutlich undhubsch vorkam [2, S. 169].
Сочетание небольшой домик является плеонастическим, т. к. в самом слове домик заложен содержательный компонент «небольшой», также в нем — характеристика некой трогательности, тепла, уюта, о чем свидетельствуют слова показаться, уютный, симпатичный.
Лексемы домина, домище имеют содержательный компонент «большой», который в немецком языке передается не при помощи суффиксов, а при помощи соответствующих прилагательных (grofi, riesig) (т. е. здесь мы имеем дело не с лексическим, а синтаксическим средством репрезентации рассматриваемого концепта), контекстуальных синонимов (das Palais), словосложения (das Riesenhaus — дословно огромный дом):
Не стали строить времяночку — сразу дом, домину [1, с. 2S4]. — Haben nicht erst eine Notunterkunft gebaut, gleich ein Haus, ein Riesenhaus [2, S. 340].
Лексемы домина, домище характеризуют дом как монументальное, прочное здание, но в то же время они носят неодобрительный оттенок, содержат некую иронию. Домина противопоставляется времяночке, что свидетельствует о наличии такого содержательного компонента, как «строение для постоянного, долговременного проживания».
3. Человек (или группа лиц):
а) «члены семьи, лица, живущие с кем-либо вместе»: домашние, домочадцы — (Haus) angehorige- домок — Hйuschen, Muslein:
Но никто из домашних ни в чем не повинен и не запятнан в его судьбе [1, с. 115]. -Doch niemand von den Angehorigen tmgt ir-gend- welche Schuld oder hat sich mit der Grofivaters Schicksal besudelt [2, S. 140]-
б) «хозяин»: домовладелец, -лица — Haus-besitzer, -in- домохозяин, домохозяйка- домоправитель, -ница — Hauswirt, -in, Hausherr, Hausfrau, Hausbesitzer, -in-
в) «работник, прислуга»: домработница -Hausgehilfin, Hausangestellte, Aushilfe (приходящая) — домовница — Hausdame, Hausanges-tellte, Haustochter-
г) «тот, кто предпочитает проводить свободное время дома»: домосед, домоседка -Stubenhocker, -in.
4. Качество, свойство: домашний -Haus-, Familien-, Haushalts-Mufilich- домови-
тый — haushalterisch, wirtschaftlich, sparsam (экономный) — домовитость — Hйuslichkeit, Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit- домовито- -Muslich, sparsam- домодельный —
hausgemacht, selbst gemacht- доморощенный -aus eigener Zucht, zu Hause gezogen (gezuchtet) — hausbacken, primitiv, selbst gemacht- домотканый — hausgewebt- домостроительный — Wohnungsbau-.
В романе нам встретилось прилагательное домашнее с нулевым обозначением неопределенного субъекта при нем в эпизоде о том, как Лева и его приятели выпивают во время его ночного дежурства в «Пушкинском доме». У Митишатьева возникает идея позвать девочек. Лева и его друг-враг Мити-шатьев, судорожно набирая номера женских телефонов, хотят доказать друг другу свою мужскую состоятельность:
Но чем больше они крутили телефонный диск, тем яснее становилось для каждого, что каждый из них есть не только то, чем представляет его себе другой, но и сам по себе — что-то такое маленькое, беспомощное и домашнее [1, с. 317]. — Doch je Mnger sie die Wйhlscheibe drehten, desto klarer wurde ihnen, dass jeder der beiden nicht nur ist, was der andere sich von ihm vorstellt, sondern auch, was er vor sich selbst ist т — etwas Kleines, Hilfloses, Hausliches [2, S. 379].
В данном примере домашнее (Hйusliches) отражает такие качества, как робость, чрезмерная застенчивость, неумение сходиться с людьми, даже неуверенность в себе. Домашнее здесь не просто противопоставляется общественному, подчеркивает беззащитность, закрытость перед внешним миром, оно еще замкнуто на специфических свойствах дома, к которому принадлежит Лева.
5. Организация, учреждение: домком -Hauskomitee, Hausgemeinschaftsleitung- домоуправление — Hausverwaltung, Wohnungsver-waltung.
6. Хозяйство: домашность — Haushalt.
7. Род занятий, деятельность, действие: домостроение — Hausbau, Wohnungsbau- домостроительный — Wohnungs-bau-- домовладение — Hausbesitz- домоводство — Haushaltsfuhrung, Hauswirtschaft- домовничать — das Haus huten- Einhuter sein.
8. Имущество, вещь: домовладение -Eigenheim- домашность — Haushaltsgegenstйnde.
9. Дух, божество: домовой — Hausgeist, Kobold [3, 5−8].
Не все производные лексемы дом имеют аналоги в немецком языке. Например, слово Домострой — «русский письменный памятник 16 в., содержащий свод житейских правил и наставлений, требующий беспрекословного повиновения главе семьи, ставший позже нарицательным обозначением консервативного семейно-бытового уклада вообще» [3], — отражает особенность только русской культуры. В немецком языке данная реалия может быть представлена через описание другими словами. В «Большом русско-немецком словаре» под редакцией К. Лейна слово Домострой переводится как «Strenge Sitten in der Familie» (дословно: суровые, строгие обычаи (правила) в семье) [7].
В «Толковом словаре русского языка» В. И. Даля зафиксировано 36 лексем, производных от слова дом, многие из которых являются исконно русскими и не имеющими абсолютного эквивалента в немецком языке: «домовая — стряпуха, хозяйка у печи в крестьянском доме- домашник — прм. домашнее платье, будничник- домовик — дух-хранитель и обидчик дома- влгд. влазень, приемыш к дочери, призяченый- домовина, домовище, домовье пск. — гроб, особ. однодеревый, долбленый. Домовище, встарь, также стан, притон, всякое жилье, кроме собственного дома. Домовище арх. — опасный омут, притон водяного» [9]. В данных случаях при переводе возможно лишь использование соответствующего по смыслу слова с максимально близким планом содержания, либо нейтрального по колориту слова или словосочетания.
Таким образом, для представления концепта 'дом' в русском и немецком языках важную роль играет лексема дом (Haus, Heim, Zuhause) вместе со всеми компонентами семантического и словообразовательного гнезда, характеризующегося большим количеством дериватов, которые связаны со значениями «пространство дома», «двор», «хозяйство», «люди, работающие в доме», «семья», «хозяин (хозяйка) дома», «добрый или злой дух, живущий в доме», «животные, обитающие в доме», «черты характера», «привычки», «инвентарь, утварь, мебель», «все, сделанное в доме», «учреждение», «правила поведения в доме», а также «смерть», «родина». Проведенный анализ лексемы дом и ее
дериватов как репрезентантов концепта 'дом' в русском и немецком языках позволяет нам сделать следующие выводы:
— семантические компоненты и дериваты, входящие в репрезентативный фонд концепта 'дом', становятся для него основным источником широты и глубины содержательной комплектации-
— содержание концепта 'дом' в русском и немецком языках во многом совпадает. При этом семантические компоненты лексемы дом могут быть представлены в немецком языке разными языковыми средствами (Haus, Heim, Zuhause) в зависимости от репрезентируемого когнитивного признака концепта-
— анализ деривационного поля ядерной лексемы концепта 'дом' в русском и немецком языках позволяет увидеть скрытые от прямого наблюдения когнитивные признаки концепта: «замкнутость перед внешним миром», «защищенное, безопасное пространство», «своя территория» «непринужденность, раскованность в поведении» и т. д. -
— дериваты, отражающие реалии исконно русской культуры, часто не имеют аналогов в немецком языке, что затрудняет их перево-димость.
1. Битов А. Г. Пушкинский дом. М., 2007. С. 21.
2. Bitow A. Das Puschkinhaus. Frankfurt am Main, 2007. S. 12.
3. Словарь русского языка / под ред. А.П. Ев-геньевой: в 4 т. М., 1981−1984. Т. 1.
4. Попова З. Д, Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. С. 128.
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова: в 2 т. М., 1947−1949. Т. 1.
6. Большой немецко-русский словарь / под ред.
О. И. Москальской: в 3 т. М., 2001. Т. 1, 2.
7. Большой русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. М., 2001.
8. Словообразовательный словарь русского языка / отв. ред. А. Н. Тихонов: в 2 т. М., 1985. Т. 1.
9. Даль В. И. Дом // Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2004. С. 216.
Поступила в редакцию 13. 04. 2009 г.
Bazylova L.A. Lexeme home and its derivatives as representations of the concept 'Home' in Russian and German languages. The concept 'House / Home' is one of the most important in any national sphere of concepts. This concept is represented in the language by a system of means of different levels. The article deals with the description of the lexeme house/home and its derivatives as members of realization of this concept’s semantically important components both in Russian and in German. Revealing of all semantic and word-building variants allows tracing similarity and difference of the given structures in linguistic and culturological aspects.
Key words: concept- lexeme- derivatives.
УДК 81'373
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АББРЕВИАТУР КАК СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЦЕЛЯХ ПОВЫШЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ТЕКСТОВ СМИ
© Т.Г. Нургалеева
Статья освещает творческий аспект употребления аббревиации в качестве средства языковой игры в текстах СМИ в целях повышения их экспрессивности. В работе обосновывается правомерность рассмотрения аббревиации в качестве источника языковой игры, а также обсуждаются формирование метафорического сдвига в значении аббревиатуры и возможные приемы его реализации. Предметом анализа также являются прагматические установки, которыми руководствуется адресант, используя значения инициальных аббревиатур с целью оказания эмоционального воздействия на собеседника.
Ключевые слова: языковое творчество- прагматические принципы порождения и употребления аббревиатур- акроним- бисоциация- художественная метафора.
В современных условиях передача ин- ставляет автора тщательным образом отби-
формации должна отличаться особым дина- рать и преобразовывать их, чтобы донести
мизмом. Минимизация языковых средств информацию до своей аудитории, расширить
при экономии печатного пространства за- круг своих читателей. Помимо повышенной
21S

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой