Лексикографическое описание немецких терминов инженерной психологии

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ЛИНГВИСТИКА
УДК 803. 0:801. 316. 4
Клёстер А. М.
Лексикографическое описание немецких терминов инженерной психологии
В статье рассматривается проблема лексикографического описания немецких терминов инженерной психологии, раскрывается содержание некоторых понятий данной отрасли, приводятся примеры структуры словарных статей в существующих словарях, предлагается авторский подход к составлению нового терминологического словаря тезаурусного типа.
The problem of lexicographical description of German terms of engineering psychology is presents in the article, the content of several terms of the given fields is described, the examples of the structure of dictionary articles in the existing dictionaries are given as examples, and the author approach to the compiling of new terminological dictionary of thesaurus type is offered.
Ключевые слова: терминология, инженерная психология, словарь, словарная статья, лексикография.
Key words: terminology, engineering psychology, dictionary, dictionary entry, lexicography.
Совокупность немецких терминов инженерной психологии (далее ИП) — научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда» (СЧМС), являющаяся предметом настоящей статьи, никем ранее не рассматривалась, поэтому первым шагом по пути создания понятийного аппарата инженерной психологии является упорядочение ее терминологии.
Систематизация и научное обоснование немецкой терминологии ИП -важное условие развития ее теории и практики. Используя научные данные (в число которых входят понятийный аппарат, терминология, методика исследования) психологии, социологии, медицины, физиологии, эргономики, информатики, основ математики и кибернетики, инженерная психология сформировалась в качестве самостоятельной научной и учебной дисциплины. В терминологии ИП функционируют понятия перечисленного ряда наук, на стыке которых она возникла, поэтому рассматривать ее нужно, учитывая особенности тех направлений, с которыми она сотрудничает [8].
© Клёстер А. М., 2014
87
При проведении систематизации и упорядочения немецкой терминологии инженерной психологии мы руководствовались работами ведущих терминоведов. На начальном этапе при подборе терминов мы воспользовались работой Д. С. Лотте, в которой подробно излагаются принципы отбора терминов [11, с. 15]. Нам также была полезна работа В. А. Татаринова, в которой присутствуют рекомендации по методике и приемам практической терминологической работы, что существенно облегчило решение поставленной нами задачи [16]. В. М. Лейчик выделяет в своих работах два основных вида объединения средств обозначения общих и специальных понятий, существующих в лексике языков для специальных целей, — терминологии и терминосистемы [10].
Рассматривая зарождение терминологии инженерной психологии, мы воспользовались работой В. Н. Кострова, посвященной истории русской технической терминологии. В своем исследовании автор анализирует пути и причины проникновения иноязычных терминов в русскую техническую терминологию, опираясь на исторические факты [9].
Особое значение в проведении настоящего исследования мы придаем работе Л. И. Божно, в которой рассматривается научно-техническая терминология на материале немецкого языка. Автор трактует техническую терминологию как неотъемлемую часть языковой системы и заостряет внимание на отражении технического прогресса в научно-технической терминологии, выражающемся в росте дифференциации и специализации, что приводит к «образованию специальных терминологий» [2].
При комплексном описании рассматриваемой терминосистемы мы принимали во внимание некоторые общие принципы описания различных терминологических систем, разработанные А. С. Гердом, но учитывали при этом специфику нашей терминосистемы. Полезными для нас стали принципы упорядочения и унификации терминологии, предложенные автором, которые мы использовали при составлении словаря исследуемой нами терминологии [3].
В своих исследованиях мы опирались также на пособие Г. М. Стрелковского и Л. К. Латышева, в котором авторы уделяют большое внимание особенностям немецкоязычной научно-технической литературы и ее переводу и, в первую очередь, терминам и терминологии [13]. Авторы подробно рассматривают систему понятий всей техники и соответствующую им терминосистему. Нами также была отмечена в работе методика сопоставления немецкой научно-технической терминологии с соответствующей русской, предложенная авторами данного пособия. Они рассматривают в широком плане немецкую терминологию, важнейшие свойства термина, отталкиваясь от общих свойств любого термина, независимо от языка.
Рекомендации по улучшению состава терминологических словарей Б. Н. Головина [4] и Ю. Н. Марчука [12] были приняты нами к сведению
88
при составлении терминологического словаря по ИП, облегчающего перевод и профессиональную коммуникацию специалистов данной области научного знания, а также были учтены комплексы исследовательских тем, которые до настоящего момента не утратили своей актуальности.
Как отмечает В. П. Даниленко, при становлении терминосистемы любого подъязыка следует различать сферу фиксации терминов и сферу функционирования терминов [5, с. 38 — 39]. Под сферой фиксации терминологии понимаются специальные словари, терминологические ГОСТы, сборники рекомендуемых терминов, т. е. такие условия, где термины существуют изолировано. К сфере функционирования В. П. Даниленко относит научную речь, специальную научную литературу в широком смысле слова. Данное положение было подтверждено В. П. Лейчиком и дополнено следующим: сферы функционирования являются первичными, а сферы фиксации вторичными, в них термины попадают уже отработанными и поэтому поддающимися разного рода операциям по устранению или уменьшению многозначности, синонимии, «неудобопроизносимости», «несоответствия» понятию, «длинноты» и т. п. [10, с. 7 — 10].
Лексикографическая работа с немецкой терминосистемой «инженерная психология» подразумевает осуществление ряда процедур, одной из которых является анализ терминологических словарей. Одноязычные терминологические словари — справочники энциклопедического или толкового типа являются важными, так как в них регистрируется большая часть системы понятий данной области научного знания. С одной стороны, они могут стать предметным ориентиром, с помощью которого определяются границы предметного поля и сам состав словника, с другой стороны, «. энциклопедия и толковые словари необходимы для определения содержания понятия, в том случае, если возникают неясности или тогда, когда в разных языках содержание понятия различно» [12, с. 36].
В рамках своего исследования мы проводим анализ становления терминосистемы именно с указанной точки зрения. Выборка терминов исследуемой терминологии была составлена преимущественно на основе сплошного просмотра ряда тематических изданий, в том числе монографий зарубежных специалистов, а именно: В. Хаккера, П. Рихтера, К. -П. Тимпе, М. Форверга, Ф. Кликса и Б. Краузе, И. Ноймана, Г. Раума и К. Шульца, Г. Вандке и Е. Ветценштайн-Олленшлегер и др. Количество изданной специальной литературы, посвященной проблемам инженерной психологии, свидетельствует о том, что первичный аспект становления — сфера функционирования, успешно выполняется.
Рассмотрим дальнейшее развитие немецкой терминологии — сферу фиксации, которая является вторичным аспектом становления терминосистемы. Первые попытки фиксации немецких терминов инженерной психологии предпринимают в 1989 году в городе Мюнхене (Германия) С. Грайф, Г. Голлинг и Н. Николсон. Эти авторы выпустили учебный словарь по ин-
89
женерной и организационной психологии [20]. Составители этого справочника стремятся к максимальному описанию лексики. Наряду с этимологической характеристикой по входной единице в микроструктуре приводятся также возможные дериваты заглавного слова с указанием их частей речи.
Далее, в 1990 году, в опубликованной в городе Гёттингене (Германия) психологической энциклопедии был представлен раздел, посвященный инженерной психологии [19]. Специальная энциклопедия ориентирована на глубокое понимание термина, позволяя специалисту выявить его особенности. Микроструктура этого раздела психологической энциклопедии дает подробную характеристику термина, включая этимологическую справку, и полностью отвечает целям и задачам справочника: дать информативный обзор и подробное объяснение того или иного понятия.
В 1994 году Ю. Чарват выпускает толковый словарь по инженерной психологии на немецком языке «Lexikon der Mensch-Maschine-Kommunikation», в котором термин Ingenieurpsychologie трактуется как «Begriff fur samtliche Aspekte der Mensch — Maschine — Beziehung» ~ понятие для всех без исключения аспектов взаимодействия «человек — машина» [17, с. 223]. Словарные статьи данного источника обладают большой информативностью. Наряду с грамматическими пометами, морфологическими формами даются иллюстративные примеры в виде законченного предложения. Употребление входной единицы в речи, наравне с толкованием, служит важным средством раскрытия значения слова. В данном словаре представлены толкования тех или иных явлений с разных позиций- в большинстве случаев содержание проблемной статьи отражает точку зрения написавшего ее специалиста, а библиография в конце статьи включает источники с иным, нежели авторский, подходом к проблеме.
Составляя выборку немецких терминов ИП, мы обращались также к немецко-русскому словарю по психологии под редакцией Ю. Т. Рождественского [15]. Из 17 000 терминов, нами были выбраны 170 единиц с пометой инж. психол. — ИП. Полезным в нашем исследовании оказался список сокращений, приведенный автором в конце словаря, примером может послужить аббревиатура 1ST [Intelligenzstrukturtest] ~ тест структуры интеллекта Р. Амтхауэра.
Психологическая энциклопедия под редакцией Р. Корсини и А. Ауэрбаха (2003) трактует термин инженерная психология «как ветвь психологии, которая изучает человеческое поведение в его связи с оборудованием, компьютерными программами, производственными условиями и системами „человек — машина“, характерными для современной техники и технологии. В первую очередь, ее интересуют возможности и ограничения человеческой деятельности, касающиеся использования техники, а также способы для подготовки людей и создания машин, обеспечивающие их приспособление друг к другу, где слово „машины“ понимается в широ-
90
ком значении — это творения не только инженеров, но и программистов, аналитиков, архитекторов, разработчиков программ производственного обучения и проектировщиков» [14, с. 246].
В 2004 году коллективом авторов Г. В. Залевским, Е. И. Залевской, В. Г Залевским был выпущен краткий русско-англо-немецкий словарь, в котором немецкие термины даны в соответствии с новыми правилами немецкой орфографии с пометами на грамматический род термина [6]. Словарные статьи пронумерованы в пределах каждой буквы алфавита для возможности отыскания английских терминов по указателям. Словарная статья имеет следующий вид: А11 r абулия (патология воли), e abulia, d Abulie f.
Появление современных словарей и справочников говорит о несомненной актуальности терминологических проблем и указывает на пути их решения. Лексикографическая обработка терминологии ИП требует учета по возможности всех преобразований в понятийно-терминологической системе данной отрасли, имеющих концептуальное значение для формирования представлений о современном знании психологии.
Электронный словарь ИП, размещенный на сайте Берлинского университета имени Гумбольдта, предоставляет специалистам-психологам лишь ядерные термины, тем самым снимает проблему чрезмерного объема словника. Лексикографический анализ электронного словаря на немецком языке продемонстрировал информацию о новых способах регистрации, фиксации и средств описания и терминов ИП [18].
Таким образом, прослеживая хронологию, мы можем утверждать, что в немецком языке терминология инженерной психологии на сегодняшний день функционирует как сформированная терминосистема, имеющая полевую организацию. Но, учитывая стремительное развитие науки и техники, нужно принимать во внимание тот факт, что идет постоянный прилив новых терминов, как исконно-немецких, так и заимствованных.
Поскольку в нашей выборке значимую часть занимают англоамериканские заимствования (далее ААЗ), под которыми понимаются лексические единицы, возникшие либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке.
Наш интерес именно к англо-американским заимствованиям обусловлен их значительным количеством в немецкой терминологии инженерной психологии (1228 единиц), а заимствования из других языков весьма немногочисленны, в частности, из японского языка пришло 3 единицы, из французского — 5.
Для доказательства утверждения о широкой представленности ААЗ в немецкой терминологии инженерной психологии мы представляем данные количественного анализа немецкого толкового словаря по инженерной психологии 1994 года [17] в виде следующей таблицы (Таблица № 1).
91
Таблица № 1
Сведения о терминах, содержащихся в лексиконе Ю. Чарвата «Lexikon der Mensch-Maschine-Kommunikation» (1994 г.)
Количество страниц Общее количество терминов инженерной психологии Количество ААЗ терминов инженерной психологии
516 1873 624
Таким образом, из 1873 терминов и терминологических сочетаний, содержащихся в данном лексиконе, 624 являются ААЗ. Данное сопоставление показало, что на момент издания словаря (1994 год) каждый третий термин заимствован из английского языка.
При составлении нашей выборки мы учитывали также ААЗ, не зафиксированные в лексикографических источниках. В результате, в выборке терминов исследуемой терминологии общим объемом 3512 терминологических единиц нам удалось обнаружить 1228 ААЗ, к примеру: acting out ~ отыгрывание (замена мысли действием), Firmware ~ программноаппаратные средства. Из общего количества ААЗ в отдельную группу мы выделяем 604 Интернет-ААЗ, к примеру: Internet ~ Интернет, File-Server ~ файловый сервер, Groupmail ~ групповое сообщение, Netdrive ~ сетевой запуск- сетевая передача. Их проникновение в немецкую терминологию инженерной психологии обусловлено масштабным использованием сети Интернет. Как видно из результатов анализа, по сравнению с 1994 годом соотношение ААЗ к общему числу терминов в подъязыке инженерной психологии сохраняется 1: 3, что доказывает не только интенсивность англо-американского заимствования, но факт развития немецкой терминологии инженерной психологии на базе исконного языкового материала.
Результаты данного исследования послужили основанием для включения английского эквивалента в разрабатываемый нами словарь терминов инженерной психологии, что, несомненно, облегчит работу специалистов изучаемой области научного знания.
При разработке словаря терминов ИП мы принимали во внимание следующие принципы отбора терминов, предложенные Ю. Н. Марчуком: 1) системность, 2) семантическая ценность (практическая необходимость термина в данной области наук), 3) тематический принцип. Ю. Н. Марчук подчёркивает, что задача терминологических словарей — облегчить научную коммуникацию с помощью упорядочения слов-терминов. Автор также отмечает: «В переводческой практике важна удобная организация словарной информации, и здесь на первый план выступают два аспекта: классификация семантических значений и типология словосочетания» [12, с. 5].
Учитывая рекомендации ведущих ученых в области терминографии по составлению учебных словарей, мы проанализировали выборку общим
92
объемом 3512 терминологических единиц, которые вошли в немецко-англо-русский словарь по ИП. В словарь вошли термины ИП, отражающие как профессиональный, так и научно-теоретический уровень познания данной области. В связи с тем, что ИП является стыковой наукой, мы сочли нужным включить в словарь не только внутриотраслевые термины, но и часто употребляемые в текстах по инженерной психологии терминологические единицы из смежных областей, что поможет, на наш взгляд, не только овладеть терминологией данной дисциплины, но и осознать место инженерной психологии в системе наук.
Таким образом, мы, вслед за Е. С. Анюшкиным, считаем, что упорядоченная и/или стандартизированная терминология конкретной сферы человеческой деятельности не только является результатом познания определенных закономерностей развития терминологии, но и становится активной производительной силой, способствующей более быстрому развитию этой сферы деятельности и качественной подготовке специалистов. Терминологическая работа при этом ведется с учетом диалектического взаимодействия социальных факторов [1, с. 31].
Проведенный анализ немецкой терминологии инженерной психологии позволил сделать следующий вывод, что тезаурус данной предметной области должен включать как понятийную, так и лингвистическую информацию об исследуемой терминологии и быть по возможности текстоориентированным, то есть в рамках словарной статьи должна присутствовать ссылка на полнотекстовый вариант материала или учебное пособие. Исходя из вышесказанного, автором намечена тенденция к дальнейшей детализации структуры словарных статей в разрабатываемом терминологическом словаре.
Список литературы
1. Анюшкин Е. С. Терминология и языковая культура // Актуальные проблемы научно-технического перевода. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. — С. 30 — 31.
2. Божно Л. И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка // Филол. науки. — 1971. — № 5. — С. 18 — 29.
3. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. — Л., 1986.
4. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. — Горький, 1981. — С. 3 — 10.
5. Даниленко В. П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993.
6. Залевский Г. В. Краткий русско-англо-немецкий словарь по психологии: ок. 3500 терминов / Г. В. Залевский, Е. И. Залевская, В. Г. Залевский. — М.: Академия, 2004.
7. Клёстер А. М. Немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии. — Омск: Омский государственный технический университет, 2006.
8. Клёстер А. М. Системное взаимодействие немецких терминов инженерной психологии // Омский научный вестник. — 2011. — № 5 (101). — С. 132 — 136.
9. Костров В. Н. Из истории русской технической терминологии // Труды Ин-та истории естествознания и техники АН СССР. — 1955. — Т. 3. — С. 116 — 126.
93
10. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. — 2000. — № 2. — С. 20 — 30.
11. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. — М.: АН СССР, 1961.
12. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. — М., 1992.
13. Стрелковский Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1980.
14. Психологическая энциклопедия / под ред. Р. Корсини и А. Ауэрбаха. -2-е изд. — СПб.: Питер, 2003.
15. Рождественский Ю. Т. Немецко-русский словарь по психологии. — 2-е изд., стеретип. — М.: РУССО, 2001.
16. Татаринов В. А. Категориальная многозначность терминов как языковой способ систематизации и структурирования научного мира // Alma mater (Вестник высшей школы). — 2013. — № 8. — С. 84 — 86.
17. Charwat Hans Jurgen: Lexikon der Mensch — Maschine — Kommunikation. -2 verb. Auflage. — Munchen- Wien: Oldenbourg, 1994.
18. Ingenieurpsychologie. Glossar. — [Электронный ресурс]: http: //macs2. psychologie. hu-berlin. de/aio/index. php/glossar
19. Enzyklopadie der Psychologie — Themenbereich D: Praxisgebiete Serie III. Wirt-schafts-, Organisations- und Arbeitspsychologie. — Gottingen: Hogrefe-Verlag, 1990. — B. 2. Ingenieurpsychologie. — S. 572 — 595.
20. Greif S., Holling H., Nicholson N. Arbeits- und Organisationspsychologie. Internationales Handbuch in Schlusselbegriffen. — Munchen: Psychologie -Verlagsunion, 1989.
94

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой