Лексикографическое описание технических терминов: современный подход

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования зов студентов на полемику постановкой проблемных задач и руководство дискуссией и другие.
Само проблемное обучение не является самоцелью. Оно направлено на активизацию познавательной работы студентов, на развитие у них творческого мышления и интеллектуальных навыков и умений.
Литература
1. Дмитриев А. Е., Минухина Н. В. Поиски инноваций в преподавании гуманитарных дисциплин в условиях реформы высшего образования // Известия МГТУ «^АМИ». — 2008. -№ 2. — с. 191−196. — Библиогр.: с. 196.
2. Кудрявцев В Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспективы. — М.: «Знание», 1991. — 80 с.
3. Латышина Д. И. История педагогики История образования и педагогической мысли). // Д. И. Латышина Гардарики, 2003. — 399 с.
4. Лернер И. Я. Проблемное обучение. — М. :"3нание", 1974. — 64 с.
5. Рыбина М. В. Интерактивные методы обучения в процессе формирования навыков работы со специальной литературой гуманитарного цикла // Материалы (CD) 77 Международной научно-те^шческой конференции ААИ «^томобиле- и тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров», 27−28 марта 2012 г.- М., МГТУ «^ШУМ», 2012.
6. Харламова Т. И. Инновационные методы обучения в цикле гуманитарных дисциплин // Материалы (CD) Международной научно-те^шческой конференции ААИ «Автомобиле-и тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров», посвященной 145-летию МГТУ «тМИ» 17 ноября 2010 г.- М., МГТУ «^МИ» 2010, с. 487−491.
7. Хуторской А. В. Педагогическая инноватика: методология, теория, практика: Научное издание. — М.: Изд-во УНЦДО, 2005 — 222 с.
Лексикографическое описание технических терминов (современный подход)
к. филол.н. доц. Закирова Е С.
Университет машиностроения 8(495) 223−05−23, zes. 64@mail. ru
Аннотация. В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами лексикографического описания технических терминов. Особое внимание уделяется анализу принципов построения, параметров и функций терминологического словаря. Большое значение, по мнению автора, имеет семантизация описываемых единиц, специфика которых собственно и определяет парадигму словарной статьи и структуру терминологического словаря, главным образом, на основе тематического принципа.
Ключевые слова: лексикография, терминография, упорядочение терминов, функции терминологического словаря, терминосистема, лексикографические параметры, структура словарей, словарная статья.
Термины как объекты лексикографического описания достаточно активно обсуждаются и лексикографами, и терминологами, и постоянно находятся в центре внимания исследователей, поскольку составление словарей и глоссариев различных отраслевых терминосистем является практически важным и необходимым. В отечественной лексикографии вопросы теоретического осмысления подачи терминов в словаре достаточно широко рассмотрены в работах, посвященных основам научно-те^шческой лексикографии, таких авторов, как АС. Герд, СБ. Гринев, СЕ. Никитина, ЮЛ. Марчук, З. И. Комарова, В Д. Табанакова.
В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами создания отрасле-
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования вых терминологических словарей на примере «Англо-русского словаря-с^^очника по автомобилестроению: шасси» (З^тарова Е С., 2012, 175с.), «Англо-русского терминологического словаря по строительству железных дорог, мостов и туннелей» (З^шрова ЕС., 2001, 201с.)
Особую важность в терминологической работе представляет упорядочение терминов. Следует согласиться с мнением АЗ. Карапетъян о том, что эта работа может состоять из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:
1. Систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий- уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций или создание новых.
2. Анализ терминологии, который проводится с целью определения ее недостатков, позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены.
3. Нормализация терминов, которая имеет две стороны — унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов.
4. Кодификация полученной терминосистемы, т. е. оформление ее в виде нормативного словаря. Ее результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными (Карапетьян А.Э., 2007, с. 221).
Термины, как было указано выше, в отличие от общеупотребительных слов, выражают специальные научные и технические понятия- имеют повышенную смысловую точность (которую и надо закрепить в словаре определением) — обладают свойством систематичности (отражают взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития науки) — они пригодны к дальнейшему терминообразованию, т. е. к образованию производных терминов и употреблению в терминологических словосочетаниях- характеризуются краткостью. Термин должен не только называть предмет, но и сообщать о нём, т. е. выполнять коммуникативную функцию языка (Каршетьян А.Э., 2007, с. 225).
Одним из важных достижений в современной лексикографии, на наш взгляд, является предложенная В. М. Лейчиком «кощепция языкового субстрата»: решение современных проблем терминологии предлагается осуществлять с учётом выделения в термине языкового, логического и собственно терминологического слоев (Лейчик В.М., 1989, с. 16−17). Термин рассматривается ученым как «сложное трёхслойное образование», включающее в себя:
а) естественноязыковой субстрат — материальный компонент структуры термина, а также идеальный компонент этой структуры, определяемые принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка-
б) логический субстрат, который определяет содержательные признаки, позволяющие термину обозначить абстрактное и конкретное понятие в системе понятий-
в) терминологическую сущность, т. е. содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определённую специальную сферу человеческих знаний или деятельности" (Лейчик В.М., 1989, с. 7).
Исходя из данной концепции, В. М. Лейчик даёт следующее определение термина: «Термин — лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» (Лейчик В.М., 1989, с. 17).
По мнению АЗ. Карапетьян, «при разработке концепции термина и терминологической деривации в первую очередь следует учитывать уникальность термина как материальной субстанции понятия, которое она репрезентирует» карапетьян А.Э., 2007, с. 225). Практика показывает, что предметного специалиста в термине интересует преимущественно содержательное понятие, охватывающее все стороны предмета. Специалист в области терми-
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования новедения решает, соответствует ли термин полному содержанию понятия, проверяет, насколько термин удовлетворяет требованиям, предъявляемым к нему как к члену определенной терминосистемыарапетьян А.Э., 2007, с. 225).
Для нашего исследования важным представляется мнение ученых, которые считают, что как для формирования словника, так и для определения термина в терминологическом словаре первостепенную роль играют осознание термина в системе научных понятий, а также логико-погатайный анализ терминосистемы (Ловцевич Г. Н., 2010, с. 5). Термины, как никакой другой пласт лексики, образуют довольно четкие по семантике группы слов, которые делятся на большое количество конкретных видов. Все это дает возможность заранее задать определенную модель из средств лексикографического описания терминов данного типа и использовать автоматизацию при составлении терминологических словарей (Сивако-ва НА., 2004, с. 26).
В нашем исследовании принята точка зрения, согласно которой для создания словарной статьи следует прежде всего определить параметры термина, подлежащие описанию в словаре. Необходимо отметить, что функциональный параметр специального словаря обусловлен спецификой термина-знака. Термином всегда обозначается специальное понятие, и в термине всегда отражается не просто само понятие, но место этого понятия в системе других понятий терминосистемы. Другими словами, термин по своей природе системен и семантизация термина в словаре предполагает описание определенного фрагмента терминосистемы. Таким образом, систематизирующая функция специального словаря как основная и обязательная определяется семантикой термина (Табадакова В.Д., 2006, С. 159).
Изучение теории терминографии показывает, что двойственная природа термина объясняется тем, что, с одной стороны, он создаётся для обозначения специального понятия, место которого всегда определено в системе специальных понятий, с другой, в процессе функционирования речи термин, подобно всякой другой лексической единице, становится многозначным. Многозначность термина это, как правило, отражение процесса становления термина, и в то же самое время термин всегда стремится к однозначности как результату своего становления. Очевидно, что прагматический аспект описания термина в словаре составляет фиксирование отношений между термином-знаком и понятиями, им обозначаемыми (Таба-накова В.Д., 2006, С. 160).
Всякое словарное определение термина вторично, в том смысле, что это определение является результатом научной деятельности того или иного исследователя или коллектива исследователей, приводимое словарём, и мы можем, следовательно, считать словарное определение термина интерпретацией термина-знака. С этой точки зрения словарное определение термина в обычном толковом словаре отражает прагматику термина, но не обязательно вскрывает её. В ходе нашего исследования выявлено, что прагматика термина представлена наиболее полно в толковых специальных словарях.
Решение задачи лексикографического описания иноязычной терминологии для пользователя-носителя другого языка невозможно без обращения к сопоставительному терминове-дению (Ловцевич Г. Н., 2010, с. 23). Г Л Ловцевич указывает, что в настоящее время наблюдается довольно пестрая картина относительно аспектов сопоставления разноязычных терминологий: исследователи выделяют от трех до восьми уровней, которые условно можно объединить в две группы: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Во-вторых, наблюдается определенная зависимость аспекта сопоставления от исследуемой терминологии определенной научной области. Так, в терминосистемах точных и естественных наук основным аспектом сопоставления является лингвистический аспект, когда предметом межъязыкового сравнения являются языковые и речевые характеристики термина, такие как форма, значение, употребление (форма термина) (Ловцевич Г. Н., 2010, с. 23).
Рассмотрим далее, какие проблемы возникают при составлении терминологических словарей и на каких принципах они строятся. Вопросы о принципах составления терминоло-
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования гических словарей рассматриваются специалистами в области терминологической лексикографии — науке, занимающейся теорией и практикой составления специальных (тератологических) словарей, основным видом деятельности которой является регистрация отношений «термин — понятие» при помощи разнообразных данных, отражаемых в терминологических словаряхвстафеева М.В., 2007, с. 20). АЗ. Карапетьян рассматривает практическую лексикографию как непосредственно словарное дело, связанное с созданием словарей, а к теории лексикографии относит типологию словарей и учение о структуре и элементах словаря. Словарная форма как тип издания все чаще привлекает самых различных специалистовартетьян А.Э., 2007, с. 222).
Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники создают основу для работ в области научно-тетаической информации. Поскольку важной составляющей научно-тежического прогресса является динамичное развитие терминографии, насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Изучение трудов известных ученых в области терминографии позволяет считать, что благодаря новым тенденциям в развитии терминоведения и терминографии появились первые терминологические словари с комплексной парадигмой, которая допускает объединение лингвистической и разнородной экстралингвистической информации о термине в рамках одной словарной статьи. Стало возможным включение новых параметров в терминологические словари, что вызвало необходимость разработки новых средств лексикографического описания термина (Лейчик В.М., 2004, с. 45−48).
На наш взгляд функциональная обусловленность является одним из типологических параметров всякого словаря. Выделяют четыре универсальные функции, которые обычно отражают тот параметр словаря, который является доминантным и в силу этого определяет тип словаря. Это справочная, систематизирующая, учебная и нормативная функции (Таба-накова В.Д., 2006, с. 158). Рассмотрим, как эти функции реализуются в двуязычном (адгло-русском) терминологическом словаре. В Д. Табанакова выделяет четыре типа словарей в соответствии с упомянутыми выше четырьмя функциями: словари-справочники, идеографические словари (словари тезаурусного типа), учебные словари и нормативные. Все эти функции естественным образом могут пересекаться и совмещаться, т. е. реализоваться в разных пропорциях в рамках одного словаря. Следовательно, словари имеют возможность совмещать в себе разные типологические признаки и принадлежать одновременно к разным типам. Особенностью современных словарей является их многофункциональность (Табанакова В. Д., 2006, с. 158). Особый интерес для нашего исследования представляет мнение о том, что при сопоставлении терминосистем в английском толковом словаре и русском толковом словаре в многофункциональном англо-русском переводном словаре описание английской терминологии должно быть основано на самостоятельном одноязычном лексикографическом описании, а описание русской терминологии соответственно на собственном лексикографическом описании (Табшакова В Д., 2006, с. 162).
Таким образом, в результате исследования словарных описаний научного термина удается выявить следующий набор лексикографических средств для реализации четырех основных типологических функций: систематизирующая (погатийный/тематаческий указатель- пометки или ссылки, отражающие парадигматические отношения между терминами- таксономическое описание терминов- терминологическая сочетаемость) — справочная (дефиниции, толкования- иноязычные эквиваленты- этимология- иллюстрации) — учебная (адресная ориентация словаря- дефиниции, толкования- вербальные и графические иллюстрации- эксплицитное представление терминосистемы- навигация и поиск информации в словаре) — норм атив-ная (термтологическая полисемия, синонимия, антонимия, понятийная корреляция- терминологическая сочетаемость- указание на распространенность или ограниченность употребле-
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования ния самого термина или одного из его значений- временная отнесенность термина- принадлежность термина к определенной научной теории) (Табмакова В Д., 2006, С. 162).
Нами предлагается функционалъно-пра^атическая модель терминологического словаря, в основу которой в разработанных нами вышеупомянутых словарях положены следующие общие принципы:
а) в обеих самостоятельных частях словаря в рамках каждой отдельной терминосистемы могут быть реализованы функции: систематизирующая, справочная, учебная, нормативная-
б) главными функциями словаря являются систематизирующая и справочная, при этом терминосистемы двух языков разрабатываются самостоятельно, с обязательным проведением предварительного логико-погатайного анализа терминологий для каждого отдельного языка, а также модифицированного метода компонентного анализа, предполагающего разложение дефиниции на минимальные составляющие (семы) (Зщюва ЕС., 2001) —
в) соответствия рассматриваются с исходного языка на язык перевода, главным образом, на семантическом, синтаксическом, прагматическом уровнях термина-
г) функциональная вариативность словаря обеспечивается определенным набором лексикографических средств из всей совокупности средств используемых в терминологических словарях разных типов (З^жрова ЕС., 2001- Закирова Е С., 2012).
Представляется важным выработать в современной терминографии оптимальный подход к лексикографическому описанию специальной лексики. Все более возрастающий объем научной информации должен целенаправленно работать на идею словаря и способствовать качественной семантизации описываемых единиц, специфика которых собственно и определяет парадигму словарной статьи. Поэтому необходимо тщательно продумывать композицию словаря, четко коррелировать ее с назначением словаря, внимательно подходить к выбору композиционных средств, что определяет качество лексикографического произведения и степень эффективности его использования. Следует согласиться с мнением НА. Сивако-вой, что, независимо от характера и объема представленной в словаре информации, он должен быть понятен, легок и удобен в использовании (Стакова НА., 2004, с. 17). В нашем понимании, одна из главных функций словаря — справочная — должна способствовать развитию специальных знаний и формированию профессиональной коммуникативной компетенции.
Для специальной терминологии важны не слова вообще, а точные обозначения определенных понятий. При составлении нами словарей мы исходим из той точки зрения вслед за Ф. Де Соссюром, что термин нельзя рассматривать изолированно- термин всегда часть семантического целого, которым может быть наука, практическая деятельность, техника, но всегда — специальная область. Характерная черта термина состоит в том, что его означаемое получает дефиницию в ряду прочих означаемых, принадлежащих к той же области. От других языковых знаков термин отличается тем, что его семантическая экстенция определяется по отношению к означаемому раньше, чем к означающему (А.В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, 2003). Можно не знать, что значит та или иная языковая форма, но хорошо представлять себе понятие, соотнесенное со словом. Термин — это имя понятия, а дефиниция — развернутое толкование этого имени. Основная черта, отличающая термин от слов всех других типов, — связь с научными концепциями. Эта экстралингвистическая характеристика влияет на статус термина, поскольку в термине как слове отражаются наблюдаемые факты и предметные знания определенной научной области. При этом термин остается словом, подчиняющимся закономерностям языка, в котором он употребляется. Развитие и совершенствование языка для специальных целей — LSP — (как средства коммуникации в науке и технике) способствует терминологической нормализации и культуре профессиональной речи.
В плане содержания термин состоит из общей и специальной частей. Понятие мы отно-
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования сим к общей части, которая составляет основу дефиниции термина и участвует в коммуникации в функции характеристики. Специальная часть плана содержания представляет собой энциклопедическое значение (ЭЗ), которое непосредственно связано с предметом и отражает наши знания о предмете и в тексте может выступать в качестве объекта исследования. Энциклопедическое значение выполняет познавательную функцию, оно подвижно и наиболее постоянная его часть может переходить в понятие более узкого подъязыка. В каждом отдельном подъязыке термины однозначны и выполняют коммуникативную функцию, т. е. текст направлен не на дальнейшее углубление понятия данного термина, а на познание других сопутствующих объектов, дающих более полное представление о производственном процессе, технике и т. д. К энциклопедическому значению относится самая глубокая информация о понятии, являясь средством познания нами окружающего мира. В процессе коммуникации одновременно возможны как обмен информацией, так и познание окружающего мира, но для целей анализа важно знать, какие элементы семантической структуры слов задействованы в каждом из рассматривающихся случаев. С точки зрения формы дефиниция термина, как правило, представлена в словаре в виде фразы или предложения разной длины. Сам термин «дефшшция» обусловливает краткость лексикографического определения, и можно отметить нормативность определения термина, когда оно выражено одним предложением с прямым порядком слов. Следовательно, в плане языковой формы существующие виды определения терминов в словарях можно рассматривать как совпадающие или несовпадающие с нормой. Практика показывает, что в словарях достаточно широко используются и краткие, и очень длинные дефиниции.
При составлении нами «^гло-русского терминологического словаря по строительству железных дорог, мостов и туннелей» (З^трова ЕС., 2001) методом исследования нормативности терминологических сочетаний избран модифицированный метод компонентного анализа, предполагающий разложение дефиниции на минимальные составляющие (семы). Нормативность сочетаний специальных лексических единиц на семантическом уровне определяется наличием общих сем. Наряду со словесными определениями существуют такие способы семантизации, как чертеж, график, рисунок, фото, формула и т. д. Поскольку эти способы могут выполнять функцию дефиниции и полностью заменять ее в тексте словарной статьи, есть основания рассматривать их как виды определений, которые выражены не естественным, но метаязыком. Словарные определения могут быть двух видов по форме выражения: словесные определения (вербальные), состоящие из одного или нескольких слов или одного предложения с прямым порядком слов- несловесные определения (невербальные), представляющие собой разного рода изображения. Такое разграничение определений позволяет установить степень развернутости определения и степень семантизации термина в словаре.
Выделение видов словарных дефиниций с точки зрения содержания должно основываться на объеме самого понятия дефиниции. Исходя из понимания словарной дефиниции термина как способа семантизации термина, лаконично по форме и раскрывающего существенные и отличительные его признаки, при всем разнообразии в каждой дефиниции можно обнаружить соотнесение определяемого понятия с более широким- отличие определяемого понятия от смежных с ним понятий- раскрытие сущности определяемого понятия через перечисление его существенных признаков. По содержанию можно анализировать виды словарных дефиниций в зависимости от способов отражения существенных и отличительных семантических признаков специального понятия. Рассматривая содержание словарного определения термина в виде набора его семантических признаков и учитывая разнообразие форм, дефиниции термина можно свести к трем основным видам: 1) родовидовые- 2) описательные- 3) отсылочные. Полное представление о смысле термина и его окружении можно получить лишь с помощью разнообразных семантических связей, комбинировании слов-компонентов и изучении лексической и грамматической сочетаемости. Максимально полное раскрытие всех значений термина с участием слов-ко^онентов, связанных по смыслу имеет
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования прямое отношение к расширению зоны словарной статьи и, следовательно, расширению энциклопедических знаний.
Отличительной особенностью данного словаря является то, что термины представлены в окружении других специальных лексических единиц (гл^олов, прилагательных, предлогов и наречий) в том виде, в каком они встречаются в специальных текстах. Учитывая изложенные положения о семантических признаках термина, нами выстраивается семантика термина в виде семантической иерархии, начиная с архисемы (высшая абстракция), т. е. таким образом, чтобы передать наиболее важные технические характеристики инструмента, производственной машины или производственного процесса, называемых тем или иным термином. По нашему мнению, подобная структурация терминов позволит не только развивать профессиональную иноязычную речь специалистов в определенной научной области, но и расширять круг предметных знаний, самостоятельно дополняя понятия терминов и сопутствующей специальной лексики дефинициями из других источников. Каждая словарная статья состоит из минимальных составляющих (сем) дефиниции термина, первый уровень которых (архисема) представляет собой первостепенное значение понятия, выражаемое данным термином. Для правильного перевода специального текста важно знать (или найти) не только соответствующие термины, но и связать их. Терминологические словосочетания, входящие в состав дефиниций и раскрывающие значение терминов, также подчиняются правилам грамматики. Однако, нередки случаи, когда грамматически правильно переведенная фраза получается неидиоматичной или просто неверной. Поэтому словарь насыщен образцами словосочетаний как в виде законченных фраз, так и в виде инфинитивных конструкций.
Особый интерес для нашего исследования представляет терминология автомобильной отрасли, которая имеет несколько специальных отраслевых словарей как одноязычных, двуязычных, так и многоязычных. Необходимо отметить, что из всех существующих словарей по англоязычной автомобильной терминологии тематическая систематизация материала дается только в «Итюс^& gt-ативном военно-те^дотеском словаре (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки)» (Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1968]), «Англо-русском тематическом иллюстрированном энциклопедическом словаре» — «English-Russian Thematic Pictorial Encyclopedic Dictionary» (Зубкова ОТ., Иолтуховский В. Л., Крысенко С М., Лоточук Н. Н., 1998) в разделе «Транспорт, средства связи и информационная техника» (c. 340−390). В «Современном англо-русском автомобильном словаре» Ю. В. Гинзбурга [Гинзбург, 2003] следует отметить Приложение, в котором собраны классификации, сокращения, условные обозначения и т. п. Приводятся иллюстрации, на которые в тексте даются ссылки, что также относит данный словарь к картинному типу. Анализ многих существующих словарей по англоязычной автомобильной терминологии (Гольд Б.В., Кугель Р. В., Шершер С. А., 1972- Гинзбург Ю. В., 2003- Горячкин А. Ю., 2008- Тверитнев М. В., 2009), показал, что они не дают четкого представления об автомобильной терминологии как терминосистеме. Отбор и способ организации материала в этих словарях различны, однако ни в одном из словарей, не делается попытка систематизации материала ни по тематическому принципу, ни по какому-либо другому. Анализируемые словари представляют собой списки специальной автомобильной лексики, составленные в алфавитном или в алфавитно-гнездовом порядке.
В нашем исследовании мы опирались, прежде всего, на анализ материала, представленного отраслевыми энциклопедиями и справочной научной литературой, то есть принципиально иными по сравнению со словарём типами лексикографического издания: нами были использованы современные учебники, монографии и статьи по автомобильной тематике английских, американских и русских авторов. В своем исследовании мы исходили из того, что современная научная литература по определенной отраслевой тематике, отражая поступательное развитие научного мышления, способна выявить движение научной мысли и определить появление новых понятий и лексем, номинирующих данные понятия и становящихся терминами, пополняющими отраслевую терминологию.
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования
Для проведения анализа автомобильной терминологии был собран материал в количестве 34 783 английских и 34 561 русских лексем. Для выявления логики построения данной отраслевой терминологии на основе родовидовых (гипонимических) отношений мы опирались, прежде всего, на принципы деления объема понятий, предложенные С.В. Гриневым-Гриневичемринев-Гриневич, 2008, с. 83), согласно которым при одном и том же делении необходимо применять одно и то же основание- деление должно быть соразмерным- члены деления должны взаимно исключать друг друга- деление должно быть непрерывным, переход от родового понятия должен быть только к ближайшим видовым понятиям- в качестве основания деления необходимо брать не случайный, а существенный признак.
Изучение фундаментальных научных трудов по автомобильной отрасли как на русском, так и на английском языках показало, что в конструкции автомобильного транспортного средства любого вида можно выделить три основные части: двигатель, шасси, кузов. Поэтому мы выделили три подотрасли, обозначенные терминами «даигатель», «шасси» и «кузов». В ходе исследования нами проведена систематизация терминов, понятий и определений, относящихся к каждой из вышеперечисленных подотраслей, что отражено в опубликованном в 2012 году в «^гло-русском словаре-справочнике по автомобилестроению» [Заки-рова ЕС., 2012]. Следует заметить, что каждая подотрасль обладает своим индивидуальным набором понятий и обозначающих эти понятия терминов. Само понятие двигатель" ('-engine'-) связано с преобразованием тепловой энергии сгорающего топлива в механическую работу движения. В созданном нами словаре-сумочнике основные понятия сгруппированы в логической последовательности следующим образом: engines classification ('-вдассификация двигателей'-), crank-and-rod mechanism ('-^ивошипно-ша^нный механизм'-), valve train ('-газораспределительный механизм'-), fuel system ('-система питания двигателя'-), cooling system ('-система охлаждения'-), lubrication system ('-система смазки'-), exhaust system ('-система выпуска отработавших газов'-), charging system ('-система наддува'-).
Подотрасль «шасси» ('-chassis'-) включает понятия, связанные с явлением объединения в единое целое механизмов, передающих крутящий момент от двигателя к ведущим колесам и служащих основанием для размещения двигателя ('-engine)'-, кузова ('-body'-), мостов с колесами ('-axle and wheels'-), подвесок ('-suspensions'-) и систем управления ('-control system'-). Проведенный анализ понятийной структуры данной подотрасли позволяет выделить в ней три группы механизмов: 1) трансмиссия ('-transmission'-), 2) ходовая часть ('-chassis'-), 3) механизмы управления ('-control mechanisms'-).
Термином «трансмиссия» ('-transmission'-) обозначено понятие, связанное с передачей крутящего момента ('-torque'-) от двигателя ('-engine'-) к ведущим колесам (driving wheels'-). При этом передаваемый крутящий момент изменяется по величине и распределяется в определенном соотношении между ведущими колесами. В понятие трансмиссия входят составными компонентами понятия: сцепление (clutch'-), коробка передач ('-gearbox'-), карданная передача ('-cardan drive'-), главная передача ('-final drive'-), устанавливаемая в картере ведущего моста ('-axle housing'-), дифференциал полуоси ('-half shaft differential'-).
В понятие «кодовая часть» ('-running gear'-) автомобиля входят такие компоненты, как тележка ('-bodywork'-), рама ('-chassis frame'-) переднего и заднего мостов (front axle and back axle), подвесок ('-suspensions'-) и колес ('-wheels'-).
К механизмам управления ('-control gear'-) автомобильного транспортного средства относятся рулевое управление ('-steerage'-) и тормоза ('-brakes'-).
Подотрасль «^зов» ('-body'-) включает понятия, связанные с устройством автомобиля, приспособленного для перемещения людей, грузов или средств обслуживания. В настоящее время форма кузова является способом отражения существующего уровня развития техники, организации и уровня жизни, а также взглядов на функции автомобиля. Следует заметить, что 1 января 1985 года приказом по управлению конструкторских и экспериментальных работ Министерства автомобильной промышленности СССР был введен отраслевой стандарт
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования на основные термины и определения типов кузовов легковых автомобилей (ГОСТ 3163−76 СТ СЭВ 3821−82). При проведении нашего исследования мы также учитывали документы Экономического и Социального Совета ООН, Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии от 30 июня 2011 г., в которых даны определения транспортных средств (с. 5−6) и классификации механических транспортных средств и прицепов (с. 7−16).
При составлении словарей мы придерживаемся общепринятых в терминографии требований: макроструктура терминологического словаря состоит из 1) предисловия- 2) правил пользования- 3) списка используемых сокращений- 4) корпуса- 5) списка терминов в алфа-витно-гаездовой системе. Абсолютное большинство терминологических словарей использует алфавитный принцип организации словарного материала, и это обеспечивает единственный вариант входа в словарь. Отличительной особенностью составленного нами «^гло-русского словаря-спрмочника по автомобилестроению» (З^шрова ЕС., 2012) является то, что термины и их определения представлены по тематическому принципу.
В заключении следует отметить, что терминологический словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о термине в удобной и исчерпывающей для пользователя форме. По нашему убеждению, именно структура словаря отличает его от любого другого справочного издания и позволяет эффективно передать наиболее существенную и значимую информацию, передаваемую термином. Профессионалы за термином видят явления, процесс, объект и т. п. Словарь должен концептуально ориентироваться на потребности пользователей, способствовать снятию трудностей в изучении языка для специальных целей и в переводческой деятельности, оптимизировать процесс межкультурной профессиональной коммуникации.
Литература
1. Гринев-Гриневич СБ. Терминоведение. — М.: Академия, 2008. — 304 с.
2. Карапетьян A3. Вопросы упорядочения и лексикографического описания терминологической танцевальной лексики. — Научный журнал КубГАУ, № 13(7), 2007 г.
3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
4. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1986. Вып. 5. — C. 87−98.
5. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эдиториал УРСС, 2006. — 256 с.
6. Ловцевич Г Л. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник Университета Российской академии образования. 2010. № 1. — С. 30−37.
7. Сивакова Н. А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 21: Тюмень, 2004 165 c.
8. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: УРСС, 2003. — 246 с.
9. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Функциональная модель переводного специального словаря (статья) Вестник ТюмГУ. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. — № 4. — С. 158 — 165.
10. Государственный стандарт Союза ССР. Прицепы и полуприцепы. Автомобильные общие технические требования. — Automobile trailers and semitrailers. General technical requirements ГОСТ 3163–76 (СТ СЭВ 3821−82). Утвержден Постановлением Госстандарта СССР от 27 декабря 1976 г. № 2860

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой