Лексико-семантический подход к изучению концепта «Белый» в русском, татарском, английском и немецком языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Королева Наталья Евгеньевна, Сахапова Фарида Ханифовна, Евграфова Ольга Геннадьевна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ КОНЦЕПТА & quot-БЕЛЫЙ"- В РУССКОМ, ТАТАРСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
В статье изучается семантика цветообозначений и ее отражение в английском, немецком, русском и татарском языках. Определяется понятие концепта & quot-белый"-. Лексико-семантический подход позволил выявить семантическое и структурное сходство и различие концепта & quot-белый"- в свободных словосочетаниях в русском, английском, немецком и татарском языках. Следует подчеркнуть, что концепт & quot-белый"- входит в состав имен собственных, географических названий, в состав названий литературных произведений, животных и растений. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/272 015/5−2/22. html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2015. № 5 (47): в 2-х ч. Ч. II. C. 79−81. ISSN 1997−2911.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/2. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/mate rials/2/2015/5−2/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota. net
УДК 81'-373. 42 Филологические науки
В статье изучается семантика цветообозначений и ее отражение в английском, немецком, русском и татарском языках. Определяется понятие концепта «белый». Лексико-семантический подход позволил выявить семантическое и структурное сходство и различие концепта «белый» в свободных словосочетаниях в русском, английском, немецком и татарском языках. Следует подчеркнуть, что концепт «белый» входит в состав имен собственных, географических названий, в состав названий литературных произведений, животных и растений.
Ключевые слова и фразы: концепт- семантика- цветообозначение- цвет- свободное словосочетание- сходство и различие- имена собственные- структурное сходство- языковые факторы.
Королева Наталья Евгеньевна, к. пед. н., доцент Сахапова Фарида Ханифовна, к. пед. н., доцент Евграфова Ольга Геннадьевна, к. пед. н.
Казанский Федеральный университет (филиал) в г. Набережные Челны Koroleva_NE@mail. ru- sakh_farida@mail. ru- evgraf@li. ru
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ КОНЦЕПТА «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ, ТАТАРСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (c)
Вопрос цвета и цветообозначения входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также этнолингвистика. Считается, что лучший доступ к описанию и определению сущности концепта обеспечивает язык. При этом одни ученые полагают, что в качестве простейших концептов следует рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных — те, которые представлены в словосочетаниях и предложениях. «Мы полагаем, что в концепте отражены культура, сам человек, образ его мышления и, следовательно, то, как общество воспринимает данную действительность» [6, с. 93].
В настоящее время семантика цветообозначения является актуальной, потому что прослеживает взаимодействие языка и мышления, языка и действительности, языка и культуры. Она позволяет нам представить и понять общую лингвистическую картину мира. Существуют различные подходы к изучению слов цветообо-значения: антропологический (Б. Берлин, П. Кей [13]), гендерный (Р. Т. Лакофф (1995), Д. Симпсон, А. Таррант (1991)) и лингвокультурологический подходы (А. Вежбицкая (1996), А. А. Исаева (2005), Ш. К. Жаркынбекова [5] и др.). И. Н. Яковлева добавляет также лексико-семантический, грамматический, когнитивный, функциональный и сопоставительный подходы [12].
Рассмотрим лексико-семантический подход к концепту «белый» в русском, английском, немецком и татарском языках. Концепт, по определению Е. С. Кубряковой, — это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нём [7, с. 90−93]. Из концептов составляется семантическое пространство конкретного языка.
Изучение работ И. В. Макеенко [8], Л. Н. Мироновой [9], Р. В. Алимпиевой [1] дало нам возможность исследовать семантическое сходство и различие концепта «белый». Мы выявили позитивное, негативное и нейтральное значение белого цвета в русском, английском, немецком и татарском языках.
Наиболее часто встречается позитивное значение белого: белый означает всяческое благо, радость, чистоту, здоровье, преумножение потомства, мир, согласие. Например: в английском языке as white as snow, в русском языке белоснежный, в татарском языке кар кебек ап-ак, в немецком языке wei? wie Schnee означают — красивый, свежий, чистый.
Однако следует отметить и негативные значения белого: старость, седина, смерть, болезнь, страх и пороки. В английском языке as white as a sheet, white-lipped, и в русском языке белый как смерть, очень бледный (признак нездоровья), агарып каткан (страх, стресс, шок) в татарском языке, и в немецком языке wei? wie eine Wand — очень бледный (признак нездоровья), wei? wie Wachs — болезненный, бледный.
Некоторые значения прилагательного «белый» нейтральны и не меняют своего семантического значения в свободных словосочетаниях, указывая только на цвет объекта, например: в английском языке — a white dress- в русском языке — белое платье- в татарском языке — ак ку. лмэк- в немецком языке — ein wei? es Kleid.
Данные примеры демонстрируют сходство семантических значений, но прослеживаются и их различия. Например, в русском и в татарском языках словосочетание «белая бумага», «аккэгазъ» означают «окрашенный в белый цвет» [11, с. 16]. В английском и немецком же языках white paper, ein wei? es Blatt Papier [4, с. 583] это — «пустой», «ненапечатанная область на листе» «blank», «an unprinted area of a page» [14, р. 1345].
C точки зрения семантики концепты «ак», «белый», «white», «wei?» встречаются в свободных словосочетаниях, в составе идиом, в именах собственных.
Концепты «ак», «white», «белый», «wei?» в свободных словосочетаниях не меняют своего семантического значения, указывая только на цвет объекта. Например: A white cat- eine wei? e Katze- ак песи- белая кошка.
© Королева Н. Е., Сахапова Ф. Х., Евграфова О. Г., 2015
80
Издательство «Грамота»
www. gramota. net
Примечательно то, что концепты «ак», «белый», «white», «wei?», входящие в состав нижеследующих идиом и составляющие в них основное семантическое ядро, совпадают по значению, а значит, имеют полное семантическое и структурное сходство. Например: черным по белому писано- ак кара белэнязылган- in black and white- schwarz auf wei?. Однако не все идиомы относятся к этой категории. Так, например: идиомы «ак бур кебек ак» — «белый как мел" — «ак сеж» — «белая кость» совпадают по семантике и структуре только в татарском и русском языках. А идиомы «white flag», «белый флаг», «ак байрак» совпадают по семантике в английском, русском, татарском и немецком языках, но в немецком языке идиома отличается по структуре «белый флаг» — это «die Friedens fahne» [3, с. 499]. Сюда же относятся идиомы, которые имеют структурное сходство с одной или несколькими лексическими единицами. Однако лексические единицы «ак», «белый», «white», «wei?» не меняют своего семантического значения в данных языковых структурах. Например: white as a sheet [10, c. 679]- белый как мел- ак бур кебек ак [2, с. 37]- wei? wie eine Wand [4, с. 583].
Концепты «ак», «белый», «white», «wei?» очень часто встречаются в именах людей (Акмулла, Акбулат, Акмал, Patrick Victor Marginable White, Robert Michael White, Андрей Белый, Александр Белый, Luisa Wei?), в кличках животных (Акбай, Акбарс, Акбаш, White Fang, Wei? chen, Белолобый). В географических названиях тоже можно найти эти же концепты (река Белая, город Белозерск, остров Белый, Белое море — в русском- Актаныш, Акъяр, Агидел — в татарском- Isle of White, White Sea — в английском- гора Weissenstein, город Wei? wasser — в немецком языках).
Данный концепт прослеживается в следующих литературных произведениях: «White Fang» (Джек Лондон), роман «White» (Тедд Деккера), «White company» (Артур Конан Дойл), «One Pink Rose, One White Rose, One Red Rose» (Джули Гарвуд), «The Stolen White Elephant» (Марк Твен) — в английском языке- «Der wei? e Elefant» (H. Heine) — в немецком языке- «Белая гвардия» (М. Булгаков), «Белые стихи» (Б. Пастернак), «Белый Пароход» (Чингиз Айтматов), «Белый Бим, Черное Ухо» (Григорий Троепольский) — в русском языке- «Ак чэчэклэр» (А. Абсалямов) — в татарском языке. Изучаемый концепт встречается также в названиях растений: white clover, white spruce, white thorn — в английском- das Edel wei? — в немецком- актамыр, аксыргак -в татарском- белая сирень, белая камелия, белая акация — в русском языках.
Результаты исследования концепта «белый» на основе лексико-семантического подхода в свободных сочетаниях, в идиомах, в именах позволили сделать следующие выводы:
— во всех четырех языках концепт «белый» имеет позитивное, негативное и нейтральное значение-
— концепт «белый» в русском, «white» в английском, «wei?» в немецком, «ак» в татарском языках может входить в состав свободных словосочетаний, идиом-
— в четырех языковых сознаниях концепт «белый» может иметь как полное семантическое и структурное сходство, так и разную структуру при полном семантическом сходстве (идиомы) —
— концепт «белый» в русском, «white» в английском, «wei?» в немецком, «ак» в татарском языках может входить в состав имен собственных: имена и фамилии людей, географические названия, названия литературных произведений, животных и растений.
Список литературы
1. Алимпиева Р. В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке. I половина XX в. // Вопросы семантики. 1982. № 2. С. 25−31.
2. Ахунзянов Э. М., Газизов Р. С., Ганиев Ф. А. и др. Русско-татарский словарь / под ред. Ф. А. Ганиева. Изд-е 4-е, испр. М.: ИНСАН, 1997. 720 с.
3. Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филечева и др.- под рук. О. И. Москальской. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Рус. яз., 1980. Т. 1. 760 с.
4. Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филечева и др.- под рук. О. И. Москальской. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Рус. яз., 1980. Т. 2. 680 с.
5. Жаркынбекова Ш. К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2003. № 1. С. 109−116.
6. Королева Н. Е., Сахапова Ф. Х., Мукаева Р. В. Семантическое сходство и различие концептов «Ак», «Белый», «White» в татарском, русском и английском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи: сб. ст. по мат-лам XLIV междунар. науч. -практ. конф. Новосибирск: Изд-во «СибАК», 2015. № 1 (44). С. 92−96.
7. Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. С. 90−93.
8. Макеенко И. В. Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском и английском языках. Саратов: СГУ, 2001. 52 с.
9. Миронова Л. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии: сборник, психология, искусствоведение отв. ред. Н. Н. Корж, А. А. Митькин. М., 1993. С. 172−178.
10. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. Изд-е 19-е. М.: Рус. яз., 1982. 888 с.
11. Русско-татарский словарь / под ред. проф. Ф. А. Ганиева. Казань: Тат. книжное изд-во, 1996. 211 с.
12. Яковлева И. Н. Функционирование колоративной лексики в романе В. Набокова «Король, Дама, Валет» [Электронный ресурс]. 2009. URL: http: //otvetila. ru/laboratornye/i-n-yakovleva-samara-funktsionirovanie-kolorativnoi-leksiki-v/ (дата обращения: 05. 04. 2015).
13. Berlin B., Kay Р. Basic Color Terms, Their Universality and Evolution. Berkeley — Los Angeles: U. of California Press, 1969. 125 p.
14. Webster'-s Ninth New Collegiate Dictionary. The USA, Merriam-Webster, Inc., 1991. 1628 p.
LEXICAL-SEMANTIC APPROACH TO STUDYING THE CONCEPT & quot-WHITE"- IN THE RUSSIAN, TATAR, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES
Koroleva Natal'-ya Evgen'-evna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Sakhapova Farida Khanifovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor
Evgrafova Ol'-ga Gennad'-evna, Ph. D. in Pedagogy Kazan (Volga Region) Federal University (Branch) in Naberezhnye Chelny Koroleva_NE@mail. ru- sakh_farida@mail. ru- evgraf@li. ru
The article studies the semantics of colour naming and its representation in the English, German, Russian and Tatar languages. The notion of the concept & quot-white"- is defined. A lexical-semantic approach allows revealing the semantic and structural similarities and differences between the concept & quot-white"- in free phrases in the Russian, English, German and Tatar languages. It should be emphasized that the concept & quot-white"- forms an integral part of the proper names, geographical names, and the names of literary works, animals and plants.
Key words and phrases: concept- semantics- colour naming- colour- free phrase- similarities and differences- proper nouns- structural similarity- linguistic factors.
УДК 81'-373/81'-374 Филологические науки
В статье рассматриваются вопросы выявления в современных немецких лексикографических изданиях фразеологизмов с пометой «bildungssprachlich» и описания особенностей их употребления в публицистическом дискурсе. Автором предложен для данных фразеологизмов новый термин «интеллектуальные фразеологизмы». В результате проведенного исследования сделан вывод о том, что по своему происхождению большинство интеллектуальных фразеологизмов являются заимствованиями из латинского и французского языков, по своему типу — преимущественно адвербиальными, субстантивными и глагольными фразеологическими единствами, а также фразеологическими выражениями.
Ключевые слова и фразы: фразеологизмы с пометой «bildungssprachlich" — интеллектуальные фразеологизмы- интеллектуальная лексика- публицистический дискурс- фразеологические единства- дискурсивная маркированность.
Кряквин Виталий Юрьевич
Московский педагогический государственный университет witali_k@mail. ru
О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ОСОБЕННОСТЯХ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)(c)
Большинство фразеологизмов немецкого языка стилистически маркированы. Среди стилистически маркированных фразеологизмов можно выделить фразеологизмы высокого стиля, общеупотребимые и разговорные, стилистически сниженные. К фразеологизмам высокого стиля следует отнести фразеологизмы, традиционно обозначаемые в словарях немецкого языка пометами «gehoben», «bildungssprachlich» и «dichterisch».
Данная работа посвящена исследованию в публицистике фразеологизмов, снабженных в словарях серии ДУДЕН (как одном из наиболее авторитетных немецких лексикографических источников) пометой «bildungssprachlich» [2- 3- 4]. На шкале стилистического значения исследуемые лексические единицы занимают положение между нейтральным слоем и возвышенным.
В данной работе будет, среди прочего, использоваться оригинальный немецкий термин. Это обусловлено тем, что данный стилистический слой недостаточно изучен в отечественной германистике, а также тем, что в стилистике русского языка отсутствует аналогичный общепризнанный термин. Несмотря на то, что в отечественном языкознании существуют различные варианты перевода термина «bildungssprachlich» на русский язык, а именно Л. В. Едомских [2] предлагает использовать термин «лексика лингвообразованных слоёв», а С. В. Симонова [4, с. 20] - термин «лексика образованных людей», хотелось бы предложить к использованию в лингвистическом обиходе термин «интеллектуальная лексика». Тем более что данный термин уже используется в современном языкознании, например, в диссертационном исследовании М. Валькастелли «Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.» [1]. В немецком языке слово «Intellektueller» обозначает человека, имеющего образование в области науки или искусства, а также занимающегося умственной деятельностью. В русском языке интеллектуал — это человек, живущий духовными интересами или занимающийся наиболее сложными видами умственной деятельности [5].
© Кряквин В. Ю., 2015

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой