Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 821: 111
Коротченко '-Татьяна Валерьевна Tatiyana Korotchenko
ОСОБЕННОСТИ РЕДАКЦИОННОЙ ПОДГОТОВКИ ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ
THEPECULARITIES OF PUBLISHING STRATEGY TOWARDS TRANSLATED LITERATURE IN THE USA
Рассмотрены особенности работы американских издательств с переводной литературой на материале анализа аннотаций к англоязычным переводам романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». Представлен обзор переводческих стратегий американской культуры и отзывов критики относительно переводческой деятельности, на основе чего выявлены и объяснены особенности редакционной подготовки переводческих изданий американскими издательствами
Елючевые слова: переводческие стратегии, издательская деятельность, переводная литература, восприятие
This paper reveals the peculiarities of American publishing strategy towards translated literature based on the analysis of annotations made to the English translations of the novel «Brothers Karamazov» by F.M. Dostoevsky. The review of translation strategies spread in American culture, as well as critical notes concerning translation work have been presented. It contributed to the determination of characteristics of editorial preparation of a translated text in American publishing office
Key words: translation strategy, publishing activities, translated literature, reception
История бытования любого перевода складывается из непосредственно переводческих текстов, существующих на них отзывов, а также мыслей о переводческой деятельности в целом. В нашей работе на материале анализа аннотаций к англоязычным переводам романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» мы попытаемся рассмотреть переводческие стратегии американской культуры и отзывы критики относительно переводческой деятельности, что позволит выявить и объяснить не только специфику редакционной подготовки переводных изданий в Америке, но и особенности читательского восприятия переводной литературы.
Переводческая традиция в Америке на протяжении всей истории этой страны складывается в основном из стремления пе-
реводчиков импортировать «чужие» тексты, необходимые для развития собственного, «своего» культурного сознания. Американская переводческая традиция вплоть до XX в. тяготела к максимально точной передаче оригинала, граничащей с буквальным переводом. В XX в. отношение к переводной литературе кардинально меняется. Несмотря на то, что основной задачей перевода, как ее видели американские переводчики, было формирование собственного культурного сознания, тем не менее, уже с конца XIX в. наметилось пренебрежительное отношение к переводной литературе, сохранившееся вплоть до конца XX в. Издательства уже в начале XX в. вкладывали деньги только в те проекты, которые, будучи хорошо разрекламированными, принесли бы прибыль. В связи с этим на рубеже веков в Америке
появляется большое количество произведений иностранных авторов, переведенных и опубликованных в виде пьес и сценариев.
В центре внимания западного пере-водоведения в 1940—1950-х гг. оказывается проблема возможности в переводе преодолеть различия, разделяющие языки и культуры.
На фоне подобного скептицизма формируется новое понимание переводческой деятельности, в которой задача переводчика заключается не просто в переводе одного целого текста в другой целый текст, а внедрение оригинала в новую культурную среду. Подобный подход получает свое развитие в трудах Ю. А. Найды (Eugene Albert Nida), выделив формальную и функциональную эквивалентности, Ю. Найда, по сути, работает в рамках «одомашнивающей» и «отчуждающей» стратегиях, разработанных еще Фридрихом Шлейермахером.
«Отчуждающий» метод отличается от формальной эквивалентности, предложенной Ю. Найдой, тем, что фиксирует культурологические особенности оригинала, в то время как объектом внимания формальной эквивалентности является непосредственно оригинал, с точки зрения формы и содержания. Различия между «одомашнивающим» подходом и функциональной эквивалентностью минимальны. Целью в обоих случаях является создание так называемого «плавного перевода» [8- С. 21], который достигается путем варьирования оригинала относительно канонов воспринимающей стороны. И при «одомашнивающем» подходе, и при функциональной эквивалентности лингвисты отмечают «этническое насилие» [8- С. 21] над оригиналом, культурологические особенности которого нивелируются в процессе перевода.
Несмотря на многообразие различных теоретических концепций в переводческой мысли конца XX в., в англоязычном научном мире можно выделить два основных направления. Речь идет о «Школе манипуляции» и так называемой политике «сопротивления» процессу «одомашнивания» и «невидимости» переводчика.
Бесспорные лидеры «Школы манипуляции» А. Лефевр (Andre Lefevere (1946-
1996) и С. Басснетт (Susan Bassnett) рассматривают перевод как процесс «пере-воссоздания» («rewriting») оригинала. Переводчик в любом случае «перевоссоздает» исходный материал в соответствии с той «функцией, которую должен выполнить перевод в культуре реципиента» [7- С. 49].
Однако не все ученые разделяли подобную позицию. В 1990-е гг. группа английских и американских исследователей, один из которых Лоуренс Венути (Lawrence Venuti), выступила против процесса «одомашнивания», в результате которого «иностранный текст утрачивает свою оригинальность» [8- С. 81]. Однако переводы, выполненные в рамках подобной переводческой стратегии, не получили в англоязычной культуре широкого распространения. Например, перевод романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» Дэвида Мак Даффа (David McDuff), опубликованный в 1994 г. издательством «Penguin Books», был отмечен такими отзывами, как «буквальный», «трудночитаемый [5- С. 596−597].
Проведенный нами сопоставительный анализ всех англоязычных переводов романа „Братья Карамазовы“ (начала, середины и конца XX в.), а также обзор переводческих стратегий, распространенных в американской культуре XX в., позволил сделать вывод о том, что на протяжении всего столетия, в большей пли меньшей степени, в США доминирует „одомашнивающая“ переводческая стратегия, согласно которой оригинал уподобляется культуре реципиента. Можно предположить, что это связано с определенным отношением к переводу как явлению. В эпоху господства авторского права перевод, как пишет Л. Венути,"вызывает опасения неаутентичности, искажения и контаминации» [1-С. 26], так как перевод — это всегда производный материал от оригинала, не обладающий «ни самовыражением, ни уникальностью» [1- С. 26]. Переводвплоть до последнего времени воспринимался как некая копия оригинала, не представляющая ни научной, ни культурной ценностей. Поэтому переводчик старается быть «невидимым» (Л. Венути), чтобы создать иллюзию отсутствия некоего исходного материа-
ла, что возможно только при максимальном приближении оригинала к культуре и языку перевода. При этом «перевод редко становится предметом научного исследования, умение переводить не является обязательным требованием для получения должности профессора в университетах, а переводные тексты редко становятся предметом научного интереса литературоведов» [1- С. 27]. К тому же, господство английского языка в мире и определенная геополитика демократических стран сформировали определенные читательские вкусы, согласно которым «высокая» литература, включая иностранную, может быть только предметом научного исследования ученых-филологов, не представляя интереса для массового читателя.
Подобное отношение к переводной (в том числе переводной высокой) литературе формирует соответствующий подход американских издательств к работе с переводными текстами. Рыночные условия заставляют издателей публиковать только то, что уже хорошо разрекламировано и доступно среднему потребителю, интересы которого ограничиваются, по словам Дж. Хиллиса Миллера, теоретика литературы, «кинематографом, телевидением и популярной музыкой» [6- С. 285]. В целом, издательства неохотно подписывают контракты на публикацию переводной литературы, при этом всегда оставляют за собой право определить внешний вид издания, наличие и иногда содержание вступительных статей, комментариев, отзывов. В связи с этим в справочно-пояснительных материалах к переводу романа «Братья Карамазовы» часто можно встретить такие формулировки, как «мировой бестселлер»,"захватывающая история убийства, насилия и соперничества на сексуальной почве", «очаровательная история любви» и т. д. Авторы вступительных статей ориентируются в большей степени на вкусы потребителя, нежели на существующую литературную и литературоведческую традицию, чтобы привлечь как можно больше читателей к данному изданию. Это объясняет наличие во вступительных статьях и комментариях так называемых сенсацион-
ных суждений и предположений. Отзывы относительно качества перевода ограничиваются в основном комментариями относительно стиля и «плавности» языка. При этом авторы подобных заметок, как пишет Рейне Скалт (Bainer Schulte), часто не владеют достаточными знаниями языка и культуры оригинала. Основная цель таких комментариев — убедить читателя в доступности и понятности языка публикуемого произведения.
Стоит отметить еще одну особенность работы американских издательств с переводной литературой, которая играет важную роль в так называемой «популярности». Она состоит в том, что в соответствии с принципами американского права автор того пли иного произведения может пожинать плоды своего интеллектуального творчества только в течение определенного времени. В случае смерти автора данный срок составляет семьдесят посмертных лет. В связи с этим, независимо от качества, американские издательства охотнее публикуют те произведения и те переводы, на которые срок действия закона об авторском праве уже не распространяется.
В качестве яркого примера можно привести историю публикации перевода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», выполненного К. Гарнетт в 1912 г. Несмотря на сформировавшуюся критическую традицию относительно данного перевода и существование семи других переводов романа, тем не менее, его по-прежнему продолжают публиковать. В итоге перевод К. Гарнетт и сегодня является самым распространенным в США, согласно данным библиотечных фондов. Издательства, например, хорошо известное американской публике «Signet Classic», продолжают переиздавать роман «Братья Карамазовы» в переводе К. Гарнетт, вновь без эпиграфа и предисловия от автора.
Наиболее наглядно принцип работы американских издательств с переводной литературой проявляется в подборе аннотаций к переводам романа Братья Карамазовы", выполненным в середине и конце XX
в. Так, в аннотации к переводу Д. Магар-
шака (1958 г.) говорится, что данное произведение является вершиной творчества писателя, в котором представлено русское общество в неспокойные 1870-е гг. Основные действующие лица романа, Федор Павлович, подлый и пользующийся дурной репутацией помещик, и три его законных сына: Дмитрий, распутный военный офицер, Иван, писатель с революционными идеями, и Алексей, набожный послушник, собрались в присутствии монаха Зосимы решить свой семейный спор. Напряженная и увлекательная история, драма отцеубийства и братской ревности, затрагивает также вопросы анархизма, атеизма и существования Бога [2]. В аннотации заметно упрощается характеристика основных героев романа. Редакторы предусмотрительно, ввиду существующих различий в образе жизни священнослужителей в католицизме, протестантизме и православии, заменяют слово старец знакомым англоязычному читателю словом «монах». О значимых и глубоких идеях романа упоминается лишь вскользь в самом конце.
В аннотации к переводу Э. Мак Эндрю (1970 г.) сообщается, что данное произведение было закончено Достоевским в 1880
г. и принесло ему литературный успех, к которому он готовился всю свою жизнь. Содержание романа аннотируется как неотразимая, проникновенная и сложная история отцеубийства и четырех сыновей, каждый из которых имел мотив: Дмитрий, сластолюбец- Иван, интеллектуал- Алеша, мистик- извращенный и пронырливый Смердяков, внебрачный ребенок. Местами страшный, похожий на кошмар, но всегда блестящий, роман втягивает читателя в омерзительный любовный треугольник, патологическую одержимость и захватывающую драму в суде. Однако на протяжении всего романа Достоевский ищет правду, правду о человеке, жизни и существовании Бога [3]. В аннотации заметно акцентируется внимание читателя на захватывающем и сложном сюжете, на том, что является так называемыми беспроигрышными темами. Главные герои представлены при помощи номинации основных или доми-
нирующих черт их характеров. Подобный подход часто используется как русскими, так и зарубежными литературоведами при анализе данного произведения. Однако обычно Алексей является олицетворением веры. В аннотации он предстает мистиком, т. е. склонным к религиозно-мистическому миросозерцанию. Об идейном содержании романа тоже лишь упоминается в конце аннотации.
Из трех современных переводов романа «Братья Карамазовы» остановимся на наиболее популярном, выполненном Р. Пи-виа и Л. Волохонской в 1991 г.
В аннотации к переводу Р. Пивиа и Л. Волохонской сообщается, что в романе «Братья Карамазовы» представлены тайна убийства, драма в зале суда, изучение соперничества на примере любовных интриг, вовлекающих злобного и чувствительного Федора Павловича Карамазова и его трех сыновей: импульсивного и сладострастного Дмитрия, рассудочного Ивана и здорового, краснощекого послушника Алексея. На примере захватывающих событий их историй Достоевский изображает всю русскую жизнь, ее социальные и духовные поиски
[4].
Совершенно очевидно, что в данной аннотации также актуализируются детективный сюжет романа и любовная линия. При этом интересным видится обрисовка главных героев произведения. И Федор Павлович, и два его старших сына охарактеризованы через номинацию доминирующей черты их характеров. При описании Алексея внимание перемещается с внутреннего мира героя на внешний его облик. При таком изменении акцентов создается впечатление, что, в отличие от всех остальных, в образе Алексея нет ничего примечательного за исключением красных щек и здорового вида. Отказ издателя в данном случае от указания такой общепринятой составляющей образа Алексея, как вера или душа, возможно, связано с желанием максимально заинтриговать будущего читателя. Будущий послушник, пышущий здоровьем, как указано в аннотации, тоже был втянут в любовные треугольники и соперничество
между братьями и отцом. (Однако в подобной иронической презентации данного героя, возможно, проявляется и своеобразное отношение переводчика к образу Алексея, над которым, по его мнению, сам автор «позволяет нам смеяться») [4].
Таким образом, англо-американская переводческая традиция отличается доминированием на протяжении всего XX в.
«одомашнивающей» стратегии. При этом на издательскую полемику в сфере переводной литературы, при отсутствии хорошо развитой критической школы, большое влияние оказывают условия рынка. Данными факторами определяются и особенности англоязычных переводов, и своеобразие их издания в США.
Литература
1. Cultural Functions of Translation. Edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995. — 86 p.
2. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. Translated with an Introduction by David Magarshack. NewYork: Penguin Books, 1958. — 914p.
3. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. Trans, by Andrew R. MacAndrew. New York: Bantam Classic, 1970. — 1045p.
4. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov: a novel in four parts with epilogue. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.
— 796 p.
5. France Peter The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: University Press, 2000. — 656 p.
6. Hillis Miller J. Presidental Address 1986. The Triumph of Theory, the Resistance to Reading, and the Question of the Material Base // Publication of the Modern Language Association 102, 1987.
— P. 281−291
7. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 208 p.
8. Venuti Lawrence. The translator’s Invisibility. A History of Translation. London & amp- New York: Routledge, 1995. — 353 p.
Коротко об авторе______________________________________________________Briefly about the author
Коротченко T.B., канд. фнлол. наук, доцент ка- Т. Korotchenko, associate professor, Tomsk Polytech-федры иностранных языков института природных nicUniversity, Institute ofNaturalResources, Depart-ресурсов, Институт природных ресурсов, Томский mentofForeignLanguages политехнический университет tatyanal003@mail. ru
Научные интересы: переводоведение, ная литература
перевод- Scientific interests: translation, translated literature

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой