Лингвокультурный анализ языковых сущностей

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

а применение отдельных положений данного Постановления не представляется возможным — возникает правовая коллизия. Способ её устранения — применение права по аналогии, что вызывает путаницу и, по мнению автора, несомненно, требует внесения изменений в упомянутый выше документ.
Литература
1. Земельный кодекс Российской Федерации: принят Гос. Думой 28 сентября 2001 г., одобр. Советом Федерации Федер. Собр. Рос. Федерации 10 октября 2001 г.: по состоянию на 01 января 2014 г.: ввод Федер. законом от 25 октября 2001 № 136-Ф3 // Собрание законодательства Рос. Федерации — 2001. — № 44, ст. 4147.
2. Лесной кодекс Российской Федерации: принят Гос. Думой 8 ноября 2006 г., одобр. Советом Федерации Федер. Собр. Рос. Федерации 24 ноября 2006 г.: по состоянию на 12 марта 2014 г.: ввод Федер. законом от 4 декабря 2006 № 200-ФЗ // Собрание законодательства Рос. Федерации — 2006. — № 50, ст. 5278.
3. Градостроительный кодекс Российской Федерации: принят Гос. Думой 22 декабря 2004 г., одобр. Советом Федерации Федер. Собр. Рос. Федерации 24 декабря 2004 г.: по состоянию на 01 января 2014 г.: ввод Федер. законом от 29 декабря 2004 № 190-ФЗ // Парламентская газета — 2005. -№ 5−6.
4. Об общих принципах организации местного самоуправления: федеральный закон от 06 октября 2003 № 131- ФЗ: принят Гос. Думой 16 сентября 2003 г.: одобр. Советом Федерации 24 сентября 2003 г.: с изм. от 30 января 2014 г. // Российская газета — 2003. — 8 октября.
5. О структуре федеральных органов исполнительной власти: указ Президента Российской Федерации от 21 мая 2012 № 636 // Российская газета — 2012 — 22 мая.
6. О составе и порядке подготовки документации о переводе земель лесного фонда в земли иных (других) категорий: Постановление Правительства Российской Федерации от 28 января 2006 г. № 48 г. // Российская газета — 2006 — 22 февраля.
7. Об утверждении Положения об определении функциональных зон в лесопарковых зонах, площади и границ лесопарковых зон, зеленых зон: постановление Правительства Российской Федерации от 14 декабря 2009 года № 1007: изм. от 1 ноября 2011 г. // Собрание законодательства Рос. Федерации — 2009. — № 51 ст. 6312.
8. Акмалова А. А. Актуальные проблемы муниципального права России. Курс лекций/ А. А. Акмалова — М.: РАГС, 2009. — 400 с.
9. Советников И. В. Актуальные вопросы перевода земель лесного фонда в земли населенных пунктов и правового статуса городских лесов // Местное право. 2010 — № 1 — С. 27−32.
10. URL: www. rosleshoz. gov. ru/stat/12/Plocshady_zemely_na_kotoryh_raspolozheny_lesa. xls
ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Лингвокультурный анализ языковых сущностей
Зорина А. А., Шульга Е. В.
Университет машиностроения 89 296 282 051 alesinia85@mail. ru, shulga. katya@mail. ru
Аннотация. В статье рассматривается понятие символа в лингвокультурологии. Анализируются национально-специфичные символы в русской и англоязычной культурах.
Ключевые слова: символ, знак, образ, архетип.
В чем главное отличие человека от животного? Извечный вопрос, который задают себе на протяжении многих веков миллионы людей. Среди всех потребностей человека главной для него является потребность в символизации. Именно символизация отличает людей от животных. Мир смыслов, в котором человек жил на протяжении всей истории, задавался ри-
туалами. Ритуальные действия — это символы, знание которых определяло социальную значимость личности и уровень владения культурой. Таким образом, уже с самого начала появления символов и до сих пор они не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания.
Связь между людьми заложена в самом слове «символ». С греческого «символ» означает знак, примета. С древних времен этим словом обозначали черепок, который являлся знаком дружеских отношений. Расставаясь с гостем, хозяин вручал ему половинку черепка, а вторую оставлял у себя. Через какое бы время этот гость снова ни появился в доме, его узнавали по черепку. «Удостоверение личности» — это изначальный смысл слова «символ» в античности.
Интерес к символу велик как в лингвистике, так и в философии, семиотике, психологии, литературоведении, мифопоэтике, фольклористике, культурологии и т. д. Результатом интереса стало несколько представлений о символе:
1) символ — понятие, тождественное знаку (в искусственных формализованных языках) —
2) универсальная категория, отражающая специфику образного освоения жизни искусством (в эстетике и философии искусства) —
3) некоторый культурный объект, значение которого является конвенциональным (т.е. закрепленным в словарях) аналогом значения иного объекта (в культурологии, социологии и ряде других гуманитарных наук) —
4) символ как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания (широкое понимание символа, существующее во многих гуманитарных науках — философии, лингвистике, семиотике и т. д.) [3].
Для лингвокультурологии более близким является четвертое понимание символа как знака, в котором первичное содержание выступает формой вторичного. Пример языкового символа. Радуга у русских — символ надежды, благополучия, мечты, т. е. она имеет позитивное значение- отсюда выражения радужные мечты, радужное настроение, радужные надежды и т. д. Этот символ произошел из библейской легенды: после всемирного потопа Бог в знак договора с людьми, что потопа больше не будет, оставил на земле радугу. Таким образом, метафора превращается в символ [3].
Важнейшим свойством символа является его образность, и многие ученые подходят к понятию символа через образ. Во многих определениях присутствует взаимосвязь «образ -символ — знак». Символ и знак имеют много общего: оба построены по трехкомпонентной модели (означаемое — означающее — семиотическая связка), конвенциональны и т. д. Но смысл знака, в отличие от символа, должен быть не только конвенционален, но и конкретен, например, знаки дорожного движения достаточно конкретны. По словам Н. Д. Арутюновой, знаки конвенционализируются, а символы канонизируются: крест становится символом страдания, символом объединения пространства и т. д. Символ, в отличие от знака, не подразумевает прямого указания на обозначаемый предмет. «Знаками регулируют движение по земным, водным и воздушным путям, символы ведут по дорогам жизни».
Так, нос — символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу. Еще один символ носа как прибор реагирования выделяется из следующих ФЕ: не по носу (не нравится), крутить носом (выражать несогласие), воротить нос (выражать презрение).
Знак может стать символом, если его употребление предполагает реакцию не на сам символизирующий объект, а на целый спектр вторичных общепринятых значений. Знаки требуют понимания, а символы — интерпретации.
Например, христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь (в германских культурах число девять) — в русской культуре семь — символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) — очень сильно скрыть, в глубокой тайне- семь пядей во лбу — очень умный- за семь верст киселя хлебать — очень далеко- семь потов сошло — очень устал- семь пятниц на неделе — часто менять свое решение- быть на седьмом небе — быть очень счастливым. Сорок в значении «много» встречается только в рус-
ской культуре, поэтому фразеологизм «сорок сороков» является культурно специфичным.
Целый ряд символов является национально-специфичным. Например, китайцы вписывают в изображение луны жабу и зайца (символы бессмертия), а в солнце — ворона (символ сыновей почтительности). В славянской культуре эти символы имеют другое значение: заяц — символ трусости, ворон — вещая птица, которая, подлетая к жилью, приносит несчастье, и т. д. Символами славянской культуры являются также крест, хлеб, меч, кровь, круг, гнездо, земля, вода, огонь и др.
Приведем примеры национально-специфичных символов русской культуры в представлении иностранцев:
• «Иван» — образ России как необразованной, грубой страны.
• «Медведь» — олицетворение России, русского человека.
• «Русская матрешка»
• «Самовар»
• «Балалайка»
• «Тройка»
За рубежом очень распространенными символами России выступают — водка, черная икра, красная рыба, сметана, блины, пельмени, борщ, пряники, ярмарка, балет.
Одним их ключевых символов американской цивилизации является «Мейфлауэр» — корабль, на котором прибыли первые английские поселенцы-колонисты в Северную Америку в 1620 г. Этот символ несет на себе отпечаток мессианских идей и замыслов.
Еще со времен Колумба Америка представала как рог изобилия, обещающий свободу и богатство. Америку называли и страной мечты. Само выражение «американская мечта» ввел в обиход историк Д. Труслоу Адамс в 1931 г. как выражение представлений об историческом предназначении Америки, ее достижениях и национальных идеалах. «Не найти другой такой цивилизации, в чьей истории мечта играла бы столь важную роль …».
Наиважнейшую роль в поддержании стабильности функционирования и развития символической системы играют государственные и политические символы.
Государственный флаг США состоит из 13 чередующихся белых и красных горизонтальных полос (7 красных и 6 белых), означающих 13 штатов, объединившихся в 1776 г. в единое государство. В левом верхнем углу флага расположен синий прямоугольник с белыми пятиконечными звездами, количество которых соответствует числу штатов, входящих в федерацию. Президент Вильсон в 1917 г. дал следующую характеристику национальному флагу: «Этот флаг есть эмблема нашего единства, нашей силы, нашего мышления и намерений нашей нации».
Государственный герб США (в американском варианте он именуется «великая печать» (great seal) представляет собой изображение орла с распростертыми крыльями, в лапах которого оливковая ветвь (символ мира) и 13 стрел (символ войны). На груди орла — щит, повторяющий цвета государственного флага, в клюве орел держит ленту с надписью по-латыни & quot-E pluribus unum& quot- («Из многих один» или «Едины в многообразии»). Над головой орла — розетка с 13 (по количеству первых штатов) пятиконечными звездами. Утвержден 20 июня 1782 г.
Символика государственного флага и государственной печати США означает «единую нацию под покровительством Бога». Идею богоизбранности наиболее ярко олицетворяет символика обратной стороны государственной печати, где в геометрическую фигуру треугольника (христианский символ Троицы) вписана эмблема, получившая в христианской и масонской символике обозначение «всевидящего ока Божьего».
Белоголовый американский орел — главный государственный символ США. Этот вид орла встречается по всему Североамериканскому континенту. Он был избран в качестве главной гербовой фигуры на государственной печати США в 1782 г., когда шло становление американской демократии.
Ковбой — один из весьма популярных символов американцев. В целом, архетип супергероя необычайно близок американскому сознанию. Он находит свое выражение в самых разных образах — это честный детектив, супермен-бизнесмен, полицейский, Бэтмен, человек-
Серия «Социально-гуманитарные науки» паук, агент ФБР и т. д. Таким образом, в американской культуре формируется своеобразная концепция сверхчеловека.
С.Г. Тер-Минасова провела социологическое исследование среди российских студентов с целью выявить символы на основе языковой картины мира и выявила следующие символы США: улыбка, деньги, супермаркет, Диснейленд, Макдональдс, Бродвей, поп-корн, джинсы, жевательная резинка, гамбургер, кока-кола, апельсиновый сок, домашнее видео, торнадо, машины, бейсбол и т. д.
Важное место в системе культурной символике Великобритании принадлежит следующим символам: лев — символ Соединенного королевства и британского народа- единорог -символ чистоты и чести- корона — символ монархии- гвардейцы — символ чести и служения монархии- фрегат «Виктория» — символ бывшего британского владычества на морях- роза -символ ряда английских королевских династий- цветок мака — один из символов мира в Великобритании.
Символ имеет архетипическую природу и передается на бессознательном уровне.
Архетип (К.Г. Юнг) — это генетически фиксированные древние образы и социально-культурные идеи, которые являются достоянием «коллективного бессознательного» и лежат в основе творчества. Эти первичные образы и идеи воплощаются в виде символов в мифах и верованиях, в произведениях литературы и искусства. Вся поэзия пронизана архетипами, которые есть первичные образы, прежде всего, природы: лес, поле, море, рождение, брак, смерть и т. д. Чистейшие архетипы встречаются в мифологии и фольклоре.
Основные черты архетипов К. Юнга: непроизвольность, бессознательность, автономность, генетическая обусловленность. Основные выделенные им архетипы: тень, герой, дурак, мудрый старик (старуха), Прометей и др.
Архетипы воплощаются в большом количестве символов, поэтому можно говорить об архетипических символах — Мировое дерево, Мировое яйцо, Мировая гора и т. д.
С точки зрения Г. Д. Гачева, для американской цивилизации свойственен архетип Колумба — открывателя, первопроходца и изобретателя.
Довольно часто символами могут стать цветообозначения. По утверждению Л. Витгенштейна: «Цвет побуждает нас философствовать». Во все времена ученые бились над разгадкой проблемы цвета. Последние исследования показывают, что за цвет отвечают у человека пигментные гены, составляющие определенный индивидуальный набор. Поэтому два человека могут смотреть на цвет по-разному. Следовательно, цветовой язык человека ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы.
Рассмотрим социокультурную специфику цветов белый и черный. White man — это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем примере white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с точки зрения антропологии испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: & quot-And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D.H. Lawrence)& quot-.
Словосочетание '-white man'- означает человека приличного, благовоспитанного, порядочного", в то время как словосочетание '-black man'- несет отрицательный оттенок и синонимично словам со значением «дьявол», «злой дух», «сатана».
Для английского языка характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим. Например, black sheep, black market, blackmail, Black Gehena, black soul. Во всех этих случаях черный цвет ассоциируется со злом- к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress, black armband. Напротив, white — цвет мира (white dove). Даже когда white соединяется с существительным, обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie — ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское «черная зависть» — «белая зависть»).
Вообще метафорическое значение белого и черного цветов в русском и английском языках похожи. Интересное культурное различие обусловлено климатом: русские откладывают что-то жизненно важное на черный день, а англичане — на дождливый день: against a rainy day.
Можно привести еще несколько примеров, иллюстрирующих различия в словосочетаниях «карие глаза» и «коричневый портфель». Оба словосочетания будут переводиться с помощью слова brown (brown eyes, brown bag). «Очи черные» — излюбленное выражение русских, однако словосочетание black eyes нетипично для английского языка. С другой стороны, английское выражение hazel eyes не имеет русского эквивалента. Оттенки волос — светлые, светло-русые, льняные, белокурые — будут переводиться как blond. Значение словосочетания «седые волосы» в английском языке уточняется: gray, white hair.
Символическое значение цветов также различается. Цвет blue в США связывается с печалью и меланхолией, например to feel blue. Кроме того, в американском варианте английского языка существует множество устойчивых словосочетаний с компонентом blue, которые не имеют аналогов в русском языке:
1) bluecoat «синий мундир»: а) американский солдат XIX века- б) полицейский-
2) blue-collar — производственные рабочие средней и низкой квалификации-
3) bluegrass: а) «голубая трава», мятлик, широко распространенный в некоторых частях США- б) народная музыка юга США-
4) blue laws — (связано с тем, что первоначально печатались на голубой бумаге) пуританские законы, запрещающие танцы, шоу, спорт, продажу алкогольных напитков и т. д. по воскресеньям-
5) blue-plate special — комплексный обед (ланч), подаваемый в ресторане на большой тарелке с небольшими отделениями (первоначально синего цвета) и т. д.
В русском языке выражение «синяя птица» символизирует погоню за счастьем. Слово красный семантически связано со словом красивый: красная девица, красное словцо, красный угол. В английском языке такая связь отсутствует.
Русские говорят: тоска/скука зеленая- американцы же связывают этот цвет с завистью или ревностью (green-eyed monster), а также с властью денег (green power). Кроме того, зеленый цвет ассоциируется с Ирландией и Днем Св. Патрика, широко отмечаемого в США.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что понятие символа многозначно. Символ можно определить, сравнив с понятиями знака и образа. Тогда символ можно представить как образ, взятый в аспекте своей знаковости, и как знак, наделенный неисчерпаемой многозначностью образа. Символ нельзя «расшифровать» усилием рассудка, он неотделим от структуры образа. Т. е. отличие символа от знака в том, что для знаковой системы многозначность есть помеха, мешающая рациональному функционированию знака, в то время как символ тем содержательнее, чем он более многозначен. Сама структура символа направлена на то, чтобы представить через единичное явление, целостный образ мира.
Литература
1. Витгенштейн Л. Философские исследования / Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985.
2. Гачев Г. Ментальности народов мира. — М., Алгоритм, Эксмо, 2008.
3. Маслова В. Лингвокультурология — М., «Академия» 2001.
4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., «Слово», 2000.
Обучение чтению как виду речевой деятельности в процессе изучения
языка для специальных целей
Мишина Е. Ю., Тартаковская Е. В. Университет машиностроения 8 (499) 764-15-31- mishinaey@mail. ru 8 (495) 676-71-39- tarta@comtv. ru
Аннотация. В статье рассмотрено чтение как вид речевой деятельности, способствующий развитию навыков и умений устной речевой коммуникации. Чтение характеризуется как средство обучения по содержанию и основным принципам обучения, а также последовательности обучения. Предлагается методика обучения чтению в неязыковом вузе. Текст оценивается как коммуникативно-речевая

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой