Лингвокультурологическая специфика обращения в русском и корейском языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ББК 80
УДК Ш141. 12−7+Ш175. 14−7
Ю Ин Ча
лингвокультурологиЧЕСкдя специфика обращения в русском и корейском языках
В статье рассматривается проблема функционирования формул обращения в русском и корейском речевом этикете, обусловленных национальным менталитетом этих народов, а также религиозной и философской спецификой устройства семейных и профессиональных отношений.
Ключевые слова: формулы обращения в русском и корейском этикете- факторы лингвокультурологической специфики- религиозно-философская основа и идеоэтническое своеобразие.
Yu In Cha
on linguocultural specificity of reciprocation formulas in russian and korean languages
The article focuses on the problem of functioning of the reciprocation formulas in Russian and Korean etiquettes from the point of view that the usage of these formulas is conditioned by the national mentalities of the two nations and also by the religious and phiosophical peculiarity of the systems of family and professional realationships originated by these nations.
Key words: reciprocation formulas- cultural etiquette- religious and phiosophical values- and national peculiarity.
Обращение является важным компонентом высказывания в акте коммуникации, выполняя функцию установления и поддержания контакта между адресатом и адресантом. Оно представляет собой «слово или группу слов, называющие лицо, предмет, к которому обращаются с речью» [Ожегов, 1991]. Обращение в акте коммуникации выполняет функции установления и поддержания контакта между адресантом и адресатом. Выбор средств выражения обращения зависит от специфики языка, на котором осуществляется коммуникация, от специфики национального речевого этикета. Под этикетом (французское etiqutte -ярлык, этикетка) подразумевается «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда) [Словарь по этикету, 1975]. Формы обращений и приветствий, таким образом, непосредственно связаны с речевым этикетом, под которым понимаются «выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов об-
щества, национально специфичные, устойчиво закреплённые в речевых формулах, в то же время исторически изменчивые» [Форманов-ская, 1982].
Предметом статьи является описание лингвокультурной специфики обращения как формулы речевого этикета в русском и корейском языках. Эта проблема оптимально решаема только с ориентацией на культурное пространство России и Южной Кореи, потому что этническая и культурная специфика обусловливает формирование в рамках разных культур уникальных формул речевого этикета. Национальное культурное пространство, по данным В. А. Масловой, представляется как информационное поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и одновременно формирует его [Маслова, 2004]. По данным корейского исследователя Ким Мин Су, культурное пространство включает три основных уровня:
1) культурный уровень, обеспечивающий функционирование языка как смыслообразующего начала культуры-
2) социальный уровень, включающий все виды взаимоотношения языка и общества-
3) формообразующий, конструктивный уровень, который оформляет пространственные отношения [Ким Мин Су, 2004].
Эти теоретические положения о факте существования культурного пространства и трех его уровней — культурного, социального и конструктивного — являются основополагающими для описания лингвокультурологической специфики обращения в русском и корейском языках.
Национальная специфика обращения предопределена концептосферой народа. Вслед за В. А. Масловой, под концептосферой народа понимается совокупность концептов, из которых, как из мозаичного полотна, складывается миропонимание носителя языка [Маслова, 2004, с. 17].
Иными словами можно сказать, что кон-цептосфера включает систему ментальных образований, обусловленных национальным сознанием народа. В связи с этим важно учитывать диахронический и синхронический аспекты при рассмотрении лингвокультурной специфики обращения.
Обращение как способ привлечения внимания собеседника выполняет в акте коммуникации ряд коммуникативных функций, основными из которых являются следующие:
— призывная (апеллятивная), если адресат находится от адресанта на расстоянии-
— контактоустанавливающая (фатическая) между адресантом и адресатом при непосредственном общении-
— функция поддержания контакта в процессе общения.
В пространстве русской и корейской культуры обращение имеет свою историческую специфику, а на конкретном временном этапе, рубеже ХХ-ХХ1 веков, претерпевает экспансию иноязычных стереотипов как следствие широкой межкультурной коммуникации.
Являясь формулой речевого этикета, обращение входит в структуру высказывания, под которым понимается сообщение о чем-либо, построенное в соответствии с ситуацией общения [Формановская, 2003].
Во всех случаях употребления обращение является стимулирующим, побудительным компонентом высказывания и как формула привлечения внимания собеседника обуслов-
лено спецификой языковой картины мира. С одной стороны, обращение, будучи определяемым правилами речевого этикета, универсально, а с другой — уникально, поскольку является социальным стереотипом, формирующимся параллельно с процессом развития и коррекции языковой картины мира народа.
Этикет как элемент речевой и поведенческой культуры народа связан с социальной нормой поведения, следовательно, и выбор обращения обусловлен его ситуативно-ролевой нормой. Языковая норма связана с постоянными социальными пресуппозициями и стилистическими коннотациями стереотипных высказываний, изолированных от контекста, а речевая ситуативно-ролевая норма актуальна для конкретной среды, а также определённых партнеров общения и проявляется контекстуально. Ср. :
Языковая норма Речевая ситуативноролевая норма
при встрече — совмещение функций обращения и приветствия: Приветствую Вас, мой друг!: Здравствуйте, Пётр Иванович! при встрече — совмещение функций приветствия и обращения: Привет, дружище! Здорово, Пётр! Формулы «Привет!» и «Здорово!» используются в разные временные периоды дня: утром, днём, вечером.
По данным целого ряда исследователей, речевой этикет несёт в себе коммуникативно значимые смыслы:
1) социальный смысл, который содержит информацию об адресанте и адресате, социальном статусе партнеров-
2) интенциональный смысл — отражает коммуникативное намерение, речевую интенцию, позволяет адресанту и адресату устанавливать и поддерживать речевой контакт, приветствовать друг друга, обращаться с просьбой, пожеланиями, извиняться и т. п. -
3) эмоционально-оценочный смысл — позволяет говорящим отражать своё личное отношение друг к другу, к ситуации общения и совершаемым действиям.
Эти коммуникативно-значимые смыслы присущи обращению как формуле речевого этикета и в каждом языке обусловливают лингвокультурную специфику. Так, например, Ты/Вы — это национальные стереотипы номинации лица, выражающие его социальный статус (взрослый/ребенок- член семьи/коллега), которые одновременно выполняют функцию обращения. Сравним стереотипы обращения в русском и корейском языках:
Представленное выше описание лингвокультурной специфики формул обращения в русском и корейском языках характеризуется существенными национальными признаками в их качестве формул речевого этикета:
во-первых, обращение как единица речевого этикета в русском и корейском языках имеет социальную заданность, которая иллюстрирует значимые характеристики собеседников: свой/чужой, знакомый/незнакомый, приятный/неприятный, родной/неродной-
во-вторых, обращение отражает отношение уважения к адресату и создает благоприятный фон для общения-
в-третьих, в структуре и семантике комму-
никативных стереотипов речевого этикета обращение также отражает специфику взаимодействия между «я» и «ты». Сравним:
Таблица1
Русский язык Корейский язык
Ты Ты, Таня,… Вы, Татьяна Ивановна, молодец! Ты в корейском языке можно использовать в качестве обращения только между друзьями, старших к младшим (включая обращение) при общении между детьми. Вы в корейском языке используется как обращение к старшему, близкому или незнакомому, малознакомому в неофициальной и официальной ситуации общения.
В официальной сфере общения (в учреждении, в университете, на работе и т. д.) допустимо только обращение по имени и отчеству. Например, к ректору университета обращаются Иван Сергеевич. В официальной обстановке в русской традиции используется полное имя Александр, если это ребёнок, и Александр Иванович, если это взрослый человек. В неофициальной обстановке такое обращение подчёркивает значимость ситуации для самого человека, к которому обращаются. В официальной ситуации обычно употребляют следующую форму обращения: фамилия + должность. Например: Ким Сач-жанним. Тот, к кому обратились, имеет фамилию Ким и занимает должность президента фирмы. Эта формула обращения может быть представлена средствами русского языка как «Ким-президент» или «Ким — генеральный директор». Студенты таким же образом обращаются к преподавателям: «Юн профессор» или «Ким профессор». К младшему по возрасту в официальной обстановке нельзя обращаться на «ты» или «по имени». Коммуникация протекает без использования имени в качестве обращения, например: «Госпожа Ким» «?! —? «(Мисс Ким или «Госпожа Ким Йонг Хи» «а9^М|» (Ким Йонг Хи Си) — «Господин Ли» «Ш — 0 Е|» (Мистер Ли) «Господин Ли Чо Су» «01ШФ М|» (Ли Чол Су Си). К младшему по возрасту и ровеснику говорящий обращается по имени. При обращении к старшему брату нельзя употреблять имя, вместо этого используют в качестве обращения «старший брат» «^ «(Хйонг) или «старшая сестра» «^^» (Нуна). Чжон Мак Лэ в книге «Читаем по-русски о Корее» утверждает, что корейцы не обращаются друг к другу по имени. За исключением очень близких друзей. Даже среди родных братьев и сестёр младшим не полагается называть по имени старших.
Русский язык Корейский язык
Приветствую Вас, Василий Иванович! Ты, Иван, все-таки послушай, что я скажу тебе. Вы — при обращении к старшим или в ситуации официальной обстановки. Ты — при обращении к друзьям (ровесникам) или младшим.
Сложившиеся в конкретной культуре стереотипы речевого этикета позволяют человеку быть адекватным в речевом акте и отражать социальный эмоционально-оценочный смысл своего речевого поведения. Сравним использование обращения в семье:
Речевой этикет и русских, и корейцев обусловлен национальным менталитетом, сложившимся исторически. В русском этикете сохранилось отражение былые общинных отношений, при которых члены одной общины ощущали себя родственниками. Речевой этикет корейцев претерпел влияние философии Конфуция, заимствованной из китайской культуры и воспринятой как основное руководство в жизни корейского народа. Конфуцианство способствовало введению в речевой этикет корейцев сыновней почтительности, благочестивости, уважения младшими
старших. В учении Конфуция «Сяо» сыновняя почтительность является основой добропорядочности и глубокого взаимного уважения. Конфуций рассматривал семью как микрокосм порядка в государстве и обществе и говорил: «Кто добродетелен в семье, тот хорош и для государства, кто не может управлять семьёй, тот не может управлять и государством». Корея является единственной страной в Азии, где конфуцианство глубоко внедрило свои корни в системе управления страной и обусловило принципы функционирования общества. Конфуцианское учение, пришедшее из Китая, было возведено в ранг государственной этико-религиозной нормы. Конфуцианство учит человечности, почтительно-
сти в отношении к старшим. Именно сыновняя почтительное «Хё» является начальной точкой человечности и одновременно реализующим её фактором. В этом заложен принцип отношения детей к родителям и народа к правителям.
Приведенные в статье данные о национальной специфике обращения в культурной и языковой картине мира русского и корейского народов позволяют сделать следующие выводы:
1. Обращение в русском и корейском речевом этикете имеет разную основу. В основе
Русский язык Корейский язык
В семейных отношениях между супругами могут быть использованы разнообразные формы обращения. Например: Саша, Сашенька, Лена, Леночка, Голубок, Голубушка, Солнышко, дорогой, дорогая, милая, милый, родной и т. д. В домашнем же кругу есть традиция использовать сокращенные имена Саша или формы с суффиксами субъективной оценки: Сашок, Сашенька, Сашка. Например: Саша, Слушай, Саш… В русской традиции слово «тётя» одинаково значимо при обращении к сестре матери и к сестре отца. Слово «тётя» широкоупотребительно и при обращении младшего (ребёнка) к женщине, не являющейся его родственницей. Между супругами нет традиции обращаться друг к другу по имени. В корейском языке принято использовать в качестве обращения слова «дорогой» «ЭД й» (Йово), «дорогая» «ЭДй» (Йово). В семье, где есть уже ребенок, к женщине обращаются «мать Йонхи» «§^о^» (Йонхи Йомма), если имя ребёнка «Йонхи» «» (Йонхи). В корейском языке для обращения к сестре матери используется «тетя», т. е. «°1^» (имо), а к сестре отца — «Д?» (комо). Такое обращение характерно и для корейского языка.
речевого этикета русских лежит православие и культурно-бытовые традиции, которые способствовали формированию национальных стереотипов обращения в официальной и неофициальной сфере общения. В отличие от русской традиции, в Корее конфуцианство играло роль государственного культа и во многом определяло действия человека в сфере общественных и семейных отношений, политики и права, а также регулировало ритуалы, связанные с культом предков.
2. В XVIII—XIX вв.еках русские широко употребляли стандартные формы обращения сударь/ сударыня. В современном русском языке, как отмечается в словаре С. И. Ожегова, cударь, сударыня — устаревшие формы вежливого, иногда ироничного обращения [Ожегов, 1991] Кроме того, уже в XIX веке появились формулы обращения господин и госпожа. После революции 1917 г. в России новые официальные круги в обществе не приняли эти традиционные формы. Вместо них в официальной обстановке стала использоваться форма товарищ, к которой добавляли фамилию лица женского или мужского пола, а также должность человека: товарищ Иванова, товарищ Иванов, товарищ директор, товарищ майор (в военной среде).
3. В старом корейском языке также можно найти формы, адекватные словам сударь и сударыня, принятым в русском этикете: сударь —
(наыри), сударыня — (маним).
Позже в Корее получили распространение в качестве обращения господин, госпожа, которые стали функционировать под влиянием английских слов Mr. Miss, Mrs.
Таким образом, обращение как формула речевого этикета, с одной стороны, проявляет общие черты в культурной и языковой картинах мира русских и корейцев, а с другой -данная формула продолжает сохранять свою национальную специфику под влиянием ряда внутренних и внешних культурологических факторов.
Библиографический список
1. Ким Мин Су. Язык культурного пространства Южной Кореи [Текст]: автореф. дис. … канд. философ. наук / Ким Мин Су. — Чита, 2004.
2. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2004.
3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. — М.: Русский язык, 1991.
4. Словарь по этикету [Текст]. — М.: [б.и. ], 1975.
5. Формановская, Н. И. Вы сказали: Здравствуйте (Речевой этикет в нашем общении) [Текст] / Н. И. Формановская. — М.: Знание, 1982.
6. Формановская, Н. И. Концептосфера [Текст] / Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. — М.: Флинта: Наука, 2003.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой