Особености перевода китайских фразеологизмов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Международный Научный Институт & quot-Educatio"- IX (16), 2015
18
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Полякова Екатерина Андреевна
преподаватель Магнитогорского Государственного Технического Университета имени Носова
SPECIAL ASPECTS OF TRANSLATING CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS.
Polyakova Ekaterina
The Nosov Magnitogorsk State Technical University'-s Teacher
АННОТАЦИЯ
Цель данной статьи: выявить особенности перевода китайских фразеологизмов.
Методы исследования: изучение и обобщение материала о китайских фразеологизмах.
Результат исследования: перечень особенностей при переводе китайских фразеологизмов.
Выводы: В ходе написания статьи было выявлено, что стилистическая недифференцированность и многозначность китайских фразеологизмов, а также их сходство со свободными сочетаниями и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
ABSTRACT
Object of this Artical: showing the specification of translation Chinese phraseological units.
Research Methods: observation and generalization relevant information.
Research Results: discovery translations' difficulties.
Summory: it was detected that some stylistical similarity with free combinations and associative similarity are ones of the most difficult problem into Russian translation.
Keyword: phraseological unit- Chinese language- tranaslation
Китайский язык — один из древнейших и сложнейших языков в мире. Его история насчитывает более пяти тысяч лет развития. Китайский язык, который относится к семейству тибетских языков, имеет свои особенности, что разительно отличающие его от других языков. В первую очередь это, несомненно, фонетические особенности. Также можно отметить иероглифику, грамматический и лексикологический строй языка. Ярко иллюстрирует лексикологию китайского языка фразеология.
Телия В. Н. пишет: «Фразеология любого языка является ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи, верования и история говорящего на нем народа». [10,с. 90] Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социально-культурного и межкультурного аспектов.
Войцехович И. В. [4,с. 37] делает акцент на том, что фразеологизмы прямо или опосредовано, то есть через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры, несут в себе культурную информацию о мире и социуме. Аникина Н. А. пишет: «Следует выделить, что фразеологические единицы могут выступать в качестве символов. Фразеологизмы являются „кладезью премудрости“ народа, сохраняющей и воспроизводящей его менталитет и культуру от поколения к поколению» [2,с. 25].
Главная особенность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может преду-
смотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразеологическим единицам так же, как и словам, свойственна многозначность и омонимия», — пишет Щичко В. Ф. [13,с. 134].
При переводе фразеологизмов следует учитывать, что фразеология китайского языка, как и любого другого, обладает своей внутренней экспрессивностью. «Подавляющая часть фразеологии русского и китайского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской», — пишет Корнилов О. А. [6,с. 23]. Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, чем стилистически нейтральные фразеологизмы, имеющие устоявшиеся варианты перевода на русский язык, и представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей, как утверждает Щичко В. Ф. [12,с. 204]. Возьмем для примера китайский фразеологизм «ЙШШлК» «от Белых гор до Черной реки» [8,с. 13]. Для человека, не знакомого с китайским языком, при дословном переводе становится непонятен смысл данного изречения. Сложно сразу определить, что речь идет о длинном расстоянии или долгом пути.
Исследователи Комиссаров В. Н. [5], Шадрин Н. Л. 11], Рецкер Я. И. 7], выделяют основной принцип перевода образной фразеологии: При использовании таких эквивалентов сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае имеется введу образный фразеологизм, совпа-
Международный Научный Институт & quot-Educatio"- IX (16), 2015
19
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
дающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «вытягивающий горы и
закрывающий небо» [8,с. 12]. Данное выражение переведено на русский язык буквально. Прочитав это, можно соотнести его с кем-то «большим, могучим» с тем, кому все подвластно. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. При этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающие возможность применения основного принципа перевода фразеологических соответствий. Во-первых, как утверждает Комиссаров В. Н. [5,с. 125], фразеологических эквивалентов немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» [1,с. 42] - сходными по форме, но разными по содержанию. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с обозначающими компонентами их семантики.
Наряду с вышесказанным Алексеева И. С. [1,с. 327] выделяет три способа перевода:
1. сохранение основы фразеологической единицы, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера, например: «Щ^ХЖШ» — буквальный перевод: «лицо красное, уши красные» [4,с. 357]. На русский язык данный фразеологизм переводится, как «покраснеть до корней волос». В китайском варианте иероглиф «?1» («красный») является прилагательным, а на русский язык уже переводится глаголом «покраснеть».
2. полная замена образной основы:
Ф1^А1″ - буквальный перевод: «когда в горах нет тигра, мартышка может стать царем зверей» [9,с. 194]. На русский язык данный фразеологизм переводится «на безрыбье и рак рыба».
3. перевод фразеологической единицы со снятием образности: «ШШ®^» — буквальный перевод: «перекрасившись в другой цвет, выйти на арену» [8,с. 74]. На русский язык данный фразеологизм переводится, как глагол «гримироваться» или словосочетание «выдать себя за другого».
Обобщая вышесказанное, мы приходим к выводу, что китайская фразеология по сравнению с фразеологией других
языков отличается большей смысловой недифференцированностью и многозначностью. Также мы выявили, что ученые выделяют три способа перевода китайских фразеологизмов на русский язык: с сохранением основы фразеологической единицы, с полной ее заменой и перевод фразеологизма со снятием образности.
Список литературы:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение/И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. -352с.
2. Аникина Н. А. Актуализация фразеологического значения/Н.А. Аникина// Функционирование фразеологических единиц в речи. — Курск, 1984. — с. 13−22.
3. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка/И.В. Войцехович. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 509с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. 424с.
5. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологи-и/О.А. Корнилов — М.: ЧЕРО, 2005. — 336с.
6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая прак-тика/Я.И. Рецкер. — М.: Изд. Международных отношений, 1979. — 216с.
7. Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом/С.Ю. Сизов. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 317с.
8. Символизм облаков в Китае/сост. В.В. Малявин// Книга прозрений. — М.: Наталис, 1997. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //meteoinfo. ru/ clouds_china.
9. Телия В. Н. Фразеологизм/В.Н. Телия//Лингвисти-ческий энциклопедический словарь. — М.: Наука, 1990. — с. 559 — 560.
10. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/Н.Л. Шадрин. -Издательство саратовского университета, 1991. -146с.
11. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода/В.Ф. Щичко. -М.: Восток — Запад, 2004. — 224 с.
12. Щичко В. Ф. Полный курс перевода китайского языка начальный курс/В.Ф. Щичко, Т. П. Яковлев. М.: Муравей, 2003. — 119 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой