О соотношении лингвистических исследований и практики отбора языкового материала для обучения англоязычной терминологии страхования

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Широких Анна Юрьевна
О СООТНОШЕНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ПРАКТИКИ ОТБОРА ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТРАХОВАНИЯ
В статье на материале английского языка рассматривается концептуальная структура терминологического поля & quot-Страхование"-. Фреймовая структура концепта, его интерпретационное поле, структурно-семантический подход, проблемы перевода, взаимозависимость терминологий различных сфер знаний, лингвокультурологическая составляющая концепта, метафоризация представляют собой те сферы лингвистических исследований, достижения которых позволяют адекватно выбрать материал для освоения иноязычной терминологии. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/1/2014/11M0. html
Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора (ов) по рассматриваемому вопросу.
Источник
Альманах современной науки и образования
Тамбов: Грамота, 2014. № 11 (89). C. 141−145. ISSN 1993−5552.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/1. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/materials/1 /2014/11/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@. gramota. net
Список литературы
1. Асмолов А. Г., Бурменская Г. В., Володарская И. А. Как проектировать универсальные учебные действия в начальной школе: от действия к мысли: пособие для учителя. М., 2008.
2. Воровщиков С. Г., Татьянченко Д. В. Универсальные учебные действия как метапредметный компонент содержания основного общего образования // Справочник заместителя директора школы. 2012. № 5.
3. Карабанова О. А. Что такое универсальные учебные действия и зачем они нужны // Муниципальное образование: инновации и эксперимент. 2010. № 2. С. 11−12.
4. Пономарева Е. А. Универсальные учебные действия или умение учиться // Муниципальное образование: инновации и эксперимент. 2010. № 2. С. 39−42.
5. Развитие универсальных учебных действий: учебно-методическое пособие / под ред. С. Г. Воровщикова, Н. П. Авериной. М., 2013.
6. Уроки истории: думаем, спорим, размышляем: пособие для учителей общеобразовательных учреждений / авт. -сост. Е. Е. Вяземский, О. Ю. Стрелова. М., 2012.
7. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования. М., 2010.
UNIVERSAL EDUCATIONAL ACTIVITIES AS NECESSARY CONDITION FOR ACHIEVEMENT OF EXPECTED RESULTS IN PROCESS OF TEACHING HISTORY
Shirokii Vladimir Aleksandrovich
Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg vladimir. shirokii@mail. ru
The article analyzes the scientific and methodological aspect of studying universal educational activities in the process of teaching history. The author suggests considering a school history textbook, by which the teacher can build his work on the formation of universal educational activities. The conclusion is made that to teach a child to work correctly with the textbook is one of the major developmental tasks in the process of teaching history, and it needs further methodological elaboration.
Key words and phrases: Federal State Educational Standard of General Education of the Second Generation- universal educational activities- classification of universal educational activities- formation of universal educational activities in classes- subject results.
УДК 81'-373. 46 Филологические науки
В статье на материале английского языка рассматривается концептуальная структура терминологического поля «Страхование». Фреймовая структура концепта, его интерпретационное поле, структурно-семантический подход, проблемы перевода, взаимозависимость терминологий различных сфер знаний, лингвокультурологическая составляющая концепта, метафоризация представляют собой те сферы лингвистических исследований, достижения которых позволяют адекватно выбрать материал для освоения иноязычной терминологии.
Ключевые слова и фразы: термин- концепт- полевая структура- интерпретационное поле- структурно-семантический анализ- этимология- перевод- метафора.
Широких Анна Юрьевна, к. филол. н., доцент
Финансовый университет при Правительстве Р Ф, г. Москва ashirokih@mail. ru
О СООТНОШЕНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ПРАКТИКИ ОТБОРА ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТРАХОВАНИЯ (c)
Способность современного специалиста осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне зависит от его знаний и умений иноязычного общения. Речевая, языковая, социально-культурная, учебно-познавательная и компенсаторная компетенции — основа успешного межкультурного общения, и их развитие — главная задача обучения иностранному языку в высшей школе.
Практика работы со студентами профиля подготовки «Экономика», специализирующимися в области страхования, показывает, что овладение иноязычной терминологией этой области знаний не только развивает их лингвистические способности и умения, но и повышает профессиональные знания и общенаучные компетенции. Профессионализация языковой подготовки определяет специализацию учебного дискурса, влияет на методы обучения и отбор языковых средств. Решение о том, какие термины и терминологические единицы наиболее полно выражают основные понятия изучаемой сферы знаний, рассмотрение терминологических единиц в сопоставлении русского и английского языков и исследование специфики функционирования этих единиц внутри и за пределами изучаемой терминологии требуют от преподавателя знаний о современном состоянии лингво-терминологических исследований.
© Широких А. Ю., 2014
Общепризнано, что термин — это единица языка, номинирующая понятия профессиональных сфер знаний. Следует согласиться с мнением, что специфика термина как единицы языка заключается в его номинативной парадигме, т. е. «в качестве терминов как специфических языковых единиц обычно рассматриваются имена существительные или построенные на их основе словосочетания» [7, с. 150]. Любая терминология -это концептуальная система соподчиненных терминов, иерархически организованных в виде когнитивных фреймов знания. По словам М. Я. Блоха, концепт — это «выделенное сознанием знание о некотором предмете (то есть предмете мысли, составляющем элемент бытия, — действительного или воображаемого)» [2, с. 101]. «Концепты внутренне организованы по полевому принципу и включают чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле» [5, c. 15].
Ядро концепта «Страхование» — это образ языкового сознания, связанный с рисками, вызванными производственной, правовой, финансовой деятельностью, природными явлениями или личностными взаимоотношениями, и преодоление/предупреждение и компенсация этих рисков. Анализ текстов и глоссариев показал, что иерархическая структура концепта «страхование» представляет собой не только дихотомию «риски» или их «преодоление», но и дальнейшую детализацию на основе фреймов «человек», «риски и их обстоятельства», «предметы», «правовые действия и понятия», «правовые документы», «финансовые понятия». Так, например, в содержании субфрейма & quot-Car Insurance& quot- («Автомобильное страхование») можно выделить слоты, группирующие термины-обозначения:
• человека или группы людей (insured — страхователь, agent — агент по страхованию, insurance company
— страховая компания, party — сторона (страхового случая), adjuster — оценщик размера страхового убытка, claimant — истец, covered person — лицо, охватываемое страховым полисом, driver — водитель, policyholder -держатель страхового полиса) —
• рисков и их обстоятельств (injury — вред, ущерб, accident — несчастный случай, theft — кража, catastrophe — несчастный случай, negligence — халатность, depreciation — снижение стоимости, амортизация, loss -ущерб, exposure — подверженность воздействию, fraud — мошенничество, mischief — убыток, ущерб, hazard -опасность, occurrence — происшествие, hit and run — дорожное происшествие, при котором водитель, сбивший человека, не остановился, чтобы оказать помощь, breakdown — поломка, damage — ущерб, tort — гражданское правонарушение, vandalism — вандализм, collision — дорожное столкновение) —
• предметов (anti-lock braking system — система безопасности торможения, anti-theft device — противоугонное устройство, car — машина, vehicle — транспортное средство, auto — автомобиль, passive restraint system — система безопасности пассажиров) —
• правовых действий и понятий (salvage — вознаграждение за спасение имущества, usage — использование, liability — правовая ответственность, insurable interest — страховой интерес, coverage — общая сумма рисков по договору страхования, proximate cause — непосредственная причина, accident frequency — частотность несчастных случаев, application — заявление о причинении вреда, appraisal — определение стоимости, arbitration — третейский суд, арбитраж, claim estimate — оценка ущерба, exclusion — исключение, недопущение, indemnification -возмещение, компенсация, inspection — осмотр, освидетельствование, lien — право наложения ареста на имущество должника, misrepresentation — введение в заблуждение, искажение фактов, recovery — возмещение, renewal
— возобновление, reimbursement — возмещение, компенсация, subrogation — замена одного кредитора другим) —
• юридических документов или частей документов (application — форма заявления, blue book — сборник отчетов о страховых компаниях, предоставляющих услуги в области страхования жизни, здоровья и от несчастных случаев, certificate of satisfaction — свидетельство о выплате долга, clause — статья, пункт, условие, date — дата, conditions — условия, contract — контракт, declaration page — первая страница страхового полиса, endorsement — передаточная надпись, подтверждающая переход прав по этому документу к другому лицу, forms — анкеты, record -регистрационные данные, отчет, протокол, policy — полис, proof of loss — заявление о выплате страховки, red book
— справочник, содержащий информацию по общим требованиям к страхованию собственности, release — расписка, документ о передаче права или имущества, threshold level — пороговая степень вреда) —
• финансовых понятий (benefit — страховое пособие, value — стоимость, price — цена, discounts — скидки, commission — комиссионное вознаграждение, deductible — удерживаемая сумма, rebate — вычет процентов, premium — страховая премия, взнос, payment — оплата).
Вышеперечисленные слоты субфрейма & quot-Car Insurance& quot- («Автомобильное страхование») взаимозависимы и контекстуально обусловлены, т. е. они приобретают значения, соответствующие терминологическому полю «Страхование» в контексте употребления:
When figuring each loss, allocate the total cost or basis, the fair market value before and after the casualty or theft loss, and the insurance or other reimbursement between the business and personal use of the vehicle [8]. / При подсчете убытков необходимо разделить общую или базовую стоимость, рыночную стоимость до и после несчастного случая или кражи, а также страховые выплаты или другие виды компенсаций между производственным и личным использованием транспортного средства (перевод автора — А. Ш).
В данном примере & quot-loss"- - убыток (не «утрата») — & quot-basis"- - базовая стоимость (не «основа») — & quot-casualty"- -несчастный случай (не «катастрофа»).
Знания о фреймовой структуре концепта «страхование» дают возможность систематизации текстового материала. Учебный материал должен быть организован в соответствии с информативной преемственностью и логикой развития, что позволит проникнуть в природу ненаблюдаемых ментальных процессов в сознании носителя языка. Соблюдение последовательности предъявления языковых единиц фреймовой структуре концепта позволяет достичь цикличности в работе с языковым материалом, таким образом стимулируя мнемические процессы в сознании учащихся.
Изучение концептуальной картины профессиональной сферы знаний может стимулировать запоминание еще и потому, что вокруг концептов образуются «поля смыслового притяжения», которые могут быть обозначены как «ассоциативное поле концепта» [3, с. 87]. Более детальное изучение концепта возможно в контекстной интерпретации когнитивных элементов. По словам Ю. С. Степанова, «интерпретационное поле неоднородно, в нем достаточно отчетливо вычленяются несколько зон — таких участков интерпретационного поля, которые обладают определенным внутренним содержательным единством и объединяют близкие по содержанию когнитивные признаки» [6, с. 578]. Оценочная зона концепта позволяет выделить когнитивные признаки, выражающие общую, этическую или интеллектуальную оценку. Энциклопедическая зона объединяет признаки, распознаваемые на базе опыта, обучения, взаимодействия с денотатом концепта. Утилитарная зона объединяет когнитивные признаки, выражающие прагматическое отношение людей к денотату концепта, знания, связанные с возможностью и особенностями его использования для каких-либо практических целей. Регулятивная зона охватывает предписывающие признаки, что нужно и что не нужно делать в сфере, «покрываемой» концептом. Паремиологическая зона — совокупность культурно и исторически обусловленных утверждений и представлений о явлении, отражаемом концептом, в национальных паремиях. Приведем примеры возможной интерпретации зон концепта & quot-Car Insurance& quot-:
Оценочная зона — hit and run (дорожное происшествие, при котором водитель, сбивший человека, не остановился, чтобы оказать помощь), at-fault party (виновная сторона), good student discount (скидка на страховые услуги, предоставляемая студентам с хорошей успеваемостью), malicious mischief (злоумышленное причинение вреда имуществу), umbrella insurance («зонтичное страхование», предоставляющее дополнительную страховую защиту сверх лимитов базового страхового полиса или, по свидетельствам переводных текстов, «Каско» (исп. & quot-casco"- - шлем), т. е. страхование автомобилей от ущерба, хищения или угона).
Энциклопедическая зона — red book (справочник, содержащий информацию по общим требованиям к страхованию собственности), blue book (сборник отчетов о страховых компаниях, предоставляющих услуги в области страхования жизни, здоровья и от несчастных случаев).
Утилитарная зона — salvage (вознаграждение за спасение имущества), safe driver plan (система учета безопасности вождения), threshold level (пороговая степень вреда, дающая право на выплату страховки), gap insurance (guaranteed auto protection insurance) (страхование разрыва в стоимости, покрытие разницы между суммой, которая может быть получена по обычному полису страхования автомобиля, и суммой, подлежащей выплате за автомобиль по договору покупки автомобиля в кредит), no-fault insurance (страхование независимо от вины: разновидность автомобильного страхования, по которому страховая компания выплачивает возмещение до определенной суммы в случае аварии независимо от того, кто виноват в инциденте), whole dollar premium (округление премиального вознаграждения до целой цифры).
Регулятивная зона — adjuster (оценщик размера страхового убытка), binder (временный страховой документ), conditions (условия страхового договора).
Паремиологическая зона — act of god (непредвиденное обстоятельство), first/second/third party (первая/вторая/третья сторона страхового случая).
Другой аспект изучения терминологии страхования, важный для отбора материала и подготовки упражнений для студентов, — это структурно-семантический анализ исследуемых единиц. Структурно-семантический анализ связан с терминообразованием, и данные исследования показывают, что терминология страхования повторяет общие тенденции в развитии терминологических систем. Если рассматривать процентное соотношение терминов глоссария, то приходим к выводу, что синтетическая номинация (термины-словосочетания) преобладает над аналитической (термины-слова) номинацией. Особенно частотны словосочетания «существительное + существительное» и «прилагательное + существительное», которые образуют иерархические лестницы, категорирующие явления этой сферы знаний. Так, & quot-accident"- (несчастный случай) может употребляться в синтетических номинациях & quot-accident forgiveness& quot- (скидка водителям с «безупречным» опытом вождения), & quot-accident frequency& quot- (частотность дорожных происшествий), & quot-accident death benefit& quot- (страхование жизни в рамках страхования дорожной ответственности) и в аналитически-синтетической номинации & quot-pre-accident condition& quot- (техническое состояние и вид автомобильного средства до дорожного происшествия).
Следующим аспектом, который необходимо принять во внимание при обучении терминологии страхования, должен стать перевод как вид учебной деятельности по овладению иностранным языком. Перевод как один из важнейших способов межкультурной коммуникации, по словам Ю. Н. Марчука, «фундирует прогресс человечества» [4, с. 125]. «Межязыковые корреляции между единицами специальной лексики устанавливаются, в первую очередь, в процессе перевода, который представляет собой важный источник пополнения терминологического корпуса науки» [1, c. 14]. Обращаясь к проблеме перевода, следует заметить, что в основном в контексте аудиторной работы мы используем перевод как перцептивный навык, деятельность воспринимающих модулей сознания. Репрезентация переводческих достижений происходит имплицитно, т. е. при помощи перевода мы проверяем понимание. Перевод дает возможность учащимся сопоставить разные культуры. Недостаток иноязычных пособий состоит именно в этом — отсутствует культурологическая составляющая перевода термина, не практикуются навыки сопоставительного анализа языков.
Эмпирический материал показывает, что самыми распространёнными методами перевода терминологических единиц сферы «Страхование» являются транскрибирование и транслитерация, т. е. воспроизведение звучания и буквенного состава слова иностранного языка на языке перевода. На данном этапе развития лингвистики и межкультурных связей эти два способа, как правило, употребляются совместно: & quot-actuary"- (актуарий, т. е. специалист по страховой математике), & quot-agent"- (агент), & quot-policy"- (полис).
Следующим по употребительности является способ калькирования, т. е. замена составляющих компонентов слова иностранного языка на соответствующие лексические единицы при переводе. Образуется новое
слово или словосочетание, воспроизводящее структуру и состав исходной лексической единицы, например, & quot-anti-theft device& quot- (противоугонное устройство), & quot-insurable interest& quot- (страховой интерес), & quot-threshold level& quot- (пороговая степень вреда), & quot-umbrella insurance& quot- («зонтичное страхование»).
Нередко в процессе перевода транскрипция, транслитерация и калькирование используются одновременно, например, & quot-financial rating& quot- (финансовый рейтинг). Причины «популярности» калькирования как вида переводческой практики — это быстрота появления новых терминологических единиц, требование к гармонизации, стандартизации и унификации терминологии в соответствии с международными образцами, стремление к целесообразности и конденсации языкового материала, желание исключить эмоционально-оценочную семантику.
Полисемия и омонимия слов, переход лексической единицы из разряда общеупотребительных единиц в терминологические единицы, смена значений в различных терминологических системах могут вызвать «неравновесное» состояние сознания в процессе перевода. Например, & quot-rate"- синонимично & quot-premium"- в текстах страхования. Оба слова обозначают «страховой взнос». «Ложные друзья переводчика», межъязыковые омонимы (commission — комиссионное вознаграждение, а не комиссия, premium — страховой взнос, а не премия) дополняют список «неустойчивых» зон переводческой практики.
Этимологический подход к рассмотрению значения термина позволяет глубже заглянуть в историю его создания, раскрыть те грани семантики, которые рассказывают о культуре и истории страны изучаемого языка. Разберем этимологию слова & quot-underwriting"- (страхование, гарантирование). Этимологический словарь показывает, что слово произошло от староанглийского слова & quot-underwritan"-, что означало & quot-write at the foot of& quot-, т. е. «писать у основания чего-то, подписываться под чем-то». Древнеанглийское слово & quot-underwritan"- являлось калькой латинского слова & quot-subscribere"- (подписываться под). Значение «принимать на себя риск, гарантировать возмещение убытков» впервые было зарегистрировано в 1620-х годах. Слово возникло в торговых кругах, занимавшихся морскими перевозками [10]. Действительно, обращение к этимологии слов, рассмотрение терминов в диахроническом аспекте формирования расширяют кругозор и стимулируют интерес к предмету.
Компенсаторная компетенция, под которой понимается развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации предполагает расширение словарного запаса студентов посредством изучения синонимических рядов слов. Умение перефразировать и выходить из сложных положений, связанных с «провалами» в памяти или просто отсутствием знаний, — один из ключевых навыков повседневного общения. В исследуемом материале синонимия присутствует в языке на уровне слов, морфемного состава слов и синтаксиса: assured, insured, policyholder, policy owner, first party являются синонимами для «застрахованного лица» с некоторыми вариациями контекстного употребления.
Как показали Дж. Лакофф и М. Джонсон в книге & quot-Metaphors We Live by& quot- (Метафоры, которыми мы живем), наша концептуальная система метафорична по своей природе [9]. Метафора есть способ познания, механизм человеческого мышления, и как вербальное выражение ментальных процессов метафора — это троп, используемый для называния новых предметов, явлений и понятий профессиональной сферы. Несмотря на общую тенденцию всех терминологических систем к элиминации вторичной номинации, переносные, образные, символические или ассоциативные фигуры речи присутствуют в профессиональных стилях общения. Терминологическая система «Страхование» не является исключением, например, слова и словосочетания & quot-act of god& quot- (буквальное значение -действие, т. е. вмешательство Бога, переносное значение — несчастный случай), & quot-blue book& quot- (буквально — «голубая книга», названная по цвету обложки издания / сборник отчетов о страховых компаниях, предоставляющих услуги в области страхования жизни, здоровья и от несчастных случаев), & quot-red book& quot- (буквально — «красная книга», названная по цвету обложки издания / справочник, содержащий информацию по общим требованиям к страхованию собственности), & quot-hit and run& quot- («сбил и убежал» / дорожное происшествие, при котором водитель, сбивший человека, не остановился, чтобы оказать помощь), & quot-salvage"- (спасать / вознаграждение за спасение имущества), & quot-gap insurance& quot- (буквально — сочетание двух слов: «разрыв» и «страхование» / страхование разрыва в стоимости, покрытие разницы между суммой, которая может быть получена по обычному полису страхования автомобиля, и суммой, подлежащей выплате за автомобиль по договору покупки автомобиля в кредит) демонстрируют семантический способ терминообразования, включающий такие разновидности метафорических переносов как характерное/нехарактерное, общее/частное, часть/целое и др. С точки зрения когнитивного подхода, это связано с изменением фреймовой структуры дискурса, т. е. заменой содержания слотов фрейма (неких абстрактных терминалов накопления информации) в соответствии с прагматическими целями высказывания, что рождает имплицитные смыслы. Имплицитные смыслы не всегда доступны для наблюдения, однако степень конвенциональности использования, т. е. градуированность имплицитных смыслов, зависит от интерпретационной способности и фоновых знаний реципиента. Поэтому имеет смысл говорить о так называемой «стертой» метафоре. Несмотря на «стертость», первоначальное значение все еще остается в языковой памяти. Как говорилось выше, этимологический подход к изучению терминологической единицы значительно облегчает процесс запоминания.
Так как одним из «доноров» терминологии страхования является терминология юриспруденции, необходимо при отборе языкового материала также обращать внимание на латинские заимствования. Например, & quot-subrogation"- (замена одного кредитора другим, от лат. subrogare — заменять), & quot-proximate cause& quot- (от лат. proximus — ближайший, causa — причина), & quot-tort"- (от лат. tortum — несправедливость) представляют собой «останки» истории в современном срезе языка, а именно имевшее место быть «засилье» французских и, соответственно, латинских слов в определенный момент развития англоязычной правовой культуры.
Итак, проведенный анализ показывает, что терминологическая система страхования подчиняется общим законам формирования терминологических систем и использует определенные лингвистические процессы для своего развития. Для реализации учебного дискурса и усвоения терминологии этой сферы знаний необходимо обращать внимание на концептуальную систему профессиональной сферы страхования, на структурно-семантический анализ терминологических единиц, на сопоставление русскоязычной и англоязычной
картин мира в учебной переводческой практике, на этимологию образования терминов, структурные изменения языка вследствие процессов терминообразования, такие как синонимия, полисемия и омонимия, а также на метафоризацию как способ номинации и когниции. Обращение к этим аспектам при отборе языкового материала для занятий стимулирует развитие речевой, языковой, социально-культурной, учебно-познавательной и компенсаторной компетенций. Исследование подъязыков, терминологий различных сфер знаний также влияет на развитие когнитивных навыков студентов, расширяет кругозор и меняет взгляд на картину мира, внося вклад в развитие многосторонней личности, способной адекватно воспринимать и продуцировать речевые сообщения в формате международной деятельности.
Список литературы
1. Акаева Х. А. Некоторые параметры структурного и семантического описания в системе англоязычной терминологии производственной сферы (на материале терминосистемы цементного производства) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (83). С. 13−18.
2. Блох М. Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. 2007. № 1. С. 101−105.
3. Голованова Е. И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения // Вестник Удмуртского университета. Сер. История и филология. 2010. Вып. 2. С. 86−89.
4. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика. М.: Восток — Запад, 2006. 200 с.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка: монография. Воронеж: Истоки, 2007.
6. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
7. Шетулова Т. Г. Предметно-понятийная характеристика английских однословных терминов автомобилестроения // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (87). С. 149−152.
8. IRS. Publication 547 — Main Content [Электронный ресурс]. URL: http: //www. irs. gov/publications/p547/ar02. html (дата обращения: 20. 09. 2014).
9. Lacoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.
10. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: //www. etymonline. com/ index. php? allowed_in_frame=0&-search=underwrite&-searchmode=none (дата обращения: 17. 09. 2014).
ON CORRELATION OF LINGUISTIC RESEARCHES AND PRACTICE OF LANGUAGE MATERIAL SELECTION FOR TEACHING THE ENGLISH TERMINOLOGY OF INSURANCE
Shirokikh Anna Yur'-evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
ashirokih@mail. ru
The article by the material of the English language considers the conceptual structure of the terminological field & quot-Insurance"-. The frame structure of the concept, its interpretative field, structural and semantic approach, the problem of translation, the interdependence of terminology in different spheres of knowledge, the linguo-culturological component of the concept, and metapho-rization represent those spheres of linguistic researches, the achievements of which allow adequately choosing the material for mastering foreign language terminology.
Key words and phrases: term- concept- field structure- interpretative field- structural and semantic analysis- etymology- translation- metaphor.
УДК 343. 3
Юридические науки
В данной статье рассматривается проблема необходимости заключения дополнительного досудебного соглашения о сотрудничестве с обвиняемым, которому предъявлено новое обвинение. Исследование привело к тому, что предъявление нового обвинения не является обязательным основанием для заключения с обвиняемым дополнительного досудебного соглашения о сотрудничестве.
Ключевые слова и фразы: согласие с предъявленным обвинением- заключение нового досудебного соглашения о сотрудничестве- предварительное расследование- досудебное соглашение- сотрудничество с обвиняемым- смягчение наказания.
Шишкин Алексей Александрович, к.ю.н.
Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал) ДГТУ в г. Шахты diva272 7@mail. ru
ЗАКЛЮЧЕНИЕ С ОБВИНЯЕМЫМ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ДОСУДЕБНОГО СОГЛАШЕНИЯ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В СЛУЧАЕ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ НОВОГО ОБВИНЕНИЯ (c)
Одной из составляющих справедливого наказания является его индивидуализация, а основными инструментами индивидуализации наказания в уголовном праве России являются институты обстоятельств, смягчающих и отягчающих наказание. В то же время необходимо учитывать, что институт смягчающих обстоятельств, в силу
© Шишкин А. А., 2014

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой