О современном состоянии качинского диалекта хакасского языка

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

бящим инокам", «Слово о страхе Божием и о любви Божией», «Слово о келейном молитвенном правиле», «Слово о церковной молитве»,"Слово о молитве устной и гласной", «Слово о поучении или памяти Божией», «Слово о молитве умной, сердечной и душевной», «Слово о молитве Иисусовой», «Слово о спасении и о христианском совершенстве», «Слово о различных состояниях естества человеческого».
Нетрадиционные проповеднические жанры представлены различными вариантами жанра стихотворения в прозе:
1. Дума («Дума на берегу моря»).
2. Плач («Плач мой»).
3. Размышление («Размышление о вере», «Размышление о смерти», «Размышление при захождении солнца»).
4. Песнь («Песнь под сенью креста»).
5. Тексты с номинативно-образным заглавием («Сад во время зимы», «Древо зимою пред окнами кельи», «Голос из вечности», «Кладбище», «Крест свой и крест Христов», «Роса», «Житейское море», «Сети миродержца», «Фарисей», «Чаша Христова», «Совещание души с умом», «Судьбы Божии», «Странник»). Заглавия произведений такого типа могут представлять собой развернутую или краткую цитатуили из библейского текста: «Блажен муж», «Молящийся ум взыскует соединения с сердцем», «Истину и суд мирен судите во вратех ваших и клятвы лжи-выя не любите, глаголет Господь Вседерджитель».
За пределами данной схемы остались следующие жанры, представленные в «Аскетических опытах»: повесть, послание, учение, тексты с обозначением темы в заглавии. На фоне аскетических сочинений риторического плана резко выделяется образец эпического жанра — «Иосиф. Священная повесть, заимствованная из книги Бытия (гл. 32 — 50)». Подражая первым проповедникам Слова Божия, апостолам, святитель Игнатий
Библиографический список
использует один из древнейших литературных жанров — послание («Послание к братии Сергиевой пустыни из Бабаевского монастыря»). Особую группу произведений образуют тексты с обозначением темы в заглавии («О последовании Господу нашему Иисусу Христу», «О покаянии», «О чтении Евангелия», «О чтении святых отцов», «Истина и дух», «Об удалении от чтения книг, содержащих в себе лжеучение»,"О любви к ближнему", «О любви к Богу», «Пост», «О молитве», «Восемь главных страстей с их подразделениями и отраслями», «О добродетелях, противоположных восьми главным греховным страстям», «О слезах», «О молитве Иисусовой», «Вседержитель», «О смирении», «О терпении», «О чистоте», «О рассеянной и внимательной жизни», «О навыках», «О монашестве», «О евангельских заповедях», «О евангельских блаженствах», «Отношение христианина к страстям его», «Об истинном и ложном смиренномудрии»). К данным богословско-аскетическим сочинениям можно применить жанровое обозначение «статья». Этот термин употребляет сам автор при маркировке разделов объемного текста («О молитве. Статья 1. Статья 2»). К вариантам жанра бого-словско-аскетической статьи можно отнести также учение -краткое изложение какого-либо аспекта святоотеческого учения («Учение о плаче в изложении преподобного Пимена Великого»).
Таким образом, «Аскетические опыты» — книга, уникальная по своей жанровой структуре. В ней органично соединились разновидности проповеднических, лирических, эпических жанров, образуя сложное и гармоничное многоголосие. Анализ жанрового состава «Аскетических опытов» позволяет сделать вывод о жанровом полифонизме как особом способе организации проповеднического материала в творчестве святителя Игнатия Брянчанинова.
1. Судаков, Г. В. Святитель Игнатий (Брянчанинов) как проповедник [Э/р]. — Р/д: http: //www. booksite. ru>-fulltext/4vo/log/da/19
2. Свт. Игнатий (Брянчанинов). Собрание творений: в 7 т. — М., 2002−2003.
3. Епископ Полоцкий и Глубокский Феодосий. Гомилетика. — Сергиев Посад, 1999.
4. Ипатова, С. Н. Святитель Игнатий как проповедник: лингвистич. исслед. — Вологда, 2007.
Bibliography
1. Sudakov, G.V. Svyatitelj Ignatiyj (Bryanchaninov) kak propovednik [Eh/r]. — R/d: http: //www. booksite. ru>-fulltext/4vo/log/da/19
2. Svt. Ignatiyj (Bryanchaninov). Sobranie tvoreniyj: v 7 t. — M., 2002−2003.
3. Episkop Polockiyj i Glubokskiyj Feodosiyj. Gomiletika. — Sergiev Posad, 1999.
4. Ipatova, S.N. Svyatitelj Ignatiyj kak propovednik: lingvistich. issled. — Vologda, 2007.
Статья поступила в редакцию 01. 10. 14
УДК 811. 512. 153
Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z. Ye., Beloglazov P. Ye. ABOUT MODERN CONDITION OF THE KACHIN DIALECT OF THE KHAKASS LANGUAGE. The article is dedicated to the current problem of description of a linguistic situation in the Kachin dialect of the Khakass language, for there are very few representatives of this dialect. A brief characteristics of an origin of the native speakers of the Kachin dialect is given. Typical lexical features of the Kachin dialect of the Khakass language are defined and described. In the paper an attempt to analyze reasons of language environment'-s narrowing in places of residence of the native speakers of the Kachin dialect is made. According to a questionnaire survey some aspects of functioning of the Khakass language in a dialectal environment are determined. In particular, there are statistical data on a using rate of the Kachin dialect in communication between its native speakers and the Kachins'- attitude to preserving prospects of the dialect. The objective of the research is the authors'- attempt to evaluate at what stage of disappearance process the Kachin dialect of the Khakass language is. The main aspects of the Kachins'- loss of the indigenous dialect are defined.
Key words: linguistic situation, Kachin dialect, questionnaire survey, Khakass language.
А. С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сектором языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, Е-mail: kyzlasov60@mail. ru- З. Е. Каскаракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, Е-mail: zinaidakaskaskarakova@mail. ru- П. Е. Белоглазое, канд. филол. наук, в.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, Е-mail: petrbeloglazov@yandex. ru
О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ КАЧИНСКОГО ДИАЛЕКТА ХАКАССКОГО ЯЗЫКА*
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме — описанию языковой ситуации в качинском диалекте хакасского языка, так как представителей этого диалекта осталось очень мало. Дается краткая характеристика происхождения носителей качинского диалекта. Выделяются и описываются характерные лексические особенности качинского диалекта хакасского языка. В ней сделана попытка анализа мотивов сужения языковой среды в местах проживания носителей качинского диалекта. На основе анкетирования выявлены
некоторые аспекты функционирования хакасского языка в диалектной среде, в частности, приведены статистические данные о степени употребления качинского наречия в общении между его носителями, отношение самих качинцев к перспективам сохранения диалекта. В качестве исследовательской задачи авторами была сделана попытка оценить на какой ступени процесса исчезновения находится качинский диалект хакасского языка. Определены основные моменты утраты качинцами исконного наречия.
Ключевые слова: языковая ситуация, качинский диалект, опрос, хакасский язык.
Языки постоянно приходят и уходят, это жизненный факт и есть лишь небольшой драгоценный вклад, который каждый из нас может привнести. Но менее естественно то, что языки находящиеся под угрозой исчезновения могут и действительно вытесняются. Исторически, это происходит вследствие вымирания народа, либо, что более зримо, вследствие окружения других носителей языка, тех, кто говорит на ином языке. Однако, если остается хотя бы один человек, который говорит на своем родном языке, есть возможность его записать и перевести для других, таким образом спасая его, даже если он не используется. Чего не происходит в отсутствии письменности, и язык исчезает, не оставляя за собой ни следа [1].
В. А. Аврорин объяснял способность языка сохраняться во времени, распространяться на иноязычные этносы, доминировать в билингвиальных ситуациях, структурно влиять на контактирующие с ним языки уровнем развития его социально-коммуникативных функций. Последний детерминирован социально-культурной системой, обслуживаемой данным языком [2].
Качинцы, как часть этноса хакасов, начала складываться, очевидно, еще до прихода русских. В нее вошли многие сеоки (рода) — ызыр, пюрют, сохы, хасха и другие. В политическом и экономическом отношении в ХУШ-Х1Х веках качинцы были доминирующей среди других этнических групп хакасов, центром кон-солидационных процессов, чему способствовала их относительная многочисленность, центральное географическое положение. Качинская знать была наиболее могущественной, отмечалось ее имущественное превосходство над прочей родоплеменной знатью.
Качинцы ассимилировали многие мелкие этнические группы, в частности, аринцев, ястинцев, яринцев, тинцев, кайдинцев, оказали значительное влияние на культуру, язык других групп, например койбалов, которые в XIX веке говорили по-качински [3, с. 47−48].
Как нам известно, в хакасском языке, выделяется четыре диалекта: хызыллар (кызыльский), саиайлар (сагайский), ха-астар (качинцы), шорлар (шорский), (шорцы, живущие в Республике Хакасия).
Наблюдается внутридиалектное дробление. В качинском, например, выделяются абаканский, уйбатский, белоиюсский, староиюсский говоры- в сагайском — аскизский, есинский, бель-тирский и тейский говоры. Шорский и кызыльский диалекты лингвистически более однородны.
Носителями качинского диалекта являются группы хакасов, называющих себя хаас, хаач, в русском звучании & quot-качинец, качинцы& quot-. Этот диалект вместе с сагайским лег в первоначальную основу хакасского литературного языка. Поэтому грамматические формы и фонетическая огласовка преобладающего большинства слов не отличается от норм литературного языка, например: с/р/н — & quot-прохлада"-, суи — & quot-вода"-, паарсах — & quot-ласковый"-.
К особенностям, определяющим самостоятельность описываемого диалекта, в системе вокализма и консонантизма относятся: четкое произношение гласных в любой позиции- наличие большого количества долгих гласных- образование диф-тонгоидных гласных (маузроос — & quot-торопливый, суетливый& quot-, т/л/н — & quot-селезенка"-, ючиим — & quot-мой младшенький& quot-) — отчетливое произношение двойных согласных (гемината) как в основе, так и в аффиксальной части слова — (маанна — & quot-беречь"-, талла — & quot-выбирать"-, ахха сыиариа — & quot-оправдаться'-) — употребление [с] (преимущественно в конечной позиции) (харыс — & quot-вершок"-, сарыс -& quot-спор"-, арыс — & quot-рожь"-) — употребление [б] и [п] (чабыс — & quot-низкий"-, бала — & quot-ребенок"-, хыйбыран — & quot-шевелись"-, ныбырха — & quot-яйцо'-).
Лексическую особенность качинского диалекта составляют: определенный фонд слов, не повторяющийся в других диалектах. И слова, имеющие одинаковый звуковой состав, разные по смысловому значению. Кроме того, диалектные слова могут отличаться друг от друга по внешнему облику в зависимости от фонетического строя каждого из диалектов.
К первой группе относятся такие слова, как нир — & quot-брусника"- в сагайском тиин хады, в кызыльском кjбiгей, лг/р — & quot-полка для 336
посуды& quot-, саг. тасхах, кыз. сиир, кинде — & quot-бумага"- наряду с чахын, саг. сазын, кыз. хагащ. Вторая группа слов образует своеобразную междиалектную омонимию. Например, соол- & quot-печь"-, & quot-камин"-, обаа — & quot-надмогильный камень& quot-, харчых — & quot-обида"-, иней — & quot-женщина"-, & quot-жена"- в сагайском диалекте соответственно обозначают понятия & quot-землянка"-, & quot- куча из камней& quot-, & quot-клещ"-, & quot-старуха"-.
Основная масса диалектных слов вошла в общий словарный фонд литературного языка. Часть из них существует с однозначными словами из других диалектов, как айириа кач. ачынариа саг. — & quot-жалеть"-, ирiнxек кач., ариаас саг. — & quot-лентяй"-. Происходит и семантическое перераспределение слов. Например, слово пихе в диалектах имеет значение & quot-сестра"- и & quot-старшая сестра& quot-. В литературном за ним закрепляется первое значение, а понятие старшая сестра передается качинским чехе. Однако, значительное количество качинских слов остается лексической особенностью диалекта [4, с. 16−29].
Как показывают исследования, проведенные нами, данные полевых материалов в период диалектологических экспедиций ХакНИИЯЛИ с 1989 до 1999 г., в сельской местности диалект и сегодня является важным средством повседневного общения, хотя вместе с принципиальными изменениями в обществе изменились масштаб и формы использования диалекта. В настоящее время традиционный диалект сохранился лишь в речи старшего поколения, живущих в родной деревне постоянно.
На начало нынешнего столетия языковая ситуация в Республике Хакасия (в отношении хакасского языка) характеризовалась как неоднозначная. Предварительные результаты полевых исследований показывают, что старшее поколение носителей качинского наречия еще сохраняют традиционный уклад жизни и говорят на своем родном диалекте. Их дети, люди уже среднего возраста, пока общаются на своем языке, так как они учили хакасский язык в школе и разговаривали дома с родителями на родном диалекте. Младшее поколение, изучая хакасский язык в школе, дома практически не использует родную речь.
Как показывают наши наблюдения, не во всех районах Республики Хакасия ситуация с языком благополучна. Мы можем однозначно утверждать, что в некоторых местах Республики хакасский язык перестал транслироваться от старшего поколения к младшему. Это утверждение относится прежде всего к городским жителям, но оно почти так же верно для сельского населения.
Функционирование качинского диалекта в настоящее время очень сузилось. Уже очевидно, что с уходом старшего поколения на качинском диалекте будет некому говорить, так как их дети и внуки уже не общаются на своем диалекте. В селах, где проживают в основном хакасы, в школах хакасский язык еще преподают. В общении с носителями диалекта создается ощущение того, что перспектива для сохранения функций качинского диалекта не остается. Он может сохраниться только в отдельных семьях, где родители озабочены тем, чтобы дети знали родной диалект и хакасский язык.
Положительный пример такого явления мы увидели в семье Дьяконовой (Шиголаковой) Валентины Ильиничны (с. Трошкино Ширинского района). Ее дочь и сын хорошо говорят и общаются на своем диалекте. По словам Валентины ее дети также в школе изучали хакасский язык. Такая же ситуация в семье Арабкаевой Антониды Михайловны (с. Монастырево Орджоникидзевского района), где ее дочь хорошо разговаривает на своем диалекте, внуки также понимают диалектную речь и могут поддерживать разговор. Таким образом в этих семьях на бытовом уровне функция диалекта сохранилась. В остальных семьях, с которыми мы общались, дети информантов в основном еще знают свой диалект и разговаривают, но внуки уже не знают родной язык. Поэтому перспектива сохранения качинского диалекта на бытовом уровне проблематична [5].
Качинский диалект, на наш взгляд, нуждается в срочной документации. При этом документация и последующая обработка собранного материала должны быть произведены с помощью технических средств и соответствующих компьютерных технологий, методик, программ. В результате этой работы должно быть создано хранилище (архив), которым могли бы пользоваться и
представители языкового сообщества (т.е. носители диалекта), и ученые (причем не только лингвисты, но и представители смежных наук — этнографии, этнопсихологии и др.).
Сотрудники сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, в рамках коллективного основного гранта РГНФ «Качинский диалект хакасского языка: современное состояние, проблемы, перспективы», в июле — августе 2014 г. совершили экспедиционную поездку для сбора диалектного материала (Алтайский, Бейский, Усть-Аба-канский, Ширинский и Орджоникидзевский районы) Республики Хакасия.
В ходе проведения экспедиционных работ выявилось устойчивое противоречие между тем, что люди говорят в отношении своего этнического диалекта, и реальной практикой использования этого диалекта. Большинство носителей качинского диалекта сегодня позитивно относится к своему этническому диалекту, родители выражают желание, чтобы их дети говорили на языке предков. В то же время языком, на котором родители говорят сегодня со своими детьми даже в моноэтнических семьях, за редким исключением оказывается русский. Если знание этнического языка рассматривается как желательное, знание русского языка считается обязательным. И именно это знание родители стараются дать своим детям, чтобы облегчить им учебу в школе [6].
В ходе многочисленных бесед с нашими информаторами (по данной теме специально опрошено 28 качинцев) сложилась следующая картина. В общей массе опрошенных нами людей можно довольно четко выделить три возрастных группы: 1) пожилые люди — родившиеся до середины Хх в., 2) люди среднего возраста -родившиеся в период с 1950 по 1965 годы. 3) люди молодого возраста — родившиеся в период до 1965 года. Около 96,4% опрошенных нами качинцев заявили, что родным языком для них является хакасский. 3,6% респондентов считают родным хакасский и русский языки. Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 96,4% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп) — 3,6% говорят на родном диалекте, но не могут писать и читать.
На вопрос — Знают ли ваши дети хакасский язык? Респонденты ответили таким образом. Свободно говорят, пишут и читают 46,4% детей- говорят, но не могут писать и читать 21,4%- понимают разговорную речь, но не говорят 25,0%- не говорят и не понимают 7,1% детей.
Большинство из опрошенных (50,0%) при общении дома используют хакасский язык, только лишь 35,7% используют в этом случае оба языка. В остальных случаях (14,3%), дома разговаривают только на русском языке. На вопрос — На каком языке вы говорите в кругу своих родных, друзей, соседей? Респонденты ответили таким образом. Только на хакасском языке 39,3%, на хакасском и русском языках 53,6%, только на русском языке 7,1% опрошенных.
В семьях, где один из родителей хакас, а другой — русский, хакасский язык также не используется. На вопрос — На каком языке вы говорите на работе с коллегами? Респонденты ответили таким образом. На хакасском языке 3,6%, на хакасском и русском языках 57,1%, только на русском языке 39,3% опрошенных. В общественных местах 3,6% опрошенных говорят на хакасском языке, 53,6% качинцев говорят на русском и хакасском языках, только на русском языке общаются 42,9% опрошенных.
В селах, где проживают качинцы, хакасский язык в школе в основном изучается. И если дети будут учить хакасский язык хотя бы в школе, то это оставляет надежду, что они в дальнейшем будут знать свой родной язык.
Библиографический список
Желание родителей, чтобы их дети изучали хакасский язык из числа опрошенных достигает 96,4%, родители, которые не желают, чтобы их дети изучали хакасский язык — 3,6%. Сами родители, которые хотели бы изучать хакасский язык равен 46,4%, не желающих изучать — 28,6%, знающих хакасский язык и в то же время желающих изучать равен 21,4%.
Из числа читающих книги на хакасском языке положительно ответили 42,9%, отрицательно — 42,9%. Телевизионные передачи на хакасском языке смотрят 57,1%, не смотрят 3,6% из числа опрошенных. Слушают радио, музыку на хакасском языке 71,4%, не занимаются этим 21,4% из числа опрошенных. Посещают спектакли на хакасском языке 64,3%, не смотрят 28,6% из числа опрошенных. Посещают национальные хакасские праздники 82,1%, не посещают 17,9% из числа ответивших.
Необходимо ли современному человеку, жителю Республики Хакасия хорошее знание хакасского языка? На этот вопрос положительно ответили 96,4%, затруднился ответить 3,6% из числа ответивших.
На вопрос — Что необходимо для более широкого распространения хакасского языка в обществе? Респонденты ответили таким образом. Надо чтобы дети изучали хакасский язык в школе (из числа опрошенных) было 64,3%, чтобы использовали в быту, в общественных местах и на работе 57,1%, родители должны разговаривать с детьми 46,4%, затруднились ответить 7,1%.
В целом языковая ситуация в качинском диалекте (Алтайский, Бейский, Усть-Абаканский, Ширинский и Орджоникидзев-ский районы Республики Хакасия) является результатом действия таких факторов — активное воздействие русского языка, связанное с притоком приезжего населения и распространением средств массовой информации, в особенности телевидения на русском языке, с переводом преподавания в школах на русский язык, с демографической ситуацией и обилием смешанных браков- ослабление позиций родных языков вследствие разрушения традиционных языковых коллективов при «укрупнении» поселков, изменение традиционных форм хозяйствования, неэффективность работы национальной школы, нарушение внутрисемейного языкового общения.
По сравнению с кызыльским диалектом качинский диалект находится в лучшем положении в том смысле, что дети качинцев в основном изучают хакасский язык в школе. И есть надежда, что они, обучаясь в школе, в дальнейшем не забудут эти уроки хакасского языка. Будут знать родной язык, когда станут взрослыми [7].
Таким образом, языковая ситуация в вышеназванных территориях может служить индикатором общего социально-экономического неблагополучия малочисленных носителей качин-ского диалекта. И современное состояние носителей качинского диалекта хакасского языка нами характеризуется как двуязычие с нарастающим преобладанием русского языка во всех сферах жизни. Можно согласиться с мнением, что в настоящий момент пожилые качинцы говорят на родном диалекте, относительно молодые люди среднего возраста используют свой родной язык при общении все меньше, дети школьного возраста в основном говорят на русском языке. Из пяти ступеней, когда язык подвержен опасности исчезновения, качинский диалект хакасского языка находится где-то на третьем месте, когда пожилые говорят на своем наречии, молодые постепенно забывают свой родной язык [8, с. 118−119].
* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) № 14−04−18 038 «Качин-ский диалект: современное состояние и перспективы»
1. Языки под угрозой исчезновения — Endangered Languages [Э/р]. — Р/д: http: //www. Languagetutoring. oo. uk/EndangeredLanguages. html
2. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. — Л., 1975.
3. Кривоногов, В. П. Хакасы в начале XXI века: современные этнические процессы. — Абакан, 2011.
4. Патачакова, Д. Ф. Качинский диалект хакасского языка: дис. … канд. филол. наук. — Абакан, 1965.
5. Полевые материалы экспедиции по гранту РГНФ № 14−04−18 038 «Качинский диалект: современное состояние, проблемы, перспективы» — 2014 г.
6. Казакевич, О. А. НИВЦ МГУ им. М. В. Ломоносова Функционирование языков коренных малочисленных народов на территории Ямало-Ненецкого АО, Туруханского р-на Красноярского края и Эвенкийского А О. [Э/р]. — Р/д: WWW lingsib. iea. ras. ru.
7. Кызласов, А.С. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка / А. С. Кызласов, З. Е. Каскаракова // Мир науки, культуры, образования. — 2013. — № 6.
8. Каксин, А. Д. Хакасы: культурные традиции и их трансформация (конец XX — начало XXI). — Абакан, 2013.
Bibliography
1. Yazihki pod ugrozoyj ischeznoveniya — Endangered Languages [Eh/r]. — R/d: http: //www. Languagetutoring. so. uk/EndangeredLanguages. html
2. Avrorin, V.A. Problemih izucheniya funkcionaljnoyj storonih yazihka. — L., 1975.
3. Krivonogov, V.P. Khakasih v nachale KhKhl veka: sovremennihe ehtnicheskie processih. — Abakan, 2011.
4. Patachakova, D.F. Kachinskiyj dialekt khakasskogo yazihka: dis. … kand. filol. nauk. — Abakan, 1965.
5. Polevihe materialih ehkspedicii po grantu RGNF № 14−04−18 038 «Kachinskiyj dialekt: sovremennoe sostoyanie, problemih, perspektivih» -2014 g.
6. Kazakevich, O. A. NIVC MGU im. M.V. Lomonosova Funkcionirovanie yazihkov korennihkh malochislennihkh narodov na territorii Yamalo-Neneckogo AO, Turukhanskogo r-na Krasnoyarskogo kraya i Ehvenkiyjskogo AO. [Eh/r]. — R/d: WWW lingsib. iea. ras. ru.
7. Kihzlasov, A.S. O yazihkovoyj situacii v kihzihljskom dialekte khakasskogo yazihka / A.S. Kihzlasov, Z.E. Kaskarakova // Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. — 2013. — № 6.
8. Kaksin, A.D. Khakasih: kuljturnihe tradicii i ikh transformaciya (konec KhKh — nachalo KhKhl). — Abakan, 2013.
Статья поступила в редакцию 30. 10. 14
УДК 821. 161. 1
Nikolaev N.I., Shvetsova T. V THE REHASH OF N.A. NEKRASOV IN LERMONTOV'-S WORKS AND THE PROBLEM OF A CRISIS OF A CHARACTER'-S ACTION. The work suggests an original interpretation of the motifs that determined the appearance of & quot-Lermontov'-s rehash& quot- of N.A. Nekrasov. The problem of an action of a character is in the focus of the attention in the analyzed works of M. Yu. Lermontov and N.A. Nekrasov. This correlates with the general context characteristic to the literary situation during the 1840s, when the studied in this research works by Lermontov and Nekrasov were created. In this period an unprecedented in the history of Russian literature polemics about a hero of a character and his behavior riches its highest point. According to the authors'- view, the actualization of the polemics about a hero in that period was provoked by a & quot-crisis of a heroic act& quot-, that, in its turn, was stipulated by deep changes in the & quot-architectonics of the world& quot- in the literary understanding of that epoch.
Key words: Russian literature of 19 century, crisis of an action, literary hero, rehash, travesty.
Н. И. Николаев, д-р филол. наук, проф., зав. каф. литературы и русского языка гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова, г. Северодвинск, E-mail: nikolay. nick2012@yandex. ru- Т. В. Швецова, канд. филол. наук, доц. каф. литературы и русского языка гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова, г. Северодвинск, E-mail: tavach@atnet. ru
ЛЕРМОНТОВСКИЕ «ПЕРЕПЕВЫ» Н.А. НЕКРАСОВА И ПРОБЛЕМА КРИЗИСА ПОСТУПКА ГЕРОЯ
В статье предлагается оригинальная трактовка мотивов, обусловивших появление «лермонтовских перепевов» Н. А. Некрасова. В центре внимания анализируемых произведений М. Ю. Лермонтова и Н. А. Некрасова проблема поступка героя. Эта их особенность соотносится с общим контекстом, характерным для литературной ситуации 40-х годов XIX века, когда создавались интересующие лермонтовские и некрасовские тексты. Беспрецедентная в истории русской литературы полемика о герое и его поступке достигает в этот период своего наибольшего накала. По мнению авторов, актуализация полемики о герое в это время вызвана «кризисом поступка», который, в свою очередь, обусловлен глубокими изменениями «архитектоники мира» в литературных представлениях эпохи.
Ключевые слова: русская литература XIX века, кризис поступка, литературный герой, пародия, тра-вестия.
Научное осмысление «перепевов» Н. А. Некрасова имеет довольно длинную историю. Хотя вряд ли можно утверждать, что этот эпизод изучен всесторонне и обстоятельно. Речь идет о трех некрасовских поэтических текстах, написанных им в середине 40-х годов XIX века: «Колыбельная песня (Подражание Лермонтову)», «И скучно, и грустно!», «В один трактир они оба ходили прилежно…».
Во всех трех текстах без труда угадывается их лермонтовский источник, сознательно трансформированный Н. А. Некрасовым. Очевидная установка на комический эффект определила жанровую квалификацию этих текстов в литературоведении. В разные периоды их называли пародиями, пародиями-перифразами, перепевами, своеобразной исторической формой литературной травестии. В историко-литературном плане в них видели «полемику с изжившим себя романтизмом» (П.А. Николаев [1, с. 65]), способ формирования «реалистического стиля» (А.М. Гаркави [2, с. 65−87]), поиск путей преодоления крайностей натуральной школы (Н.И. Николаев [3, с. 83−104]). При этом почти всегда имелось в виду, что лермонтовские оригиналы и некрасовские перепевы принадлежат к принципиально разным историческим эпохам, а в самом обращении к мотивам прошлой поэзии содержится полемика старого и нового, идея смены эпох.
Однако такая установка представляется несколько тенденциозной, искажающей фактическое положение вещей. Поэтические тексты Лермонтова, мотивы которых используются в некрасовских перепевах, создавались и публиковались в 184 041 годах, то есть буквально за несколько лет до их обработки Н. А. Некрасовым. В 1844 году они еще вполне современны, и отношение к ним как к рудиментам прошлой эпохи в принципе 338
невозможно. При такой совершенно незначительной временной дистанции можно говорить не об эпохальной, а о конъюнктурной полемике, отражающей сиюминутную литературную борьбу. Для этих целей вполне приспособлена пародия. Однако непародийный характер некрасовских текстов уже довольно давно, начиная с Ю. Тынянова, отмечается исследователями.
Что же побудило Н. А. Некрасова обратиться к лермонтовским мотивам в своих перепевах? Отчасти ответ подсказывают сами выбранные им оригинальные тексты. Нетрудно заметить, что это наиболее яркие, зрелые образцы лермонтовской поэтической мысли, в которых он обнаруживает удивительную оригинальность, намеренно уходит от традиционных, ожидаемых читателем решений. Все это особенно остро должно было ощущаться современниками, нежели полтора столетия спустя.
«Казачья колыбельная песня», очевидно построенная на фольклорной традиции, несет в себе установку на эпическое мировосприятие, при котором богатырский, ратный подвиг становится одной из основных составляющих «архитектоники мира» (М. Бахтин).
Сам узнаешь, будет время Бранное житье- Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружье [4, с. 38].
Или далее:
Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду -Ты махнешь рукой… 4, с. 38].

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой