Разработка серии двуязычных терминологических словарей-минимумов для студентов технических вузов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811'374. 3'374. 822 Т. Ю. Полякова
д-р. пед. наук, доцент- зав. каф. иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) — e-mail: kafedra101@mail. ru
РАЗРАБОТКА СЕРИИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ-МИНИМУМОВ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ
Статья посвящена проблеме составления учебных англо-русских и русско-английских терминологических словарей-минимумов для обучения иностранному языку в технических вузах. В ней рассматриваются цели и задачи словарей данного типа, их структура и содержание, способы отбора терминов, определение термина, состав словарных статей, а также сферы применения словарей-минимумов, разработанных в соответствии с Программой стратегического развития МАДИ.
Ключевые слова: учебный терминологический словарь-минимум- термин- отбор терминов- структура словаря- словарная статья.
Polyakova T. Y.
Doctor of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages, Moscow State Automobile and Road Technical University (MADI)
THE DEVELOPMENT OF THE SERIES OF LEARNERS' BYLINGUAL CONCISE DICTIONARIES OF TERMINOLOGY FOR TECHNICAL UNIVERSITY STUDENTS
The paper is devoted to the problem of the development of concise learners' English-Russian and Russian-English dictionaries of terminology for foreign language training in engineering universities. It describes the aim and objectives of the dictionaries, their structure and contents, terminology selection principles, the notion of a term, the entry, as well as various application spheres of the dictionaries designed under MADI Strategic Development Programme.
Key words: a concise learners' dictionary of terminology- a term- terms selection- dictionary structure- entry.
Кафедры иностранных языков технических вузов традиционно уделяли большое внимание составлению различных учебных словарей. Во второй половине ХХ столетия было определено ядро школьной лексики, выделены наиболее частотные лексические единицы, необходимые для чтения научно-популярной и научно-технической литературы [2]. Для студентов старших курсов, которые, в связи
с отсутствием специально разработанных учебных материалов, долгое время переводили отдельные журнальные статьи по специальности (так называемые тысячи), преподавателями иностранных языков (ИЯ) составлялись списки терминов, предназначенных для заучивания. Вопрос составления учебных словарей всегда был актуальным. Поэтому к настоящему моменту имеется значительный опыт их разработок.
Сегодня в большей степени внимание методистов и преподавателей направлено на более широкое внедрение компетентност-ного подхода, разработку инновационных технологий обучения, внедрение модульного обучения, современных информационнокоммуникационных образовательных технологий и т. д.
В современных условиях преподавания ИЯ в инженерном вузе отбор словарного запаса, необходимого для устного и письменного профессионального общения, продолжает оставаться актуальным. Инновационные подходы могут быть по-настоящему эффективны только тогда, когда они органично встраиваются в уже сложившуюся схему образовательной системы. Как справедливо отмечают специалисты в области высшего профессионального образования [11], важно грамотно «сочленить» новый подход с теми, которые уже доказали свою необходимость и эффективность. Только в этом случае инновационные технологии могут обеспечить возможность усвоения студентами больших, чем ранее, объемов учебной информации.
В рамках Программы стратегического развития Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) на 2012−2018 гг. была, в частности, поставлена задача разработки серии учебных двуязычных терминологических словарей-минимумов по приоритетным направлениям вуза. Данная задача, на наш взгляд, может быть эффективно решена посредством сочетания инновационных и традиционных подходов к созданию словарей. С одной стороны, словарь традиционно направлен на формирование языковой субкомпетенции как ключевого, основополагающего компонента профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника технического вуза, под которой понимается способность осуществлять коммуникацию посредством ИЯ в процессе профессионального взаимодействия с партнерами по общению [8]. С другой стороны, составление и применение словарей непосредственно связано с инновационными подходами в системе подготовки по ИЯ
в инженерном вузе. Во-первых, создание словарей является результатом применения получающего все большее распространение метода проектов. Во-вторых, словари предполагают в дальнейшем использование разработанных на их базе современных мультимедийных средств обучения. В-третьих, в окончательной версии их применение будет способствовать гибкому управлению учебной самостоятельной работой студентов, направленной на индивидуализацию и дифференциацию учебного процесса, развитию их способности к автономному изучению ИЯ и ответственности студентов за процесс овладения иноязычной коммуникативной компетенцией.
Как показывает проведенное исследование [7], в производственно-технологической, проектно-конструкторской и научно-исследовательской деятельности инженеров используются устные и письменные тексты, для которых типично высокое содержание специальных и узкоспециальных терминов. Знание терминологии по специальности является обязательным условием профессионального общения инженеров на ИЯ. Важность этого общепризнанного требования повышается в условиях интернационализации экономик, появления временных и постоянных международных коллективов, а также в условиях вступления России в ВТО, которое влечет за собой гармонизацию технических норм, ядром которых является терминология.
Требование знания терминологии нашло отражение в Федеральных государственных стандартах высшего профессионального образования третьего поколения, в которых указывается необходимость усвоения, например, для бакалавров около 4000 лексических единиц, включая лексику терминологического характера [12]. Однако, по всей видимости, ввиду ограниченной сетки часов, отводимых на изучение ИЯ в бакалавриате и специалитете, задача овладения терминологией по профилю не может быть полностью решена на этих ступенях образования в техническом вузе. Курсы обучения ИЯ, предусмотренные в МАДИ для подготовки инженеров в магистратуре и в аспирантуре, обеспечивают условия для овладения студентами иноязычными терминами и умениями в их использовании. Обучение терминологии является также обязательным условием реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Имеющиеся в настоящее время отраслевые словари, успешно используемые в учебном процессе в первую очередь при чтении
научно-технической литературы, в силу большого объема терминов и представления их в алфавитном порядке не могут эффективно применяться с целью изучения узкоспециальных терминов. Для достижения этой цели необходимо предварительно осуществить отбор терминов по специальности, которыми должен владеть инженер, а также создать условия, достаточные для их эффективного усвоения. В процессе работы по составлению словаря сформировалось мнение, что для решения этих задач следует создать учебные двуязычные терминологические словари-минимумы и в дальнейшем разрабатывать на их базе мультимедийные приложения.
Под учебным двуязычным терминологическим словарем-минимумом понимается качественно ограниченная, определенным образом отобранная и организованная совокупность учебных терминологических единиц, отвечающих целям и задачам профессионально ориентированного обучения иностранному языку [10].
На сегодня разработаны четыре учебных двуязычных словаря-минимума для преподавания английского языка: «Транспортные тоннели», «Автомобильные дороги», «Автомобильные мосты» и «Автомобильный сервис».
Первым шагом на пути составления этих словарей стала разработка концепции учебного терминологического словаря-минимума на основе изучения работ в области лексикографии, включая учебную лексикографию. В рамках концепции были определены: цель и задачи словаря- его адресат- используемое понятие термина- принципы отбора терминов и их количество- структура словаря и словарной статьи. Также было уточнено описание помет, сокращений и условных обозначений, выбраны источники информации, в том числе и лексикографические.
В самом общем виде основной целью словаря-минимума является оказание помощи изучающим ИЯ в овладении узкоспециальной терминологией. Кроме того, словари-минимумы позволяют решать учебные и учебно-методические задачи. К учебным задачам следует отнести расширение потенциального словаря учащихся на основе знания словообразовательных элементов английского языка, а также формирование базы профессионального лексического запаса. Кроме того, словарь может быть использован для решения учебно-методических задач. Он готовит базу, необходимую для создания электронной версии словаря-минимума, а также основу для
разработки мультимедийного приложения, включающего комплексы упражнений для планомерного формирования лексических навыков рецептивного и продуктивного использования узкоспециальной терминологии.
Разрабатываемые кафедрой иностранных языков МАДИ словари-минимумы предназначены в первую очередь для подготовки по ИЯ магистрантов, аспирантов и слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Они также могут быть использованы инженерами в процессе профессионального общения на английском языке и преподавателями ИЯ при составлении учебно-методических материалов. Уже опубликован учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум «Транспортные тоннели» [9]. Он предназначен: для студентов бакалавриата (направление подготовки 270 800 «Строительство», профиль «Городские транспортные сооружения») — для студентов специалитета (направление подготовки 271 101 «Строительство уникальных зданий и сооружений», специальность «Строительство автомагистралей, аэродромов и специальных сооружений») — для магистрантов (направление подготовки 270 800 «Строительство» магистерская программа «Искусственные сооружения на транспорте, способы их возведения и эксплуатации" — для аспирантов (направление подготовки 05. 23. 11 «Проектирование и строительство дорог, метрополитенов, аэродромов, мостов и транспортных тоннелей»).
При составлении словаря авторы исходили из достаточно широкого понимания термина как слова или словосочетания, обозначающего понятие специальной области знания или деятельности [3]. Данный подход представлялся целесообразным по двум соображениям. С одной стороны, он отражает распространенность терминологических словосочетаний в специальных технических текстах на английском языке [10]. С другой стороны, создает необходимые условия для усвоения многословного термина как единого целого. В качестве основных особенностей термина рассматривались его системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемичности, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность. Данные свойства термина проявляются, как правило, в пределах определенного терминологического поля [3].
Решающее значение при составлении словарей и, особенно словарей-минимумов, имеет определение принципов отбора
лексических единиц. Известно несколько подходов к отбору лексического материала: эмпирический, статистический, методический и лингвистический [1]. Анализ этих подходов показал, что именно методический подход к отбору лексических единиц ориентирован на достижение цели обучения ИЯ в вузе [10]. В соответствии с данным подходом отбор терминов осуществлялся по тематическому принципу. Тематическая организация терминов позволяет отбирать слова и словосочетания, которые составляют ядро терминологической системы конкретной сферы деятельности, отражают структуру ее логического построения и классификацию ее разделов, и при этом могут служить базой для автономного пополнения словарного запаса у выпускников вуза в их дальнейшей профессиональной деятельности.
Например, в словаре «Транспортные тоннели» [9] были выделены следующие тематические разделы:
Types of tunnels (Виды тоннелей)
Engineering investigations (Инженерные изыскания)
Tunnel plan, profile and cross-section (План, продольный профиль и поперечные сечения тоннеля)
Tunnel structures (Конструкции тоннелей)
Loads and construction methods (Нагрузки и методы расчета конструкций)
Construction technology (Технология строительства)
Construction equipment (Тоннелестроительное оборудование) Organization of tunnel construction (Организация строительства тоннелей)
Tunnel operational and maintenance facilities (Эксплуатационные устройства и оборудование тоннеля)
В исследованиях по методике преподавания иностранных языков в технических вузах отмечается, что словарь-минимум узкоспециальных терминов для студентов должен содержать около 160 лексических единиц (в диапазоне от 144 до 180 лексических единиц) [5]. Следовательно, можно предположить, что терминологический словарь-минимум объемом в 400 терминов будет достаточно полно отвечать потребностям магистрантов и аспирантов.
Структура и содержание словаря-минимума были определены его предназначением. Словарь состоит из трех частей и включает в себя основную англо-русскую тематическую часть и две вспомогательные алфавитные части: англо-русскую и русско-английскую. В словаре
также имеются приложения, содержащие дополнительный иллюстративный материал.
Оформление словарной статьи тематической части словаря определялось также его учебным назначением. Известно, что усвоение термина как лексической единицы требует ознакомления изучающих ИЯ с графической и звуковой формами слова, а также его значением. На этом основании в словарной статье представлены: термин (слово или словосочетание) на английском языке, знакомящий с его графической формой- транскрипция термина, обеспечивающая его звуковую форму- русский эквивалент термина, раскрывающий его значение. При транскрибировании терминологических сочетаний в учебных целях авторы руководствовались правилами английской фонетики: зависимостью словесного ударения от фразового в результате атрибутивных связей между компонентами словосочетания [4].
Кроме того, в словарных статьях основных терминов приводится их дефиниция, способствующая формированию представления об их применении. Некоторые термины, обозначающие конкретные понятия, снабжены иллюстрациями, которые приводятся либо в словарной статье, либо в приложениях. Авторы руководствовались тем, что, несмотря на то что магистранты и аспиранты уже владеют понятийным аппаратом по своей специальности, зрительный образ слова способствует лучшему запоминанию терминов на английском языке.
Достаточно большой объем отобранных терминов создает возможности для его более широкого применения в процессе устного и письменного профессионального общения. Этой цели служат англорусская и русско-английская алфавитные части словаря.
Англо-русская часть словаря-минимума содержит отобранные термины на английском языке, расположенные в алфавитном порядке, их эквиваленты на русском языке, а также ссылки на местонахождение терминов в тематической части. Наличие ссылок позволяет быстро найти транскрипцию, определение и возможные синонимы термина, что, в свою очередь, делает возможным использование данной части словаря-минимума при чтении и переводе аутентичных научно-технических текстов по конкретной специальности.
Русско-английская вспомогательная часть словаря-минимума содержит также отобранные термины на русском языке, в алфавитном порядке, и их эквиваленты на английском языке со ссылками на номера терминов в тематической части. Данная часть позволяет
магистрантам и аспирантам использовать словарь-минимум при написании статей и их аннотаций для представления их в отечественные и зарубежные журналы, а также подготовки устных выступлений и презентаций на международных семинарах и конференциях по вопросам специальности.
В приложениях к словарям-минимумам размещен дополнительный материал, позволяющий снять определенные трудности использования терминологии. Так, например, в словаре «Автомобильные дороги» имеется информация о классификациях дорог России, Великобритании, стран Евросоюза и США, что облегчает их сопоставление. В словаре «Автомобильный сервис» приводится транскрипция слов, обозначающих марки автомобилей.
Для составления словарей подобной структуры были созданы группы разработчиков. В их состав, помимо преподавателей английского языка, вошли магистранты и аспиранты спецкафедр. Каждая группа имела научного редактора — одного из ведущих специалистов соответствующей области, владеющего английским языком. Применение в процессе обучения магистрантов и аспирантов метода проектов максимально приблизило учебную ситуацию к их профессиональной деятельности, что в сочетании с их потребностью в наличии словаря-минимума по направлению специальности способствовало возникновению у них большого интереса к данному словарю и определило их активное участие в его разработке. Надежность получаемых в процессе работы по составлению словаря промежуточных результатов обеспечивалась постоянными консультациями с научным редактором. Магистры и аспиранты получили не только опыт научноисследовательской работы, но и ценный опыт работы в команде.
Разработанные учебные терминологические двуязычные словари-минимумы носят полифункциональный характер. В настоящее время уже имеется опыт их практического применения как в аудиторной работе при обучении иностранному языку магистрантов и аспирантов, так и при организации их самостоятельной работы.
Разработанная концепция словаря-минимума по английскому языку и технология его составления используются для разработки словарей и по другим иностранным языкам. В МАДИ ведется работа над немецко-русским и русско-немецким словарем-минимумом «Автомобильный сервис». Теоретические положения служат также основой для создания трехъязычных словарей для иностранных студентов.
Например, уже подготовлен к печати русско-вьетнамско-английский словарь «Автомобильные дороги» для студентов, магистрантов и аспирантов из Вьетнама.
Весьма важным представляется применение словарей в учебнометодической работе кафедры иностранных языков. Начата работа по созданию мультимедийного приложения для формирования лексических навыков. В перспективе планируется использовать словарь-минимум в качестве одного из видов учебно-методических материалов по обучению иностранному языку магистрантов и аспирантов.
В заключение следует отметить, что учебные терминологические словари-минимумы востребованы как студентами / учащимися, так и выпускниками вуза. Процесс разработки словарей предполагает использование современных информационных технологий и совместную работу кафедры иностранных языков и специальных кафедр. Применение метода проектов позволяет привлечь к составлению словарей самих обучающихся, получающих опыт коллективной исследовательской работы. Качественно составленные словари-минимумы будут способствовать повышению эффективности преподавания иностранного языка в условиях технических вузов, в профессиональной подготовке их выпускников.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
2. Берман И. М. Методика обучения английскому языку в неязыковом вузе. — М.: Высшая школа, 1970. — 230 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
4. Мартемьянова М. А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем: на примере терминов нанотехнологий: дис. … канд. филол. наук: — Ижевск, 2011. — 117 с.
5. Позднякова С. Ю. Когнитивный подход к отбору и организации учебного словаря-минимума узкоспециальных военно-авиационных терминов (немецкий язык, неязыковой вуз): дис. … канд. пед. наук. — Иркутск, 2005. — 217 с.
6. Полякова Т. Ю. К проблеме целей и содержания обучения по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемой в инженерных вузах // Иностранные языки в системе послевузовского дополнительного образования:
материалы 1-й Всероссийской науч. -метод. конф. 1−2 декабря 2005 г. -М.: РГСУ, 2006. — С. 45−52.
7. Полякова Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании. — М.: МАДИ, 2010. — 457 с.
8. Полякова Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании: автореф. дис. … д-ра пед. наук. — Калининград, 2011. — 40 с.
9. Полякова Т. Ю., Маковский Л. В., Тишкова И. А. Транспортные тоннели: учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум. Серия «Учебные терминологические словари-минимумы». — Вып. 1. — М.: МАДИ, 2013. — 100 с.
10. Полякова Т. Ю., Тишкова И. А. Использование учебного двуязычного терминологического словаря-минимума в процессе формирования профессиональной компетенции инженера // Казанская наука. — 2012. — № 12. -С. 261−264.
11. Попков В. А., Коржуев А. В. Теория и практика высшего профессионального образования. — М.: Академический проект, 2004. — 428 с.
12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 190 600 эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов (степень «бакалавр») [Электронный ресурс]. — Режим доступа: ЬйрУ/^^^ Ъа8е^агап1ги& gt-197 520/

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой