Метафорические модели, вербализующиеся с участием имен прилагательных и реализуемые в современном англоязычном искусствоведческом дискурсе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

II. ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ И МОДЕЛИ В ДИСКУРСИВНОМ И ТЕКСТОВОМ АСПЕКТАХ
УДК 811. 111'-1
О. А. Алимурадов, Е.В. Милетова
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИЕСЯ С УЧАСТИЕМ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И РЕАЛИЗУЕМЫЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ1
Статья посвящена анализу англоязычного искусствоведческого дискурса на предмет употребления в нем метафорических моделей, вербализующихся с участием имен прилагательных. Авторы говорят о существовании в пределах метафоры метафорического ядра и метафорической периферии, понимая под ними когнитивные структуры, актуализируемые единицами языка, несущие в тексте основную и дополнительную смысловую метафорическую нагрузку, соответственно, и выделяют целый ряд метафорических моделей, базирующихся на ассоциативной связи элементов когнитивных областей цели и источника.
Ключевые слова: искусствоведческий дискурс, имя прилагательное, когнитивная метафора, метафорическое ядро, метафорическая периферия.
Когнитивная лингвистика, сформировавшаяся в конце XX столетия, связана с исследованием глубинных процессов мышления, при этом отечественные ученые делают основной упор на взаимодействие и взаимообусловленность когнитивных процессов и языковых явлений.
Среди полиаспектных вербально-когнитив-ных механизмов, подлежащих исследованию в рамках когнитивной теории, существенное место занимает метафора, поскольку она пронизывает человеческое мышление и язык в целом.
Следует отметить, что сегодня наблюдается всплеск исследовательского интереса к природе метафоры, несмотря на то что имеется множество различных подходов и концепций метафоры. Мы разделяем точку зрения сторонников когнитивного направления в лингвистике, в соответствии с которой метафора понимается как языковое отображение аналоговых процессов человеческо-
1 Публикация выполнена в рамках проекта «Российская и западноевропейская научная ментальность в зеркале языка (1945−2011 гг.): когниолингвистическое и лексикографическое моделирование языковой картины мира научно-инновационной и научно-производственной сфер (эволюционная динамика, внутриязыковые и межъязыковые корреляции)» в соответствии с Государственным заданием Министерства образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на 2012−2014 гг. (руководитель проекта — доктор филологических наук, профессор О.А. Алимурадов).
го мышления [Петров 1990: 139]. Сделаем оговорку о том, что при метафоризации ведущую роль играют связи и отношения, объединяющие области разных концептов, активация которых носит динамический характер и может меняться в зависимости от ситуации [Алимурадов 2006: 14].
Представители когнитивной лингвистики считают, что метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний — «источника» и «цели» или «source domain» и «target domain», где области «источника» представляют собой более конкретное знание, а «цели» — менее конкретное, знакомое и моделируемое при помощи метафоры [Lakoff 1993- Lakoff, Turner 1989 и др. ]- в иной терминологии — & quot-donor domain& quot- и & quot-recipe-ent domain& quot- («донорской» и «реципиентной» зонами) [Kittay, Lehrer 1981- Чудинов 2001 и др.].
В концепции Дж. Лакоффа и М. Джонсона суть метафоры сводится к пониманию и переживанию сущности одного рода в терминах сущности другого рода, при этом особый акцент делается на ассоциативную связь элементов метафоры. Авторы размышляют о роли метафоры и о ее всеобъемлющем характере, утверждая, что «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Лакофф, Джонсон 1990: 388- Лакофф, Джонсон 2004: 25].
Таким образом, можно говорить о проникновении метафоры в повседневную жизнь чело-
века, о ее роли в структурировании восприятия, мышления и деятельности, поскольку метафора есть «инструмент и результат осмысления действительности» [Кузьмина 2010: 74]. Очевидно, что посредством метафоры осуществляется вербализация авторской концепции как системы взглядов на процессы и явления, бытующие в природе и обществе [Глотова 2010: 84].
В контексте нашего исследования особого внимания заслуживают метафоры, образованные при помощи имен прилагательных. Разделяя позицию ученых относительно наличия в структуре метафоры семантического ядра и периферии [Алимурадов, Лату 2006: 25], отметим, что и имя прилагательное может выступать в качестве вербали-затора метафорического ядра и метафорической периферии. При этом метафорическое ядро понимается нами как когнитивная структура, вербализуемая единицами языка, передающими ключевую информацию и несущими основную смысловую метафорическую нагрузку в тексте, а метафорическая периферия, в свою очередь, сообщает дополнительную информацию, не имеющую принципиального судьбоносного значения в той или ситуации. Рассмотрим пример:
1) This great piece of art — it'-s beautiful and stays fresh no matter how many times you look at it [URL: http: // www. newsweek. com].
Здесь можно отметить, что в метафоре stays fresh прилагательное fresh представляет собой метафорическое ядро, т.к. оно несет основную смысловую метафорическую нагрузку всего текста и содержит эмоционально-оценочный компонент.
В следующем примере мы вновь фиксируем наличие метафоры, образованной при участии имени прилагательного, однако в данном контексте указанная часть речи уже соотносится с метафорической периферией:
2) Picasso is one of the most famous artists of the twentieth century. He created his art in Paris, the heart of the artistic world [URL: http: // www. ukes-says. com].
Очевидно, что в примере (2) ядром метафоры является существительное heart, используя которое, автор искусствоведческого текста говорит об огромной значимости Парижа как центра мировой культуры и искусства. Прилагательное artistic относится к периферии метафоры, поскольку оно передает дополнительную информацию, не являющуюся ключевой в рассматриваемом контексте.
В целом, характеризуя место и роль имени прилагательного в метафоре в масштабах нашей выборки, отметим, что указанная часть речи чаще относится к метафорической периферии (57,4%
от общего количества метафор в выборке), чем к метафорическому ядру (42,6% от общего количества метафор в выборке).
В силу того, что 48% материала выборки фрагментов англоязычного искусствоведческого дискурса маркированы использованием метафоры, логичным представляется далее прейти к более детальному анализу метафорических моделей, актуализируемых в искусствоведческом дискурсе посредством прилагательных.
Следует отметить, что далеко не все представленные жанры рассматриваемого вида дискурса характеризуются использованием данного стилистического приема. Так, например, доля метафор в рамках анонсов весьма незначительна (7,4% в масштабах выборки). Приведем один из немногочисленных примеров:
3) With the rise of the department store, the advent of ready-made wear, and the proliferation of fashion magazines, those at the _ forefront of the avantgarde -^ from Monet, and Renoir to Baudelaire, Mallarme, and Zola — turned a fresh eye to contemporary dress, embracing la mode as the harbinger of la modernite [URL: http: // www. metmuseum. org], где сочетание turned a fresh eye представляет собой метафору, в которой прилагательное fresh является метафорическим ядром и несет смысловую нагрузку в тексте.
Анализ материала выборки в рамках обзоров позволяет нам сделать вывод о том, что для указанного жанра искусствоведческого дискурса не характерно наличие метафоры, поскольку случаев их употребления нами зафиксировано не было.
Весьма частотна метафора в искусствоведческой рецензии, на долю которой приходится 34,9% нашей выборки. Обратимся к примерам:
4) Rhyner '-s skillfulness as a painter is made obvious in these works. So sensitively painted are they that the viewer is able to sense the delicate pulling in and out of existence of these figures on the artist'-s imagined wind [URL: http: // www. nyartsma-gazine. com].
В данном примере отмечаем случай употребления метафоры viewer is able to sense the delicate pulling in and out of existence of these figures on the artist'-s imagined wind, в которой глагол sense является метафорическим ядром, с помощью которого автор статьи выражает идею о том, что зритель обладает возможностью ощутить и понять интенции художника. Указанная метафора маркирована использованием оценочных прилагательных delicate и imagined, способствующих созданию эмоционального фона в рассматриваемом контексте.
Наиболее популярна метафора в газетных статьях (57,7% в масштабах выборки). Рассмотрим примеры:
5) Mr. Arruda is not naive, and neither is he a conservative revivalist of Modernist tradition. Nor is he a Postmodernist playing clever games with picturesque cliches. He is, it seems, genuinely compelled by the idea of capturing lived experience in paint. Part of that is being metaphorically on the outer fringe of civilization and peering into the unknown and perhaps unknowable cosmos. It is the thrill of the sublime [URL: http: // www. nytimes. com].
Здесь мы наблюдаем несколько случаев употребления метафоры. В развернутой метафоре a Postmodernist playing clever games with picturesque cliches метафорическим ядром является глагол playing, при помощи которого критик вербализует взаимосвязь между искусством и игрой, подчеркивая мастерство и дар творца. Отмечаем наличие имен прилагательных clever и picturesque, относящихся к периферии, но, тем не менее, выполняющих важную роль в создании эмоционального фона и передаче оценки.
Наконец, в метафоре peering into the unknown and perhaps unknowable cosmos автор искусствоведческой статьи четко подмечает неиссякаемое любопытство художника и его безграничное стремление погружаться снова и снова в область неизвестного и непонятного. Очевидно, что в представленном фрагменте глагол peering является ядром метафоры, а прилагательные unknown и unknowable относятся к метафорической периферии.
Анализируя метафору the idea of capturing lived experience in paint, мы вновь говорим о том, что атрибутив lived представляет собой метафорическую периферию, а глагол capturing служит метафорическим ядром, при помощи которого критик повествует о способности мастера «уловить» некие моменты действительности и отобразить увиденное на холсте.
Безусловно, особого внимания заслуживает рассмотрение метафорических моделей в пределах современного англоязычного искусствоведческого дискурса, в чем и заключается основная цель нашей статьи.
Нами были выделены наиболее частотные метафорические модели, присущие англоязычному дискурсу искусствоведа и образованные на основе ассоциативной связи элементов когнитивных областей цели и источника, поскольку у истоков любой метафоры стоит механизм сравнения объектов разных классов [Воронкина 2010: 127].
Целым рядом примеров (9,8% от общего количества метафор в выборке) представлен ме-
тафорический перенос Artist ^ Talent. Сразу отметим, что данная модель является метафоро-метонимической, поскольку выражает связь между концептуальными областями структуры по принципу «от части к целому». Безусловно, рассуждая на тему искусства, критик так или иначе характеризует творчество создателя произведения искусства, оценивая его талант, поэтому не вызывает сомнения тот факт, что представленная модель весьма частотна в масштабах нашей выборки. При этом интересующая нас часть речи, имя прилагательное, играет важную роль в создании такой метафоры и может находиться как на ее периферии, так и в ядре. Рассмотрим примеры, иллюстрирующие роль имени прилагательного в ядре и на периферии:
6) Nothing melts the heart as instantly and permanently as a unique nature of Watteau'-s genius [URL: http: // www. guardian. co. uk].
В данном примере критик очень тепло отзывается о художнике и его таланте, который способен «растопить» лед в сердцах зрителей. Здесь отметим, что метафора nothing melts the heart … as a unique nature of Watteau'-s genius маркирована употреблением оценочного имени прилагательного unique, при помощи которого автор искусствоведческого текста характеризует гениальность мастера. При этом указанное прилагательное относится к метафорической периферии, а глагол melts служит ядром метафоры, поскольку несет смысловую нагрузку всего контекста.
7) He is a unique mixture of coolness and intensity, superb formal ability and awkward daring. What does make Degas an impressionist is his sensual shock at the world'-s cheap everyday beauty [URL: http: // www. guardian. co. uk].
В примере (7) эксплицирована метафора a unique mixture of coolness and intensity, служащая красочным и экспрессивным средством передачи оценки таланта художника, где имя прилагательное unique вербализует метафорическое ядро, поскольку содержит ключевую информацию в рассматриваемом контексте.
8) This painter of rain swept castles, master of cornfields and titanic genius of landscape was ham-fisted when it came to painting people. Constable'-s portraits are interesting because they are by Constable [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Здесь представляется целесообразным акцентировать внимание на употреблении эмоционально-оценочного прилагательного titanic, используемого для передачи положительной оценки таланта творца, что подтверждают его дефиниции: titanic — very big, strong, impressive [LDCE
2006: 1744]. В данном случае мы говорим о том, что прилагательное titanic репрезентирует ядро метафоры, поскольку является главным верба-лизатором идеи автора тематического текста по искусству.
В следующем примере в пределах одной метафоры следует отметить наличие нескольких прилагательных, при этом одно из них обнаруживает себя в ядре метафоры, другое — на ее периферии.
9) In his portrait busts Epstein shows that he was an excellent interpreter of human character [URL: http: // www. guardian. co. uk], где прилагательное excellent относится к метафорическому ядру, играя важную роль в представленном фрагменте, а прилагательное human располагается на периферии и сообщает дополнительную информацию о предмете обсуждения.
Приведем еще пример, который подчеркивает значимость рассматриваемой нами части речи в контексте процессов метафоризации, эксплицируемых в англоязычном искусствоведческом дискурсе:
10) Diego Rodriguez de Silva y Velazquez, the most admired — perhaps the greatest — European painter who ever lived, possessed a miraculous gift for conveying a sense of truth [URL: http: // www. metmu-seum. org], где мы отмечаем присутствие имени прилагательного miraculous в ядре метафоры и вновь говорим о том, что описательная лексика является основным языковым материалом, вербализующим текстовую категорию модальности в искусствоведческом дискурсе.
Вторую позицию по частотности в рамках нашей выборки занимает метафорическая модель Picture ^ Light, на долю которой приходится 9% от общего количества метафор в выборке. Особый акцент вновь делаем на прилагательные, которые, как и в предыдущей модели могут выступать в ядре и на периферии метафоры. Обратимся к предметному анализу данной модели:
11) The artist also cast a bold light on his own image through a number of striking self-portraits -drawn, painted, and printed [URL: http: // www. met-museum. org].
Здесь мы встречаем метафору cast a bold light on his own image, используя которую критик повествует о том, что посредством автопортретов художник «проливает свет на образ себя», т. е. поднимает на поверхность все то, что скрыто от глаз посторонних. Очевидно, что прилагательное bold находится в ядре метафорической проекции.
Следующий пример также иллюстрирует ситуацию, когда имя прилагательное является метафорическим ядром:
12) The figures seem edged with light, almost self-illuminated, as if they possess a mystical inner glow [URL: http: // www. independent. co. uk].
В представленном фрагменте для того чтобы передать идею о том, что изображаемые фигуры наделены особым свойством, а именно, таинственным внутренним сиянием, автор искусствоведческой статьи использует красочную развернутую метафору the figures … possess a mystical inner glow, в ядре которой располагаются прилагательные mystical и inner, придающие контексту особую экспрессию.
Кроме того, нами были зафиксированы случаи, когда в рамках одной метафоры эмоционально-оценочные прилагательные обнаруживают себя как в ядре, так и на периферии. Рассмотрим пример:
13) The painting is a disturbing masterpiece of light and dark: look long enough and you can clearly see his features, but at first glance or from a distance there appears to be nothing there but blackness [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Пример (13) маркирован употреблением метафоры a disturbing masterpiece of light and dark, в которой имена прилагательные disturbing, light и dark играют важную роль в создании эмоционального фона. При этом прилагательное disturbing коррелирует с метафорическим ядром, а субстантивированные прилагательные light и dark служат метафорической периферией, т.к. сообщают дополнительную, не столь актуальную информацию в представленном фрагменте. Следует отметить, что при помощи прилагательного disturbing автор текста выражает неоднозначную реакцию на произведение, дает оценку со знаком (-), о чем свидетельствуют дефиниции указанной лексической единицы: disturbing — worrying or upsetting [LDCE 2006: 455].
В рамках рассматриваемой метафорической модели нами были отмечены случаи употребления метафор с участием имени прилагательного на периферии. Например:
14) Here, the path turns red-gold in the heat as it runs between viridian trees towards a mountain of sun-baked rock. Up close, the paint is inert, dry and pressed flat into the canvas. But stand a few inches away and the image bursts with brilliance and graphic power [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Здесь мы наблюдаем яркую метафору the image bursts with brilliance and graphic power, образованную с участием имени прилагательного graphic, стоящего на периферии. Очевидно, что в данном контексте метафорический перенос Picture ^ Light актуализируется с помощью ядра метафоры, глагола
bursts, о чем свидетельствуют его дефиниции: burst -if something filled with air or water bursts, or if you burst it, it breaks suddenly because there is too much pressure inside it or against it- if a bomb or firework bursts, it explodes [URL: http: // www. macmillandictionary. com].
Перейдем к анализу метафорической модели Picture ^ Power, на долю которой приходится 8,6% от общего количества метафор в выборке. Вновь акцентируем внимание на участии имени прилагательного в создании метафоры. Обратимся к примерам:
15) His art has a power that is both exhilarating and alarming. He can do to this figure whatever he likes, put it through the most incredible twists and turns, displacements and distensions- make it into the most contradictory shapes [URL: http: // www. inde-pendent. co. uk].
В данном примере отмечаем употребление метафоры art has a power that is both exhilarating and alarming, где эмоционально-оценочные прилагательные exhilarating и alarming выступают метафорическим ядром и служат экспрессивным средством передачи оценки и отношения критика к предмету обсуждения. В подтверждение сказанного приведем их дефиниции: exhilarating — making you feel happy, excited, and full of energy [LDCE 2006: 545]- alarming — making you feel worried or frightened [LDCE 2006: 34].
Приведем еще пример:
16) The most brilliant member of the painting dynasty that put Venice on the Renaissance map painted, among many delicate and unexpected masterpieces, the single most moving sunrise in art [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Пример (16) маркирован использованием метафоры the single most moving sunrise in art с участием прилагательных the single, most moving, передающих ключевую информацию в представленном фрагменте. Особая экспрессия достигается как за счет эмоционально-оценочных прилагательных, так и за счет превосходной степени сравнения прилагательного (the most moving), что подтверждают дефиниции прилагательного: moving — producing or transferring motion or action- stirring deeply in a way that evokes a strong emotional response [URL: http: // www. merrriam-webster. com].
Как уже отмечалось, рассматриваемая нами часть речи может репрезентировать периферию метафорической проекции, не является исключением и рассматриваемая модель:
17) His sensational shocking masterpiece A Burial at Ornans rubs your nose in the blunt truth of death. At its centre is a hole, a nothingness that Courbet returns to again and again [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Очевидно, что в данном случае вербализа-тором метафорического переноса Picture ^ Power является глагол rubs, служащий ядром метафоры и подчеркивающий силу и влияние искусства на реципиента в лице зрителя / критика.
Особого внимания заслуживает метафорическая модель Artist ^ Eccentricity (8% в масштабах нашей выборки), являющаяся весьма эффективным и продуктивным способом выражения модальности и оценки автора текста по искусству. В рамках указанной модели интересующая нас часть речи, имя прилагательное, вновь обнаруживает себя как в ядре метафоры, так и на ее периферии. Например:
18) He had an extreme fixation with death, and many skulls populate his canvases, including a celebrated self-portrait of 1872, in which a skeleton stands at the painter'-s back, serenading him on the violin [URL: http: // www. independent. co. uk].
Здесь фиксируем присутствие метафоры he had an extreme fixation with death, образованной с участием прилагательного extreme, являющегося метафорическим ядром, способствующим созданию эмоционального фона всего повествования, что подтверждают его словарные дефиниции: extreme — very great in degree- very unusual and severe or serious [LDCE 2006: 555].
Для того чтобы обнаружить корреляцию прилагательного extreme с метафорической моделью Artist ^ Eccentricity, нам необходимо выстроить семантическую цепь, звеньями которой станут соответствующие имена прилагательные и их дефиниции. Так, прилагательное extreme в определенном контексте является эквивалентом прилагательного unusual, имеющего словарные значения: unusual — not usual- uncommon, rare [URL: http: // www. websters. yourdictionary. com]. У прилагательного uncommon, в свою очередь, отмечаем наличие следующих значений — strange- remarkable- extraordinary [URL: http: // www. web-sters. yourdictionary. com]. Здесь акцентируем внимание на прилагательное strange, семантически близкое к метафорическому переносу Artist ^ Eccentricity, обладающее значением: strange — peculiar- odd [URL: http: // www. websters. yourdic-tionary. com]. Наконец, последнее звено в нашей цепи, подтверждающее гипотезу о реализации данной метафорической модели в представленном фрагменте, — это прилагательное odd, определяемое в словарях как: odd — queer- eccentric [URL: http: // www. websters. yourdictionary. com].
Таким образом, при помощи несложных, логически обусловленных механизмов, мы приходим к выводу о том, что все звенья рассматриваемой се-
мантической цепи находятся в тесной связи, не противоречат, а взаимодополняют друг друга. При этом имя прилагательное extreme в примере (18) действительно служит вербализатором метафорического переноса Artist ^ Eccentricity, поскольку несет смысловую нагрузку в контексте, сообщая ключевую информацию о предмете обсуждения.
Приведем пример метафоры, в которой имя прилагательное играет важную роль, хотя опредмечивает периферийный компонент метафорической проекции:
19) They would be wrong to assume that modern art cannot produce sheer bliss: James Turrell'-s art can transport you to a psychedelic heaven [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Очевидно, что в данном контексте глагол transport выступает метафорическим ядром, а прилагательное psychedelic, находясь на периферии метафоры, передает весьма значимую информацию и способствует созданию эмоционального фона, о чем свидетельствуют его дефиниции: psychedelic — of, relating to, or being drugs (as LSD) capable of producing abnormal psychic effects (as hallucinations) and sometimes psychotic states [URL: http: // www. merrriam-webster. com].
Рассматривая метафорические модели в искусствоведческом дискурсе, нельзя не упомянуть проекцию Picture ^ Mystery (7,8% в масштабах выборки). При этом отметим, что имя прилагательное обнаруживает себя как в ядре, так и на периферии такого рода проекций. Приведем некоторые примеры:
20) Ghostly forms float around Vera Lutter'-s pinhole-camera shots, mixing modern imagery with antique photographic technology [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Очевидно, что имя прилагательное ghostly, находясь в ядре метафоры, актуализирует метафорический перенос Picture ^ Mystery, что подтверждают его дефиниции: ghostly — slightly frightening and seeming to be related to ghosts or spirits [LDCE 2006: 678].
Следующий пример иллюстрирует ситуацию, когда прилагательное участвует в создании метафоры и располагается на ее периферии:
21) Johnson continually creates surprising and unpredictable images that haunt us with recognitions and wonder [URL: http: // www. nyartsmagazine. com].
Здесь отмечаем использование имен прилагательных surprising и unpredictable в пределах метафоры surprising and unpredictable images that haunt us with recognitions and wonder, которые представляют собой метафорическую периферию и придают контексту эмоциональный характер. Безусловно, основным вербализатором метафори-
ческого переноса Picture ^ Mystery служит глагол haunt, стоящий в ядре, подтверждение этому находим в словарных дефинициях указанной лексической единицы: haunt — to make someone worry or make them sad- to cause problems for someone over a long period of time [LDCE 2006: 745].
Эмпирический анализ выборки позволяет нам выделить метафорическую модель Picture ^ Colour (7,2% от общего количества метафор в выборке). Рассмотрим пример:
22) His use of colour, however, is fantastic -the bright blues and greens are just right [URL: http: // www. newsweek. com].
В представленном фрагменте отмечаем частотность имен прилагательных в ядре (fantastic) и на периферии (bright blues, greens), которые в совокупности способствуют созданию эмоционального фона и передаче отношения автора к предмету обсуждения.
Перейдем к рассмотрению весьма значимой оценочной метафорической модели Art ^ War, на долю которой приходится 6,5% текстового употребления метафор в выборке. Обратимся к примерам:
23) Delacroix bombards you with the noise of revolutionary gunfire in his monument to French political passions, Liberty Leading the People, with its unforgettable outline of the street boy raising his pistol against golden glowing smoke that enfolds Notre Dame itself [URL: http: // www. guardian. co. uk].
В представленном фрагменте наблюдаем использование метафоры bombards you with the noise of revolutionary gunfire, образованной с участием имени прилагательного revolutionary, стоящего на периферии. Очевидно, что метафорическим ядром и основным вербализатором переноса Art ^ War служит глагол bombards, о чем свидетельствуют его дефиниции: bombard — to attack a place for a long time using large weapons, bombs etc. [LDCE 2006: 158].
Следующий пример маркирован употреблением имен прилагательных, находящихся на периферии и в ядре метафоры:
24) It is a masterful act of casual deployment of unmatched skills. It is also a beautifully muted painting tonally, which perfectly seizes a certain kind of slightly melancholy, drizzle-blighted English atmosphere — muffled, slightly dingy, damp-feeling greens give way to rusty browns, grays [URL: http: // www. independent. co. uk].
Здесь фиксируем наличие имен прилагательных masterful, casual, unmatched, при этом прилагательное masterful обнаруживает себя в ядре, а прилагательные casual, unmatched располагаются на периферии. В соответствии со словарными значения-
ми, существительное deployment актуализирует именно метафорический перенос Art ^ War: deployment — the distribution of forces in preparation for battle or work [URL: http: // www. thefreedic-tionary. com].
Целым рядом примеров в выборке представлена метафорическая модель Painting ^ Theatre (6,3% от общего количества метафор в выборке), в которой имя прилагательное, как правило, находится на периферии. Обратимся к примерам:
25) Wang Hui, the most celebrated painter of late seventeenth-century China, played a key role in reinvigorating past traditions of landscape painting and establishing the stylistic foundations for the imperially sponsored art of the Qing court [URL: http: // www. metmuseum. org].
В метафоре played a key role отметим присутствие имени прилагательного key, выступающего метафорической периферией, и глагола played, несущего смысловую нагрузку в контексте и являющегося ядром метафоры.
В метафорической модели Art ^ Conversation, на долю которой приходится 6,2% материала анализируемой выборки, интересующая нас часть речи всегда располагается на периферии, а метафорический перенос осуществляется при помощи глаголов, например:
26) Capturing on film the culture, natural disasters and armed conflict of countries across the globe, these images speak to the viewer with shocking clarity [URL: http: // www. independent. co. uk].
В примере (26) можно проследить употребление имени прилагательного shocking в пределах метафоры images speak to the viewer with shocking clarity, в которой глагол speak служит ядром метафоры и передает ключевую информацию в рассматриваемом контексте.
Весьма продуктивно в текстах по искусству реализуется метафорический перенос Art ^ Atmosphere, имеющий достаточно высокий показатель по выборке (6%), обратимся к примерам:
27) In this wondrous work it'-s not just that he displays total mastery of perspective: he also grasps & quot-atmospheric"- perspective, the need to capture the way light hangs in the air and give space itself a texture if you really want to replicate the world [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Показательно, что в метафоре he grasps & quot-atmospheric"- perspective имя прилагательное обнаруживает себя на периферии и сообщает дополнительную информацию в рассматриваемом контексте.
В рамках представленной метафорической модели имя прилагательное может находиться как в ядре, так и на периферии, например:
28) Bruegel brought a humanizing spirit to traditional subjects and boldly created new ones [URL: http: // www. metmuseum. org].
Данный пример иллюстрирует ситуацию, когда в пределах одной метафоры одно прилагательное (humanizing) является ядром метафоры, поскольку сообщает ключевую информацию в контексте, а прилагательное traditional стоит на периферии.
Анализ выборки показал, что в тематических текстах по искусству возможен и перенос Art ^ Chase, на долю которого приходится 5,5% от общего количества метафор в выборке, приведем пример:
29) Watteau was also a gifted draftsman whose sparkling chalk sheets capture subtle nuances of deportment and expression [URL: http: // www. met-museum. org].
Следует отметить, что представленная в примере (29) метафора образована при помощи эмоционально-оценочных прилагательных sparkling и subtle, находящихся на периферии, тем не менее, выражающих значимую в контексте информацию. Безусловно, главным вербализатором метафорического переноса Art ^ Chase служит глагол capture, выступающий в качестве ядра метафоры.
Рассмотрев наиболее частотные метафорические модели в нашей выборке, отметим, что нами был определен ряд моделей, имеющих незначительные показатели в корпусе фрагментов англоязычного искусствоведческого дискурса, однако требующих пристального внимания и детального анализа.
К числу малочастотных моделей мы относим, в первую очередь, метафорический перенос Art ^ Time, на долю которого приходится 4,9% материала выборки. Эмпирический анализ выборки показал, что имя прилагательное в указанной метафорической модели обнаруживает себя, как правило, на периферии. Например:
30) Time stills and the world goes quiet when you look at Chardin'-s closely observed scenes and objects [URL: http: // www. guardian. co. uk], где глаголы stills и goes выступают метафорическим ядром, поскольку несут смысловую нагрузку в тексте, а прилагательное quiet находится на периферии, сообщая дополнительную информацию о предмете обсуждения.
Следующей метафорической моделью, имеющей достаточно скромный показатель в выборке (4,2%), является модель Painting ^ Sound, основанная на синестетическом переносе. Приведем пример:
31) It is a masterful act of casual deployment of unmatched skills. It is also a beautifully muted painting tonally, which perfectly seizes a certain kind of slightly melancholy, drizzle-blighted English atmosphere — muffled, slightly dingy, damp-feeling greens give way to rusty browns, grays [URL: http: // www. independent. co. uk].
Очевидно, что данный фрагмент иллюстрирует ситуацию, когда имя прилагательное muted, будучи ядром метафоры, является основным вер-бализатором метафорического переноса Painting ^ Sound, о чем свидетельствуют его дефиниции: muted — muted sounds, voices etc. are quieter than usual- a muted colour or light is soft and gentle, not bright [LDCE 2006: 1086].
В силу того, что современное искусство порой отождествляется с игрой, логичным считаем метафорический перенос Art ^ Game (2,8% от общего количества метафор в выборке). Например:
32) His works are not necessarily straightforward to inhabit, and it is striking that austere means such as steel and grids are used to pursue sensual ends, but that seems to be part of an intricate game he is playing [URL: http: // www. guardian. co. uk].
Здесь в пределах метафоры that seems to be part of an intricate game he is playing отмечаем употребление эмоционально-оценочного имени прилагательного intricate, которое служит метафорическим ядром и выражает позицию автора статьи, придавая повествованию особую экспрессию.
Интересной, на наш взгляд, представляется метафорическая модель Art ^ Food, зафиксированная в 2,1% текстового материала выборки. Обратимся к примеру:
33) Jessica Voorsanger is a voracious consumer of pop culture [URL: http: // www. guardian. co. uk].
В данном примере критик использует весьма экспрессивную метафору a voracious consumer of pop culture для того, чтобы подчеркнуть «ненасытный» характер творческих исканий мастера и ее тяготение к области поп-культуры. Безусловно, имя прилагательное играет важную роль в рассматриваемой метафоре, способствуя созданию эмоционального фона всего повествования. При этом прилагательное voracious является метафорическим ядром и передает наиболее значимую информацию, а прилагательное pop располагается на периферии.
Семантически близкой к модели Art ^ Food является метафорическая проекция Painting ^ Taste, на долю которой приходится 1,6% от общего количества метафор в выборке, например:
34) … the touch of the artist'-s hand on the surface is delicious [URL: http: // www. newsweek. com],
где в рамках метафоры the touch of the artist'-s hand is delicious фиксируем употребление имени прилагательного delicious, находящегося в ядре метафоры и актуализирующего метафорический перенос Painting ^ Taste.
Следующей метафорической моделью, имеющей относительно скоромные показатели по выборке, является Art ^ Blade (1,3% от общего количества метафор в выборке), например:
35) Chippy, angry, undignified, brilliant Hogarth was a one-off, a supremely sharp observer of human foibles, a satirist who married his often dark, cruel observations with an elegant handling of paint and talent for composition [URL: http: // www. guardian. co. uk].
В данном контексте акцентируем свое внимание на имя прилагательное и вновь подчеркиваем его значимость в создании эмоционального фона. Отметим, что прилагательное sharp несет смысловую нагрузку всего повествования, являясь метафорическим ядром и основным вербализатором переноса Art ^ Blade, о чем свидетельствуют его словарные дефиниции: sharp — able to see and notice details very well- having a very thin edge or point that can cut things easily [LDCE 2006: 1510].
Полагаем, что присутствие метафорического переноса Colour ^ Hit (1%) в выборке обусловлено новыми тенденциями в сфере искусства, когда создатель того или иного произведения отображает процессы и явления, имеющие место в действительности, которые, в свою очередь, могут быть позитивными и негативными.
36) Colour is the first and most important thing that strikes you when you arrive in Tahiti [URL: http: // www. newsweek. com].
В данном примере отмечаем превосходную степень имени прилагательного the most important, при помощи которого достигается особая экспрессия, однако основным вербализатором метафорического переноса Colour ^ Hit является глагол strikes, о чем свидетельствуют его дефиниции: strike — to hit or fall against the surface of something- to deliberately hit someone or something with your hand or a weapon [LDCE 2006: 1644].
Размышляя о величии и значимости таланта творца, автор искусствоведческой статьи отождествляет его с высотным сооружением / зданием, поэтому метафорический перенос Artist ^ Building (0,5% от общего количества метафор в выборке) также вполне оправдан. Обратимся к примеру:
37) Roger Fenton is a towering figure in the history of photography, the most celebrated and influential photographer in England during the medium'-s & quot-golden age & quot- of the 1850s [URL: http: // www. metmuseum. org].
Очевидно, что метафора a towering figure in the history of photography маркирована использованием имени прилагательного towering, являющегося метафорическим ядром и актуализирующего проекцию Artist ^ Building, что подтверждают его словарные дефиниции: towering — very tall- much better than other people of the same kind [LDCE 2006: 1758].
Кроме того, эмпирический анализ выборки выявил тесную связь искусства и религии, поскольку в тематических текстах по искусству нами были зафиксированы случаи употребления лексических единиц, обслуживающих коммуникацию в сфере религии. В связи с этим, считаем возможным говорить о метафорическом переносе Painting style ^ Religion, на долю которого приходится 0,4% от общего количества метафор в выборке. Приведем пример:
38) For many, Picasso is none other than the artist who carried painting into the twentieth century, the personification of the advent of a new age in art felt in the same way as it was in industry, economy and ideology [URL: http: // www. ukessays. com], где метафора the advent of a new age in art является лексически устойчивой фразой, при помощи которой критик воспевает талант Пикассо, служащего своего рода олицетворением пришествия новой эры в искусстве. При этом отметим, что прилагательное new участвует в создании метафоры, располагаясь на периферии, а существительное advent, выступающее метафорическим ядром, представляет собой религиозный термин, имеющий следующие значения в словарях: advent — the period beginning four Sundays before Christmas and observed by some Christians as a season of prayer and fasting- the coming of Christ at the Incarnation [URL: http: // www. merrriam-webster. com].
Характеризуя современное искусство, мы говорим о том, что сегодня оно не воспевает прекрасное, а отображает суровую действительность. Именно этим и объясняется существование метафорической модели Picture ^ Vice (0,2% - показатель в выборке) в рамках нашей выборки. Например:
39) His dirty pictures travelled all over Europe and were studied avidly in Shakespeare'-s Britain [URL: http: // www. guardian. co. uk].
В примере (39) отмечаем употребление имени прилагательного dirty, которое находится в ядре метафоры и, судя по дефиниции, служит вербализатором именно метафорического переноса Picture ^ Vice: dirty — used to emphasize that you think someone or something is bad, dishonest or immoral [LDCE 2006: 440].
Наконец, самой малочисленной метафорической моделью в масштабах выборки является перенос Art ^ Marriage (0,1% от общего количества метафор в выборке). Приведем один из немногочисленных примеров:
40) Chippy, angry, undignified, brilliant Hogarth was a one-off, a supremely sharp observer of human foibles, a satirist who married his often dark, cruel observations with an elegant handling of paint and talent for composition [URL: http: // www. guar-dian. co. uk].
Очевидно, что в данном случае глагол married выступает метафорическим ядром и несет смысловую нагрузку повествования, однако показательно, что имена прилагательные dark, cruel, elegant участвуют в создании метафоры, располагаясь на периферии, и придают особую экспрессию контексту.
Язык — это динамично развивающийся организм, постоянно претерпевающий изменения и заставляющий ученых вновь и вновь погружаться в мир неизвестного и интересного в их стремлении постичь что-то новое. В этой связи мысль о том, что «…ни одно ментальное представление не выражается в речи полностью, всегда что-то остается невысказанным, скрытым от непосредственного наблюдения» [Алимурадов, Гусева 2010: 12] вполне оправдана.
Полагаем, что представленными метафорическими моделями современный англоязычный искусствоведческий дискурс не исчерпывает себя. Жесткие рамки данной статьи и материал имеющейся выборки позволяют нам выделить и описать наиболее значимые и частотные модели, требующие более детального изучения со стороны ученых — филологов и искусствоведов.
Список литературы
Алимурадов О. А. К вопросу о структуре концепта и принципах вербализации его областей (на материале современного английского языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. № 3. С. 5−15.
Алимурадов О. А., Гусева М. А. Структурная и признаковая модели концепта Beauty (Красота), объективируемого в современном англоязычном женском дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 3. С. 12−19.
Алимурадов О. А., Лату М. Н. Метафоричность термина как переводческая проблема // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. № 4. С. 24−26.
Глотова Е. Ю. Метафора как средство моделирования языковой личности автора (на при-
мере произведений Джеффри Арчера и Энтони Троллопа) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 1. С. 84−87.
Воронкина М. А. Метафора и ритуал // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 4. С. 122−127.
Кузьмина С. Е. Концептуальная метафора и метафорический синтаксический концепт (на материале английского языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 3. С. 74−77.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. С. 387−416.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135−146.
Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической
метафоры (1991−2000): монография. Екатеринбург, 2001.
Kittay E., Lehrer A. Semantic field and the structure of metaphor // Studies in Language. 1981. № 5. P. 31−63.
Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202−251.
Lakoff G., Turner M. More Than Cool reason: a Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English / new ed. Oxford, Longman, 2006.
URL: http: // www. macmillandictionary. com URL: http: // www. merrriam-webster. com URL: http: // www. thefreedictionary. com URL: http: // www. websters. yourdictionary. com URL: http: // www. guardian. co. uk URL: http: // www. metmuseum. org URL: http: // www. ukessays. com URL: http: // www. newsweek. com URL: http: // www. nyartsmagazine. com URL: http: // www. nytimes. com URL: http: // www. independent. co. uk
O.A. Alimuradov, E.V. Miletova
METAPHORICAL MODELS VERBALIZED WITH ADJECTIVES AND IMPLEMENTED IN MODERN ENGLISH-LANGUAGE FINE ARTS DISCOURSE
Background. The article is devoted to the analysis of the English-language fine arts discourse with the main focus on metaphoric models represented with the help of adjectives. Its aim is to study the peculiarities of the English-language fine arts discourse and to identify the most frequent metaphoric models functioning within texts devoted to the subject of fine arts.
Materials and methods. The study is based on the methods of continuous sampling, metaphorical modeling along the lines of Lakoff'-s & quot-source — target domains& quot- theory, and the statistical method.
Results. The authors suggest that within a metaphor there is a metaphorical core and a metaphorical periphery defining them as language units that carry the basic and additional metaphorical meanings. Taking into account the results of their research, the authors point out 22 metaphoric models based on the association of the cognitive elements of the target domain and source domain.
Practical application. The study may be of value both for those who specialize in philology and fine arts. Moreover, its results can be used as a helpful source of information for university students planning to deal with languages or starting out on an academic career.
Conclusions. A metaphor is a powerful and unique way of expressing one'-s ideas indirectly, through appealing to the recipient'-s thoughts and feelings. It needs a more careful and detailed study within the English-language fine arts discourse.
Key words: fine arts discourse, adjective, cognitive metaphor, metaphorical core, metaphorical periphery.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой