Метафорический перенос как способ терминообразования в нефтегазовой отрасли (на материале русского и английского языков)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 800. 83 ББК 81. 411. 2
Ермакова Елена Николаевна
доктор филологических наук, профессор кафедра филологического образования Тюменский государственный университет г. Тобольск Яснева Анна Николаевна аспирант
Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И. Менделеева
г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology, Professor
Department of the Philological Education Tyumen State University Tobolsk Yasneva Anna Nikolayevna Post-graduate student Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy in honor of D.I. Mendeleev
Tobolsk ermakova25 @yandex. ru
Метафорический перенос как способ терминообразования в нефтегазовой
отрасли (на материале русского и английского языков)
Metaphorical transfer as a way of oil-and-gas term formation (based on Russian
and English lexicological material)
В статье обобщены результаты исследования терминологии нефтегазовой отрасли русского и английского языков, образованной путем метафорического переноса, рассмотрены лексико-семантические группы терминов, образованных путем метафоризации в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Findings of research into Russian and English oil-and-gas terminology formed by metaphorical transfer are summarized in the article. Lexico-semantic metaphorical term groups are scrutinized in the comparative way.
Ключевые слова: нефтегазовая отрасль, термин, терминообразование, терминосистема, метафора, метафорический перенос.
Key words: oil and gas industry, term, term formation, term system, metaphor, metaphorical transfer.
Изучение отраслевых терминологий является одной из актуальных задач современных лингвистических исследований, поскольку в именно в сфере тех-
нических областей активно создаются новые слова и переосмысливаются старые, прослеживаются межъязыковые контакты и когнитивные процессы терми-нотворения.
Терминология нефтедобычи, как и вся языковая система в целом, находится в постоянной динамике, отражая в своём развитии, в известной мере, социальные и экономические явления, происходящие в России и за рубежом. Формирование современной терминологии нефтяного дела происходит за счет внешних средств номинации объектов (заимствованная лексика) и внутренних номинативных средств, среди которых выделяются семантический, морфологический, синтаксический способы создания терминов [Прохорова, 1996: 24].
История становления терминов нефтедобычи тесно связана с историей развития нефтяной промышленности. Россия и США — мировые державы, в которых нефтегазовая промышленность развивалась параллельно, это позволяет предположить, что терминосистемы разных стран не могли не испытывать влияние друг друга, в то же время эти системы всё же являются достаточно независимыми, что, несомненно, отражается в наличии своих свои специфических черт. В этом случае изучение терминологии одной и той же отрасли в разных странах в сравнительном аспекте представляется особенно актуальным.
Одним из важных источников пополнения терминологической лексики является лексико-семантический способ терминообразования. Проведенные нами исследования показали, что самой частотной из разновидностей лексико-семантического способа словообразования терминов является метафоризация.
Метафоры в языке науки способствуют активизации исследовательской мысли, что свидетельствует о важности когнитивной (или познавательной) функции, поскольку метафора, как и научное знание в целом, служит для получения и переработки информации, позволяет индивиду улавливать и вербально выражать сходство между разными явлениями, используя особый тип ассоциативного мышления, играющего большую роль в научном познании. Человеческое мышление имеет ассоциативный характер. Познавая какое-либо явление,
предмет, свойство, мы сравниваем новое с уже известным нам, находим общие черты, выделяем наиболее существенное.
Метафоризация в языке науки — это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух гетерогенных объектов. Научная метафора имеет противоречивый характер, заключающийся в том, что в процессе терминологической мета-форизации актуализируется как определенное сходство между референтами, поскольку метафора должна быть понята, так и одновременно несходство, поскольку порождается новый смысл, причем степень сходства и несходства определяет роль метафоры в создании термина.
Процесс метафоризации гипотетически начинается с отталкивания нового термина от общеупотребительного слова, которому предшествует особого рода ментальная деятельность специалиста, отыскивающего подходящее слово в общеупотребительной лексике. Второй этап — это этап концептуализации. Он заключается в дальнейшем формировании специального понятия под влиянием полного значения общеупотребительного слова, которое как бы задает модель познания объекта. Метафора способствует развертыванию процесса концептуализации и созданию наиболее полного специального (научного, технического) понятия изучаемого объекта. Третий этап — это этап закрепления выбранной единицы номинации за новым специальным понятием и разведение двух семантических планов (отталкивание нового понятия от значения общеупотребительного слова) на том основании, что новый смысл наименования обладает «автономной направленностью» на действительность. В связи с этим единица номинации приобретает «самостоятельную номинативную ценность» и становится термином. С этого момента на него распространяются все правила функционирования термина.
Результаты сравнительно-сопоставительного анализа нефтегазовой терминологической системы русского и английского языков показали, что метафорическое терминообразование является продуктивным способом создания тер-
минов как в русском, так и в английском языке, при этом метафорический перенос в обоих языках происходит по одинаковым лексико-семантическим моделям.
Лингвистами установлено, что в технической терминологии через метафору создаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру, т. е. естественному окружению человека, к тому, что человек обычно видит вокруг себя [Татаринов, 2006]. Подобного рода тенденции уподобления специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его физической, психической и социальной жизни принято считать одним из способов проявления антропоцентризма — современного направления развития лингвистической науки. По мнению Е. С. Кубряковой, антропоцентризм, как основной принцип исследования, заключается в том, что именно человек становится точкой отсчета в анализе изучаемых явлений, определяя его перспективу и конечные цели [Кубрякова, 1995]. И. В. Арнольд объясняет явление антропоцентризма как «внимание к человеческому фактору», подчеркивая при этом все возрастающий интерес к антропоцентризму как к новому направлению исследований [Арнольд, 1991]. Следует отметить, что проявление принципа антропоцентризма является одной из основных тенденций метафорического образования английских терминов нефтепереработки. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Такими словами могут являться названия частей человеческого тела, свойства живого организма, семейные отношения, элементы одежды, посуда, предметы быта.
Анализ нашего языкового материала позволил сделать следующие выводы: во-первых, в большей степени в основе метафорического переноса в обеих терминосистемах лежит принцип антропоцентризма, во-вторых, в обоих языках среди терминов-метафор можно выделить аналогичные основания переноса значения- в-третьих, лексико-семантические группы терминов, образованных
путем метафоризации, русского и английского языков совпадают. Такое совпадение, вероятно, связано с особенностью когнитивной деятельности индивида, когда объективную действительность он познает сквозь призму своего восприятия. В процессе образования терминов путем метафорического переноса происходит наложение профессиональной и наивной картин мира специалиста, в результате чего научные знания получают материализацию в лексических единицах обыденного языка.
Нами были рассмотрены 664 лексемы русской и 1331 лексема английской нефтегазовых терминосистем, возникшие в результате метафоризации. Отметим, что при этом в русской терминосистеме 92% терминов образованы путем метафоризации лексических единиц, выражающих наиболее известные явления и предметы из ближайшего окружения человека, в то время как в английской терминосистеме — это 65%.
Наиболее продуктивным, как в русской, так и в английской терминоси-стемах является метафоризации лексем, объединенных семой «быт человека»: (55% в русском терминосистеме и 46% в английской терминосистеме от общего количества теминов-метафор): подошва пласта- вилка ротора- люлька верхового, hood — крышка- колпак, колпачок (колонны) — muffler — глушитель- шумоглушитель- fillet — жёлоб- угловой шов- jack-knife — складной, опускающийся при перевозке- cradle — рама фундамента (для машины) — подвесная платформа (для ремонтных работ) — люлька- лотковая опора (трубопровода) — салазки (для крепления перфоратора на распорной колонке): door — заслонка- входное или выпускное отверстие- люк: needle — стрелка прибора, указатель- brine — рассол- соляной раствор- солёная вода- минерализованная вода- насыщенный минеральный раствор (для бурения в солях и многолетнемёрзлых породах) — liquor -жидкость- раствор- щелок- oil- нефть (жидкие углеводороды, получаемые из скважин, и конденсаты, извлекаемые из природного газа) — drill collar — воротник бура- cap — трубная головка- barrel — баррель, барабан) соответственно.
Менее продуктивны в терминосистемах метафоры-соматизмы. В русском языке — 12%: голова вышки, тело скважины, скелет горной породы, кулак тормоза, нос башмака, нога вышки, шейка буровой трубы, плечо отклоните-ля, буровой трубы, палец (насоса, вышки), пята турбобура, челюсть трубного ключа, язык заводнения, затылок лапы долота, зуб долота. В английской терминосистеме, по нашим данным, метафор-соматизмов намного меньше (4,4%): arm — лапа долота- belly — утолщение пласта- finger — язык заводнения- breathing diaphragm — дышащая диафрагма резервуара- nipple — ниппель- патрубок- соединительная трубка- штуцер- gullet — геол. трещина напластования- huckle — геол. вершина антиклинали, седло антиклинали- retractor — отводящее устройство.
В основе 5% русских терминов-метафор лежит физическая жизнь человека: биение колонны, вдох (фаза добычи), выдох (фаза нагнетания жидкости в скважину), возраст породы, период детства, период юности (о возрасте породы), питание скважины и др.- и эта же основа только в 2% английских терминов-метафор: attraction — притяжение (капиллярное) — baby — маломощный (о пласте) — beat (биение сердца) — пульсация, колебание (колонны труб) — breather (живой организм, дышащее существо) — дыхательный клапан, резервуар- automatic feed — автоматическое питание- age — возраст- ageing — дисперсионное твердение, выдерживание бетона- eure — вулканизацировать (резину) — выдерживать (бетон) — термообрабатывать- tank breathing — дыхание резервуара, возраст породы- infantile stage/infancy — период детства (о возрасте породы) — feed supply — питание скважины и др.
По-разному представлены количественно и термины-метафоры, в основе которых лежит психическая жизнь человека (5% в русской и только 0,5% - в английской терминосистемах): возбуждение пласта, возмущение течения нефти, истощение пласта, депрессия породы, усталость породы и др.- backlash — «мертвый» ход, зазор- depression — впадина- disturbance — возмущение- помеха, помехи- ill-conditioned — имеющий параметры, не соответствующие
требуемым (о буровом растворе) — не проработанный (о стволе) — tolerance — допуск, допустимое отклонение- зазор- выносливость и др.
И наоборот, в русской терминосистеме меньше, чем в английской, представлены термины, в основе которого лежит социальная жизнь человека (1,7% - в русской, 3,4% - в английской): свита, восстание пласта, петрографическое обогащение, сопротивление пласта- assembly — сборка- монтаж- сборная деталь- собранный узел- блок- агрегат- commission — сдача в эксплуатацию- введение в строй- expulsion — выхлоп- выпуск- удаление (воздуха, газа) — продувка- leader — водосточный жёлоб- водосточная труба- promote — хим. ускорять реакцию- union — соединение- соединительная муфта (трубопровода) — соединять- свинчивать трубы- штуцер- патрубок- ниппель, замок- follower — долото меньшего диаметра (при котором продолжается бурение после проходки под кондуктор) — последующий бур (кроме забурника в буровом комплекте) — нажимная втулка сальника- крышка поршня- independent — изолированный- незакрепленный- местный (о смазке) и др.
Практически одинаковы по продуктивности в обеих терминосистемах представлены метафоры-зоосемизмы (4% - в русской, 6% - в английской): бабочка (передаточное устройство) — гусеничный ход- хвостовик, butterfly — бабочка (передаточное устройство) — claw — лапа (луфты) —
метафоры-биосемизмы — (3,2% - в русской, 2,4% - в английской): ствол скважины- ветка трубопровода и bark (кора дерева) — цементированный слой (металла) — branch — патрубок, крыло складки-
метафоры, в основе которых лексемы, связанные с наименованием оружия, военные термины (5% - в русской, 4% - в английской): вторжение воды, вооружение долота, выстрел, гильза, заряд, обстреливание, торпеда, стрела прогиба трубы и arrey — расстановка скважин- attack — коррозия- shoot — перфорировать (скважину) —
метафоры, в основе которых географические понятия и природные явления (3% в русской и 3,7% в английской): устье скважины, продуктивный гори-
зонт, blow — внезапный выброс- cave — обрушение породы, каверна-
одинаково в количественном отношении в разных языках представлены метафоры, в основе понятия, связанные с судоходством, навигационным оборудованием, оснащением (по 3%): якорь (приспособление, закрепляющее обсадные трубы в скважине) — мачта (опорная стойка), (deck — крышка (резервуара), rig — буровая вышка).
Таким образом, можно утверждать, что характер действия метафоры в системе терминообразования нефтегазовой отрасли универсален, поскольку метафора в терминологии имеет когнитивную направленность. Также универсальными являются источники метафоризации. Очевидно, что по результатам исследования наиболее широко представленной и разветвленной как в русском, так и в английском нефтяном дискурсе является лексико-семантические группы терминов метафор, имеющих антропоцентрический характер, а именно, мета-форы-соматизмы, термины-метафоры, в основе которых лежит физическая, психическая социальная жизнь человека и предметы быта человека.
Библиографический список
1. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст]: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
2. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: опыт парадигмального анализа [Текст] / Е. С. Кубряков // Язык и наука конца 20 века. — М. ,
1995. — С. 144−238.
3. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) [Текст] / В. Н. Прохорова. — М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова ,
1996. — 125 с.
4. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь [Текст] / В. А. Татаринов / Российское терминологическое общество РоссТерм. — М.: Московский Лицей, 2006. — 528 с.
Bibliography
1. Arnold, I.V. Fundamentals of scientific research in linguistics [Text]: tutorial / I.V. Arnold. — M.: Higher school, 1991. — 140 p.
2. Kubryakova, E.S. Evolution of linguistic ideas in the second half of the twentieth century: paradigm analysis experience [Text] / E.S. Kubryakova // Language and science of the end of the twentieth century. — M., 1995. — Pp. 144−238.
3. Prohorova, V.N. Russian terminology (lexico-semantic formation) [Text] / V.N. Prohorova. — M.: Philology department of MGU in honor of M.V. Lomonosov, 1996. — 125 p.
4. Tatarinov, V.A. General science of terminology: encyclopaedia [Text] / V.A. Tatarinov / Russian terminological society RossTerm. — M.: Moscow Lycee, 2006. — 528 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой