Оценка качества письменного научно-технического перевода с английского языка на русский язык у магистрантов технических направлений подготовки

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
№ 11/2015
ISSN 2410−6070
Таблица 1
Диагностическая карта динамики персональных образовательных достижений по МДК. 02. 01 «Изготовление лекал» и МДК. 03. 01 «Раскладка лекал и выкраивание деталей» по профессии 262 019. 02 «Закройщик» (фрагмент)
Объект мониторинга СД ТРК № 1 ТРК № 2 Р К
Код и наимено вание МДК в соответс твии с ФГОС Проверяемы е элементы компетенций обучающихс я по профессии «Закройщик «Требования к образовательным результатам освоения 02. 01 «Изготовление лекал», МДК. 03. 01 «Раскладка лекал и выкраивание деталей» Уро вени Показатели уровней
МДК. 02. 01 «Изгото вление лекал» ВПД «Изготовление лекал»
ПК 2.3. «Изготавли вать лекала деталей изделий» уметь: — У-1 изготавливать лекала деталей изделия- знать: — З-1 виды лекал, требования к качеству лекал- 3 Самостоятельно и без ошибок выполнять и контролировать все этапы технологических процессов по изготовлению лекал
2 Самостоятельно, с незначительными отклонениями с использованием НТД выполнять и контролировать этапы технологических процессов по изготовлению лекал
1 Выполняет с ошибками технологические процессы по изготовлению лекал с помощью преподавателя и средств НТД
0 Не самостоятельно, с помощью преподавателя, с ошибками, не контролируя этапы и последовательность, выполнения технологических по изготовлению лекал
МДК. 03. 01 «Раскла дка лекал и выкраи вание деталей «ВПД «Раскладка лекал выкраивание деталей»
ПК 3.1 «Выполнят ь раскладку лекал на материале» уметь: — У-2 выполнять раскладку лекал на материале с учетом требований ТУ- -У-3 переносить контуры лекал на материал. знать: З-2 правила раскладки лекал на материале- 3 Самостоятельно и без ошибок выполнять и контролировать все этапы технологических процессов по раскладке лекал на материале
2 Самостоятельно, с незначительными отклонениями с использованием НТД выполнять и контролировать этапы технологических процессов по раскладке лекал на материале
1 Выполняет с ошибками технологические процессы по раскладке лекал на материале с помощью преподавателя и средств НТД
0 Не самостоятельно, с помощью преподавателя с ошибками, не контролируя этапы и последовательность, выполнения технологических по раскладке лекал на материале
(c)Ф.И. Камалова, И. Г. Пушкарева, 2015
УДК 378. 881. 111. 1
Е. В. Косс, старший преподаватель А. В. Кириллова, к.п.н., доцент
кафедра «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет, г. Тольятти, РФ
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК У МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ
НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ
Аннотация
В статье рассматривается проблема поиска эффективных критериев оценки перевода, предъявляемых
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 11/2015 ISSN 2410−6070
к переводческим работам магистрантов технических направлений подготовки- представлен обзор современных стандартов по переводу. В процессе исследования данной темы выработан алгоритм работы над переводом научно-технических текстов, включающий все этапы перевода текста и последующее оценивание на основе разработанных критериев. Алгоритм был апробирован на занятиях по дисциплине «Английский язык» с магистрантами технических направлений подготовки ТГУ.
Ключевые слова
Критерии оценки качества перевода, международные стандарты по переводу, научно-технический перевод, магистранты технических направлений подготовки, иностранный язык в профессиональной сфере
Современная политическая и экономическая обстановка в мире дает России уникальный шанс серьезно поддержать отечественного производителя несмотря на членство в ВТО. В условиях санкций Россия просто вынуждена развивать собственную промышленность. Заместитель председателя правительства Р Ф Дмитрий Рогозин заявил, что «план по импортозамещению дает старт новой индустриализации страны, поскольку включает в себя не только производство продукции, ранее поставляемой из других стран, но и ее модернизацию» [12]. Особенно это важно в таких сферах как обороноспособность и безопасность страны, которые поддерживаются продукцией авиационных, приборостроительных, судостроительных и других заводов. Кроме того, в условиях введенных РФ контрсанкций необходимо разрабатывать и внедрять новые технологии и в отрасли сельского хозяйства, рыбоводства, мясомолочную отрасль. Любая модернизация совершается с помощью инноваций, научных разработок, выполненных высококлассными специалистами в своей области.
В соответствии со своей миссией ТГУ готовит «широко востребованных высококвалифицированных профессионалов, конкурентоспособных на мировом рынке труда» на основе, в том числе, «ориентации на лучшие мировые образцы в образовательной и научной деятельности» через «активную инновационную деятельность, включая получение и внедрение в реальную практику передовых результатов образовательной, научной и проектной деятельности» [8]. При этом сложно переоценить знание иностранного языка как инструмента воспитания квалифицированного специалиста или помощника эрудированного ученого, способного работать с первоисточниками по своей проблематике, публиковать свои, переведенные на иностранный язык, работы в журналах по всему миру, следовательно, в университете необходимо продолжать изучение иностранного языка, уделяя особое внимание наиболее востребованным его аспектам.
При анализе ФГОС ВО для магистров по техническим направлениям подготовки можно выделить следующие компетенции в области иностранного языка: «готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности», «способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере», «способностью владеть иностранным языком как средством делового общения». Рассматривая лингвистический компонент как основу профессиональной сферы общения при обучении магистрантов и формировании языковой личности, по словам Касаткиной К. А. «важно подчеркнуть особую роль, которая отводится межъязыковой и межкультурной коммуникации», так как в процессе общения (вербального и невербального), при использовании письменных жанров профессиональной сферы общения (отчеты, статьи, монографии), «при переводе необходимо учитывать культурные особенности языка оригинала» [5, с. 166]. Профессиональную сферу общения (в данной статье мы рассматриваем сферы «наука» и «техника») обслуживает научная речь — «особая функциональная разновидность, использующая специальный язык (профессиональный язык, язык науки, язык для специальных целей, язык общения профессионалов)» [10].
В вузе вышеназванные компетенции формируются у магистрантов технических направлений подготовки посредством дисциплины «Английский язык». В соответствии со стандартом ее компонентом является перевод текстов профессионального содержания, то есть перевод научно-технических текстов. Анализ некоторых учебников и учебных пособий (Мисуно Е.А. «Письменный перевод специальных текстов», 2013 [9]- Рубцова М. Г. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы», 2006 [13]- Попов С. А. «Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке», 2006 [11]-
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 11/2015 ISSN 2410−6070
«Технический перевод в повседневной жизни» авт. -сост. Макеева М. Н. [14]) в этой области показал, что, как правило, в них подробно освещаются пути преодоления лексических и грамматических трудностей перевода, даются некоторые рекомендации по использованию различных словарей и справочников, но в подавляющем большинстве отсутствует компонент, посвященный оценке качества конечного результата перевода -полученного текста.
Между тем, оценка качества перевода является одной из самых сложных и неоднозначных проблем современного переводоведения. Сегодня, в условиях высокой конкуренции среди переводчиков, она особенно актуальна. В качественном переводе заинтересованы как различные промышленные предприятия, концерны, международные и политические организации, так и переводческие бюро, перед которыми встает вопрос тщательного отбора квалифицированного персонала. Как показал телефонный опрос тольяттинских бюро переводов, в большинстве из них нет определенного алгоритма, утвержденной схемы анализа тестового перевода потенциального сотрудника. То есть наниматель определяет квалификацию переводчика по общему впечатлению от текста перевода — «нравится — не нравится», «правильно — неправильно», «хороший текст — плохой текст», только в одном бюро сообщили, что у них имеется внутренняя инструкция по оценке текста перевода, которую они, однако, не разглашают. В интернете на одном из форумов удалось обнаружить примерные требования к переводу компании, специализирующейся на переводе и издании инженерной документации:
Переводной текст должен отвечать пяти требованиям:
1. Должен быть адекватным
2. Должен быть написан хорошим русским языком и по стилю изложения соответствовать исходному
документу
3. Должен быть инженерно грамотным
4. Должен удовлетворять требованиям пп. 1−3 независимо от качества исходного текста
5. Должен быть свободен от пропусков, опечаток и т. п. и соответствовать правилам редакционно-
издательского оформления [2].
В большинстве случаев переводчик полностью берет на себя ответственность перед заказчиком перевода, ставя свою подпись под текстом. То есть, мы можем говорить о том, что внешняя оценка качества перевода превращается в самооценку, а «нормативность перевода предстает как внутреннее убеждение переводчика о критериях истинности отношения эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода» [3, с. 313], иными словами, превращается в субъективную оценку. Но еще в 1971 году Катарина Райс писала о важности задач объективной оценки текстов перевода и выработке научных критериев критики перевода. Она выделила три важные функции критики перевода: 1) улучшение качества перевода- 2) формирование в обществе спроса на качественный перевод- 3) использование инструментария критики перевода в обучении переводчиков [1, с. 166]. К этим функциям И. С. Алексеева добавляет еще и необходимость выработки стандартов качества перевода, которые могли бы быть использованы для экспертной оценки работы переводчиков в различных сферах человеческой деятельности [1, с. 166].
В настоящее время разработано достаточно большое количество зарубежных и российских стандартов, нормативных и справочных документов в области перевода. Тем не менее, ни один из существующих стандартов не содержит в себе четких и однозначных критериев для оценки качества перевода. Некоторые в большей степени затрагивают сам процесс перевода, и включают в себя те или иные нормы, предъявляемые к тексту, другие — таких большинство — являются своеобразными схемами аккредитации для поставщиков переводческих услуг (например, ISO 9001). Среди второй группы также можно выделить:
¦ Итальянский стандарт UNI 10 574 Standard определял требования к переводческим услугам и описывал деятельность компаний, предлагающих таковые.
¦ Австрийский стандарт Onorm D 1200 Standard описывал услуги перевода и требования к предложению подобных услуг.
¦ Австрийский стандарт Onorm D 1201 Standard охватывал договоры на предоставление услуг письменного и устного перевода.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 11/2015 ISSN 2410−6070
¦ Немецкий стандарт DIN 2345 Standard определял услуги перевода, соглашения о предоставлении переводческих услуг и используемых рабочих процедурах.
¦ Датский стандарт Taalmerk Standard в общих чертах описывает услуги перевода как таковые. Международный стандарт ISO 12 616 Standard касается терминологии, используемой в сфере перевода.
1 августа 2006 г. вступил в силу Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15 038 European Quality Standard for Translation Service Providers (EN-15 038: 2006 Standard), заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN — European Committee for Standardization), включая вышеперечисленные, при этом четкие критерии оценки перевода в нем также отсутствуют.
Среди российских стандартов можно отметить следующие:
• Инструкция по апробации межотраслевых норм времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации, 2000 [4].
• Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах (Приказ ОГИЗ № 51 от 22 февраля 1940 года) — действующая.
• Различные стандарты по оформлению книг и документов, отраслевые стандарты.
В вышеперечисленных стандартах также отсутствуют количественные критерии оценки соответствия переведенного текста стандарту.
Чтобы восполнить этот пробел, комитет TC37/SC5 Международной организации по стандартизации (ISO) в настоящее время разрабатывает стандарт в области перевода следующего поколения (проект имеет кодовое название DC 17 100). Некоторая работа по этой проблеме проводилась еще с 70-х гг. XX столетия. С этого времени различными переводческими организациями параллельно с теоретическими подходами к оценке качества перевода активно разрабатывается метод количественной оценки качества перевода. Главной целью данного метода является вынесение точной числовой оценки перевода. Для этого разрабатываются шкалы оценивания, устанавливается допустимый числовой коэффициент соответствия перевода норме (исходя из критериев и количества допущенных ошибок), определяется сама норма, а также выявляются типологии ошибок, в соответствии с которыми и устанавливаются числовые коэффициенты. Эксперт-переводчик рассматривает и исследует конкретную пару текстов «оригинал-перевод» на предмет выявления фактического перечня ошибок перевода- назначает по установленному перечню их веса и по некоторой формуле, предложенной экспертами (обычно путем суммирования весов ошибок с последующим осреднением), определяет качество перевода. Но данный метод не свободен от некоторых недостатков: отсутствие единых для всех баллов при оценке ошибок, необходимость наличия эталонного перевода, который должен быть у эксперта. В связи с этим, возникает новая проблема: принципиальная невозможность существования единственного такого эталона, так как свойством вторичного текста (каким и является перевод) считается его способность к неоднократной воспроизводимости, то есть «оригинал всегда один, а переводов может быть много» [1].
Е.А Ковальчук в своей статье «Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров» описывает первую количественную систему оценки переводов. Ей стала система Sical (Canadian Language Quality Measurement System), созданная для проведения профессиональной аттестации переводчиков на базе Канадского государственного бюро переводов (Canadian Government Translation Bureau). Система Sical подсчитывает количество ошибок, делит их на следующие категории:
• языковые ошибки-
• переводческие ошибки-
• значительные ошибки (major errors) —
• второстепенные ошибки (minor errors) [12, с. 84].
На основе этого составлена шкала оценок для проверки текста из 400 печатных знаков. Многие последующие системы, также разработанные для проведения сертификационных экзаменов для переводчиков, основываются на аналогичной схеме, иногда немного видоизменённой и усовершенствованной (например, система Американской ассоциации переводчиков, количественная система оценки качества переводов Совета устных и письменных переводчиков и терминологов Канады и пр.). Такой
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 11/2015 ISSN 2410−6070
же схемы придерживается и единственная известная система оценки качества переводов в России, разработанная Союзом переводчиков России для выявления уровня профессионализма переводчиков и проведения экспертной проверки службы перевода в одной из государственных почтовых служб.
В 1997 году началась совместная работа представителей автоконцернов Дженерал Моторс, Крайслер и Форд с профессиональными переводчиками по созданию системы, учитывающей тип переводимого текста и ориентированная исключительно на оценку технических текстов переводов в сфере автомобильной промышленности независимо от пары языков перевода. Так появилась система SAE J 2450 (J2450 Translation Quality Metric). Кроме того, стоит отметить также и одну из наиболее успешно применяемых сегодня в Европе моделей — Blackjack, разработанную Британским агентством переводов (British Translation Agency, ITR). Данная система является коммерческим закрытым продуктом в форме программного обеспечения, устанавливаемого на ПК, что значительно облегчает работу оценивающего перевод эксперта.
Таким образом, несмотря на наличие переводческих стандартов, найти критерии оценки перевода, предъявляемые к переводческим работам магистрантов технических направлений, не удалось.
Еще одной проблемой в оценке качества научно-технического перевода у магистрантов может стать сложность с самим нахождением, а, следовательно, и исправлением ошибок в переведенном тексте. На наш взгляд введение Максютиной О. В. этапа редактирования текста перевода как инструмента контроля качества может помочь решению этой проблемы. В соответствии с «производственной» моделью (отличной от моделей перевода для художественных текстов) процесс перевода разделяется на следующие этапы [7, с. 106]:
ЭТАП УТОЧНЕНИЯ (спецификации):
1. Определение исходного языка документа.
2. Определение коммуникативного намерения.
3. Интерпретация инструкций.
4. Беглое прочтение текста.
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП:
1. Выбор типа текста перевода.
2. Выбор стратегии перевода.
3. Осмысление текста.
4. Изучение необходимых словарных статей.
ЭТАП ПЕРЕВОДА (ПЕРЕНОС):
1. Поиск эквивалентов.
2. Согласование элементов.
3. Трансформации.
4. Порождение текста.
ЭТАП ОЦЕНКИ/РЕДАКТИРОВАНИЯ:
1. Оценка.
2. Редактирование.
3. Представление перевода.
Из данной схемы понятно, что этапы редактирования и оценки перевода непосредственно включены в процесс перевода, являются органичной его частью, таким образом, способствуют адекватному переводу на выходе.
С учетом вышеперечисленных факторов постараемся выработать общую стратегию поиска и исправления ошибок в текстах переводов магистрантов с целью улучшения качества результата перевода.
Особенностью учебного процесса у магистрантов является высокая степень их самостоятельности, что, по нашему мнению, можно объяснить сформированностью основных общих и профессиональных компетенций, благодаря обучению на бакалавриате. В результате изучения дисциплины «Английский язык» у магистрантов появляется возможность, благодаря переводу научных статей с английского языка на русский, использовать опыт зарубежных исследований в технической сфере, в своих диссертационных изысканиях.
С целью максимально унифицировать критерии оценивания перевода для магистрантов технических направлений подготовки, учитывая, что критерии будут не такими строгими, как те, предъявляемые к
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 11/2015 ISSN 2410−6070
профессиональным переводчикам, предлагаем с учетом этапа редактирования текста, предложенного Максютиной О. В., следующие критерии:
• Соблюдение информационной идентичности перевода тексту оригинала.
• Соответствие переведенных терминов профессиональной направленности тексту оригинала.
• Соответствие переведенных терминов другими вариантам перевода термина оригинала, используемым в том же документе или комплекте документов (кроме случаев, когда контекст термина оправдывает использование другого термина в языке перевода).
• Соответствие численным величинам в оригинале текста русскому переводу.
• Наличие графики, содержащей текст на языке оригинала, в тексте на языке перевода.
• Соответствие перевода надписей на графических изображениях (в виде таблицы соответствия или наложения) надписям в оригинале.
• Соответствие порядка слов на языке перевода синтаксическим и стилистическим нормам русского языка.
• Согласованность слов в переводе с морфологической точки зрения (род, число, время, приставка и пр.).
• Использование слов и выражений, не подлежащих переводу (фирменные названия, программные коды и пр.), на языке оригинала.
• Соблюдение орфографии языка перевода, отсутствие в переводе опечаток.
На первом занятии магистрантов знакомят с вышеперечисленными критериями, таким образом, они учатся оценивать свои переводы перед предъявлением преподавателю, снижая, тем самым, количество ошибок.
Алгоритм работы над переводом научно-технических текстов, включающий все этапы перевода текста и последующее оценивание на основе разработанных критериев, был апробирован на занятиях по дисциплине «Английский язык» с магистрантами технических направлений подготовки Тольяттинского государственного университета. По результатам анализа переводческих работ магистрантов можно судить о значительном улучшении качества переводческих работ при применении данной системы оценивания.
Предложенная система оценивания не универсальна и нуждается в дальнейшем совершенствовании с учетом изменений, происходящих в современном обществе в целом и системе образования в частности. Список использованной литературы:
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И. С. Алексеева. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 184с.
2. Ассоциация лексикографов Lingvo [Электронный ресурс]. URL: http: //www. lingvoda. ru/Forum/ actualthread. aspx? tid=2358
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. — М.: Моск. ун-т, 2004. — 544с.
4. Инструкция по апробации межотраслевых норм времени на перевод и переработку научно -технической литературы и документации. — М.: Министерство труда и социального развития РФ, Центральное бюро нормативов по труду, 2000.
5. Касаткина К. А. Формирование межкультурной компетенции в группе студентов нелингвистических специальностей/ К.А. Касаткина//Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков: Сборник статей по материалам Международной научно -практической конференции 15 апреля 2015 года/ Под редакцией Е. Е. Беловой. — Н. Новгород: Мининский университет, 2015. — 240с.
6. Ковальчук Е. А. Оценка качества перевода: проблемы поиска эффективных методов, стандартов и параметров [Электронный ресурс]/ Е.А. Ковальчук// Ученые записки Комсомольского на Амуре государственного технического университета// Науки о человеке, обществе и культуре. — № II — 2(2) 2010. URL: http: //www. uzknastu. ru/ru/archnum/41−2010-/56−2-2−2010. html
7. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлимая часть современного стандарта качества [Электронный ресурс]/ О. В. Максютина. — Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). — № 4, 2014. URL:
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 11/2015 ISSN 2410−6070 http: //cyberleninka. ru/article/n/redaktirovanie-perevoda-kak-neotemlemaya-chast-sovremennogo-standarta-kachestva
8. Миссия Тольяттинского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: http: //site. tltsu. ru/about_the_university/ms/
9. Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Е. А. Мисуно, И. В. Баценко, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 256с.
10. Письменные жанры профессиональной сферы общения [Электронный ресурс]//Сайт Академик. URL: http: //ped_recheved. academic. ru/155/
11. Попов С. А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: учебное пособие/ С.А. Попов/ Новгород. гос. ут-т им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2006. — 153с.
12. Рогозин: План по импортозамещению дает старт новой индустриализации страны [Электронный ресурс] /Информационное агентство России ТАСС. — 4 августа 20 014 года. URL: http: //itar-tass. com/politika/1 358 808
13. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико -грамматический справочник/ М. Г. Рубцова. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 384 с.
14. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей/ Авт. -сост.: М. Н. Макеева, С. В. Нагорная, О. В. Чуксина. — Тамбов: Тамб. гос. тех. ун-т, 2004. — 160с.
© Косс Е. В., Кириллова А. В., 2015
УДК 378. 1
С.С. Антонов
начальник отдела международных научных и внешнеэкономических связей Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
А.Д. Евдокимов
экономист отдела международных научных и внешнеэкономических связей Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
В.В. Краснощеков
заместитель директора института международных образовательных программ Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
ИССЛЕДОВАНИЕ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ МЕЖДУНАРОДНЫХ
НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕНТРОВ
Аннотация
Рассмотрены проблемы повышения качества подготовки в высшей школе за счет развития международных научно-образовательных центров. Проанализирована концепция развития таких центров, созданная в 1990-е годы, и ее трансформация в настоящее время. На примере Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого проанализированы различные виды образовательных программ, реализуемых в центрах, и их влияние на качество подготовки в вузе.
Ключевые слова
Качество высшего образования, международные научно-образовательные центры, сетевые
образовательные программы.
Вызовы XXI века требуют инновационного развития экономики России. Поэтому актуальной является задача подготовки кадров для инновационной экономики. Выступая на X съезде Российского союза ректоров 30 октября 2014 г., Президент России В. В. Путин отметил, что «сегодня … на первый план … выходит

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой