Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Филологические науки
Страниц:
174


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Одной из важнейших характеристик структурной организации сложноподчиненного предложения обычно признается расположение его частей (главной и придаточной) относительно друг друга.

В связи с возможностью изменения позиции придаточной части сложные предложения делятся исследователями на два типа: Предложения гибкой структуры и 2) предложения негибкой структуры. В. А. Белошапкова определяет гибкие структуры как структуры, & quot-допускающие варианты порядка частей (препозиция, интерпозиция и постпозиция или, при невозможности препозиции, только постпозиция и интерпозиция части, вводимой союзом или союзным словом)& quot-, и структуры негибкие — как структуры, & quot-в которых невозможна перестановка частей без отделения союза или союзного слова от второй части и невозможна вставка одной части в другую& quot- /Белошапкова 1981, 517/.

Позиция придаточного нередко служит достаточным признаком для отграничения одного типа сложных предложений от другого.

К примеру, придаточные подлежащие, для которых единственно возможной является препозиция (Qu'il reussisse ne fait pas de doute), противопоставляются дополнительным придаточным, позиция которых не столь фиксирована (il m’assure qu’il reussira. -Qu'il reussisse, il m’en assure).

Как склонны считать многие лингвисты, подвижность придаточной части относительно главной присуща в первую очередь сложным предложениям с обстоятельственными отношениями /Гак 1981, 196- Страхова 1971, 364−365/,

Так, Н. М. Васильева, рассматривая как один из основных типов & quot-фразы"- с семантическими союзами, то есть сложные предложения с обстоятельственным придаточным, выделяет их две отличительные черты: I) отнесенность придаточной части ко всему главному предложению в целом и 2) нефиксированность позиции придаточной части, то есть возможность ее помещения как в пре-, так и в постпозицию по отношению к главному предложению /Васильева 1976,. 16−17/.

Действительно, большинство сложных предложений с обстоятельственными отношениями — гибкие структуры, хотя среди них есть и такие, которые имеют фиксированное расположение частей: в сложных предложениях, выражающих отношение следственной зависимости, придаточная часть следует за главной /Банару 1975, 19/. Напротив, предложения с временным придаточным наделены высокой степенью мобильности придаточного, что и служит основанием для отнесения этого типа сложных предложений к гибким структурам. & quot-Придаточные предложения, вводимые союзами quand. и lorsque — отмечает, например, Н. М. Штейнберг, — могут предшествовать главному, следовать за ним или вклиниваться между его членами& quot- /Steinberg 1963, t. 2, 134/.

Трудно, однако, не согласиться с М. С. Буниной, которая утверждает, что & quot-свободный или фиксированный порядок компонентов не может быть принят за достаточный различительный признак для противопоставления одних типов сложных предложений другим, так как свободным и фиксированным порядком расположения компонентов могут обладать конструкции внутри одного типа& quot- /Бунина 1968,206/.

Так, Ж. Шетри в результате обзора работ, в которых в той или иной мере уделяется внимание сложноподчиненным предложениям с придаточным времени, приходит к выводу, что исследователи отводят незначительное место вопросу позиции временного придаточного /Chetrit 1976, 12/. Как правило, авторы ограничиваются констатацией самого факта подвижности придаточного времени в рамках сложного предложения, подобно обстоятельству времени в рамках простого предложения.

Но более глубокое исследование языкового материала показывает, что сложные предложения с временным придаточным неоднородны: одним из них присуща гибкость, другим — негибкость структуры.

Разделяя эту точку зрения, С. Аллэр предлагает следующую классификацию предложений с временным придаточным на основе позиции придаточной части относительно главной /Allaire 1973/:

1. Предложения с фиксированной позицией придаточного: а) Придаточное всегда находится в постпозиции, так как входит как составная часть в глагольную синтагму:

Oil ne sait pas quand. les choses arriveront.

Для С. Аллэр показателем временного значения придаточного в сложных предложениях этого типа является союз quand. Отметим, однако, что в таких случаях придаточное предложение, по выполняемой им функции, является дополнительным. в) Придаточное всегда находится в препозиции и воспроизводится в главной части указательным элементом ce/cela:

Quand. vous intervenez, с’est serieux.

Приведенное предложение, правда, вряд ли можно признать негибким, что, впрочем, подтверждает и Грамматика JIapycc, предлагая примеры, демонстрирующие возможность как препозиции, так и постпозиции придаточного.

Quand. je «bois, cela me rend. fou. Cela lui parut naturel, lorsque Felicien arriva. /Grammaire Larousse 1964, 132/.

2. Предложения с подвижным придаточным. В таких случаях придаточное выполняет функцию обстоятельства, относящегося ко всему главному предложению:

Quand on arrivait a 314-, le chiffre fatidique, on disait qu’on avait la majorite.

Предложенную С. Аллэр классификацию необходимо дополнить еще одним типом предложений — предложениями с обстоятельственными придаточными, которые отличаются тем, что относятся не ко всей главной части, а к одному из ее компонентов.

Имея фиксированное место, придаточные в такого типа предложениях находятся обычно в постпозиции после того члена предложения, которому они подчинены:

Je m*arrange pour у aller quand il n’y est pas. /Бедано-кова 1980, 58/.

Кроме того, придаточное времени находится в постпозиции, если оно:

— присоединяется к главной части с помощью предлогов /Chetrit 1976, 106−107/ - показателей сильной связи с глаголом:, II reporte son voyage a quand il fera beau.

II se prepare pour quand il fera beau.

Quand il fera beau, il reporte son voyage a.

A quand il fera beau, il reporte son voyage.

Quand il fera beau, il se prepare pour.

Pour quand il fera beau, il se prepare.

В подобного рода структурах вводимый предлогом компонент -будь то придаточная часть или слово (группа слов) — столь же обязателен для глагола, как и прямое дополнение:

Ср.: Il reporte son voyage a lundi.

II reporte son voyagE.

II se prepare pour s11 se prepare.

Отсюда и невозможность перенесения такого глагольного компонента в препозицию: -A lundi il reporte son voyage. -' > Pour son voyage il se prepare.

— выступает в функции именной части сказуемого:

Ьа seule peine. се fut quand il mourut. /Sandfeld 1935″ 293−295/.

Таким образом, предложения, в которых придаточное, вводимое временным союзом, занимает позицию одного из обязательных компонентов предикативного ядра (обстоятельственное дополнение, именная часть сказуемого) или относится к одному из компонентов главного предложения, являются предложениями негибкой структуры- предложения, в которых придаточное времени относится ко всему главному предложению или, что-то же самое, к его предикативному ядру, являются предложениями гибкой структуры.

Естественным, в связи с этим, является исключение из анализа предложений, в которых придаточное относится:

1. к существительному, выполняя функцию придаточного определительного:

Berenice se souvenaifc, enfant, quand elle faisait des pates, transportant le sable dans son seau bleu d’un tas qui etait de 1'autre cote de l’allee. (AA, 505).

2. к наречию или наречному обороту в функции обстоятельства времени главного предложения. Временное придаточное в этом случае играет пояснительно-уточняющую роль:

С’etait une peinture a l’huile, en tons plats. Paul 11avait faite quand il etait jeune, et qu’il voulait devenir

— 8 artiste peintre. (SOC, 80)

L’homme ne parlait que le soir lorsqu’il regagnait soil quartier ou il retrouvait des vieux comme lui. /DTV, 27/ 3s к инфинитиву главного предложения:

Depuis Font-Verte, Renaud avait pris 1'habitude de venir s1 installer au gueridon de mon «bureau des qu’il me voyait m’etablir en fin de journee devant ma besogne. /Н1А, 30/

Приведенные структурно-семантические факторы делают невозможным перемещение придаточного внутри сложного предложения.

Естественно, что перемещение придаточного из препозиции в постпозицию оказывается также невозможным, если это приводит к появлению контактирующего с придаточным предложением элемента, например:

1. инфинитива:

Quand il verrait qu’on commence a se disputer, l’oeil ferait un peu de musique, pour leur dire de s’arreter. /MJMP, 8/

--«L'oeil ferait un peu de musique, pour leur dire de s’arreter quand il verrait qu’on commence a se disputer.

2. причастия:

Quand il pensait au temps de 1'occupation, de l’epuration, Etienne voyait dans son esprit une confusion de noms, tour a tour adules et honnis. /ТТЕ, 156/

-> Etienne voyait dans son esprit une confusion de noms, tour a tour adules et honnis quand il pensait au temps de 1'occupation.

3. одного из однородных сказуемых:

Des qu’elle se trouva derri§ re Nicolas, elle rassembla ses forces et frappa en aveugle. /GOV, 78−79/

-J- Elle rassembla ses forces et frappa en aveugle des qu’elle se trouva derriere Nicolas.

Перемещению придаточной части относительно главной могут препятствовать внутриструктурные и коммуникативные факторы.

В большинстве случаев, как справедливо отмечает В.А. Бело-шапкова, исследователи ограничиваются изучением внешней стороны структурной организации сложного предложения, не уделяя внимания тому, каким образом к структуре сложного предложения приспосабливаются предикативные единицы, входящие в его состав /Белошап-кова 1971, 34/. В частности, особого внимания, по мнению автора, заслуживает функционирование в частях сложного предложения анафорических элементов.

Отдельные исследования последних лет показали, что структура предложений, в которых функционируют собственно анафорические элементы, должна отвечать требованию соблюдения кореферент-ных отношений между именными группами главной и придаточной частей /Chetrit Т976, 2Ту Fauconnier 1974, 16−17

С другой стороны, сложное предложение, которое, взятое в изолированном виде, допускает перемещение частей, утрачивает, как правило, эту способность при функционировании’в тексте, где вступают в действие факторы коммуникативного характера /Белошап-кова 1977, 202/.

Необходимость изучения динамического аспекта сложноподчиненного предложения — влияния на его структуру собственно анафорических элементов и коммуникативного фактора — обусловливает актуальность предпринятого исследования.

Предварительный анализ фактического материала под этим углом зрения позволяет выдвинуть рабочую гипотезу: расположение частей в предложениях исследуемого типа находится в зависимости (I) от функционирующего в них анафорического элемента и (2) от актуального членения предложения. Это и побудило поставить в диссертации цель выявить зависимость гибкости/негибкости структуры сложного предложения от его внутреннего строения, в первую очередь от анафорических элементов, и от коммуникативных факторов.

Выдвинутая гипотеза и поставленная в диссертации цель требуют решения следующих задач:

1. установить, каково влияние анафорических элементов на позицию придаточной части, функционирующей в изолированно взятом сложном предложении, вне контекста (статический аспект) —

2. определить, чем вызвано употребление анафорического элемента, а не полнозначной лексической единицы в придаточной или¦ главной части сложного предложения (динамический аспект) —

3. выявить, каково взаимодействие коммуникативной структуры и расположения частей сложного предложения (динамический аспект).

Поскольку уже появление анафорического элемента в составе сложного предложения зависит от контекстуальных условий, решающим в функционировании сложноподчиненного предложения гибкой структуры является, очевидно, динамический фактор.

Цель исследования предопределяет выбор тех сложных предложений, где в придаточной или главной части функционируют анафорические элементы, то есть & quot-информативно недостаточные, син-семантичные слова отсылочного характера, которые переносят все семантическое наполнение или отдельные его элементы из одной части сложного предложения в другую, и, таким образом, являются семантическими и синтаксическими скрепами частей сложного предложения& quot- /Белошапкова 1971, 35/.

Разделяя анафорические элементы на три класса, В. А. Белошапкова относит к собственно анафорическим такие слова, все семантическое наполнение которых состоит в их замещающем или вмещающем значении /Белошапкова 1971, 36/.

К анафорическим элементам относится личное местоимение 3-го лица il с функцией замещения: оно связано с отдельным неглагольным (субстантивным) элементом и является его заместительным обозначением. Именно функция замещения противопоставляет местоимение 3-го лица формам двух других лиц.

Особый интерес представляют при этом сложноподчиненные предложения, в которых собственно анафорический элемент вступает в кореферентное отношение с именной группой этого же предложения: употребление и местоимения-субститута, и существительного -его антецедента в одном и том же сложном предложении придает таким структурам относительную независимость от контекста — они в какой-то мере & quot-самостоятельны"-. Именно такие предложения, в которых дважды обозначается один и тот же субъект действия, то есть односубъектные сложноподчиненные предложения с придаточным времени, и избираются для анализа. Поскольку возможность существования предложений типа:

L’homme a tire quand l’homme a vu un lievre исключается, повторное обозначение того же самого субъекта осуществляется в таком случае при помощи личного местоимения 3-го лица il:

L’homme a tir§ quand il a vu un lievre.

Итак, объектом исследования являются односубъектные сложноподчиненные предложения гибкой структуры, то есть предложения с придаточной временной частью, относящейся ко всему главному предложению.

Задачи диссертации предопределили ее структуру. Исследование состоит из Введения, трех глав и Заключения.

— 145 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование односубъектных сложноподчиненных предложений гибкой структуры в статическом и динамическом аспектах позволяет сделать следующие выводы:

1. Рассмотренные в статическом аспекте, вне контекста, исследуемые предложения отличаются структурной гибкостью в случае функционирования местоимения il в придаточной части независимо от ее позиции. Изменение позиции придаточного в этом случае не нарушает кореферентного отношения между наименованиями субъектов главной и придаточной частей. Употребление же местоимения il в функции подлежащего главной части фиксирует расположение частей относительно друг друга. При местоимении-подлежащем главной части придаточная часть всегда находится в препозиции. Изменение позиции придаточного приводит к нарушению кореферентного отношения между il и существительным-подлежащим. Предложение становится разносубъектным.

Конструкциями, передающими один и тот же смысл, являются следующие:

GNj + GV-^ quand il-j. + GV-

Quand GNj + GV< -11 x + GV-

Quand ilj + QV<- GNj + GV

2. Выбор ОДНОЙ из конструкций GN-J. + GV-* quand ilj + GV и Quand iij + GV< -GNj + GV обусловлен коммуникативным фактором.

Конечную позицию в сложном предложении занимает наиболее коммуникативно значимый отрезок высказывания, его коммуникативный центр. В конструкции GN-j. + GV-> quand il-j. -f GV им ЯВЛЯется придаточная часть- в конструкции Quand il-j. + GV < -GNj +

— 146

GV, как и в конструкции Quand. GNj + GV<- llj + GV — предикативная часть главного предложения.

Конечная позиция может быть, таким образом, определена как коммуникативно сильная позиция, что доказывается участием постпозитивного компонента сложного предложения в развитии дальнейшего повествования.

Постпозитивный компонент остается коммуникативным центром предложения и в случае его высокой тематичности.

3. Выбор одной из конструкций Quand ilj + GV< -GN-j. + GV и Quand GNj + GV <- ii-j. + GV объясняется условиями контекста (функционированием диафорических цепочек), в которых происходит прономинализация одного из идентичных имен-подлежащих.

В большинстве случаев существительное-подлежащее препозитивной придаточной части прерывает диафорическую цепочку предшествующего контекста, что приводит к некореферентности наименований субъектов главной и придаточной частей, то есть к разно-субъектности сложного предложения. Главным фактором, определяющим кореферентность/некореферентность ii и существительного-подлежащего, является контекст. Кроме того, некореферентность наименований субъектов сказывается на:

— семантике глаголов-сказуемых главной и придаточной частей-

— употреблении временных форм в главной и придаточной частях-

— функционировании падежных форм местоимения 3-го лица.

Употребление имени в функции подлежащего препозитивной придаточной части при отсутствии для этого причин структурного характера обусловлено коммуникативным фактором — повышением комму

— 147 никативной нагрузки этого компонента сложного предложения.

4. Препозитивный компонент сложного предложения — будь то главная или придаточная часть — характеризуется, естественно, меньшей коммуникативной нагрузкой по сравнению с постпозитивным компонентом — коммуникативным центром предложения.

Тем не менее, коммуникативная нагрузка препозитивного компонента неоднородна: а) Повышение коммуникативной нагрузки препозитивной главной части наблюдается в:

— инверсивных конструкциях-

— предложениях, где при помощи специальных средств, существующих в языке, выделен один из членов главной части-

— предложениях, где главная часть связана с предтекстом отношениями следствия или причины-

— предложениях, где в главной части имеются формальные показатели ее повышенной коммуникативной значимости (наречие сравнения tout aussi, СОЮЗ et) — б) Понижение коммуникативной нагрузки препозитивной главной части происходит за счет функционирования в ней тематичных элементов (указательных прилагательных, местоимений qa, en, у) — в) Препозитивная придаточная часть отличается повышенной коммуникативной значимостью, если она:

— входя в детерминирующую группу, не может быть опущена-

— связана с предтекстом отношением следствия-

— выделена при помощи специальных оборотов или таких наречий, как meme, preference-

— входит в ряд однородных придаточных частей-

— ВВОДИТСЯ СОЮЗОМ et-

— имеет подлежащее, выраженное именем существительным- г) Понижение коммуникативной значимости препозитивной придаточной части происходит при повышении ее тематичности, чему способствует функционирование в ней:

— глагола, который обозначает действие, являющееся естественным продолжением действия, выраженного в предтексте-

— глагола, который обозначает только фазу действия, выраженного в предтексте-

— повторяющейся лексемы или синонима-

— указательного прилагательного-

— местоимений у, en.

5. Повышению коммуникативной нагрузки придаточной части служит ее интерпозиция. Интерпозитивная придаточная часть, входя в тематичный компонент сложного предложения, более коммуникативно значима в сравнении с подлежащим главной части, так как располагается ближе к коммуникативному центру — предикативному компоненту главной части, развивающему повествование.

Повышенная коммуникативная нагрузка характерна и для придаточных предложений, получивших название вставных.

Анализ односубъектных сложноподчиненных предложений гибкой структуры в статическом аспекте показал возможность образования нескольких конструктивных вариантов для выражения одного и того же содержания. Однако уже в изолированном предложении возможность изменения позиций его частей ограничена. Характер же прономинализации одного из идентичных имен-подлежащих определяется контекстуальными условиями, в которых функционирует предложение.

Кроме того, изучение односубъектных сложноподчиненных предложений гибкой структуры в динамическом плане доказывает, что позиция главной и придаточной частей относительно друг друга в каждом конкретном случае фиксирована. В контексте предложение не имеет вариантов расположения его частей. Конечную позицию занимает компонент предложения, участвующий в дальнейшем развитии коммуникации и являющийся вследствие этого коммуникативным центром предложения.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ. 14-

§ I. Референтная значимость личных местоимений

3-го лица. 14

§ 2. Актуальное членение на уровне сложноподчиненного предложения. 28

ГЛАВА П. ПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ГИБКОСТЬ/

НЕГИБКОСТЬ СТРУКТУРЫ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 39-

§ I. Прономинализация внутри сложного предложения и ее влияние на структуру предложения 39-

§ 2. Прономинализация в сложном предложении при его функционировании в тексте. 58

ГЛАВА Ш. ПОРЯДОК ЧАСТЕЙ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ И ИХ

КОММУНИКАТИВНАЯ НАГРУЗКА. 88

§ I. Предложения с постпозитивной придаточной

частью. 91

§ 2. Предложения с препозитивной придаточной

частью. 115

§ 3. Предложения с интерпозитивной и вставной придаточной частью. 142

Список литературы

1. Абросимова Т. А. О месте обстоятельства во французском языке. -В кн.: Структура предложения и лексико-грамматические отношения: /На материале французского языка/. Л., 1972, с. 104−119.

2. Адамец П. Порядок слов в русском языке. Praha: Academia, 1966. 96 с.

3. Адмони В. Г. Введение в синтаксис немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955. — 385 с.

4. Адмони В. Г. Формы, факторы и функции порядка слов. В кн. :

5. Грамматическое описание славянских языков. М., 1974, с. 199−208.

6. Азовцева Ю. А. Коммуникативно-стилистическая вариантность на уровне высказывания: /Обособление и парцелляция/. Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-таиностр. яз. им. М. Тореза, 1970, т. 55, с. З-П.

7. Алференко Н. А. Функционирование субстантивных местоимений в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук. -М., 1979. — 168 с.

8. Арутюнова Н. Д. К проблеме связности прозаического текста. В кн.: Памяти академика В. В. Виноградова. М., 1971, с. 22−30.

9. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, I976j -378 с.

10. Арутюнова Н. Д. Референция имени и структура предложения. -Вопр. языкознания, М., 1976?, № 2, с. 24−35.- 151

11. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, с. 187−206.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.

13. Банару В. И. Некоторые вопросы функциональной перспективы предложения: /На материале французского языка/. Кишинев: Штиинца, 1975. — 61 с.

14. Басманова А. Г. Что такое & quot-субституты"-? Revue roumaine de linguistique, 1975, t. XX, N 3, p. 285−298.

15. Басманова А. Г. Именные категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977. — 197 с.

16. Басманова А. Г. К вопросу о значении местоимений. В кн.: Проблемы структуры и семантики французского языка. Краснодар, 1978, с. 3−22.

17. Басманова А. Г. Некоторые вопросы структурной организации текста.- В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. /Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-таиностр. яз. им. М. Тореза, 1979, вып. 151, с. 37−47.

18. Беданокова С. К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема: /На материале временных придаточных в современном французском языке/. Дис. канд. филол. наук.- М., 1980. 177 с.

19. Безруков В. И. 0 некоторых спорных положениях учения о местоимении. В кн.: Современный русский язык и диалектология. Тюмень, 1966, вып. 4, с. 150−159.

20. Белоусов Н. Н. Актуальное членение некоторых сложноподчиненныхпредложений. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977, вып. 5, с. 12−16.- 152

21. Белошапкова В. А. Грамматическая природа сложного предложения. -В кн.: Проблемы современной лингвистики. М., 1968, с. 138−151. "-

22. Белошапкова В. А. Анафорические элементы в составе сложных предложений. В кн.: Памяти В. В. Виноградова. М., 1971, с. 34−43.

23. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. — 248 с.

24. Белошапкова В. А. Современный русский язык. -М.: Высшая школа, 1981. 559 с.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 445 с.

26. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.

27. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 203 с.

28. Боевец И. А. Сложное синтаксическое целое в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. Л., 1971. — 204 с.

29. Болыпова Ю. В. 0 синсемантичности местоимения. В кн.: Проблемы семантики. М., 1974, с. 150−158.

30. Бородина М. А., Скрелина Л. М. Категории субъекта и объекта в романских языках. В кн.: Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л., 1982, с. 4−22.

31. Будагов Р. А. Этюды по синтаксису румынского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 234 с.

32. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492 с.

33. Бунина М. С. 0 порядке размещения компонентов сложного предложения. Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, 1968, № 292, с. 194−206.

34. Ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып. 8, с. 259−336.- 153

35. Вардуль И. Ф. К обоснованию актуального синтаксиса. В кн.: Язык и мышление. М., 1967, с. 115−122.

36. Вардуль И. Ф. Синтаксис и супрасинтаксис. Основы описательной лингвистики. М.: Наука, 1977. — 351 с.

37. Васильева А. К. Проблема частей речи: /На материале французского языка/. В кн.: Структура предложения и лексико-граммати-ческие отношения: /На материале французского языка/. Л., 1972, с. 200−224.

38. Васильева А. К. Местоимение и его категории во французском языке. Л.: Изд-во ЛГПИим.А. И. Герцена, 1973. — 68 с.

39. Васильева Н. М. 0 понятии одновременности и разновременности в сложных предложениях с временным придаточным. Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской, 1966, вып. 18, т. 177, с. 9−21.

40. Васильева Н. М. Структура сложного предложения: /На материале французского языка раннего периода/. М.: Высшая школа, 1967. — 284 с.

41. Васильева Н. М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке. /Спецкурс по синтаксису для студентов факультетов французского языка/. М.: Изд-во МОПИ им. Н. К. Крупской, 1976. — 79 с.

42. Виноградов В. В. русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 613 с.

43. Вольф Е. М. Местоименные субституты в романских языках и в латыни. В кн.: Общее и романское языкознание. М., 1972, с. 48−59.

44. Вольф Е. М. Грамматика и семантика местоимений: /На материале иберо-романских языков/. М.: Наука, 1974. — 224 с.- 154

45. Гак В. Г. Приглагольные личные местоимения в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1952. -407 с.

46. Гак В. Г. Актуальное членение и лексико-грамматическая структура предложения. Рус. яз. за рубежом, 1968, № 3, с. 70−74.

47. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. -В кн.: Вопросы французской филологии. М., 1972, т. 1, с. 123−136.

48. Гак В. Г. 0 семантической организации текста. В кн.: Лингвистика текста. М., 1974, ч. I, с. 61−66.

49. Гак В. Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке. Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1975, № 5, с. 49−59.

50. Гак В. Г. 0 семантическом инварианте и синонимии предложения. -В кн.: Вопросы романо-германской филологии. /Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-таим.М. Тореза, М., I977j, вып. 112, с. 42−50.

51. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 19 772″ с. 230−293.

52. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979, с. 91−102.

53. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М. :Высшая школа, 1981. 208 с.

54. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 173 с.

55. Гальперин И. Р. К проблеме зависимости предложения от контекста. -Вопр. языкознания, 1977, № I, с. 48−55.

56. Гармаш Р. Б. К вопросу об актуальном членении предложения. -В кн.: Вопросы романо-германского и общего языкознания.

57. Елфимова Т. В. 0 порядке частей причинных и условных сложноподчиненных предложений. Дис. канд. филол. наук. — М., 1976. -202 с.- 156

58. Ермолицкая JI.Г. Референциальная значимость прямообъектного иатрибутивного местоимений в современном французском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 21 с.

59. Зайцева Т. В. Субституция, замещение, репрезентация. В кн.: Система взаимосвязи компонентов предложения. Ярославль, 1976, вып. 146, с. 129−142.

60. Зарецкий А. И. О местоимении. Рус. язык в школе, 1940, № 6, с. 16−22.

61. Зарубина Н. Д. К вопросу о лингвистических единицах текста. -В кн.: Синтаксис текста. М., 1979, с. 103−113.

62. Зельцер В. И. Текстовая актуализация частей сложноподчиненного предложения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. — Л., 1972. — 188 с.

63. Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979, с. 113−133.

64. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. 367 с.

65. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1962. — 384 с.

66. Ильенко С. Г. Об употреблении в современном русском литературном языке личных местоимений 3-го лица. Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1956, т. 122, с. 67−81.

67. Ильенко С. Г. О структурном соотношении главного и придаточного в системе сложноподчиненного предложения. Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1963, т. 236, с. 393−427.

68. Исаченко А. В. О синтаксической природе местоимений. В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965, с. 159−166.

69. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. -Л. : — 157 -Наука, 1965, НО с.

70. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. — 238 с.

71. Колшанский Г. В. О природе контекста. Вопр. языкознания, 1959, № 4, с. 47−59.

72. Колшанский Г. В. К вопросу о семантическом инварианте при трансформации предложения. Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1965, № 2, с. 51−58.

73. Колшанский Г. В. Прагматика языка. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе/Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1979, вып. 151, с. 3−8.

74. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148с.

75. Крушельницкая К. Г. К вопросу о' смысловом членении предложения. -Вопр. языкознания, 1956, № 5, с. 55−67.

76. Крушельницкая К. Г. 0 синтаксической природе актуального членения предложения. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с. 96−103.

77. Крылова О. А. 0 природе сложного предложения в коммуникативно-синтаксическом аспекте. В кн.: Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1969, с. 264−273.

78. Кучера В. Заметки о синтаксисе русских местоимений. Cesko-slovenska rusistica, 1969, N J, c. 109−112.

79. Лаптева О. А. Чехословацкие работы последних лет по вопросамактуального членения предложения. Вопр. языкознания, 1963, № 4, с. 120−127.

80. Лаптева О. А. Нерешенные вопросы теории актуального членения. -Вопр. языкознания, 1972, № 2, с. 35−47.

81. Леонова С. В. Семантические функции указательных местоимений- 158 celui, ca и их роль в формировании простых и сложных предложений. Дис. канд. филол. наук. — М., 1977. — 157 с.

82. Линский Л. Референция и референты. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, вып. 13, с. 161−178.

83. Майтинская К. Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. — 307 с.

84. Максимов Л. Ю. 0 порядке частей в сложноподчиненном предложении. -Рус. язык в школе, 1968, № I, с. 94−102.

85. Маловицкий Л. Я. История предметно-личных местоимений русского языка в семантико-синтаксическом аспекте. Дис. д-ра филол. наук. — Череповец, 1971. — 631 с.

86. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. -В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 239−245.

87. Мигирин В. Н. Опыт построения классификаций, прогнозирующих развитие местоимений и словообразовательных парадигм. Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1973, № 3, с. 68−75.

88. Минкин Л. М. Коммуникативные типы сложных предложений в современном французском языке: /Повествовательно-вопросительные и вопросительные конструкции/ (Пособие по спецкурсу по теоретической грамматике) Курск, Курский гос. пед. ин-т, 1974. 199 с.

89. Минкин Л. М. Функциональные типы сложных предложений в современном французском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1981. — 40 с.

90. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, I98I. -I83c.

91. Мукаева А. У. Текстообразующие функции кореферентных наименований материальных объектов в художественном тексте: /На материале произведений французской литературы/. Автореф. дис. .- 159 канд. филол. наук. М., 1983. 19 с.

92. Нефедченко В. В. К изучению порядка частей в сложноподчиненном предложении. В кн.: Школьная и научная грамматика. Воронеж, 1977, с. 77−84.

93. Никитина Т. Н., Откупщикова М. И. Актуальное членение один изосновных способов организации контекста. В кн.: Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1975, ч. I, с. 40−44.

94. Николаева Т. М. Актуальное членение категория грамматики текста. — Вопр. языкознания, 1972, № 2, с. 48−54.

95. Никольская Е. К. Грамматические средства выражения временных отношений в сложном предложении с временным придаточным в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1953. — 15 с.

96. Олейник С. П. Порядок слов и актуальное членение сложноподчиненных предложений в современном русском литературном языке. -Дис. канд. филол. наук. М., 1976. 227 с.

97. Олейник С. П. Порядок слов и актуальное членение сложноподчиненных предложений с интерпозитивной условной придаточной частью. В кн.: Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., I977j, с. 90−102.

98. Олейник С. П. К вопросу о порядке слов и актуальном членениисложных предложений. В кн.: Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977^, с. 74−89.

99. Падучева Е. В. Актуальное членение и способы называния объектов в тексте. В кн.: Вопросы романо-германской филологии/Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-таиностр. яз. им. М. Тореза, 1977, вып. 112, с. 162−177.- 160

100. Падучева Е. В. 0 денотативном статусе именных групп в предложении. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та, 1980, № 519, с. 48−81.

101. Падучева Е. В. Референциальные аспекты высказывания: /Семантика • и синтаксис местоименных слов/. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1982. — 43 с.

102. Панова И. И. Критерии актуального членения. Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1977, № 4, с. 57−63.

103. Папенкова Т. А. Текстуальное функционирование местоимений в современном русском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. /- Л., 1973. — 222 с.

104. Перепеченко Г. П. Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложноподчиненных предложений в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. — М., 1972. — 188 с.

105. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-еЛ М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

106. Поспелов Н. С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы.) — Вопр. языкознания, 1959, № 2, с. 19−27.

107. Потапова М. Д. О структурной роли подлежащего в современном французском языке. Иностранные языки в школе, 1976, № 3, с. 13−19.

108. Распопов И. П. Коммуникативно-синтаксический аспект структурысложноподчиненных предложений. Учен. зап. Башкирского ун-та, 1964, серия филол. наук, вып. 18, № 8(12), с. 137−186.

109. Распопов И. П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1973. — 220 с.

110. Распопов И. П. Актуальное членение предложения и контекст. -Изв. Воронеж, пед. ин-та, 1979, т. 203, с. 100−108.

111. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка: — 161

112. Сложное предложение/. Л.: Наука, 1969. — 236 с.

113. Реферовская Е. А. Лингвистическое исследование структуры текста. -Л.: Наука, 1983. 214 с.

114. Реформатский А. А. Введение в языкознание. /Учебное пособие для пед. институтов/.- М.: Учпедгиз, I960. 431 с.

115. Руссу А. Д. Детерминированность и недетерминированность субъекта во французском языке: /В рамках косвенной номинации/. Дис. канд. филол. наук. — М., 1977. — 159 с.

116. Рыбакова Г. Н. О парцелляции временных и условных конструкций. -В кн.: Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов-на-Дону, 1971, с. 166−172.

117. Садыкова Б. И. Особенности функционирования временных союзов всоставе сложноподчиненных предложений со значением одновременности: /На материале современного французского языка/. -Дис. канд. филол. наук. М., 1974. — 183 с.

118. Санатриева Р. П. О текстовой обусловленности порядка частей сложного предложения в современном русском языке. В кн.: Сложное предложение. Калинин, 1979, с. 153−160.

119. Сильман Т. Н. Проблемы синтаксической стилистики. Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1967, т. 315, с. 69−76.

120. Скрелина Л. М., Ерыгина Л. И. Роль категории лица в актуализации частей речи и членов предложения. В кн.: Члены предложе- 162 ния и классы слов в романских и германских языках. Л., 1983, с. 103−110.

121. Страхова B.C. Валентность и структурные особенности сложноподчиненного предложения. Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1971, т. 61, с. 363−371.

122. Стросон П. Ф. 0 референции. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, вып. 13, с. 55−86.

123. Сугурбекова Р. Г. Многокомпонентные сложные предложения с придаточными обстоятельственными, одно из которых вводится que, в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 171 с.

124. Суровенкова Л. С. Присоединение и парцелляция в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1982. — 24 с.

125. Тарасова А. Н. Критерий однородности сказуемых в современном французском языке. В кн.: Лексические и грамматические единицы в тексте /Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-таиностр. яз. им. М. Тореза, 1982, вып. 195, с. 139−152.

126. Толкачев А. Д. Принципы размещения компонентов сложноподчиненного предложения. Учен. зап. Рязанского пед. ин-та, 1970, т. 48, с. 125−142.

127. Торсуева И. Г. Роль интонации в оформлении элементов смыслового членения предложения.- Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1971, т. 60, с. 278−285.

128. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.

129. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 204 с.

130. Уфимцева А. А. Лингвистическая сущность и аспекты номинаций.- 163

131. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, с. 7−98.

132. Фенова Е. А. Роль вводных и вставных конструкций в организации функциональной перспективы высказывания. Вестник Моск. ун-та, 1983, серия 9, филология, № 5, с. 79−86.

133. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации. Вопр. языкознания, 1972, № 2, с. 55−65.

134. Хованская З. И. Категория связности и смысловое развертываниекоммуникации. В кн.: Лингвостилистические проблемы текста. /Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, • 1980, вып. 158, с. 100−118.

135. Хованская Л. В. Соотношение субстантивных местоимений в тексте. -Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1982, вып. 189, с. 100−113.

136. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432 с.

137. Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, вып. XI, с. 277−316.

138. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.

139. Чехов А. С. Проблемы описания кореферентных и анафорических отношений в языке. -Дис. канд. филол. наук. М., 1979. 230 с.

140. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. -Вопр. языкознания, 1964, № 2, с. 77−93.

141. Шведова Н. Ю. К спорам о детерминантах: /Обстоятельственная и необстоятельственная детерминация простого предложения/. -Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1973, № 5, с. 66−77.- 164

142. Шешукова Л. В. Об актуальном членении сложных предложений. -Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1972, №' I, с. 69−78.

143. Шешукова Л. В. О порядке частей сложноподчиненных предложений:

144. Одночленные конструкции/. Дис. канд. филол. наук. М., 1973. — 211 с.

145. Шигаревская Н. А. Новое в современном французском синтаксисе. -М.: Просвещение, 1977. 102 с.

146. Штелинг Д. А. Семантика оппозиций в системе местоимений: /На материале английского языка/. Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1983, № 5, т. 42, с. 444−450.

147. Шувалова С. А. К проблеме соотношения темы высказывания и & quot-данного"-, ремы и & quot-нового"-. В кн.: Спорные вопросы синтаксиса. М., 1974, с. 184−198.

148. Adam J. -M. La cohesion des sequences de propositions dans la macrostructure narrative. Langue francaise, 1976, N 38, p. 78−99.

149. Allaire S. La subordination dans le francais parle devant les micros de la Radiodiffusion. Rennes: Publications de l’Universite de Haute Bretagne, 1973. — 237 p.

150. Antoine G. La coordination en franqais. These. P., 1962, t.2. 703−1408 p.

151. Bar P. La reprise du nom au detriment de l’emploi du pronom. -Le franqais moderne, 1949, N 3, p. I9I-I96.

152. Benveniste E. Structure des relations de personne dans le verbe. Bulletin de la societe linguistique de Paris, 1946, vol. 43, p. I-12.

153. Benveniste E. La nature des pronoms. In: For Roman Jakobson.- 165 -The Hague, 1956, p. 34−37.

154. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, 1966−1974. — t. I — 356 p., t.2 — 286 p.

155. Blanche-Benveniste C. Recherches en vue d’une theorie de lagrammaire franqaise. Essai d’application a la syntaxe des pronoms. These. -P.: Champion, 1976. 426 p.

156. Blinkenberg A. L’ordre des mots en franqais moderne. Kobenhavn: Munksgaard, 1928−1933. — p. i — 241 p., p.2 — 238 p.

157. Brondal V. Essais de linguistique generale. Copenhague: Munksgaard, 1943. — 172 p.

158. Brondal V. Les parties du discours. Etudes sur les categories Unguistiques. Copenhague: Munksgaard, 1948. — 173 p.

159. Buyssens E. Referent et signification. Bulletin de la classe des lettres et des sciences morales et politiques. Acad, royale de Belgique, 1974, vol. 60, N I, p. 16−21.

160. Chetrit J. Syntaxe de la phrase complexe a subordonnee tempo-relle. Etude descriptive. P. s Klincksieck, 1976. — 226 p.

161. Corblin P. Defini et demonstratif dans la reprise immediate, -Le franqais moderne, 1983, N 2, p. 118−133″

162. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai degrammaire de la langue franqaise. P.: d’Artrey, 1940, T. VI. — 743 p.

163. Daniels A. La substitution et la notion du texte. Grammatica 3, Annales publiees par la faculte des lettres et des sciences humaines de 1'universite de Toulouse, 1974, vol. 10, fasc. 4, p. 95-Ю9.

164. Deloffre P. La phrase francaise. P.: Soc. d’ed. d’enseigne-ment superieur, 1975. — 145 P"

165. Dubois J. Grammaire structurale du franqais. Nom et pronom. -P.: Larousse, 1965. 192 p.

166. Dubois J. Grammaire generative et transformationnelle. Lan-gue franqaise, 1969, N I, p. 49−57.

167. Fauconnier G. La coreference: syntaxe ou semantique. -P.: Ed du Seuil, 1974. 238 p.

168. Gaatone D. Pronoms et substitute. Etudes de linguistique ap-pliquee, 1972, N 7, p. 38−47.

169. Galmiche И. Les ambigu’ites referentielles ou les pieges de la reference. Langue francaise, 1983, N 57, p. 60−86.

170. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue. P.: Ed. Andre Bonne, 1961. — 336 p.

171. Gougenheim G. Le systeme grammatical de la langue franqaise. -P.: d’Artrey, 1962. 377 P

172. Grammaire Larousse du Franqais contemporain. J. -CI. Chevalier,

173. C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard. P., 1964. 495 p.

174. Grevisse M. Le bon usage. 9-e edition. P.: Duculot Hatier, 1969. — 1223 p.

175. Gross M. Grammaire transformationnelle du franqais: syntaxe du nom. P.: Larousse, 1977- - 255 P

176. Gross M. Quelques sources transformationnelles de formes prono-mimales. Langue franqaise, 1983, N 57, P. 4−3-59.

177. Gueron J. Relations de coreference dans la phrase et dans le discours. Langue franqaise, 1979, N 44, p. 42−79.

178. Henry A. Transformation de la subordination en coordination?

179. Cahiers Ferdinand de Saussure. Geneye, 1966, Ж 23, p. 61−65

180. Harweg R. Quelques aspects de la constitution monologique etdialogique de textes. Semiotica, 1971, vol. 4, N 2, p. I27−148.- 167

181. Heriau M. Le verbe impersonnel en franqais. These. Lille, 1980. — 1205 p.

182. Hjelmslev L. La nature du pronom. In: Melanges de linguisti-que et de philologie offerts a J. van Ginneken. P., 1937, p. 51−58.1. bs P. L’emploi des temps verbaux en franqais moderne. P.: Klincksieck, 1968. — 261 p.

183. Bidois G. et R. Syntaxe du franqais moderne. P.: Picard, 1971. t. I — 560 p., t.2 — 794 p.1. rian A. L’ordre des propositons dans la phrase francaise. La cause. P.: Klincksieck, 1966. — 148 p.

184. Maillard M. Essaie de typologie des substitute diaphoriques:

185. Supports d’une anaphore et/ou d’une cataphore/. Langue franqaise, 1974, N 21, p. 55−72.

186. Manoliu M. Les substitute et les elements connectifs-itteratifs. -Cahiers de linguistique theorique et appliquee, 1968, N 5, p. 117−126.

187. Manoliu M. Pronom substitut — embrayeur. — In: Actes du X-e

188. Congres International des linguistes, t.2. Bucareste, 1970, p. 835−840.

189. Marouzeau J. Sur 1'ordre des membres dans l’enonce complexe. -Le, franqais moderne, 1959, N 2, p. 81−84.

190. Miller G.A. The magical number seven- plus or minus two: some limits on our capacity for processing information. -Psychological review, 1956, vol. 63, p. 81−97

191. Milner J. -CI. Reflexions sur la reference. Langue franqaise, 1976, N 30, p. 63−73.

192. Moignet G. Le pronom personnel francais. Essai de psychosyste-matique historique. P.: Klincksieck, 1965- - 177 Р& raquo-

193. Miiller-Hauser M. -L. La mise en relief d’une idee en francais moderne. Geneve: Droz, 1943. — 291 p.

194. Olsson L. Etude sur l’emploi des temps dans les propositionsintroduites par quand et lorsque dans les propositions qui les completent en franqais contemporin. Studia Romanica Uppsaliensia, 1971, N 6. — 148 p.

195. Picabia Z. Deux analyses transformationnelles des pronomsfranqais: la transformation comme principe explicatif. -Langue franqaise, 1980, N 46, p. 41−57.

196. Pinchon J. La representation pronominale. Le franqais moderne, 1965, N 3, p. 193−196.

197. Pinchon J. Les pronoms adverbiaux en et Problemes generaux de la representation pronominale. Geneve: Droz, 1972. -397 P.

198. Pinchon J-.- La pronominalisation. La representation regressive. -Le franqais dans le monde, 1975, N 112, p. 40−41.

199. Ruwet N. Introduction a la grammaire generative. P.: Plon, 1967. — 448 p.

200. Ruwet N. Theorie syntaxique et syntaxe du franqais. P.: Ed.- 169 -du Seuil, 1972. 295 p.

201. Sabrsula J. Transformation translation — classes potentielles syntaxico-semantiques. — Travaux linguistiques de Prague, 1968, N 3, p. 53−63.

202. Sandfeld Kr. Syntaxe du francais contemporain. T.I. Les pronoms. P.: Champion, 1928. — 475 p.

203. Sandfelf Же. Syntaxe du franqais contemporain. T.2. Les propositions subordonnees. P.: Librairie de Droz, 1935″ 4−90 p.

204. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. -p.: Champion, 1926. 233 p.

205. Steinberg N.H. Grammaire franqaise. Л.: Учпедгиз, 1963.t.I. 355 p- t.2. — 232 p.

206. Steinwald V. La substitution en francais et quelques uns de ses problemes pour 1'enseignement. Le franqais dans le monde, 1972, N 90, p. 21−24.

207. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1959. — 670 p.

208. Togeby K. Structure immanente de la langue franqaise. P.: Librairie Larousse, 1965- - 206 p.

209. Wagner R. -L. et Pinchon J. Grammaire du franqais classique et moderne. P.: Hachette, 1962. — 640 p.1. СЛОВАРИ

210. Ахманова O.C. Словарьл лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

211. Colin J. -P. Dictiomiaire des difficultes du francais. P.: les Usuels du Robert, 1978. — 857 p.

212. Grand Larousse de la langue franqaise en VII volumes. P.: Larousse, I97I-I978.

213. Hanse J. Dictionnaire des difficultes grammaticales et lexicolo-giques. Bruxelles: Baude, 194−9* - 758 p.1. СПИСОК

214. ЦИТИРУЕМЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПРИНЯТЫХ1. СОКРАЩЕНИЙ

215. АА -Aragon Li Aurelien. P.: Gallimard, 1944. 704 p.

216. AV, А у m e M. Le Vaurien. — P.: Gallimard, 1931. 254. P.

217. AJV, А у m e M. La jument verte. P.: Gallimard, 1933−256 p.

218. АРМ, А у m e M. Le passe-muraille. — P.: Gallimard, 1943. 244 p.

219. ACE, А у m e M. Le chemin des ecoliers. — P.: Gallimard, 1946. 253 p.

220. ACN, А у m ё M. Coxites et nouvelles. — M.: Ed. du Progres, 1967. 230 p.

221. BLM В a z i n H. Leve-toi et marche. — P.: Ed. Bernard1. Grasset, 1952. 244 p.

222. BVP В a z i n H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Ed. du Progres, 1979. 525 P.

223. CET -Cocteau J. Les enfants terribles. P. :

224. Ed. Bernard Grasset, 1925- 177 P

225. M.: Ed. du Progres, 1975- 272 p. -Pagnol M. La femme du boulanger. — P.: Les

226. Editions Films Marcel Pagnol, 1938. 180 p. -Piilippe Ch. -L. Nouvelles. Charles Blanchard. — M.: Ed. du Progres, 1964. — 206 p.

227. РТВ Р г о u S. La terrasse des Bernardino.

228. P.: С aim ann-L e vy, 1973. 158 p.

229. QFB Q u e n e a u R-.- Les fleurs bleues. — P. :1. Gallimard, 1965. 276 p.

230. SETH -Saint-Exupery A. de Terre deshommes. Romans. Kiev: Ed. Dnipro, 1978. -263 p. •

231. SDC -Simenon G. Les demoiselles de Concarneau. P.: Gallimard, 1936. — 149 p.

232. SOC -Simenon G. Oncle Charles s’est enferme.- P.: Gallimard, 1945. 218 p.

233. SBD -Simenon G. La veritS sur Bebe Donge.

234. P.: Gallimard, 1945- 247 p.

235. SMN -Simenon G. Haigret a New-York. P. :

236. Presses Pocket, 1947. 190 p.

237. SMM -Simenon G. Maigret chez le ministre.

238. M.: Vyssaja skola, 1983- 156 p.

239. SNA -Susini M. C'& tait cela notre amour.

240. P.: Ed. du Seuil, 1970. 190 p.

241. TChR -Triolet E. Le cheval roux on lesintentions humaines. P.: Les Editeurs franqais reunis, 1953- - 450 p.

242. TTE -TroyatH. La tete sur les epaules.1. P.: PIon, 1951. 243 p.

243. TEA -Troyat H. Une extreme amitie. P. :

244. Ed. de la Table Ronde, 1963. 193 p.

245. TCV -Troyat H. Le carnet vert et autresnouvelles. H.: Ed. du Progres, 1974. — 187 P

246. ТМ Т г о у a t Н. Le Moscovite. Les dlsordressecrets. P.: Flammarion, I974-. — 34−6 p. VMC -Vailland R. Les mauvais coups. — P. :

247. Ed. du Sagittaire, 194−8. 181 p. VCE -Vaillant-Couturier P. Enfance.

248. M. j Vyssaja skola, 1979. 203 p.

Заполнить форму текущей работой