Композиция и языковые особенности статута как поджанра в англоязычном юридическом дискурсе

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Германские языки
Страниц:
212


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Особенности функционирования языка в той или иной социальной сфере в последнее время представляют большой интерес для отечественных и зарубежных лингвистов. В рамках дискурсивного подхода ведутся исследования характерных черт политической, юридической, деловой, медицинской и многих других видов институциональной коммуникации.

Исследованию юридического дискурса и юридического языка посвящены работы Н. Д. Голева, Т. В. Губаевой, А. С. Пиголкина, Дж. Гиббонса, П. Тирсма и других ученых. На сегодняшний день достаточно подробно описана специфика языка права [Власенко 1997, Губаева 2007, Пиголкин 1998, Мущинина 2006, Прокофьев 2002, Савицкий 2006, Шепелев 2002, Gibbons 2004, Tiersma 1999]- существует целый ряд исследований, посвященных определенным особенностям англоязычного или русскоязычного законодательного текста [Калинина 1997, Керимов 1998, Пантелеева 2003, Ушаков 1967, Хабибулина 2000, Bennion 1990, Crabbe 1993, Elliott 1994]- возрастает число работ, выполненных на стыке лингвистики и юриспруденции, т. е. в русле юрислингвистики [Голев 1999, Голев 2004, Мущинина 2004, Хворостов 2007, Gibbons 2003]. В связи с неоднородным характером юридического дискурса особое внимание уделяется его жанровой типологии [Gibbons 2003, Maley 1994, Tiersma 1999].

Актуальность настоящего диссертационного исследования связана с необходимостью комплексного описания особенностей англоязычного законодательного текста в русле жанроведения, выявления конститутивных признаков данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе и построения типологии этого жанра.

Объектом исследования выступает речевой жанр & laquo-законодательный текст& raquo- и его главная разновидность в англоязычном юридическом дискурсе — статут, рассматриваемый как поджанр.

Предметом исследования являются композиционные и языковые средства актуализации поджанра & laquo-статут»-.

Цель данного исследования заключается в описании композиционных и языковых характеристик статута как доминантных признаков, отличающих статут от других разновидностей речевого жанра & laquo-законодательный текст& raquo-.

Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

• определить сущность понятий & laquo-юридический дискурс& raquo-, & laquo-язык права& raquo- и & laquo-юридический язык& raquo- и их соотношение-

• определить место законодательного текста& raquo- в системе жанров юридического дискурса-

• установить и описать конститутивные признаки указанного речевого жанра-

• рассмотреть типологию англоязычных законодательных текстов и определить место статута в системе разновидностей жанра & laquo-законодательный текст& raquo--

• выявить требования к тексту статута, определяющие его структурную и смысловую специфику и влияющие на выбор автором текста статута лексических и грамматических средств-

• выделить структурные единицы текста статута, реквизиты статута и его смысловые составляющие-

• описать группы лексических единиц, характерные для британских статутов-

• проанализировать грамматические особенности британских статутов, в частности, специфику употребления частей речи, выражения грамматических категорий, синтаксиса-

• выделить стилистические приемы, применяемые составителями текстов статутов.

Материал исследования составили тексты 142 публичных статутов, принятых британским парламентом в 2006−09 г. г., в частности, печатная версия текстов статутов, публикуемая на сайте http: //www. opsi. gov. uk/acts. Общий объем материала исследования составил 14 215 страниц.

В работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки примеров, репрезентирующих анализируемые языковые явления- метод компонентного анализа для раскрытия значения лексической единицы- метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, интерпретативный метод.

Теоретической основой диссертационного исследования являются труды ученых в области общей теории дискурса (М: Л. Макаров, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, В. Б. Кашкин) — исследования юридического дискурса и языка права (Н. Д. Голев, Т. В. Губаева, Н& raquo-. Н*. Ивакина, А& quot-. С. Пиголкин, Г. С. Прокофьев, Дж. Гиббоне, П. Тирсма, Д. Эллиотт) — работы по жанроведению (Т. В. Анисимова, М. М. Бахтин, Т. В. Шмелева) — научные описания законодательной техники Великобритании (Ф. Беннион, Дж. Куд, Г. Тринг) и России (Д1 А. Керимов, Ю. А. Тихомиров, А. А. Ушаков, Н. И. Хабибулина, Д. В'. Чухвичев).

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

• выделены и описаны, конститутивные признаки* речевого * жанра & laquo-законодательный текст& raquo--

• впервые на материале английского языка дан комплексный анализ современного статута как ключевой разновидности (поджанра) вышеуказанного речевого жанра-

• выявлены требования к тексту закона- объясняющие специфику его композиционного построения и отбора языковых средств.

Теоретическая значимость работы состоит в определении места статута в системе жанров англоязычного юридического дискурса. В работе выявлена и описана специфика композиции и языковые (лексические, грамматические, стилистические) особенности поджанра & laquo-статут»-, которые позволяют безошибочно определить принадлежность текста именно к вышеуказанной разновидности речевого жанра & laquo-законодательный текст& raquo-.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности применения его положений в вузовских курсах по стилистике английского языка, теории дискурса и межкультурной коммуникации, в спецкурсах по законодательной технике зарубежных стран, юрислингвистике, переводу в сфере юриспруденции. Результаты проведенного исследования могут также быть использованы на занятиях по переводу со студентами специальности & laquo-Юриспруденция»-, обучающимися по программе дополнительной квалификации & laquo-Переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo-.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой жанр & laquo-законодательный текст& raquo- представляет собой самостоятельный жанр юридического дискурса на основании конститутивных признаков трех уровней: системного, стратегического и тактического.

2. Законодательный текст является вторичным речевым жанром, предполагает невербализованный ответ адресата (в виде действия или воздержания от совершения действия) и имеет своей основной целью предписание определенной модели поведения и регулирование определенного типа отношений. Указанные признаки относятся к числу признаков системного уровня.

3. Особенности законодательного текста с точки зрения стратегического уровня заключаются специфике категорий & laquo-адресант»- и & laquo-адресат»-. Непосредственным адресантом является юрист, адресатом -представители юридической профессии, а также категория лиц, определяемая тематикой законодательного текста, и члены парламента.

4. На тактическом уровне законодательный текст отличается логичностью изложения, композиционной стройностью и рядом языковых особенностей (безличностью изложения, высокой степенью терминологизации и клишированности, употреблением настоящего времени и модальных слов и выражений, сложностью синтаксиса).

5. В статуте как разновидности (поджанре) законодательного текста используются отличительные композиционные средства, а именно: структурные единицы, реквизиты и смысловые составляющие (обязательные и факультативные).

6. Характерными языковыми особенностями британского статута являются употребление определенных групп лексических единиц (термины, клише, официальная лексика и др.), преимущественное использование Present Simple Tense, действительного залога, существительных в единственном числе, модальных глаголов и выражений, доминирование подчинительной связи с различными типами придаточных, использование таких стилистических приемов, как синтаксический параллелизм, повтор существительного.

7. Специфика композиции и отбор языковых средств обусловлены требованиями, предъявляемыми к тексту закона, в частности, требованиями ясности, точности, логической завершенности, последовательности изложения, официальности. Специфика статута также связана с уровнем развития законодательной техники и историческими факторами, а именно: ролью парламента и существующей в стране правовой системой.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены на VII и VIII Международной конференции & laquo-Перевод: язык и культура& raquo- (Воронеж, 2007, 2009), Второй международной научной конференции & laquo-Проблемы теории, практики и дидактики перевода& raquo- (Нижний Новгород, 2009), Пятой международной конференции, посвященной юрислингвистике и юридическому переводу (Fifth Conference от Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics) (Познань, Польша, 2010), научных сессиях Воронежского государственного университета (2008, 2009, 2010), аспирантских семинарах кафедры теории перевода и межкультурной' коммуникации Воронежского государственного университета.

По материалам исследования опубликовано 6 научных статей:

1. Борисова JI. А. Основные требования к тексту закона и их соблюдение при переводе / JI. А. Борисова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2008. — № 1. — С. 66−71.

2. Борисова JI. А. Британские статуты: структура текста и- смысловая* система / JL А. Борисова // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч: трудов. — Воронеж: ВГУ, Изд. дом Алейниковых, 2008. -Вып.6. -С. 210−226.

3. Борисова JI. А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов t / JL А. Борисова // Вестн. Нижегород. гос. лингв, ун-та им: Н. А'. Добролюбова. Сер: Лингвистика и межкультурная* коммуникация. — 2009. — Вып.4. — С. 122−129.

4'. Борисова Л. А. Терминология- в британских законах / Л. А. Борисова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и& gt- межкультурная коммуникация. — 2009. — № 2. — С. 90−92.

5. Борисова Л. А. О лексике британских законов / Л. А. Борисова- // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. трудов. — Воронеж: Издатель О? Ю. Алейников, 2009. — Вып.7. — С. 179−193.

6. Борисова Л. А. Обучение переводу законодательных текстов / Л. А. Борисова // Социокультурные проблемы перевода. — 2010. — Вып. 9. -С. 86−91.

Статьи под № 1 и 4 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что композиция и языковые особенности наиболее ярко отражают специфику британского статута как разновидности жанра & laquo-законодательный текст& raquo- в англоязычном юридическом дискурсе.

188

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение особенностей функционирования языка в различных сферах институциональной коммуникации в последние десятилетия представляет интерес для многих ученых. Одной из таких сфер является юриспруденция. Тесная взаимосвязь языка и права стала предметом исследований отечественных и зарубежных философов, юристов, лингвистов,. в результате чего на стыке лингвистики и юриспруденции появилась смежная наука — юрислингвистика в России или судебная лингвистика (forensic linguistics) в Великобритании и США. Ученые говорят о существовании особого юридического языка, или языка права (legal language, language of law, legalese), который в представлении большинства является особым подъязыком со своим набором лексических, грамматических и стилистических особенностей, используемым юристами в профессиональной деятельности. Настоящее исследование выполнено в рамках дискурсивного подхода, в связи с чем мы оперируем понятием & laquo-юридический дискурс& raquo-, понимая под дискурсом & laquo-связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами& raquo- [ЛЭС 1990: 136−137]. Термин & laquo-юридический язык& raquo- мы понимаем как & laquo-структурированную совокупность знаков, образующих семиотическое пространство& raquo- [Шейгал 2000: 22] юридического дискурса.

Жанровое пространство юридического дискурса отличается неоднородностью. С нашей точки зрения, можно выделить письменные жанры: законодательный текст, договор, документы, связанные с судопроизводством (судебное решение, апелляционная жалоба, протокол судебного заседания, дело и т. п.), документы физических и юридических лиц (свидетельство, паспорт, завещание, лицензия, удостоверение, устав и т. п.), юридическая публицистика, правовая доктрина, т. е. научный текст, и устные жанры: юридическая консультация, судоговорение (выступление в суде обвинителя/адвоката, приведение к присяге и допрос свидетелей, отвод, приведение к присяге и инструктирование присяжных, приговор судьи), допрос полиции.

Законодательный текст, выбранный нами в качестве объекта исследования, представляет собой самостоятельный жанр, отличающийся собственным набором конститутивных признаков, при описании которых мы руководствовались моделью Т. В. Анисимовой. Он является вторичным речевым жанром, цель которого состоит в предписании определенной модели поведения. Адресантом законодательного текста в обобщенном виде считается государство, хотя в действительности им выступает составитель (drafter). Адресат законодательного текста — это, в первую очередь, рядовой читатель, но в то же время юрист и судья как правоприменители и толкователи. Текст этого жанра имеют определенную композицию и набор лексических, грамматических и стилистических особенностей, репрезентирующих специфику юридического языка в целом.

В англоязычном юридическом дискурсе законодательный текст представлен такими разновидностями (поджанрами), как статут и делегированное законодательство, каждый из которых, в свою очередь, может быть разделен на несколько типов. В подсистеме жанров центральное место занимает публичный статут, особенности которого определяются ролью парламента в жизни страны и существующей правовой системой, а также развитостью законодательной техники, предусматривающей требования к тексту закона с точки зрения его содержания, логики, языка и структуры. Любой закон должен обладать логической завершенностью, отличаться последовательностью, быть точным, ясным, лаконичным, официальным.

Проведенное нами исследование показало, что британский статут отличается специфическим набором структурных единиц, среди которых основной является статья (section). Единицы более высокого порядка и более низкого порядка присутствуют в текстах статутов в различном соотношении.

Реквизиты статута являются неотъемлемой частью его композиции, располагаются в определенной последовательности и имеют специфическое графическое оформление.

Смысловые составляющие статута мы можем разделить по их позиции в тексте на вступительные, основные и заключительные положения- по их роли -на обязательные и факультативные. Последовательность расположения смысловых составляющих определяется логикой изложения и требованиями, предусмотренными специалистами по законодательной технике. Определенную роль в тексте закона играют и паралингвистические средства, обеспечивающие ясность, лаконичность и официальность закона.

В лексике британских статутов обращает на себя внимание использование терминов, которые можно разделить на три группы: общеупотребительные, специальные юридические и специальные технические. В связи со статусом документа его неотъемлемой характеристикой является официальная лексика, представленная словами разных частей речи. Обилие разного рода клише позволяет добиться унифицированности, официальности, стереотипности. К числу лексических особенностей британских статутов относятся также слова с абстрактным отсылочным значением, словосочетания с reasonable и аббревиатуры. Низкочастотными по употреблению являются в современных статутах дублеты и синонимы, архаизмы, заимствования.

Анализ материала исследования показывает, что одной из характерных грамматических особенностей британских статутов является широкое употребление временной формы простого настоящего времени (Present Simple Tense), используемой для выражения мысли о том, что положения закона всегда имеют юридическую силу (the law is always speaking). Прослеживается тенденция более частого использования действительного залога. Страдательный залог употребляется в традиционных формулировках некоторых смысловых составляющих и в тех случаях, когда требуется сделать предложение гендерно-нейтральным. Категория наклонения представлена в английских законах всеми тремя видами: изъявительным, сослагательным (представленным, главным образом, придаточными условия первого типа), повелительным (имеющим ограниченную сферу употребления и использующимся только для внесения поправок). Наиболее распространенным средством, используемым автором текста закона для выражения предписания, обязанности, запрета и т. д., являются модальные глаголы и выражения. По частотности употребления на первом месте находится may, выражающий наличие правомочия совершать какое-либо действие, за ним следует must, функция которого — выражение обязанности, долга и, наконец, shall, употребление которого двояко. С одной стороны, он используется для возложения на лицо обязанности совершить действие, в связи с чем он нередко заменяется глаголом must- с другой стороны, он используется во многих контекстах в силу устоявшейся традиции. Ввиду того, что эта особенность юридического языка часто подвергается критике, можно заметить, что в аналогичных контекстах shall заменяется на Present Simple Tense. Написание количественных и порядковых числительных в британских статутах не подчинено жестким правилам. В отношении существительных действует правило: существительные мужского рода подразумевают также и существительные женского рода и наоборот, существительные единственного числа подразумевают также и существительные множественного числа и наоборот. Автору текста закона приходится соблюдать политическую корректность, используя гендерно-нейтральные существительные. При необходимости замены существительного на местоимение предпочтительным остается местоимение he для обозначения лиц как мужского, так и женского пола, в то же время мы можем отметить, что с 2008 г. наметилась тенденция к использованию варианта he or she или his or her, а также they и their.

Ключевая особенность синтаксиса британских статутов состоит в том, что в соответствии с нормами законодательной техники каждый пункт статьи (или каждая статья, если она не содержит пункты) должен состоять из одного предложения, независимо от того, какое количество подпунктов или параграфов в нем выделяется. Лишь в редких случаях возможно членение одного предложения на два или три самостоятельных. По типу связи большинство предложений является сложноподчиненными. Самыми распространенными типами придаточных являются придаточные определительные (ограничительные, распространительные и предложения, имеющие структуру such + Noun + as smb considers/thinks appropriate/fit) придаточные условия с союзами if, where, in case where- придаточные времени с союзом when- обстоятельственные придаточные с герундиальными оборотами (наиболее частотная форма — in doing something) — причастные обороты. Сочинительная связь необходима при перечислении условий, обстоятельств, объектов и т. п. и позволяет различать подпункты кумулятивного характера (с союзом and) и альтернативного характера (с союзом or), причем сочинительный союз традиционно употребляется только в конце предпоследнего подпункта.

Для стилистики британских статутов характерны синтаксический параллелизм, повтор существительного вместо возможного употребления местоимения и отдаленная позиция подлежащего и сказуемого или модального и основного глагола в составе сказуемого. Унифицированность, строгость и сухость закона достигается за счет типовых формулировок, служащих для выражения определенных правовых норм. Наконец, можно говорить об особой структуре законодательного предложения, состоящей из субъекта (subject), действия (action), обстоятельств (case), условий (condition) и оговорок различных типов (qualifications), располагающихся в определенном порядке.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Глава 1. Статут в системе жанров юридического дискурса.

1.1 Язык и право.

1.2 Жанровое пространство юридического дискурса.

1.3 Законодательный текст как жанр юридического дискурса.

1.4 Статут: понятие, типология, особенности.

1.5 Требования к тексту закона.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Композиция статута.

2.1 Структурные единицы текста статута.

2.2 Реквизиты статута.

2.3 Смысловые составляющие статута.

2.4 Ссылки в британских статутах.

2.5 Паралингвистические средства репрезентации информации в британских статутах.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Языковые особенности статута в англоязычном юридическом дискурсе.

3.1 Лексические особенности британских статутов.

3.2 Грамматические особенности британских статутов.

3.2.1 Особенности употребления частей речи.

3.2.1.1 Специфика употребления существительных.

3.2.1.2 Особенности написания числительных.

3.2.2 Категории времени, залога и наклонения.

3.2.3 Модальные глаголы и выражения.

3.2.4 Синтаксис британских статутов.

3.2.4.1 Подчинительная связь в британских статутах.

3.2.4.2 Сочинительная связь в британских статутах.

3.2.5 Типовые формулировки в британских статутах.

3.3 Стилистические особенности британских статутов.

3.4 Структура законодательного предложения.

Выводы по третьей главе.

Список литературы

1. Анисимова T.B. О принципах классификации риторических жанров / Т. В. Анисимова // Речевое общение: специализированный^ вестник. — Красноярск, 2000. — Вып. 2 (10). — С. 43−48.

2. Анисимова Т. В. Современная деловая риторика: учеб. пособие / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон. — 2-е изд., стер. — М.: Изд-во Москов. псих. -соц. института- Воронеж: Изд-во НПО & laquo-МОДЭК»-, 2004. 432 с.

3. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, H. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999. -288 с.

4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов / И. В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.

6. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136−137.

7. Баранов В. М. Риторика и право / В. М. Баранов, А. С. Александров, Н. Д. Голев // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Н. Д. Голева. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. — С. 113−124.

8. Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества / M. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.

9. Беловольская Л. А. Синтаксис словосочетания и простого предложения / Л. А. Беловольская. — Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т., 2001. URL: http: //www. philology. ru/linguistics2/belovolskaya-01. htm (дата обращения: 19. 03. 2010).

10. Булаков О. Н. Законодательная техника и законодательный процесс в Российской Федерации (правила конструирования закона): учеб. пособие / О. Н. Булаков. М.: Изд-во Москов. гум. -соц. акад., 2002. — 176 с.

11. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. -М.: Агар, 2000. -416 с.

12. Валгина Н. С. Терия текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. -280 с.

13. Вахтель Н. М. Основы прагмалингвистики: учеб. -метод. пособие для вузов / Н. М. Вахтель. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2008. — 34 с.

14. Ветютнев Ю. Ю. О правопонимании Рональда Дворкина / Ю. Ю. Ветютнев // Журнал российского права. — 2005. — № 10. — С. 93 102.

15. Винокур Т. Г. Закономерности& gt- стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. — 238 с.

16. Власенко Н. А. Язык права: монография / Н. А. Власенко. — Иркутск: Восточно-сибирское книж. изд-во, Норма-плюс, 1997. 176 с.

17. Гайда С. Проблемы жанра / С. Гайда // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: межвуз. сб. научн. трудов. -Пермь, 1986. С. 22−28.

18. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.

19. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей / М. Г. Гамзатов. СПб., 2004. — 184 с.

20. Голев Н. Д. Постановка проблем на стыке языка и права / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-1: проблемы, и перспективы: межвуз. сб. научн. трудов / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -С. 4−11.

21. Голев Н. Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: межвуз. сб. научн. трудов / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -С. 11−59.

22. Гришенкова Ю. А. Актуальные вопросы современной юрислингвистики / Ю. А. Гришенкова // Ярославский Пед. Вестн. — 2005. № 1. — С. 1−8.

23. Губаева Т. В. Лингвистические правила законодательной техники / Т. В. Губаева, А. С. Пиголкин // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород, 2000. С. 275 282.

24. Губаева Т. В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности / Т. В. Губаева. — М.: Норма, 2007. 160 с.

25. Давид Р. Основные правовые системы современности / Р. Давид, К. Жоффре-Спинози. М.: Международные отношения, 1998. — 400 с.

26. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. — 246 с.

27. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. -Вып. 1. -С. 109−121.

28. Жанры, типы и сорта текста: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. А. Г. Пастухова. Вып 1. — Орел: ОГИИК, 2004. — 114 с.

29. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учеб. пособие / Н. Н. Ивакина. М.: Изд-во БЕК, 1997. — 348 с.

30. Ивакина Н. Н. Русский язык российского права / Н. Н. Ивакина: сайт. — URL: http: //www. ni-journal. ru/educ/tribun/c506413d/ (дата обращения 17. 01. 2010).

31. Иеринг Р. фон Избранные труды / Рудольф фон Иеринг // Избранные труды: в 2 т. / Р. фон Иеринг. СПб.: Изд-во Р. Асланова & laquo-Юридический центр Пресс& raquo-, 2006. — Т. II. — 547 с.

32. Исаков В. Б. Язык права / В. Б. Исаков // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 64−80.

33. Исолахти Н. Б. Некоторые аспекты асимметрии языка закона и публицистики / Н. Б. Исолахти // Юрислингвистика-9: Истина в языке и праве: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Н. Д. Голева. — Кемерово- Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. С. 89−100.

34. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

35. Кашкин В. Б. Дискурс: учеб. пособие по специальности 31 301 (21 800)

36. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. Б. Кашкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. 76 с.

37. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 337&mdash-353.

38. Керимов Д. А. Законодательная техника: науч. -метод. и учеб. пособие / Д. А. Керимов. М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА, 1998. — 127 с.

39. Кожина М. Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах / М: Н. Кожина // Стереотипность и творчество в тексте-: межвуз. сб. науч. трудов. — Пермь: Перм. ун-т, 1999.- С. 22&mdash-40.

40. Коренева А. В. Профессионально ориентированное обучение речевым жанрам студентов специальности «Социальная'работа» / А. В. Коренева // Вестник МГТУ. 2008. — Т. 11. — № 1. — С. 138−144.

41. Кривчикова Н. Л. Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Л. Кривчикова. Воронеж, 2007. — 22 с.

42. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. -280 с.

43. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1998. — 272 с.

44. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк / Т. В. Матвеева. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 172 с.

45. Матвеева Т. В. К лингвистической теории жанра / Т. В. Матвеева // Со^ииш. Киев. — 1995. — № 1−2. — С. 57−65.

46. Мирошников Е. Г. Ясность и точность как требования к языку закона / Е. Г. Мирошников // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород, 2000. — С. 212−220.

47. Монтескье Ш. Л. О духе законов / Шарль Луи Монтескье. — М.: Мысль, 1999. -672 с.

48. Муромцев Г. И. Юридическая техника: некоторые аспекты содержания понятия / Г. И. Муромцев // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород, 2000. — С. 23−37.

49. Мясников И. Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательная модель речевого жанра: автореф. дис. канд. филол. наук / И. Ю. Мясников. Томск, 2005. — 20 с.

50. Мятченко И. В. Лексико-семантическая аспектность метаязыка правоведения: автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Мятченко. — Краснодар, 2000. 20 с.

51. Норман Б. Язык как система знаков / Б. Норман // Основы языкознания. -Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. С. 7−49.

52. Остроух А. Н. Джереми Бентам о понятии и сущности права /

53. А. Н. Остроух // Правоведение. 2002. — № 5. — С. 222 231.

54. Пантелеева Т. Ю. Язык законодательства, его лексические реалии и интерпретации: дис. канд. филол. наук / Т. Ю. Пантелеева. — Краснодар, 2003. 160 с.

55. Петрук К. А. Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра & laquo-дискламация»- в англоязычном юридическом дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук / К. А. Петрук. Волгоград, 2007. — 24 с.

56. Поленина С. В. Законодательная техника и судебный прецедент / С. В. Поленина // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород, 2000. С. 53−67.

57. Поляков А. В. Постклассическое правоведение и идея коммуникации / А. В. Поляков // Правоведение. 2006. — № 2. — С. 26−43.

58. Попова Л. Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: семантический и прагматический аспект: дис. канд. филол. наук / Л. Е. Попова. — Краснодар, 2005. — 166 с.

59. Правикова JI. В. Судебный дискурс: языковые аспекты / JI. В. Правикова // Вестник ПГЛУ. 2003. — № 3- С. 48−53.

60. Пригарина Н. К. Специфика риторических и стилистических концепций описания жанров речи / Н. К. Пригарина: сайт. URL: http: //msistica. m/pdi74/Prigarina. pdf (дата обращения 10. 02. 2010).

61. Прокофьев Г. С. Соотношение права и языка. Теоретико-философский анализ: дис. канд. юрид. наук / Г. С. Прокофьев. -М., 2002. 145 с.

62. Рахимов Р. А. Проблемы семиотического анализа государственной власти и язык закона / Р. А. Рахимов, Н. И. Хабибулина // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. Нижний Новгород, 2000. — С. 282−301.

63. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. — Ленинград: Наука, 1983. 216 с.

64. Решетников Ф. М. Правовые системы стран мира. Справочник / Ф. М. Решетников. М.: Юридическая литература, 1993. — 256 с.

65. Савицкий В. М. Язык права: дискурсивный аспект. Монография / В. М. Савицкий, Е. Г. Вышкин. Самара: Сам. гос. арх. -строит. ун-т, 2006. — 152 с.

66. Сальников В. П. Государственная идеология и язык закона: монография / В. П. Сальников, С. В. Степашин, Н. И. Хабибулина. СПб.: Фонд & laquo-Университет»-, 2001. — 208 с.

67. Соболева А. К. Каноны толкования в праве / А. К. Соболева // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. Нижний Новгород, 2000. — С. 89−101.

68. Ступникова Л. В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права / Л. В. Ступникова // Вестник МГЛУ.

69. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. Ч. 1. — М.: Рема, 2007. Вып. 519. — С. 213−220.

70. Сырых Е. В. Технико-юридические критерии качества^ закона / Е. В. Сырых // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. Нижний Новгород, 2000. — С. 162−179.

71. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак. унтов / С. Г. Тер-Минасова. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.

72. Тихомиров Ю. А. Законодательная техника как фактор эффективности законодательной и- правоприменительной деятельности / Ю. А. Тихомиров // Проблемы юридической техники: сб. статей / под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород, 2000. — С. 37−45.

73. Ускова Т. В. О неоднородном характере понятия & laquo-английский юридический дискурс& raquo- / Т. В. Ускова // Сб. науч. трудов МГЛУ. Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. — М., 2001. — Вып. 458. -С. 93−97.

74. Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики: учеб. пособие / А. А. Ушаков. Пермь, 1967. — 210 с.

75. Ушаков А. А. Право, язык, кибернетика / А. А. Ушаков // Правоведение. — 1991. -№ 2. -С. 35−41.

76. Хабибулина Н. И. Юридическая техника и язык закона: монография / Н. И. Хабибулина. СПб, 2000. — 92 с.

77. Харт Г. Л. А. Понятие права / Г. Л. А. Харт. СПб: Изд-во С. -Петерб. унта, 2007. — 302 е.

78. Хворостов А. Ю. Юридический язык и язык юриста / А. Ю. Хворостов // Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Н. Д. "- Голева. Кемерово-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007. — С. 114−116.

79. Царев А. Ю. О правилах законодательной, техники, используемых при написании текста закона / А. Ю. Царев // Представительная власть — 21 век: законодательство, комментарии, проблемы. — 2002. — № 5−6. С. 2933.

80. Чигидин Б. В. Юридическая техника российского законодательства: дис. канд. юрид. наук / Б. В. Чигидин. М., 2002. — 189 с.

81. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е. И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.

82. Шепелев А. Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: дис. канд. юрид. наук / А. Н. Шепелев. '- Тамбов, 2002. — 217 с.

83. Шмелева Т. В: Жанроведение? Генристика? Генология? / Т. В. Шмелева // Речевое’общение: Вестник Рос. риторической ассоциации. 2006.- -Вып. 8−9(16−17). -С. 121−127.

84. Шугрина Е. С. Техника юридического письма: учеб. -практ. пособие / Е. С. Шугрина. М.: Изд-во & laquo-Дело»-, 2000. — 272 с.

85. Щурина Ю. В. Речевой жанр и грамматика / Ю. В. Щурина: сайт. -URL: http: //library. krasu. ru/ft/ft/articles/88 590. pdf (дата обращения 15. 01. 2010).

86. Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. — 192 с.

87. Bennion F. Bennion on statute law / Francis Bennion. Longman, 1990. -xl + 373 p.

88. Bennion F. The readership of legal texts / Francis Bennion. 1993. — URL: http//www. francisbennion. com/l 993/001. htm (дата обращения 27. 05. 2009).

89. Bennion F. Want to know the law? It’ll cost you law texts and legislative history / Francis Bennion. — 1994. URL: http: //www. francisbennion. com/pdfs/fb/1994/1994−006-times-article. pdf (дата обращения 18. 10. 2009).

90. Bhatia V. Cognitive structuring in legislative provisions / Vijay Bhatia // Language and the law / editted by John Gibbons., NY: Longman Publishing, 1994. -P. 136−155.

91. Burrows J. F. Statutes and the ordinary person / John F. Burrows: сайт. URL: http: //www. austlii. edu. au/nz/journals/WkoLRev/2003/Lhtml (дата обращения 25. 06. 2008).

92. Campbell L. Legal drafting styles: fuzzy or fussy? / Lisbeth Campbell: сайт. URL: http: //www. murdoch. edu. au/elaw/issues/v3n2/campbell. html (дата обращения 07. 07. 2008).

93. Cao D. Translating law / Deborah Cao. Clevedon, Buffalo, Toronto: Miltilingual Matters Ltd, 2007. — 189 p.

94. Chandler D. An introduction to genre theory / Daniel Chandler: сайт. URL: http: //www. aber. ас. uk/media/Documents/intgenre/intgenre. html (дата обращения 04. 04. 2010).

95. Clarity in drafting: principles and techniques: Drafting Techniques Group Paper 21 (final). 2008. — URL: http: //www. cabinetoffice. gov. uk/media/190 016/clarity%20paper%20with%20 hyperlinks. pdf (дата обращения 10. 01. 2010).

96. Crabbe V. Legislative drafting / Vincent Crabbe. — London: Cavendish Publishing limited, 1993. -294 p.

97. Crabbe V. Understanding statutes / Vincent Crabbe. — London: Cavendish Publishing Limited, 1994. 236 p.

98. Gender-neutral drafting techniques: Drafting Techniques Group Paper23 (final). 2008. — сайт. — URL: ' http: //www. cabinetoffice. gov. uk/media/190 043/gnd. pdf (дата обращения 10. 01. 2010).

99. Gibbons J. Forensic Linguistics. An introduction to language in the justice system / John Gibbons. UK: Blackwell publishing, 2003. — 348 p + viii p.

100. Gibbons J. Language in the law / John Gibbons et al. — New Delhi, Orient Longman Private Limited, 2004. — 139 p.

101. EAGLES Preliminary recommendations on text typology. 1996. -URL: http: //www. ilc. cnr. it/EAGLES/texttyp/texttyp. html (дата обращения 25. 03. 2010).

102. Elliott D. C. Legal drafting: language and the law. New technology and drafting: The latest devices, techniques and ideas / David C. Elliott. Ottawa, 1990. -49 p.

103. Elliott D. C. Who holds the pen? / David C. Elliott. 1991. — сайт. -URL: http: //www. davidelliott. ca/ (дата обращения 12. 03. 2010).

104. Elliott D. C. Using plain English in statutes / David C. Elliott. 1992. -сайт. — URL: http: //www. davidelliott. ca/papers/usingplain. htm (дата обращения 26. 06. 2008).

105. Elliott D. C. Writing rules: structure and style / David C. Elliott. 1994. — сайт. — URL: http: //www. davidelliott. ca/ (дата обращения' 12. 03. 2010).

106. Endicott Т. Law and Language / Timothy Endicott. 2002. — сайт. -URL: http: //plato. stanford. edu/entries/law-language/ (дата обращения 30. 05. 2008).

107. Interpretation Act 1978 (c. 30): сайт. URL: http//www. opsi. gov. uk/acts/actsl978 (дата обращения 12. 09. 2008).

108. Jago M. Living language. Language and style / Michael Jago. Hodder & Stoughton, 2005. — 119 p.

109. Legislative drafting and legal manual. Massachusetts Senate. Third Edition. — 2003. — сайт. — URL: http: //www. mass. gov/legis/drafting. htm (дата обращения 27. 10. 2009).

110. Levi J. N. Applications of linguistics to the language of legal interactions / Judith N. Levi // The real-world linguist: Applications of linguistics in the 1980s. Norwood, NJ: Ablex, 1982. — P. 230−265.

111. Lidimani D. Custom in legislative drafting: adopting the fussy or fuzzy style? / David Lidimani: сайт. — URL: http: //www. paclii. org/journals/fJSPL/vol04/13. shtml (дата обращения 15. 06. 2009).

112. Llopis M. A. The analysis of a legal text: Lloyd’s Institute cargo clauses / Maria Angeles Orts Llopis: сайт. — URL: http: //www. unav. es/espSig/ortsl4. htm (дата обращения 06. 07. 2008).

113. Maine drafting manual: сайт. — URL: http: //www. maine. gov/legis/ros/manual/Draftman2009. pdf (дата обращения 26. 05. 2009).

114. Maley Y. The language of the law / Yon Maley // Language and the law. editted by John Gibbons. NY: Longman Publishing, 1994. — P. 11−50.

115. Mikkelson H. Awareness of the language of the law and the preservation of register in the training of legal translators and interpreters / Holly Mikkelson: сайт. URL: http: //www. acebo. com/papers/LEGLANG. HTM (дата обращения 27. 05. 2009).

116. Mootz III F. J. Law as language / Francis J. Mootz III: сайт. URL: http: //jurist. law. pitt. edU/lawbooks/revsep99. htm#Mootz (дата обращения 27. 05. 2008).

117. Plain English Manual: сайт. URL: http: //www. opc. gov. au/about/docs/PEM. pdf (дата обращения 22. 07. 2009).

118. Plain language and legislation. Office of the Scottish Parliamentary Counsel. 2006. — сайт. — URL: http: //www. scotland. gov. Uk/Publications/2006/02/l 7093 804/7 (дата обращения 27. 04. 2010).

119. Renton Committee report on legislation. 1975. — сайт. — URL: http: //hansard. millbanksystems. com/lords/1975/dec/10/renton-committee-report-on-legislation (дата обращения 27. 03. 2010).

120. Report on statutory drafting and interpretation: plain language and the law. Law Reform Commission. Ireland, 2000. — сайт. — URL: http: //lawreform. ie/fileupload/Reports/rPlainLanguage. htm (дата обращения 10. 03. 2010).

121. Recommendations and policies on drafting matters. Office of the Parliamentary Counsel: сайт. URL: http: //www. cabinetoffice. gov. Uk/media/319 008/dtgrecommendations091214. pdf (дата обращения 15. 12. 2009).

122. Sarcevic S. New approach to legal translation / Susan Sarcevic. Kluwer Law International, 1997. — 308 p.

123. Shall: Drafting Techniques Group Paper 19 (final). — 2008. — сайт. — URL: http: //www. cabinetoffice. gov. uk/media/190 076/shall. pdf (дата обращения 10. 06. 2009).

124. Tax law rewrite: the way forward: сайт. URL: http: //www. hmrc. gov. uk/rewrite/wayforward/menu. htm (дата обращения 22. 07. 2009).

125. The implementation of a policy of gender-neutral drafting: сайт. -URL: www. cabinetoffice. gov. uk/media/190 046/gndlion. pdf (дата обращения 10. 06. 2009).

126. Tiersma P. The creation, structure, and interpretation of the legal text / Peter Tiersma: сайт. URL: http: //www. languageandlaw. org/LEGALTEXT. HTM (дата обращения 19. 07. 2007).

127. Tiersma P. Legal language / Peter M. Tiersma. — University of Chicago Press. 1999. -328 p.

128. Tiersma P. What is forensic linguistics? / Peter M. Tiersma: сайт. -URL: http: //www. languageandlaw. org/FORENSIG. HTM (дата обращения 19. 06. 2008).

129. Thring H. Practical legislation. The composition and language of acts of parliament and business documents / Henry Thring. Toronto, 1902. — 140 p. — URL: http: //www. archive. Org/stream/practicallegisla00thri#page/6/mode/2up (дата обращения 23. 08. 2009).

130. Trosborg A. Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts / Anna Trosborg. Tubingen: Narr, 1997. — 173 p.

131. Turnbull I. Plain language and drafting in general principles / Ian Turnbull. 2002. — сайт. — URL: http: //www. opc. gov. au/plain/pdi7plaindraftinprinciples. pdf (дата обращения 27. 06. 2008).

132. Wilson J. F. Guidelines for drafters / John F. Wilson: сайт. URL: www. lawdrafting. co. uk (дата обращения 14. 01. 2010).

133. Claude Bocquet. Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae, Aubry et Rau / Claude Bocquet: сайт. URL: http: //www. tradulex. org/Actes2000/bocquet. pdf (дата обращения 18. 04. 2008).

134. Gemar Jean-Claude. Art, methodes et techniques de la traduction juridique / Jean-Claude Gemar: сайт. URL: http: //www. tradulex. org/Hieronymus/Gemar. pdf (дата обращения 18. 04. 2008).

135. Gemar Jean-Claude. Les enjeux de la traduction juridique. Principes etnuances / Jean-Claude Gemar: сайт. URL: http: //www. tradulex. org/Actesl998/Gemar. pdf (дата обращения 18. 04. 2008).

136. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

137. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2004. — 569 с.

138. Культура русской речи. Энциклопедический словарь справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. — М.: Флинта, Наука, 2003. 840 с.

139. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.

140. ABBYY Lingvo хЗ. Электронный словарь.

141. A dictionary of law / editted by E. A. Martin. 5th ed. — Oxford: Oxford University Press, 2003. — 551 p.

142. Carter R. Cambridge grammar of English: a comprehensive guide: spoken and written English grammar and usage / Ronald Carter, Michael McCarthy. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 973 p.

143. Glossary Commander. Служба тематических толковых словарей: сайт. — URL: http: //www. glossary. ru/index. htm (дата обращения 02. 10. 2008).

144. Stewart W. J. Dictionary of law / W. J. Stewart. 2nd ed. — London: HarperCollins Publishers, 2001. -435 p.

Заполнить форму текущей работой