Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
207


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

В наши дни в лингвистических исследованиях довольно часто применяется, когнитивны^ подход при анализе языковых единиц разных уровней. В языкознании отмечается постоянный научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Аскольдов, 1997- Болдырев, 2000- Воркачев, 2005- Гордиенко, 2008- Карасик, 2005- Кирьякова, 2009- Корсакова, 2007- Кубрякова, 2004- Летуновская, 2005- Лихачев, 1997- Маслова, 2008- Нелюбин, 2007- Нуждова, 2008- Пименова, 2003- Попова- Стернин, 2003- Степанов, 2004- Телия, 1996- Фрумкина, 1992].

Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.

В предлагаемой^ диссертации- в сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта & laquo-разум»- на материале английского* и русского языков: Концепт & laquo-разум»- уже рассматривался в современном языкознании, на материале русского& quot- языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту & laquo-ум»- [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта & laquo-интеллект»- посредством!, английских и русских пословиц A.B. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2003].

Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа & laquo-духовность»- [Любина, 2009], & laquo-наука»- [Буторина, 2008]. Входящие в содержательную часть концепта & laquo-разум»- понятия & laquo-сознание»-, & laquo-мнение»-, & laquo-умозаключение»-, & laquo-интеллект»-, & laquo-смысл»-, & laquo-мышление»- с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009- Давыдова, 2006- Ибатуллина, 2009- Костюшкина, Ильичева, 2007- Летаева, 2006- Максимюк, 2009- Мурзинова, 2008- Никитина, 2009- Паюнена, 2007- Серебряков, 2009].

Понятийная часть концепта, как это отмечает В. И. Карасик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значений- при переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008- Шалунова, 2007]. В нашей- работе изучается лексико-семантическая представленность понятийной части концепта & laquo-разум»- в современных английских и русских лингвистических текстах.

Лингвистические1 тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой [Борисова, 2001- 2009- Гринев, 2008- Новикова, 2007- Шалунова, 2007], определения' текста' как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления' картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007- Беляева, 2009- Гринев, 2008- Данилина, 2009- Маленова, 2007- Моряхина, 2009- Новикова, 2007- Одинец, 2007- Сулейманова, 2009- Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.

При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется полевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999- Ковалева, 2009- Ланская, 2009- Николаева- 1999- Фомина, 2005- Хоменко, 2006- Хрусталева, 2007- Шатилова, 2006]. В нашей работе полевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена^ следующими фактами:

1) в& gt- языкознании имеет место научный, интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков-

2) концепт & laquo-разум»- рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту & laquo-ум»- с целью выяснения выражения в нем социальных признаков-

3) недостаточно-подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.

Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта & laquo-разум»- в английских и русских лингвистических текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также их синонимов при их функционировании в научных лингвистических текстах на английском и русском языках.

Цель работы — выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта & laquo-разум»- в английских и русских лингвистических текстах.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач: установить перечень ядерных лексем концепта & laquo-разум»- в английском и русском языках- сопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полями- выяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта & laquo-разум»- в английском и русском языках- определить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт & laquo-разум»- в оригинальных английских и русских лингвистических текстах. рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русский- язык ядерной лексемы «mind» и-ее синонимов в лингвистических текстах.

Научная^ новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании, изучается вербализация концепта & laquo-разум»- в виде ядерных лексем и их синонимов < в лингвистических текстах. В работе устанавливаются моменты* сохранения* и- изменения их базовых значений при- употреблении' в научных лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводоведения.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении- тенденций передачи, значений лексем, вербализующих j концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической-направленности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при' чтении курсов лекций по сравнительной, типологии английского и русского языков, когнитивного терминоведения, на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов: по лингвистике.

Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, & laquo-Англорусского* словаря& raquo- по лингвистике и семиотике& raquo-, & laquo-Краткого словаря когнитивных терминов& raquo-. Кроме- словарей' в: качестве источников исследовательского материалам использовались* оригинальные тексты, на английском и русском- языках, но когнитивной лингвистике ведущих языковедов ХХ-ХХ1-веков* а также оригинальные лингвистические тексты на- английском языке! и их переводы на русский язык. В исследовании- были задействованы, научные статьи на английском языке таких лингвистов- как-Р. Джекендоф, М. Ракова, М. Джонсен, М. Фортесыо, Р. Гиббс и др. На русском языке: исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: H.H. Болдырева, С. Г. Воркачева, В-3: Демьянкова, В. Й. Карасика, Е. С. Кубряковой, О. В- Магировской. Г. Г. Слышкина и др. Исследовательский материал подбирался с учетом ' частотности, функционирования изучаемых лексических единиц. Анализу- подвергались работы Д. Лакоффа (перевод с английского И. Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского М.А. Дмитровской), Л. Талми (коллективный перевод с английского преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работы- на английском языке. Общее количество- страница составило приблизительно& lt-2000 на английском языке и 2000 на русском языке.

Теоретическую базу данной- диссертации составили работы ведущих представителей: когнитивной? лингвистики и лингвокультурологии: С. А. Аскольдова, H.H. Болдырева,. С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Л. Л. Нелюбина, М-В. Пименовой, З. Д. Поповой, Ю. С. Степанова, И. А^ Стернина [Аскольдов, 1997- Болдырев, 2000- Воркачев, 2005- Карасик, 2005-

Кубрякова, 1997- Нелюбин, 2007- Пименова, 2005- Попова, Стернин, 2003- Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: JI. Блумфильда, C.B. Лебедевой, Ф. Ульмана [Лебедева, 1998- Bloomfield, 1964- Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л. И. Борисовой, C.B. Гринева, В. И. Ившина, Л. Л. Нелюбина, Ю. Н. Марчука, [Борисова, 2009- Гринев, 2008- Ившин, 2004- Марчук, 2009- Нелюбин, 2007- Нелюбин, 2008].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта- & laquo-разум»- в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений-ядерных лексем и, их синонимов при функционировании, в лингвистических текстах на английском и русском языке: Функциональный& laquo- анализ- сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения-ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт & laquo-разум»- в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования-в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»- при их функционировании в оригинальных и переводных научных текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы «mind» и ее синонимов& laquo- на русский язык.

Апробация работы: основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов & laquo-Филологические науки& raquo- (Тамбов, 2008 г.), & laquo-Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе& raquo- (Москва — Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций & laquo-Молодежь и наука: реальность и будущее& raquo- (Невинномысск, 2009 г.), «Veda a vznik — 2008/2009» (Прага, Чехия, 2008−2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе& raquo- (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в& lt- Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в. Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта & laquo-разум»- специфично вербализуется-в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта* в английских и русских лингвистических текстах констатируется4 выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: понятийная часть концепта & laquo-разум»- может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой' «mind», а в русском языке ядерной лексемой & laquo-разум»-. Сравнение лексико-семантических полей данных лексем показало, присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: & laquo-умственные способности& raquo-, & laquo-ум в противоположность чувству& raquo-, хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от друга- синонимические поля ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»- как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения & laquo-ум»-, & laquo-способность думать, мыслить& raquo-. Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения & laquo-способность думать& raquo- и значение & laquo-ум»-. Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою специфику- в оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы «mind» / & laquo-разум»- и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение & laquo-ум»-. Наряду с этим базовым значением репрезентируются' дополнительно такие значения, как & laquo-смысл»-, & laquo-мыслительная деятельность& raquo-, & laquo-мысль»-. В английских лингвистических текстах реализуется значение & laquo-здравый смысл& raquo-, а в-текстах на русском языке дополнительно значение & laquo-высшая ступень познавательной деятельности человека& raquo--

— при переводе ядерной лексемы «mind» и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в виде дополнительных значений типа: & laquo-мозг»-, & laquo-голова»-, & laquo-понимание»-, которые связаны с мыслительной деятельностью человека.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключениями библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П

Понятийный компонент исследуемого концепта & laquo-разум»- может быть представлен в сопоставляемых языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих лексем: Изучение синонимии^ в когнитивном аспекте связано, с дифференцированием номинации, когда имеет место языковая номинация определенной предметной области, в нашем случае -лингвистики.

Сравнение синонимов ядерных лексем концепта & laquo-разум»-, представленных в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство-в том, что в обоих языках ближе всего к ядру располагаются синонимы, обладающие-значением & laquo-ум»-, & laquo-способность мыслить, думать& raquo- - «head», «wits»,. «brains», & laquo-интеллект»-, & laquo-ум»-. Довольно^ близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение & laquo-способность думать& raquo- - «thought», «intellect», «mentality», & laquo-сознание»--. & laquo-мышление»--, & laquo-рассудок»-, причем ядерная лексема «mind» и ее синоним-& quot-mentality"- являются, родственными! словами. В обоих языках близкое-расположение' к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение & laquo-ум»-- - «reason», «sense», «common sense», «intelligence», «understanding», «pate». В русском, языке — это& raquo- лексемы & laquo-ум»-, & laquo-мудрость»-, располагающиеся& raquo- ближе к периферии. Лексема & laquo-мудрость»- родственна английским лексемам «mentality» и «mind».

На периферии- английского синонимического поля ядерной лексемы «mind» располагаются синоним- «thinking» (мысль, идея, размышление) и «common sense» (здравый смысл): А на1 периферии русского синонимического поля ядерной лексемы • & laquo-разум»- находится синоним & laquo-интуиция»- (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе -к его границам находятся такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта — это «rationality» (разумность), «judgment» (рассудительность), «to show good judgment» (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:

— способность думать-

— ум в противоположность чувству. Синонимические единицы функционируют в текстах, проявляя синтагматические отношения, составляющие их языковую форму. Исследование возможностей раскрытия понятийной части концепта & laquo-разум»- на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и переводных лингвистических текстах.

В оригинальных английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»-, так и их синонимов. В английских текстах используются синонимы:

— reason,

— thought (s),

— understanding,

— sense,

— common sense,

— intellect,

— intelligence,

— mental, mentalese (от mentality),

— thinking,

— brain (s).

В русских лингвистических текстах к числу таких синонимов относятся:

— интеллект, -ум,

— сознание,

— мышление.

Ядерная лексема «mind» в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и в рамках словосочетаний, выражая базовые значения & laquo-ум»-, & laquo-умственные способности& raquo-. Перечисленные синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения терминотивного характера типа: & laquo-когнитивная ситуация& raquo- у словосочетания «thought situation», значение & laquo-понять»- у словосочетания «to make sense». Синоним «understanding», выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение & laquo-понимание»-. Синоним «mentality» не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются^ лексемы, связанные с ним& raquo- по своему образованию — это «mental» и «mentalese», которые выражают в составе словосочетаний значения & laquo-мыслительный»-, & laquo-ментальный язык& raquo-, восходящие к значению & laquo-способность думать& raquo- базового синонима «mentality». В оригинальных лингвистических текстах на английском языке- синоним «brain (s)» при своем употреблении выражает значение & laquo-ум»-.

В русских лингвистических текстах ядерная лексема & laquo-разум»- при своем функционировании выражает значение & laquo-ум, интеллект вi противоположность чувству& raquo-. Синоним & laquo-интеллект»- в лингвистических текстах обладает значением & laquo-ум в противоположность чувству& raquo-. Синоним & laquo-ум»- в лингвистических текстах репрезентирует значение & laquo-мыслительные способности& raquo-, которое является его базовым значением.

Лексема* & laquo-сознание»- выражает в этих текстах базовое значение & laquo-способность мыслить, рассуждать& raquo-. Сфера его употребления на уровне словосочетаний, весьма широка. Синоним & laquo-мышление»-, являясь, как и предыдущие синонимы, лингвистическим термином, выражает свое базовое значение & laquo-способность мыслить& raquo-. Наряду с этим отмечается репрезентация его дополнительных значений & laquo-мыслительная деятельность& raquo-, & laquo-мыслительный процесс& raquo-.

Ядерные лексемы «mind» / & laquo-разум»- при своем функционировании: в лингвистических текстах представляют понятийную часть исследуемого концепта значением & laquo-ум, интеллект в противоположность чувству& raquo-, но ядерная, лексема & laquo-разум»- может быть представлена в таких текстах в-виде других деривационных лексем, которые отражают понятийную сторону концепта и другими значениями типа:

— высшая ступень познавательной деятельности человека.

Синонимы ядерных лексем «mind''. / & laquo-разум»- выступают, — не- в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В одинаковой& raquo- мере в текстах на сравниваемых языках выражается значение & laquo-ум в противоположность чувству& raquo-, которое является? как базовым значёнием ядерных лексем, так и базовым значением синонимических полей: Другое базовое: значение полей?, & laquo-способность, думать& raquo- выражают синонимы «thought», & laquo-ум»-, & laquo-сознание»-, & laquo-мышление»-. Отличительной особенностью синонимов- английской ядерной лексемы «mind» при- их: использовании в лингвистических текстах является- дополнительная. репрезентация* понятийной, части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:

— мыслительный процесс,

— мысли,

— понимание,

-причина,

— ментальный язык.

Если в английских лингвистических текстах синонима «mentality» представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию — «mental» и «mentalese», реализующих дополнительное: значение & laquo-мыслительный (процесс)& raquo-, то? в, русских лингвистических. текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта & laquo-разум»-, выражается термином & laquo-ментальный»-, который представляет собой -терминологический синоним ядерной лексемы & laquo-разум»- в таких текстах.

В-лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта & laquo-разум»- имеет дополнительную характеристику типа: мыслительный процесс,

— умственный, обладание умом, логический процесс выведения из двух суждений-заключения,

— понимание своей сущности,

— внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в оригинальных лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема «mind» значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная’лексема & laquo-разум»-. Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как «reason», «thought», дериват «mental» от синонима «mentality». А в русских лингвистических текстах — термины-синонимы- & laquo-сознание»-, & laquo-ментальный»-, & laquo-мышление»-, выражающие базовые значения & laquo-ум в противоположность чувству& raquo-, & laquo-способность думать& raquo-, & laquo-мыслительный (процесс)& raquo-.

При переводе, ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:

1) привлечение данных словарей-

2) использование собственных переводческих эквивалентов-

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.

Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Репрезентация понятийной части концепта & laquo-разум»- в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений, присутствующих и в оригинальных английских текстах, происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:

— рассудок,

— мозг, голова,

— мыслительная модель,

— рассуждение,

— когнитивная (ситуация),

— ментальный язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное языкознание характеризуется применением когнитивного подхода к изучению языковых единиц как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков. Центральным понятием становится понятие концепта. В современной лингвистике наблюдаются три подхода к пониманию концепта, базирующиеся на общем положении: концепт — это то, что называет содержание понятия, синоним смысла. Общим для подходов' является утверждение связи языка и культуры. Поэтому в языкознании? отмечается научный интерес к изучению лингвокультурных концептов: Концепты могут быть как вербализованы, так и невербализованы. Несовпадение средств вербализации концептов выступает в качестве важного фактора осуществления межкультурной коммуникации. Концепты образуют концептосферу, которая обобщает разнообразные- признаки внешнего мира как мыслительная сфера. Часть концептосферы, выражающаяся с помощью языковых знаков, составляет семантическое пространство1 языка. Сопоставление& quot- семантического пространства- языков помогает определить I общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и установить их специфическую национальную* сущность в наборе концептов и их структуризации.

Научный интерес представляет установить общие и отличительные черты лексических средств вербализации концепта & laquo-разум»- в английском и русском языках, а именно его понятийной части, представленной ядерными лексемами и их синонимами. Этот концепт подвергался лингвистическому анализу на материале русского языка, и в его составе был выявлен ряд социальных признаков и признаков живой и- неживой • природы. Однако, отмечаются случаи исследования вербальной представленности концепта & laquo-разум»- в соотношении с концептом & laquo-ум»-, рассмотрение концептов, родственных данному концепту: & laquo-интеллект»-, & laquo-здравый смысл& raquo- и других на материале нескольких языков и лингвокультур.

Данные идеографических словарей английского и русского языков позволили составить список лексических единиц, способных представлять понятийную часть изучаемого концепта ядерными лексемами, в большей мере отвечающими философскому пониманию, концепта & laquo-разум»-, в английском языке — это лексема «mind», а в русском языке — лексема & laquo-разум»-. Сравнение лесико-семантических полей этих ядерных лексем, составленных по данным толковых словарей английского и русского языков, показало неполное сходство их структуры, присутствие одинаковых фрагментов, представляющих & laquo-умственные- способности& raquo-- и & laquo-ум в противоположность чувствам& raquo-. Отмечаются в большей мере различия этих фрагментов' в виде микрополей. В лексико-семантическом поле ядерной, лексемы «mind» имеет место фрагмент «intelligent person», который сходен с элементом & laquo-человек, характеризуемый его интеллектуальными способностями& raquo-, входящим в состав* микрополя-«ум, интеллект в противоположность чувству& raquo- в русском языке:

Лесико-семантическое поле' ядерной1 лексемы «mind» отличается- от лесико-семантического поля^ядерной лексемы «разум"-наличием фрагмента' „character“. А лесико-семантическое поле ядерной лексемы & laquo-разум»- содержит такие фрагменты, как: духовная сила- могущая помнить, судить и заключать- высшая,^ ступень познавательной деятельности человека- смысл, идейное содержание, знание чего-нибудь. Понятийная часть концепта & laquo-разум»-, вербализуясь в виде ядерных лексем mind» / & laquo-разум»-1 английского и русского языков обладает общими свойствами, которые могут выступать как универсальные свойства:

Разум — умственные способности-

Разум в противоположность эмоциям.

Понятийная часть данного концепта в обоих языках может субъективироваться В' виде характеристики человека, обладающего большим умом. Но в английском языке она может представлять

Разум — образ мыслей, а в русском языке —

Разум — духовная сила, способная помнить, судить, делать заключения-

Разум — высшая ступень познавательной деятельности человека-

Разум — смысл, идейное содержание, знание в какой-либо области:

Понятийный компонент исследуемого концепта & laquo-разум»- может быть представлен в языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих, лексем. Изучение синонимии- в когнитивном аспекте связано с дифференцированием номинации, когда- имеет место языковая номинация определенной предметной* области, в нашем случае — лингвистики. ,

Сравнение синонимов ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»-, представленных -в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство в близком расположении к ядру синонимов, обладающих значением & laquo-ум»-, & laquo-способность мыслить, думать& raquo- - «head», «wits», «brains», & laquo-интеллект»-, & laquo-ум»-. Не столь близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение & laquo-способность думать& raquo- - «thought», «intellect», «mentality», & laquo-сознание»-, & laquo-мышление»-, & laquo-рассудок»-, причем ядерная лексема «mind» и ее синоним «mentality» являются родственными словами. В английском языке подобное расположение к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение & laquo-ум»- -«reason», «sense», «common sense», «intelligence», «understanding», «pate». В русском языке — это лексемы & laquo-ум»-, & laquo-мудрость»-, располагающиеся ближе к периферии. Лексема & laquo-мудрость»- родственна английским лексемам «mentality» и «mind».

На периферии английского синонимического поля ядерной лексемы «mind» находятся синонимы «thinking» (мысль, идея, размышление) и «common sense» (здравый смысл). А на периферии русского синонимического поля ядерной лексемы & laquo-разум»- располагается синоним & laquo-интуиция»- (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе к его? границам имеют место такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта — это «rationality» (разумность), «judgment» (рассудительность), «to show good judgment» (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:

— способность думать,

— ум в противоположность чувству.

Исследование возможностей раскрытия* понятийной части концепта разум& raquo- на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и-переводных лингвистических текстах.

В английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»-, так и их синонимов. Синонимы ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»- выступают не в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В английских текстах используются синонимы:

— reason,

— thought (s),

— understanding,

— sense,

— common sense,

— intellect,

— intelligence,

— mental, mentalese (от mentality),

— thinking,

— brain (s).

В русских лингвистических текстах используются синонимы:

— интеллект,

-ум,

— сознание,

— мышление.

Ядерная лексема «mind» в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и. в рамках словосочетаний, выражая базовые значения & laquo-ум»-, & laquo-умственные способности& raquo-. А ее синонимы синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения типа: & laquo-когнитивная ситуация& raquo- у словосочетания «thought situation», значение & laquo-понять»- у словосочетания «to make sense», которые проявляются у них в связи с тем, что в этих текстах они употребляются как термины. Синоним «understanding», выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение & laquo-понимание»-. Синоним «mentality» не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются лексемы, связанные с ним по своему образованию — это «mental» и «mentalese», которые выражают в составе словосочетаний значения & laquo-мыслительный»-, & laquo-ментальный язык& raquo-, восходящие к значению & laquo-способность думать& raquo- базового синонима «mentality». В оригинальных лингвистических текстах на английском языке синоним «brain (s)» при своем употреблении выражает значение & laquo-ум»-.

В- русских лингвистических текстах ядерная лексема & laquo-разум»- при своем, функционировании выражает значение & laquo-ум, интеллект в противоположность чувству& raquo-: Это же значение присутствует и у синонима,"интеллект". Синоним & laquo-ум»- в лингвистических- текстах* репрезентирует значение & laquo-мыслительные способности& raquo-- которое? является его базовым& laquo- значением. Лексема & laquo-сознание»- выражает в& gt- этих текстах^ базовое& quot- значение & laquo-способность мыслить,. рассуждать& raquo-, проявляя? широкую, сферу своего употребления- на уровне словосочетаний. Синоним & laquo-мышление»-, являясь, как- и предыдущие синонимы, лингвистическим- термином, реализует как базовое: значение & laquo-способность мыслить& raquo-, так- ш дополнительные значения& laquo- & laquo-мыслительная деятельность& raquo-, & laquo-мыслительнышпроцесс»--

Ядерные лексемы «mind"* / & laquo-разум»- при& raquo- своем функционировании- в лингвистических текстах представляют понятийную^ часть исследуемого концепта- значением- & laquo-ум, интеллект в противоположность чувству& raquo-- но ядерная лексема & laquo-разум»- может быть представлена- в таких текстах в виде других деривационных лексем- которые отражают понятийную- сторону концепта и другими значениямитипа: высшая ступень познавательнойV деятельности человека.

В одинаковой- мере в текстах- на сравниваемых языках выражается значение & laquo-ум в противоположность чувству& raquo-, которое является как. базовым, значением^ядерных лексем, — так ш базовым значением синонимических полей- Другое базовое значение? полей & laquo-способность думать& raquo-- выражают синонимы «thought», & laquo-ум»-, & laquo-сознание»-, & laquo-мышление»-. Отличительной особенностью^ синонимов, английской ядерной лексемы «mind» при их использовании в лингвистическтс текстах является дополнительная репрезентация понятийнойV части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:

-мыслительный процесс,

— мысли, понимание, причина, ментальный язык.

В английских лингвистических текстах синоним «mentality» представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию — «mental» и «mentalese», реализующих дополнительное значение & laquo-мыслительный (процесс)& raquo-. В русских лингвистических текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта & laquo-разум»-, выражается термином & laquo-ментальный»-, который представляет собой терминологический синоним ядерной лексемы & laquo-разум»- в таких текстах.

В лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта & laquo-разум»- имеет дополнительную характеристику типа:

— мыслительный процесс, умственный, обладание умом,

— логический процесс выведения из двух суждений заключения,

— понимание своей сущности, внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема «mind» значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная лексема & laquo-разум»-. Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как «reason», «thought», дериват «mental» от синонима «mentality». А в русских лингвистических текстах — термины-синонимы & laquo-сознание»-, & laquo-ментальный»-, & laquo-мышление»-.

При переводе ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:

1) привлечение данных словарей-

2) использование собственных переводческих эквивалентов-

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.

Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Дополнительная репрезентация понятийной части концепта & laquo-разум»- в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:

— рассудок,

— мозг, голова,

— мыслительная модель,

— рассуждение,

— когнитивная (ситуация),

— ментальный язык.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ГЛАВА I. Вербализация концепта & laquo-разум»- в виде ядерных лексем в английском и русском языках.

1.1. Трактовка понятия & laquo-концепт»- в современной лингвистике.

1.2. Изученность концепта & laquo-разум»- в современном языковедении.

1.3. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих понятийную часть концепта & laquo-разум»- в английском и русском языках.

1.4. Лексико-семантические поля ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»- как средство вербализации изучаемого концепта.'.

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. Репрезентация концепта & laquo-разум»- в английких и русских лингвистических тестах в виде ядерных лексем «mind» / & laquo-разум»- и их синонимов

2.1. Научный текст как объект исследования в лингвистике

2.2. Синонимы как объект изучения сопоставительного языкознания

2.3. Синонимическая представленность концепта & laquo-разум»- в английском и русском языках.

2.4. Ядерные лексемы «mind» / & laquo-разум»- и их синонимы как средство вербализации концепта & laquo-разум»- в английских и русских лингвистических текстах.

2.5. Тенденции перевода на русский язык ядерной лексемы «mind» и ее синонимов при их функционировании в лингвистических текстах.

Выводы по главе II.

Список литературы

1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка: монография. -М.: Академия пед. и соц. наук РФ- Краснодар: Кубанский гос. ун-т., 2003. — 338 с.

2. Абрамова Г. А. Особенности функционирования медицинской лексики в текстах художественной литературы 19 века // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 145−146.

3. Алейникова Т. В. Некоторые аспекты социокультурного анализа языка в когнитивном терминоведении // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В. Г. Белинского, 2007. — С. 5−8.

4. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.

5. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о & laquo-внутренней форме& raquo- фразем // Семантика языковых единиц. — М.: Языки русской культуры, 1996. -С. 128−130.

6. Антипова Д. Д. Категории ретроспекции и проспекции в научном тексте (на материале английской лингвистической литературы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 23 с.

7. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина: в 4 т. Волгоград: Парадигма, 2005−2006.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — Т. 1. — 472 с.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

10. П. Архипова И. В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. науч. -метод. конф. — Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В. Г. Белинского, 2007. С. 11−13.

11. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267−280.

12. Атанасова P.A., Топалова Д. Ю. Концепты & laquo-ум»- и & laquo-разум»- в поэзии Риммы Ханиновой // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 2008. — С. 55−58.

13. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 145 с.

14. Бабушкин А. П. Типы концептов в-лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.

15. Багринцева Н. В. Изучение переводческих проблем на основе анализа культурных концептов // Языковое сознание: содержание и функционирование. М.: И Я РАН, 2000. — С. 23.

16. Басок В. А. Контекстуальная синонимия: семантико-стилистический и прагматический аспекты (на материале существительных современногонемецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 2006. — 20 с.

17. Бедрина И. С. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах. — Екатеринбург: Уральская гос. юридическая академия, 1995. 184 с.

18. Беляева Е. С. Проявление ассиметрии термина на лексико-семантическом уровне (на материале терминологии сейсмоакустики) // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. — С. 39−40.

19. Бережанская И. Ю. Констубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2005. 27 с.

20. Богоявленская Е. В: Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb / smb’s): автореф. дис. канд. филол наук. -М., 1994. -23 с.

21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 243 с.

22. Бондарева Е. П. Пространство в структуре концепта & laquo-мысль»- // Materials of international scientifical-practical conference «The science: theory and practice». -Belgorod: Education and Science, 2005. V. 30. Philological science. — P. 17−21.

23. Бондарева Е. П. Изучение синонимического ряда как способ анализа концепта // Грамматика. Семантика. Концептология: сб. науч. ст. / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Кемерово: ИПК & laquo-Графика»-, 2005. — С. 203−209.

24. Борисова Л. И. Методы перевода терминов // Теория и практика перевода: научно-практ. журнал. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. -№ 1. С. 19−23.

25. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. — М.: МПУ, 2001. — 227 с.

26. Булгакова И. Ю. Некоторые аспекты английского документоведения и проблемы перевода'// Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: Изд-во-Пензен. гос. ун-та, 2007. — С. 42−44.

27. Буторина Н. В. Лексико-семантическое поле слова & laquo-наука»- (на материале русского, английского и- французского языков) — // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. — № 8. — С. 16−18.

28. Вдовина O.A. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале англ. яз.), автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. — 20& quot-с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

30. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — С. 326−377.

31. Вилюман В. Г. Английская синонимика: учеб. пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа- 1980. — 128 с.

32. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006. -С. 105−108.

33. Власова Ю. Н. Синонимия-служебных слов и ее роль в синонимизации синтаксических единиц- // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994. С. 23−27.

34. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов, / под ред. В'.И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т. 1. — С. 10−13.

35. Гавриленко И. И. Функции- и типы вставных конструкций, в научных текстах // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. — М.: МГУ, 2002. — № 6. — С. 80.

36. Гиренко Л. С. Плотность научного текста: комплексный подход к изучению: автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 2006. — 22 с.

37. Гордиенко Т. Н. Идиоматическая представленность концепта & laquo-успех»- в английском и русском языках (на материале пьес XX века): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 20 081 — 20'с.

38. Гречко В. Г. Синтаксис немецкой научной речи (Элементарное предложение). Л.: ЛГУ, 1985. — 163 с.

39. Гринев C.B. Терминоведение. -М.: Академия^ 2008. 304 с.

40. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб', пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. — 304 с.

41. Грицаенко С. А., Вагазова И. М, Галиева Л. Г. Медицинские термины -семантически' целостные единицы // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Пензен. гос. ун-т им. В. Г. Белинского, 2007. -С. 97−99.

42. Гудкова Л: В. Синонимия модальных частиц ja, aber, auch, etwa и& lt- модальных слов в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 1999. — 18 с.

43. История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и фразеология: Прикладное языкознание. Сопоставительная лингвистика. — С. 173−175.

44. Демьянков. В. З. Искусственный интеллект // Краткий: словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. / под общ. ред. E.G. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МРУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 37−42.

45. Демьянков В. З. Когнитивная? лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Изд. дом & laquo-Наука»-, 1994. -№ 4. -С. 17−33:

46. Емельянова Л. Ю. Когнитивно-семантическое поле & laquo-сомнение»- // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб:. ст. / отв. ред. М. В. Пименова: Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 164−169.

47. Епифанов Д. А. Опыт составления когнитивной картины термина (на материале текстов по экономической тематике) // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2008. — Вып. 544. — С. 85−97.

48. Загородняя В. А. Основные приемы англо-русского перевода глаголов широкой семантики в текстах науки и* техники // Теория и практика перевода. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. № 1. — С. 31−38.

49. Закирова Г. К. Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды: автореф. дис. канд. филол. наук. -Казань, 2007. 28 с.

50. Залевская A.A. -Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч: изд. / под ред. И. А. Стернина. ВоронежгВоронеж. гос. ун-т, 2001. — С. 36−44.

51. Запяткин Н. М. Место ономов в музыкальных терминах // Проблемы прикладной& raquo- лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО & laquo-Приволжский Дом знаний& raquo-, 2007. -С. 101−103.

52. Збойкова H.A. О некоторых языковых особенностях научного стиля // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. научно-метод. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2009. — С. 74−76.

53. Зубова Н. В. Проблема понимания философского текста // Вестник Поморского ун-та: науч. журнал. Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. — № 13: Гуманитарные и социальные науки. — С. 126−129.

54. Зуев К. В. Идеологизация языка в политических, авангардистских и научных* текстах начала XX века: дис. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2005. 192 с.

55. Зяблова O.A. К пониманию природьь термина с когнитивной точки зрения // Вопросы когнитивной-лингвистики. — Тамбов: Изд-во Тамб. 'гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2004: № 23. — С. 41−47.

56. Ибатуллина В. И. Стилистические средства изображения измененного состояния сознания в творчестве М. А-. Булгакова // Изменяющийся, славянский мир: новое в лингвистике: сб. >- ст. / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 572−582.

57. Иванова Т. В. Особенности лексической- сочетаемости и семантики английских глаголов, to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и- их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М: МГПИ им. В. И: Ленина, 1984. -С. 98−105.

58. Ионова А. М'. Лексико-семантическая структура глаголов to think и to believe // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994. -С. 50−54.

59. Ищенко И. Г. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. междунар. научно-метод. конф. Пенза: АНОО «Приволжский-Дом знаний& raquo-, 2007. — С. 149−150.

60. Казанцева Е. А. Когнитивно сопоставительное описание синонимических парадигм-с доминантами «to frighten» и & laquo-пугать»-: автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999. — 20 с.

61. Казыро Г. Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикологической и семасиологической терминологии французского и-немецкого языков): автореф. дис. канд. филол. наук. — М& quot-., 1980.- 26 с.

62. Кандыкозова С. Е., Нуржанова Д. К. Терминологическое значение как учебная единица в курсе русской- научной речи& laquo- // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар: научно-метод. конф. Пенза: Приволжский"дом знаний, 2009. — С. 81−84.

63. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В. Разновидности лингвокультурных концептов.- Концептуарий культуры как новый тип словаря. Выводы. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.

64. Карасик В. И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. — С. 184−203.

65. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

66. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.

67. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 75−80.

68. Кильдиярова А. Н. Информационная роль обратного порядка слов в английской-научной и технической литературе: автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1988. — 16 с.

69. Кирьякова О. И. Лексико-семантическая* репрезентация концепта & laquo-радость»- в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века): автореф. дис. канд. филол. наук. -Тамбов, 2009. -26 с.

70. Климова И. И. Роль глобального вертикального контекста в изучении научно-технического текста (когнитивный подход): автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991. 19 с.

71. Козельская H.A., Сун Яньянь. К проблеме сохранения утраты национальной специфики лексики при переводе // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 173−175.

72. Колесов В. В. Философия русского слова. -М: СПб.: ЮНА, 2002. 448с.

73. Конева Н. Ю. Синонимия пространственных предлогов in- on- at: автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2004. — 22 с. "-

74. Корсакова Ю. С. Лексико-семантическая репрезентация концепта & laquo-помогать»- в немецком’и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007. -26 с.

75. Костюшкина- Л.М., Ильичева Е. О. Когнитивная прагматика умозаключения // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практ. конф. (Иркутск, 13−15 июня 2007 г.). Иркутск: Изд-во БТУЭП, 2007. — Ч. 1. — С. 250−257.

76. Корносенков C.B. Концепт & laquo-интеллигенция»- в современном российском языковом сознании: автореф. дис. канд. филол. наук. -Челябинск, 2008. 22 с..

77. Коченов В. Т. Реализация функций сообщения и воздействия в современных научно-исторических текстах (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 24 с.

78. Кошевая И. Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. — 328 с.

79. Красных В. В. & laquo-Свой»- среди & laquo-чужих»-: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. 375 с.

80. Крюков A.B. Структура объективного содержания концепта «intelligence» // Вестник СНО. Сер.: Филология. Волгоград: Перемена, 2001. -№ 18. -С. 87−91.

81. Кубрякова Е. С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 378−390.

82. Кудрина H.A. Средства вербализации научного концепта // XIV

83. Державинские чтения. Институт иностранных языков: материалы общеросс. науч. конф. (Тамбов, февраль 2009 г.) / отв. ред. Н. П. Дронова. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 128−132.

84. Кузнецова Н. И. Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте (на материале литературы по радиоэлектронике): автореф. дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. 23 с.

85. Кучерова JI. Н. Информационная роль субъективного препозитивного подлежащего в английской научной и технической литературе: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 15 с.

86. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвиститке / пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII. — С. 12−53.

87. Ланская О. В. Семантическое поле «город-тюрьма» в романе .Л. Н. Толстого & laquo-Воскресенье»- // Изменяющийся славянский' мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 601−607.

88. Лебедева C.B. Некоторые подходы к психолингвистическому исследованию синонимов // материалы первой междунар. шк. -семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1998. — С. 16−17.

89. Леонтович О. А Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2005. — 341 с.

90. Леонтьева Т. В. Интеллект человека в зеркале русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 24 с.

91. Летуновская Н. В. Лексико-семантическая репрезентация концепта & laquo-красота»- в немецком и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2005. -19 с.

92. Лихачев. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология. — М.: Academia, 1997. С. 28−37.

93. Любина Л. С. Представление концепта, & laquo-духовность»- в трудах русских православных философов // Континуальность шдискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. -С. 184−187.

94. Любкин В. В1. К вопросу о характере семантики английских синонимических прилагательных темпа // Вопросы, романо-германского5 языкознания: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. — Вып. 2. -С. 39−45.

95. Макаренко Е. Д. Хирургическая терминология как интегративная номинативно-кодовая система // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 50.

96. Максименко Е. С. Национально-культурные особенности семантики терминов& laquo- со значением лица в английской, американской и русской юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. -Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 2002. № 8. — С. 60−67.

97. Максимюк Е. В. Репрезентация личностных смыслов и проблема их интерпретации // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 211−246.

98. Малахова С. А. Синонимический ряд концепта & laquo-стыд»- в русском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. -С. 44−45.

99. Маргарян С. А. Синонимия и антонимия в- современном английском языке (словообразовательный и структурно-типологический1 аспекты): автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1988. -20 с.

100. Марчук Ю. Н. Термины в автоматической обработке текстов // Теория и практика перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2009. — № 1. — С. 53−58.

101. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 293 с.

102. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.

103. Мингазова Н. Г. Синоним в английской и арабской языковых картинах мира // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. — С. 159−161.

104. Мишин А. А. Концепты & laquo-ум»- и & laquo-глупость»- в немецкой и английской языковых картинах мира: автореф. дис. канд. филол. наук. — Владимир, 2007. 23 с.

105. Моисеенко А. В: Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2008. — 2 Г с.

106. Моряхина Н. В. О частеречных характеристиках однословных и многословных терминов менеджмента // Проблемы прикладной лингвистики, сб. ст. Пенза: АНОО & laquo-Приволжский Дом знаний& raquo-, 2007. — С. 166−170.

107. Мурзинова И. А. Оценка поведения лингвокультурного типажа & laquo-Британская королева"-в индивидуальном, сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. — № 2. — С. 75−79.

108. Нелюбин- Л.Л. Введение1 в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. — 2-е изд, испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188 с.

109. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория, с древнейших- времен и до наших дней), учеб. пособие. — 2-е изд. Mi: Флинта: МПСИ, 2008. -416 с.

110. Нелюбин Л Ш., Хухуни F.T. История науки о языке: учебник. 3-е изд-, испр: и доп.- Mi: Флинта: Наука^ 2008- - 376 с.

111. Николаиди О. В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе: детерминологизации научных терминов // Проблемы прикладнойлингвистики: сб- ст. — Пенза: АНОО & laquo-Приволжский Дом знаний& raquo-, 2007. С. 180−183.

112. Новиков JI.A. Синонимия как функция // Избранные труды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — Т. 2. — С. 538−553.

113. Новикова Т. А. К вопросу о языковом значении и языковом смысле технического термина // Лингвистические5 парадигмы- и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. — Ч. 1. — С. 448−452.

114. Новодранова В. Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Когнитивная лингвистика. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им Г'.Р. Державина, 1998. -Ч. 1. -С. 13−16.

115. Нудельман? М: А. Семантическая' характеристика — ядерных лексем концепта «встреча"^вганглийском-. немецкомщ рускомгязыках: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2009-- 23 с.

116. Нуждова E.H. Лексическая- репрезентация концепта- & laquo-любовь»- в переводах лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2008. — 21' е.

117. Овчинникова И. Г. Отражение диалога субкультур в содержании концепта & laquo-интеллигент»- // Вопросы психолингвистики. М: Ин-т языкознания Рос. академии наук, 2009. — № 9. — С. 164−183.

118. Г611. Павлова Т. Н., Процессы: развития словообразовательной синонимии в канонических и* древнерусских текстах (на материале- жития1. *

119. Бориса и Глеба) // VI Международные- Бодуэновские чтения (Казань,. 23−28 сентября 2009 г.): тр. и& gt- материалы: в 2 т. / под общ: ред: К. Р* Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Казан: гос: ун-т, 2009- - Т. 2. — С. 56−58-

120. Палагина О. И- Вещественные: коннотации- понятий ум, разум& laquo- / esprit- intelligence, raison- в русскомш^ французскому языках// Сопоставительные: исследования: -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та- 2005: — С. 148−1521

121. Пастухова G.E. Контекстуальные ш семантико-прагматические свойства консекутивных высказываний — (на. материале научно-технических текстов английского: языка):. автореф:. дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2006.- 18 с. •

122. Пименов Е. А. Социальные признаки немецких концептов & laquo-дух»- и & laquo-душа»- // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Hrsg. von M.V. Eimenova.- Landau:

123. Verlag Empirische Padagogik, 2002. Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. -C. 99−107.

124. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований. // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, H.A. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т. 1. — С. 15−19i

125. Пименова' М. В: Структура- концепта & laquo-разум»- // Mentalitat und Mentales / Hrsg. von. E.A. Pimenov, M-.V. Pimenova. Landau: Verlag1 Empirische Padagogik, 2003. — Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. — C. 95−111.

126. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие & laquo-концепт»- в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.

127. Попова З. Д., Стернин И. А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. — С. 6−7.

128. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. Элементыэмоционально-субъективной оценки. -М: Наука, 1972. 166 с. i ч

129. Ракитина C.B. Формирование научного текста с позицийдискурсивной^ деятельности ученого (на- материале- работ В.И. Вернадского) // Слово. Предложение. Текст: коллективная-монография-. Орел: ОЕУ, 2009. — С. 378−384.

130. Савельева Г. Н. Перевод и культура: исторические и современные подходы к новым переводам // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. -Пенза: АНОО & laquo-Приволжский Дом знаний& raquo-, 2007. , — С. 222−225.

131. Самойлова И. В. Общее и индивидуальное в языке ученого // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: НМЦ & laquo-Логос»-, 2009. — С. 93−94.

132. Саржина E.H. Проблема терминологии в преподавании синтаксиса английского языка в ВУЗе // Лингвистические парадигмы илингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: Изд-во БГУЭП. — 2007. — Ч. 2. — С. 412−415.

133. Сасина С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурса: автореф. дис. докт. филол. наук. — Краснодар, 2007. 23 с.

134. Свенцицкая Л. П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 207 с.

135. Сергеева Н. М. Ментальные признаки концептов & laquo-ум»-, & laquo-разум»- // сборник молодых ученых Кузбасса, поев. 60-летию образования Кемеровской области. Кемерово: Вестник Кемеров. гос. ун-та 2002. — С. 218−221.

136. Сергеева1 Н. М. Структура концепта & laquo-разум»- в русской языковой картине мира // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма- 2005. — Т. 1. — С. 297−305.

137. Сергеева Н. М. Этногерменевтический метод в исследовании концептов & laquo-ум»- и & laquo-разум»- // Социокультурная герменевтика: проблемы и перспективы: сб. науч: ст. междунар. конф. Кемерово: Графика, 2002. — С. 133−135. (

138. Серебряков A.A. К вопросу о соотношении языка и мышления в метапоэтических текстах Г. фон Клейста // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. — Севастополь: Рибэст, 2009. -С. 51−59.

139. Сичинава Д. В. Синонимия грамматических показателей: теоретические подходы лингвистики XIX—XXI вв.еков. Постструктуралистические подходы // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом & laquo-Наука»-, 2008. -№ 105. — С. 116−134.

140. Скшидло, А .Я. Синонимия в диалогической речи. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1987. — 191 с.

141. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.

142. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — № 1. — С. 29−34.

143. Сорокина Т. С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом & laquo-Наука»-, — 2003. — № 3. — С. 92−112.

144. Сорокина Т. С. Функционально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке: автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 2003. -63с.

145. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.

146. Стернин И. А. Методика исследования' структуры концепта1 // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 58−65.

147. Субботина Т. А. Коммуникативная функция дополнения в английской научной и технической литературе: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 14 с.

148. Суворова Л .Я. Синонимия прилагательных с доминантой «good» в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1989. -20 с.

149. Сукач Р. Н. Наречия, выражающие логические связи в тексте (на материале английской научной и технической литературы): автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 14 с.

150. Сулимовский Б. Н. Знание специальной терминологии- как средство достижения обратной связи- при общении на иностранном языке // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО & laquo-Приволжский Дом знаний& raquo-, 2007. — С. 242−244.

151. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.

152. Теория и практика английской научной речи / Г. И. Ахманова, О. И. Богомолова, Е. В. Брагина и др. / под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987. -240 с.

153. Тильман Ю. Д. & laquo-Душа»- как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 203−212.

154. Тимофеева Т. Н. Прецедентные феномены в англоязычных научных текстах экономической тематики: автореф. дис. канд. филол. наук. -Тамбов, 2008.- 18 с.

155. Удина Н. Н: Когнитивно-коммуникативные аспекты функциональной грамматической синонимии’в-английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998: — 29 с.

156. Ульман-С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике: -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 250−299.

157. Урысон Е. В. Синтаксическая деривация и & laquo-наивная»- картина мира // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом & laquo-Наука»-, 1996. — № 4. — С. 25−38.

158. Фархутдинова Ф. В. Концепт & laquo-ум»- по данным парамиологии // Семантика языковых единиц: доклады V между нар. конф. — М.: Наука, 1996. -С. 48−51.

159. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учебное пособие. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 228 с.

160. Флоренский П. А. Термин // Мир философии. М.: Политиздат, 1991. -Ч. 1. -С. 563−570.

161. Филоненко' Т. А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2005- - 20 с.

162. Фомина И. В. Сопоставительное исследование супермногочленной синонимической номинации в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 95−99.

163. Фришберг И. Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: сб: ст. Всеросс. науч. конф. — М.: Прогресс, 2004. С. 34−39.

164. Фришберг И. Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. 22 с.

165. Фрумкина P.M. Концептуальный' анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ РАН, 1992. -Сер. 2. -№ 3. — С. 3−29:

166. Фуре Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты: монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. — 166 с.

167. Хайдеггер М- Искусство и- пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во политической лит-ры, 1991. — 365 с.

168. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис. докт. филол. наук. М., — 1995. -46 с.

169. Халебский В. А. Опыт описания, лексико-семантических терминополей с доминантами & laquo-глагол»- и «verb» (на материале лингвистических терминов современных русского^ английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. — 19 с.

170. Хоменко O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой & laquo-страх»-: дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. — 188 с.

171. Хрусталева М. А. (в соавторстве с A.A. Филипповой) О синонимии методических терминов // Научно-техническая терминология: материалы ХП междунар. конф. & laquo-Нормативное и описательное терминоведение& raquo-. М.: ИРЯ РАН, 2007. — Вып. 1. — С. 57−59.

172. Хрусталева М. А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 2007. — 19 с.

173. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая' личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: ВГПУ- Архангельск: Перемена, 1996. -С. 97−103.

174. Цапенко JI.E. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. -17 с.

175. Циткина* Ф. А. Терминология, и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.: Изд-во при Львовском гос. ун-те, 1988. — 156 с.

176. Черкунова М. В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций, научной и учебной литературы (на материале англоязычных изданий): автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2007. — 20 с.

177. Чернейко Л. О: Метафизика и поэтика в научном идиолекте // Филологические науки. Тамбов: Грамота, 2009. — № 3. — С. 15−25.

178. Чернышова Л. А. Об антрополингвистическом подходе к нарушению & laquo-закона знака& raquo- в терминологии // Вестник Поморского университета: науч. журнал. — Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. № 13: Гуманитарные и социальные науки. — С. 274−280.

179. Черняк В. Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня: сб. ст. М.: Азбуковник, 2000. — Вып. 1. — С. 463−471.

180. Черняк В. Д. Современные аспекты изучения лексической синонимии // Проблемы лингвистической семантики. Череповец: ЧГПИ. — С. 63−69.

181. Шатилова Л. М. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей антонимов, используемых для выражения добра // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. научно-практич. конф. Пенза: АНОО & laquo-Приволжский Дом знаний& raquo-, 2007. — С. 282−285.

182. Шатилова- JI.M. Лексико-семантическая репрезентация концепта & laquo-добро»- в немецком и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2006. -21 с.

183. Шелов С. Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания: М.: Изд. дом & laquo-Наука»-, 1996. — №'-6- - С. 72−83.

184. Широколобова А. Г. Терминоведение двадцать первого века // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. — Пенза: Пензен. гос. ун-т им. B.F. Белинского, 2007. С. 373−375.

185. Шмелев А. Д. Язык и внеязыковая действительность. М.:. Языки славянской культуры, 2002. — 391 с.

186. Яровая Л. С. Семантическая структура и лексическая сочетаемость современного английского глагола appreciate, value // Исследованиесемантической структуры слов и их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. — С. 206−215.

187. Aitchison J. Words in the Mind. An introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1994. — 290 p.

188. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implication. Chicago: Freeman and Company, 1995. — 519 p.

189. Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.

190. Bloomfield L. Language. 2-nd edition. N.Y.: Harcourt, Brace and Worl, 1964. -584 p.

191. Bolinger D. The Atomization of Meaning // Language. London: Penguin, 1965. — Vol. 41. — P. 555−573.

192. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 352 p.

193. Brugman CI., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988. -235 p.

194. Clackson J. Indo-European linguistics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — 260 p.

195. Comrie B. Conditionals: a typology // On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. — 174 p.

196. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. — 356 p.

197. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London: The Hague- Paris: Mouton, 1964. — 94 p.

198. Fortson B.W. Indo-European language and culture. An introduction. Oxford: Blackwell, 2004. 90 p.

199. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983. -283 p.

200. Lakoff G., Johnson. М. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Perseus Books, 1999. — 624 p.

201. Langacker R.W. A- overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics. Leiden: B: Rudzka-Ostyn (Ed.), 1988. — 256 p.

202. Langacker Rl.W. Foundations of cognitive grammer — Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — Vol. 1. — P. 45−52.

203. Lipson M. Co-variation of form and meanings in the loss of auxiliary selection in English // Meaning change meaning variation. — Konstanz: University of Pennsylvania, 1999. -P. 14−18″.

204. Lycan W.B. Introduction // Mind and cognition: A reader Oxford: Blackwell, 1990. -P. 31−33.

205. Rieber. S. Understanding synonyms without knowing that they are synonymous // Analysis. Oxford: Blackwell, 1992. — Volt 52. — № 4: — P. 224−228.

206. Rosen C. The interfase between semantic roles and initial grammatical relations // Studies in relational grammar. Chicago: Chicago-University Press, 1984. — P. 31−37.

207. Rosta A., Holmes J., Hudson R., Gisborne N. Synonyms, and syntax // Journal of linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — Vol. 32. -№ 2. — P. 439−446^

208. Rumelhart P.E. The architecture of mind: A connectionist approach // Foundation of cognitive science. Cambridge (MA): MIT

Заполнить форму текущей работой