Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования: английский язык, неязыковой вуз, квалификация "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Теория и методика обучения и воспитания
Страниц:
322


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Актуальность исследования:

Во многих сферах жизни общества, как в социально-политической и в экономической жизни страны, так и в системе образования происходят большие изменения, идет этап реформирования в соответствии с социальным заказом общества. Особое внимание стало уделяться развитию самостоятельного критического мышления, формированию культуры умственного труда, обучению навыкам самообразования, что связано с поиском информации, её обработкой, в том числе и на иностранном языке.

Анализ методической, психолого-педагогической литературы показал, что в связи с развитием общества, с укреплением экономических связей с зарубежьем, со сменой технологий расширяется информационное поле любого специалиста, появляется много новых специальностей, связанных с обработкой иноязычной информации и требующих знания иностранного языка. Практическое владение иностранным языком становится не просто признаком хорошего воспитания, а жизненной необходимостью, условием карьерного роста.

В настоящее время многие вузы готовят специалистов со знанием иностранного языка, цель — подготовка специалистов, владеющих иностранным языком в объёме, позволяющем осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере профессиональной деятельности, определяемой специальностью вуза, так как для выпускников неязыковых вузов (финансовых, экономических, технических и т. д.) иностранные языки являются средством осуществления их профессиональной деятельности. Но реальность жизни показывает, что выпускнику вуза уже недостаточно владеть иностранным языком, уметь прочитать текст по специальности и понять прочитанное. Для успешного взаимодействия между партнерами требуются также переводческие знания и умения. Выпускник вуза должен уметь правильно оформить деловые документы, понять экстралингвистические ситуации1 отраженные в экстралингвистический контекст (ЭК) (по терминологии РецкераЯ.И.), или экстралннгвистичсская ситуация (ЭС) (по терминологии Бархударова J1.C.) — Составными частями ЭС (ЭК) являются: предметная обстановка и речевая ситуация (ситуация общения, предмет общения, участник). переводном материале, владеть искусством вступления в контакт с партнером, поддерживать этот контакт и многое другое.

В связи с этим в последнее время ощущается потребность в специалистах, владеющих профессиональной компетенцией в определённой предметной области, например, в менеджменте, в экономике, в политологии и т. д. Использование таких дополнительных профессиональных навыков, реализуемых за время обучения в неязыковом вузе (параллельно с получением основной специальности), позволяет повысить конкурентоспособность выпускников в современном обществе, увеличивает их шанс быть востребованными на рынке труда.

Одним из предъявляемых требований к данным специалистам является умение письменно переводить профессионально-ориентированные тексты (ПОТ), которые ориентированы на представителей профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Отсюда, необходимость в переводчиках в сфере управления, не только владеющих исходным языком и переводным языком, но и знающих экстралингвистические ситуации, для осуществления своей профессиональной деятельности. Поэтому вопрос о том, как учить, чему учить, какой литературой пользоваться, как оптимизировать процесс обучения для получения действительно ощутимых результатов при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo-, волнует многих преподавателей.

В продаже имеется много книг и учебников по обучению иностранному языку, но практически нет учебных пособий по переводу, составленных в соответствии со стандартом и ориентированных на менеджеров, получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo-. Проанализировав методическую и психолого-педагогическую литературу, мы пришли к выводу, что глобальная сеть Интернет имеет ряд преимуществ перед другими источниками информации. Современные научные психолого-педагогические исследования (Бордовский Г. А., Ваграменко Я. А., Каракозов С. Д., Кондратьев А. С., Сарьян В. К., и др.) показывают, что формируется новая образовательная среда на основе Интернета, обеспечивающая техническую, методическую и организационную поддержку единого учебного процесса, проходящего в нескольких географически разделенных учебных группах. По словам профессора Бордовского2 Г. А., необходима интеграция ИКТ3 с инфраструктурой образования, а основой интеграции должны стать педагогические технологии и технологии Интернета.

Обучению разным видам перевода (художественному и информационному, письменному и устному) с использованием традиционной формы обучения уделяется внимание многими учеными [Бархударов JI.C., Бреус Е. В., Борисова Л. И., Вербицкая М. В., Гавриленко Н. Н., Казакова Т. А., Комиссаров В. Н., Крупнов В. Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Шейдеман Г. И., и др. ], однако недостаточно исследованы и разработаны методические основы обучения письменному переводу ПОТ посредством Интернета, в частности, при формировании профессиональной переводческой компетенции у будущих специалистов в области менеджмента.

Признаны и существуют на практике разные формы обучения (очная, дистанционная, заочная и т. д.), а также модели дистанционного обучения4 (ДО) (сетевая5, модель интеграции6 очных и дистанционных форм работы, сетевое и обучение и кейс технологии, и др.). Использование различных моделей дистанционного обучения (ДО), уникальных возможностей ИКТ, Интернет ресурсов в учебном процессе позволяет, по мнению специалистов [Бархаев Ю.П., Бухаркина М. Ю., Дурасов В. А., Матецкий Н. В., Моисеева М. В., Полат

2 http: //pcdsovct. org/ask/task, addrcsscd/scctionid, 20/id, 234/Itemid, 437/.

3 ИКТ — информационно-коммуникационные технологии. форма обучения, при которой взаимодействие преподавателя и студентов и студентов между собой осуществляется на расстоянии и отражает все присущие учебному процессу компоненты (цели, содержание, методы, организационные формы, средства обучения), реализуемые специфичными средствами интернет-технологий или другими средствами, предусматривающими ннтсрактивность. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш. пед. завсдсний/Е.С. Полат, М. Ю. Бухаркнна, М.В. Монссева- Под ред. Е. С. Полат. -М.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2004. -С. 17].

Подразумевает организацию дистанционного обучения, базирующегося на использовании сетей телекоммуникации в интерактивном режиме. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш. пед. завсдсний/Е.С. Полат, М. Ю. Бухаркнна, М.В. Моисеева- Под ред. Е. С. Полат. -M.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2004.- С. 86].

6учебный процесс должен представлять собой систему, состоящую из разных частей, которые функционируют в постоянной взаимосвязи друг с другом, образуя одно целое. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш. пед. завсдсний/Е.С. Полат, М. Ю. Бухаркнна, М.В. Моиссева- Под ред. Е. С. Полат. -M.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2004.- С. 83].

7 Предназначена для дифференциации обучения, когда нет необходимости в создании электронного сетевого учебника при наличии печатных пособий утвержденных Министерством образования. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш. пед. завсдсний/Е.С. Полат, М. Ю. Бухаркнна, М.В. Моисеева- Под ред. Е. С. Полат. -M.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2004.- С. 88].

Е.С., Татаринова М. А., Титова С. В., Федотовская Е. И., Четвернина М. И., Щенников С. А., и др. ], снять многие трудности в организационно-методическом и содержательном аспектах изучаемого практического курса письменного перевода: 1) разгрузить очные занятия и создать условия для самостоятельной творческой деятельности- 2) осуществить на отдалении информационный обмен различного вида между преподавателем и студентом- 3) создать курсы ДО по различным вузовским учебным дисциплинам в зависимости от возможностей и технологической базы образовательного учреждения [144- С. 6].

Специфика обучения письменному переводу ПОТ позволяет организовать обучение с использованием Интернет технологий в разных моделях ДО (См. выше).

В сетях Интернета стали появляться первые практические курсы ДО по английскому языку, но многие из них закрыты для свободного доступа, и трудно оценить качество их учебных материалов: английский для бизнеса и туризма (http: //www. argo-english. ru/), подготовка к международным экзаменам (http: //www. 5english. ru/), английский язык для обучения в зарубежных университетах (http: //lessons. ru/). Иногда приходится сталкиваться с прямым переносом учебных материалов из традиционных печатных пособий на электронную основу. На данный момент не существует дистанционного курса обучения письменному переводу ПОТ, поэтому назрела необходимость в разработке методических основ создания и использования дистанционного курса обучения (ДО) письменному переводу профессионально-ориентированных текстов (111 ЮТ) с учетом специфики психолого-педагогических условий дистанционной формы обучения, что позволило бы разработчикам курсов адаптироваться к этим условиям. Разработка интегрированного курса письменному переводу ПОТ, методических основ его создания и использования, позволит создать такую систему дистанционного обучения студентов 3 курса неязыкового вуза по дополнительной специальности & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo-, которая будет отвечать современным требованиям, предъявляемым к специалисту в области перевода и межкультурной коммуникации, а также особенностям профессиональной деятельности менеджера в сети Интернет, является актуальной в теоретическом и практическом отношениях проблемой и, поэтому, она обусловлена необходимостью поиска совершенных методов и средств повышения эффективности практического овладения менеджерами ппоп.

Проблема исследования заключается 1) в поиске путей решения противоречия между востребованностью специалистов, владеющих переводческой компетенцией в области определенной специальности и отсутствием теоретического и методического обеспечения подготовки менеджеров — переводчиков (вторая специальность) в условиях неязыкового вуза в системе ДО разных моделей- 2) неразработанностью теории и практики создания и использования вышеназванного курса ДО, что обусловлено актуальностью исследования.

Объектом исследования является учебный процесс в системе дополнительного образования по подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- на основе двух вариантов модели ДО: интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.

Предметом исследования является разработка содержания курса обучения письменному переводу ПОТ и методики организации учебного процесса на основе модели интеграции очных и дистанционных форм обучения при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- как вторую специальность в неязыковом вузе.

Целью нашего исследования является проблема отбора и структурирования содержания с учетом специфики модели интеграции очных и дистанционных занятий, разработка системы упражнений, тестирования и контроля, а также Q методов и организационных форм обучения в условиях ДО по данной модели, при подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- в неязыковом вузе.

8 Полат Е. С. Модели дистанционного обучения (Теория н практика дистанционного обучения, Под ред. Полат Е. С., 2004- С. 79)

Гипотеза исследования: Подготовка менеджеров, получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- в условиях интеграции очного и дистанционного обучения в неязыковом вузе, будет эффективной, если:

1) содержание обучения будет отобрано и структурировано в соответствии с профессиональной направленностью обучения и спецификой модели интеграции очного и дистанционного обучения-

2) будет разработана система упражнений, контроля и критерии оценки качества перевода ПОТ для дистанционного курса-

3) при организации учебного процесса будут использованы педагогические технологии, отражающие особенности личностно-ориентированного подхода с учетом специфики дистанционной формы обучения, а также ИКТ и традиционные средства обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями.

Задачи исследования:

1. проанализировать научно-педагогическую, методическую, психологическую литературу по теме диссертационного исследования-

2. разработать программу курса «Менеджер-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- для вышеуказанной модели ДО-

3. провести отбор и структурирование содержания в интегрированный курс обучения менеджеров 11 110П с учетом стандартов для подготовки студентов по специальности & laquo-Менеджмент организации& raquo- и по дополнительной квалификации & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo--

4. разработать систему упражнений, контроля и тестирования, а также критерии оценки качества перевода ПОТ (официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов) —

5. разработать информационно-методическое обеспечение дистанционной формы обучения менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo--

6. разработать методику дистанционного обучения письменному переводу менеджеров (деловое общение) —

7. определить эффективность предлагаемой методики проведения практического курса ДО письменному переводу-

8. разработать научные и практические рекомендации по использованию дистанционного курса в модели интеграции в неязыковом вузе на основе результатов диссертационного исследования.

Методы исследования:

1) анализ литературы по теме исследования- 2) анализ информационных и образовательных ресурсов Интернета по теме исследования- 3) метод экспертов- 4) сопоставительный анализ отечественных стандартов, программ и пособий для неязыкового и языкового вузов по специальности & laquo-Менеджмент организации& raquo- и по дополнительной квалификации & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo-- 5) педагогический эксперимент- 6) анкетирование и тестирование студентов.

Методологическую основу исследования составляют идеи гуманизации образования и развития личности, используются общедидактические принципы и закономерности, данные педагогики, психологии и психолингвистики, теории познания, методики обучения иностранным языкам, системный и контекстный подходы.

Ведущими теоретическими положениями стали: 1. современные концепции дистанционного и очного обучения как зарубежных исследователей (Бальтазар Л.Б., Шатцер Л. С., Шут А.Г.), так и отечественных исследователей: а) Вопросы теории и практики ДО, требования к созданию курсов ДО, педагогические технологии в ДО для общего среднего образования и для повышения квалификации педагогических кадров (Полат Е.С., Моисеева М. В., Петров А. Е. и др.), организация ДО в вузовской методике (Айсмонтас Б.Б., Андреев А. А., Назаренко А. Л., Солдаткин В. И., Титова Е. В. и др.), вопросы ДО в дополнительном профессиональном образовании (Комраков

Е.С., Кузьмина Н. В., Никитин Э. М., Новиков A.M., Ситник А. П., Сластенин В. А., Чечель И. Д., Чернявская А. Г., Щенников С. А., и др). б) Основные вопросы организации учебного процесса ДО иностранным языкам (Полат Е.С., Бухаркина М. Ю., Северова Н. Ю., Шаповалова Т. Р., и др.), методика ДО иноязычному чтению (Дмитриева Е.И., Татаринова М.А.), организация телекоммуникационных проектов (Полат Е.С., Бухаркина М. Ю., Могилёв А. В., Уваров А. Ю., и др.), использование Интернета в обучении иностранным языкам (Бархаев Ю.П., Бомштейн Т. В., Веревкина-Рохальская Ю.Н., Дурасов В. А., Журбенко H. JI., Матецкий Н. В., Наумова Т. А., Татаринова М. А., Титова С. В., Федотовская Е. И., Четвернина М. И., и др.). в) Опыт практического использования. Дистанционная форма обучения широко применяется как зарубежными (например., London Open University в Великобритании, Stanford University в США и др.), так и отечественными университетами и образовательными учреждениями (Виртуальный университет IATP (http: //iatp. ptojectharmony. ru), Федерация Интернет образования (http: //www. center. fio. ru/do), Российский государственный институт открытого образования (http: //www. openet. ru), МГУ (http: //www. mgu. ru), МИЭМ (http: //www. miem. edu. ru). МЭСИ (http: //www. iet. mesi. ru), лаборатория дистанционного обучения УРАО ИСМО (http: //www. ioso. ru/distant) и другие.

2. Концепция развивающего и воспитывающего обучения (психологическая теория деятельности) (Выготский JI.C., Рубинштейн С. Л., Гальперин П. Я., Талызина Н. Ф., Эльконин Д. Б., Давыдов В. В., и др.), по теории мотивации (Ананьев Б.Г., Рубинштейн C. JL, Аргайл М., Агеев В. Г., Якобсон П. М., Божович Л. И., Левин К.), проблемное обучение (Дункер К., Рубинштейн С. Л., Леонтьев

A. Н, Мансуров В.А.) —

3. Основные положения теории перевода (Бархударов Л.С., Бреус Е. В., Гавриленко Н. Н., Гуськова Т. И., Зиборова Г. М., Казакова Т. А., Комиссаров

B.Н., Левицкая Т. Р., Миньяр-Белоручев Р.К., Черняховская Л. А., Шейдеман Г. И., Швейцер А. Д., Ширяев А. Ф., и др.).

Научная новизна состоит в том, что:

1. впервые показана педагогическая целесообразность организации интегрированного обучения 111ЮП менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- в неязыковом вузе наряду с очным обучением-

2. впервые исследованы проблемы организации ДО письменному переводу вышеуказанных специалистов на основе личностно-ориентированного подхода, широкого использования новых педагогических и информационных технологий-

3. дано теоретическое обоснование методики создания и использования дистанционного курса интегрированного обучения письменному переводу ПОТ менеджеров-

4. разработана система упражнений, контроля и тестирования обучения письменному переводу ПОТ в рамках дистанционного обучения.

Теоретическая значимость: определяется разработкой теоретических основ создания и использования курса ДО менеджеров письменному ПОП реализованных в конкретный курс и методику к нему:

1. разработаны теоретические принципы отбора, требования к организации и структурированию содержания курса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения-

2. разработана и теоретически обоснована методика организации учебного процесса в условиях интеграции очных и дистанционных форм обучения, направленная на обучение письменному переводу ПОТ в рамках личностно-ориентированного подхода-

3. дано теоретическое обоснование разработки системы упражнений для обучения письменному переводу с учетом специфики ПОТ и ДО.

Практическая значимость состоит в том, что разработаны:

1) дистанционный курс интегрированного обучения письменному переводу менеджеров-

2) система контроля и тестирования для дистанционной формы обучения письменному переводу ПОТ-

3) критерии оценки качества перевода официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов-

4) система упражнений, которая представляет собой системное единство ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнении для обучения письменному переводу в рамках дистанционного обучения-

5) методика организации учебного процесса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения, которая включает в себя возможность использования указанного курса ДО в модели интеграции очных и дистанционных форм при обучении ППОП студентов 3 курса, на неязыковых факультетах, а также в системе дополнительного образования и повышения квалификации-

6) принципы отбора, положенные в основу курса и требования к организации и структурированию содержания курса обучения ППОП в условиях интеграции, которые могут быть использованы для разработки подобных курсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Педагогически целесообразно организовывать обучение ППОП менеджеров, получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- в неязыковом вузе в форме дистанционного обучения письменному переводу по модели интеграции наряду с очным обучением, которое может использоваться в системе дополнительного образования и быть эффективной.

2. Необходимо отбирать и структурировать содержание курса дистанционного обучения вышеназванных специалистов в соответствии с особенностями используемой модели ДО: интеграции очных и ducmamfионных форм обучения (в способах взаимодействия преподавателя и студентов, организации учебного материала и его структуре, решении задач этапа педагогического проектирования и учебного процесса, использовании педагогических технологий средствами интернет технологий, использовании ее только в случае реальной возможности обучаемых сочетать обе формы обучения, специальной, целенаправленной педагогической и психологической подготовке, необходимости создания электронного каталога ссылок) —

3. Предлагаемая система упражнений и методика ее использования ориентирована на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного ПЛОТ студентами неязыковых вузов.

4. Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: непосредственный (чат9), опосредованный (электронная почта, форум10), самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со стороны преподавателя).

5. Разработанная методика организации учебного процесса обучения письменному переводу ПОТ в условиях интеграции показывает свою эффективность, а качество обучения ППОП в дистанционной форме при использовании данной модели при грамотной организации11, показывает результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов, предъявляемые на данном этапе обучения.

9 Чат (англ. Chat-разговор)-термин, используемый для описания интерактивных конференций, проводимых в реальном масштабе времени (on-line).

10Форум-термин, используемый для обозначения телеконференции в асинхронном доступе (off-line).

11 отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО,' педагогических технологий, адекватных специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения

Выводы к Главе 3:

1) При организации учебного процесса учитывались особенности различных вариантов модели в условиях интеграции очного и дистанционного обучения.

2) Содержание обучения было структурировано и организовано в соответствии с дидактическими и психологическими особенностями личностно-ориентированного подхода и специфики дистанционной формы обучения.

3)Были использованы педагогические технологии, отражающие особенности личностно-ориентированного подхода с учетом специфики дистанционной формы обучения.

4)Были использованы все возможности информационных и коммуникационных технологий, а также традиционных средств обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями.

5) Результаты количественной (подсчет и сравнения результатов тестирования) и качественной оценки (анкетирование, интервьюирование, экспертное наблюдение) учебного процесса показали, что дистанционное обучение письменному переводу ПОТ в модели интеграции в неязыковом вузе реально осуществимо, а полученные результаты доказывают возможность использования курса ДО письменному переводу менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- по двум вариантам модели (интеграции очных и дистанционных форм занятий) при грамотной его организации. Поскольку педагогический эксперимент осуществлялся не только в неязыковом вузе, но и на базе компании Project Harmony, то была подтверждена пригодность для его использования как для системы дополнительного образования.

6) В ходе проведения педагогического эксперимента подтверждена эффективность и целесообразность предлагаемой методики разработки и использования курса дистанционного обучения письменному переводу ПОТ. Предлагаемая методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода и формирует целый ряд умений: общеучебных — умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты профессиональной направленности). В целом курс оценен положительно экспертами наблюдателями и всеми участниками учебного процесса.

Таким образом, все задачи, поставленные в данном исследовании, решены, и все положения гипотезы исследования подтверждены, поэтому данное исследование можно считать завершенным.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное исследование направлено на организацию учебного процесса в системе дополнительного образования по подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- на основе двух вариантов модели ДО: интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.

В ходе проведенного исследования были решены поставленные задачи и подтверждены положения сформулированной в начале работы гипотезы.

1) Сопоставительный анализ отечественных стандартов, программ и пособий для неязыкового и языкового вузов по заявленным специальностям показал, что на данный момент: а) Государственные требования Министерства образования РФ к минимуму содержания профессиональной подготовки выпускника неязыкового вуза для получения дополнительной квалификации & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- составлены без учета конкретной специфики специального перевода: как теоретический, так и практический курсы перевода полностью повторяют курс обучения переводу в лингвистическом вузе (одинаковые требования для выпускников лингвистического вуза и для выпускников неязыкового вуза (получающих дополнительную квалификацию)) — б) Обучение переводу должно осуществляться в соответствии с требованиями Госстандарта и проводится на основе общенаучных, узкоспециальных текстов за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования- в) Отсутствие теоретической и методической базы (принципов отбора, требований к организации и структурированию содержания дистанционного курса) для обеспечения эффективного учебного процесса при обучении специалистов, получающих данную дополнительную квалификацию-

2) Разработана программа курса «Менеджер-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- для двух вариантов модели интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.

3) Разработаны принципы отбора видов деятельности для очной и дистанционной форм обучения, отражающих специфику предмета, специфику указанных форм обучения, решаемых дидактических задач. Проведен отбор и структурирование содержания в интегрированный курс обучения менеджеров ШЮП с учетом стандартов для подготовки студентов по специальности & laquo-Менеджмент организации& raquo- и по дополнительной квалификации & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo- и в соответствии с концепцией личностно-ориентированного подхода и спецификой указанной модели ДО. При отборе должны учитываться в большей степени задачи обучения, форма которого является базовой. а) Отбор содержания в курс дистанционного обучения письменному переводу менеджеров в очной форме включает: 1) Отбор предметного содержания в соответствии с требованиями государственных стандартов, интересами и потребностями обучаемых. Сюда входят (сферы- тематика- ситуации общения (в которых создаются жанры профессионального значения, соответствующие деятельности переводчика и в которых будет использоваться переводной текст) — ситуации общения (в которых осуществляются коммуникативные акты, релевантные профессиональной деятельности переводчика). 2) Отбор текстового материала: на базе различных функциональных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического) и жанров профессионального значения, наиболее часто встречающихся в деятельности специалиста (перевод деловой документации: переписка, тендерные предложения и оферты, товаросопроводительные документы, бизнес-план- нормативно-правовой: контракт, договор, соглашение- технической: инструкция- в области информационных технологий: раздел веб-сайта и др.) — по определенным темам, соответствующим темам практики устной речи для студентов данной специальности в неязыковом вузе в соответствии со следующими принципами: адекватность выбранных жанров тематике, аутентичность, прогрессивность, сочетание в тексте лингвистических и экстралингвистических параметров, содержание социокультурной информации, проблемности, и др.- 3) Отбор языкового, речевого и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в очной форме- 4) Комплекс ознакомительных упражнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике профессионально-значимых жанров. б) Отбор содержания в дистанционную часть интегрированного курса обучения письменному переводу менеджеров в неязыковом вузе включает 1) предметное содержание, которое соотносится не только с содержанием печатного учебного пособия, а также со спецификой современного межкультурного общения, интересами и потребностями данной возрастной группы обучаемых- 2) текстовый материал, отобранный в соответствии с вышеназванными принципами выделенными для очной формы обучения- 3) отбор вышеупомянутых компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в дистанционной форме- 4) комплекс тренировочных и контрольных упраэюнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике профессионально-значимых жанров- 5) сетевую культуру общения с носителями языка- 6) общеучебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях по овладению письменным переводом текстов профессионального характера в дистанционной форме. Структурирование содержания дистанционного курса обучения письменному переводу ПОТ проведено на основе возможностей ИКТ с учетом специфики дидактических условий интегрированной модели дистанционного обучения. В содержание разработанного курса дистанционного обучения входит: организационно-методический модуль, информационно-обучающий и справочный модуль, интерактивный модуль, контрольный модуль и административный модуль.

4) Разработано информационно-методическое обеспечение дистанционной формы обучения менеджеров получающих дополнительную квалификацию & laquo-переводчик в сфере профессиональной коммуникации& raquo-:

• электронный учебник, содержащий профессионально-ориентированные тексты для обучения письменному профессионально-ориентированному переводу, комплекс упражнений для формирования иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного 111 ЮТ обучаемыми неязыковых вузов-

• сайт образовательного учреждения, где размещаются достаточно объемные тексты и задания-

• информационный справочник:

— включающий обновленный краткий словарь переводческих терминов- -полный словарь аббревиатур используемых в написании деловой корреспонденции-

— глоссарий (общеупотребительные клише, список стран и валюты, почтовые коды, меры весов и длин) —

— список ложных друзей переводчиков-

— образцы написания деловых документов-

— список онлайн словарей с ссылками-

— лекции по теории перевода с заданиями-

— методические рекомендации для преподавателя.

5) Выделены признаки типологии упражнений на основе которых разработана система ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнений и методика ее использования, ориентированные на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного

ПЛОТ обучаемыми неязыковых вузов. В качестве основных признаков типологизации упражнений были выбраны следующие: — по доминирующей роли формируемой компетенции:

Упражнения, направленные на развитие языковой компетенции (формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков перевода ПОТ) — социокультурной компетенции (способы передачи реалий на родной язык, формирование навыков опознания и распредмечивания культуроведчески маркированных слов, словосочетаний, фраз, культуроведческой информации в письменных текстах), речевой (развитие умений речевой деятельности: понимать информацию в ПОТ и письменно передавать ее в переводе правильно оформляя в зависимости от формы), переводческой (развитие умений анализировать факторы перевода, отбирать нужные и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий), компенсаторной компетенции (упражнения на развитие способности и готовности преодолевать дефицит иноязычных знаний, например, при переводе ПОТ), учебно-познавательной компетенции (умение пользоваться справочной литературой, разными словарями, ресурсами Интернета). по способу организации деятельности студентов с применением педагогических технологий в разных вариантах модели интеграции очного и дистанционного обучения и сетевой модели обучения.

Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: (контроль может быть как непосредственный (чат) так и опосредованный (электронная почта, форум)), включает самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со стороны преподавателя). Оценку степени сформированности у студентов умений ППОП рекомендуется проводить по разработанным параметрам и критериям оценки письменного перевода ПОТ: адекватность- точность- ясность- соответствие норме и стилистике профессионального, делового переводного языка- оформление.

6) Разработанная методика организации учебного процесса в условиях интеграции показывает свою эффективность. Качество обучения ППОП в дистанционной форме при использовании данной модели при грамотной организации учебного процесса (отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО, использование организационных форм, присущих дистанционному обучению через Интернет (электронная почта, студенческий форум, электронные конференции в синхронном (чат) и асинхронном режиме (форум), веб-страницы), создание условий для эффективного использования современных педагогических технологий, адекватных личностно-ориентированной концепции обучения и специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения, в соответствии с логикой познавательной деятельности обучаемых показывает результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов, предъявляемые на данном этапе обучения.

7) Разработаны методические рекомендации для преподавателей, где описывается последовательность деятельности преподавателя по проведению учебного процесса по обучению ППОП в представленных моделях ДО, с указанием последовательности целей и задач, содержания деятельности преподавателя и студентов (по этапам, по задачам на каждом занятии), времени, отводимого на выполнение работы и средств обучения для выполнения каждого из намеченных видов деятельности в соответствии с логикой познавательной деятельности, а также комментарии и рекомендации по проведению занятий.

8) Проведена экспериментальная проверка разработанной методики, которая подтвердила гипотезу исследования, эффективность и целесообразность предлагаемой методики разработки и использования практического курса дистанционного обучения ППОП. Для обучаемых 4-х групп, участвовавших в опытном экспериментальном обучении, работа с курсом сопровождалась приростом знаний, умений и навыков письменного перевода ПОТ. В среднем прирост составил: группа 1 — 7%, группа 2 — 7,5%, группа 3 -7%, группа 4

— 4%. В общей сложности за период с 2005—2008 год по курсу обучилось 116 человек.

Разработанный курс интегрированного обучения, выявленные методические и организационные особенности его проведения способствуют, как повышению эффективности обучения ППОП, так и совершенствованию процесса обучения письменному переводу в неязыковом вузе при условии грамотной его организации.

Таким образом, все задачи, поставленные в данном исследовании, решены, и все положения гипотезы исследования подтверждены, поэтому данное исследование можно считать завершенным.

Что касается перспективы продолжения данного исследования, то ее можно обозначить в рамках исследования проблемы эффективности разных моделей ДО при использовании их в данном курсе на основе сопоставления.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ГЛАВА I

Выводы

ГЛАВА II

2.1. 2.2.

Выводы

ГЛАВА III

Список литературы

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб: Златоуст, 1999. — 14,75 пл.

2. Алексеева И. С., Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 2. 11−15 марта 2003. -Спб.: Изд-во СпбГУ, 2003.- 14,8 пл.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.: Издательство & laquo-Союз»-, 2001. -21 пл.

4. Амонашвили Ш. А. Личностно-гуманная основа педагогического процесса. -Минск, 1990.

5. Андреев А. А. Дидактические основы дистанционного обучения в высших учебных заведениях: Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1999. — 41с.

6. Андреев А. А. Основы Интернет-обучения: Лекции. -М., 2003. -16,6 пл.

7. Бабанский Ю. К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований.- М., 1982. 208 с. (12,5 пл.).

8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975.- 302 с. (18,6 пл.).

9. Беспалова Н. П., Шейдеман Г. И. и др. Практикум по переводу. Грамматические трудности. Английский язык: Учеб. пособие. -М. :Изд-во РУДН, 2004. 85 с. 5,2 пл.

10. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. 12 пл.

11. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского). -Обнинск:Титул, 2001. -2,8 пл.

12. Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. М., № 2, 2002. — С. 11−15 (0,4 пл.).

13. Бим И. Л., Гальскова Н. Д., Сахарова Т. Е. Педагогический вуз: состояние и проблемы // Иностранные языки в школе. -М., № 6, 1996. С. 2−6 (0,5 пл.).

14. Бим И. Л., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. М., № 5, 1995. -С. 2−8 (0,6 пл.).

15. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пединститутов. М.: Просвещение, 1988. — 256 С. -23 п.л.

16. Блинов В. М. Эффективность обучения. М., 1976.

17. Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. 528 с. (31,8 пл.).

18. Бояринцева С. Л. Обучение в малых группах сотрудничества в курсе иностранного языка на среднем этапе общеобразовательной школы (на материале английского языка): Дис. канд. пед. наук. М. , — 2007.- 223 с. (13,4 пл.).

19. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд.- М.: Изд-во УРАО, 2005. -104 с. (6,3 пл.).

20. Брушлинский А. В. Психология мышления и проблемное обучение. -М., 1983.

21. Вайсбурд М. Л., Блохина С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. М., № 1, 1997. — С. 19 — 21- № 2, 1997. — С. 33−38 (0,5 пл.).

22. Вербицкий А. А. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение. -М., 1999.

23. Величковский Б. М., Современная когнитивная психология. -М., 1982.

24. Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсевузовского обучения иностранному языку. (На материале англ. яз.): Дис. докт. пед наук.- Минск, 1993. 435с. (26,2 пл.).

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка.- М.: ИКАР, 2000.- 12,5 пл.

26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. язык, 1980. -20 пл.

27. Верещагин Е. М., Костомаров Е. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание.- М: Русский язык, 1990.- 320 пл.

28. Вержбицкий В. В., Власов Ю. Ю. Дистанционное обучение в странах СНГ: мониторинг образовательных потребностей и возможностей. Аналитический обзор В. В. Вержбицкий М.: Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании, 2003. — 4,6 пл.

29. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Московского госуд. Ун-та, 1978.

30. Виноградова О. С. Проблемные методы в обучении иностранным языкам студентов специализированных вузов: Дис. канд. пед. наук. -М., 2003. -269 с.

31. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980. -320 с.

32. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку: Метод, пособие / Под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 1999.- 7,6 пл.

33. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. -М.: АПН РСФСР, 1956. -32,4 пл.

34. Выготский Л. С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. — 18,88 пл.

35. Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.: Русск. язык, 1984. -9 пл.

36. Гавриленко Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дисс. канд. пед. наук. М.: МГПИИЯ, 1989.

37. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка// Иностранные языки в школе. -1979. -ЖЗ. -С. З-11 (0,6 пл.).

38. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. -8,7 пл.

39. Гальперин П. Я. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий. М.: МГУ, 1968. — 135 с. — 8,13 п.л.

40. Гальперин П. Я. Введение в психологию: учебное пособие для вузов. М.: КД & laquo-Университет»-, 2000. 1981- 20,4 пл.

41. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. -2-е издание, перераб. и доп.- М.: АРКТИ, 2003.- 192 с. -10,3 пл.

42. Гершунский Б. С. Образовательно-педагогическая прогностика (теория, методология, практика). М.: Флинта и Наука, 2003. — 48 пл.

43. Гершунский Б. С. Россия и США на пороге третьего тысячелетия. — М.: Флинта, 1999. -75,5 пл.

44. Гершунский Б. С. Философия образования для XXI века. М.: Флинта, 1998. 26,75 пл.

45. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский-Learn to Translate by Translating from English into Russian: учебное пособие / Ж. А. Голикова.- 3-е изд., испр. -М.: новое знание, 2005.- 287 с. -17,3 пл.

46. Головин Б. Н. Основы культуры речи: Учебное пособие. М.: Высш. школа, 1980. -21 пл.

47. Городецкая JI. Развитие кросскультурной компетенции в курсе делового английского // ELT News and Views. № 2, 1997. — С. 29−30.

48. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования.- М.: Гос. Комитет Российской Федерации по высшему образованию, 1995.- 24 пл. -

49. Российской Федерации по высшему образованию, 2000. 24 пл. (http: www/umoman/ru/umo/php?topic=gost061100).

50. Громова Н. М. Обучение деловой письменной речи: Английский язык, неязыковой вуз: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13. 00. 02. Моск. гос. лингвистич. ун-т. — М., 1993. — 25 с.

51. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.- 22 пл.

52. Дементьев В. П. О понятии и сущности эффективности процесса обучения. // Педагогический поиск: опыт, проблемы, перспективы. Информационный бюллетень, Выпуск 3. -М., 1993. С. 16−26.

53. Дидактические основы комплексного использования средств обучения в учебно-воспитательном процессе общеобразовательной школы / Под ред. Полат Е. С. М.: НИИСО и УК, 1991. — 8,6 пл.

54. Дистанционное обучение: учеб. пособие. / Под ред. Е. С. Полат. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1998. — 12 пл.

55. Дмитриева Е. И. Дидактические возможности компьютерных телекоммуникационных сетей для обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — М., № 4, 1997. 0,5 пл.

56. Дмитриева Е. И. О перспективах и возможностях дистанционного обучения иностранным языкам с использованием компьютерных телекоммуникационных сетей // Иностранные языки в школе. М., № 2, 1997 — 0,5 пл.

57. Дмитриева Е. И. Основная методическая проблема дистанционного обучения иностранным языкам через компьютерные телекоммуникационные сети Internet // Иностранные языки в школе. М., № 1, 1998. — С. 6−11 (0,4 пл.).

58. Джонсон Д., Джонсон Р. Методы обучения. Обучение в сотрудничестве. = Circles of Learning. Cooperation in the Classroom. Спб.: Экон. шк. и др., 2001 -253 е. -15,2 пл.

59. Дьюи Дж. Психология и педагогика мышления. Пер с англ. Н. М. Никольской. -М.: Совершенство, 1997. 12,7 пл. (& laquo-Классики психологии& raquo-).

60. Дьяченко В. К. Сотрудничество в обучение: О коллективном способе учебной работы. -М.: Просвещение, 1991. — 191 е. -11,5 пл.

61. Ессина И. Ю. Развитие иноязычной письменной речи будущих юристов: На примере обучения английскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. Саратов, 2003. -21с.

62. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. — 23 пл.

63. Загашев И. О., Заир-Бек С. И. Критическое мышление: технология развития. -Спб: Издательство & laquo-Альянс & laquo-Дельта»-, 2003. — 17,75 пл.

64. Заева JI.K. Обучение письменному реферированию общественно-политических текстов на старших курсах языкового вуза: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 1977.- 16с.

65. Закон об образовании Российской Федерации.- М., 1993.

66. Залевская А. А. Текст и его понимание: Моногр. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.- 240 е. -14,5 пл.

67. Зимняя И. А. Компетентностный подход в образовании (методолого-теоретический аспект) // Проблемы качества образования. Книга 2. Ключевые социальные компетентности студента-М., 2004 260 с. -15,6 пл.

68. Зимняя И. А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому как иностранному //Русский язык за рубежом. № 5, 1985. С. 43−47.

69. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. -13,9 пл.

70. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. -13,7пл.

71. Зимняя И. А. Педагогическая психология.- М., Логос, 1999. 384 С. -24 пл.

72. Зимняя И. А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальныхисследование по психолингвистике.- М.: АН ССС, Ин-т языкознания, 1973. -С. 110−117.

73. Змеев С. И. Технология обучения взрослых: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений.- М.: Академия, 2002.- 400 с. (24 пл.).

74. Змеев С. И. Андрагогика: Основы теории и технологии обучения взрослых: Монография /Змеев С.И.- ПЕР СЭ, 2007. -272c. -16,4 пл.

75. Зинченко В. П. Психологические основы педагогики: Психолого-педагогические основы построения системы развивающего обучения Д. Б. Эльконина В.В. Давыдова — М.: Гардарики, 2002. — 431 с. -25,9 пл.

76. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку-М.: Просвещение. 1975. -152 е.- 9,2 пл.

77. Интернет в гуманитарном образовании: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под. ред. Е. С. Полат. — М.: Издательский центр ВЛАДОС, 2001. -272 е. -17 пл.

78. Интернет-обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. кандидата педагогических наук М. В. Моисеевой. — М.: Издательский дом & laquo-Камерон»-, 2004. 13,5 пл.

79. Иовенко В. А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода.- М. -Изд-во Военного Краснознаменного института, 1991.

80. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дисс. докт. филол. наук.- М., 1992.

81. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. -Спб.: & laquo-Издательство Союз& raquo--2000.- 320 с. -19,3 п.л.

82. Каплич Л. И. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999.- С. 68−75.

83. Качалкин А. Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие МГУ им. М. В. Ломоносова М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. -С. 216−224.

84. Кинг Ф. У., Кри Д. Энн Коммерческая корреспонденция на английском языке. -М.: ООО & laquo-Издательство Астрель& raquo-: ООО & laquo-Издательство ACT", 2003. 301, 3.с.

85. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Рус. яз., 1992. — 15,9 пл.

86. Кларин М. В. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дискуссии. (Анализ зарубежного опыта). Рига: НПЦ & laquo-Эксперимент»-, 1995. — 11 пл.

87. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста.- М.: ВЦП, 2001.

88. Ковалевская Е. В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система. М, МНПИ, 2000.- 14 пл.

89. Колкер Я. М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на ин. яз. (англ. яз. языковой вуз): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1975.- 18с.

90. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

91. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: & laquo-РЕМА»-, 1997.

92. Комиссаров В. Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация/ Отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. ПЛЗасилевич. -: ИЯз РАНД 997. С. 6−16.

93. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие.- М.: ЧеРо, 1999.

94. Компьютерные телекоммуникации школе: Пособ. для учителя / Под ред. Е. С. Полат. — М.: ИСО РАО, 1995. — 10,5 пл.

95. Конышева А. В. Контроль результатов обучения иностранному языку СПб: КАРО, Мн.: Издательство & laquo-Четыре четверти& raquo-, 2004. — 144с. -8,6 пл.

96. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. — 176 е. -10,6 пл.

97. Краткий психологический словарь / Под ред. Петровского А. В. Ярошевского М.Г. М.: Прогресс, 1987. — 358 с.

98. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. -М.: высшая школа, 2005. 279 с. 16,8 пл.

99. Кузнецов B.C. Исследовательско проектная деятельность как форма учебного сотрудничества: Дис.. канд. пед. наук. — М., 1996. — 106 с. -6,4 пл.

100. Кузнецова А. П. Реализация национально-регионального компонента содержания обучения иностранным языкам в интегрированном курсе на проектной основе (старший этап ср. шк., англ. яз): Дис. канд. пед. наук.- М., 2002. -285 е. -17,2 пл.

101. Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. Дисс. докт. филол. наук. -М.: 1983.

102. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Изд-во Просвещение, 1988.

103. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-в РОСИ, 1999.

104. Латышев Л. К. Технология перевода.- М., 2001 .- 19 пл.

105. Леднев B.C. Непрерывное образование: структура и содержание. М.: АПН СССР, 1988. -17,6 пл.

106. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. -17,9 пл.

107. Леонтьев А. А. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Смысл, 1997 — 22,75 пл.

108. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. -13 пл.

109. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл, 2001. 22 пл.

110. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. -368 с. -29,9 пл.

111. Леонтьева Т. И. Методика обучению письменных научных текстов малых форм в условиях языкового вуза (на материале англ. языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1989. — 17с.

112. Лернер И. Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. -11,6 пл.

113. Лернер И. Я. Проблемное обучение. М.: Знание, 1974. — 4 пл.

114. Лесохина Т. Б. Обучение научно-техническому общению в рамках факультативного курса // Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе: проблемы и перспективы. Сб. науч. тр. -М., 1991. -С. 84−94.

115. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода.- М.: Высшая школа, 1985.

116. Литвинов А. В. Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза (английский язык). Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2004. — 19с.

117. Махмутов М. И. Организация проблемного обучения в школе: Книга для учителей. М.: Просвещение, 1977. — 240 с. -14,45 пл.

118. Махмутов М. И. Современный урок: Вопросы теории. М.: Педагогика, 1981. -192 с. -11,5 п.л.

119. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. М.: Высш. школа, 1982. -23,3 пл.

120. Методика обучения иностранным языкам. / Под ред. А. Н. Щукина. М.: Русск. яз., 1990- 22 пл.

121. Мильруд Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи. // Иностранные языки в школе. М., № 2, 1997. — С. 5−11.

122. Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. М., № 4, 1997. -С. 4−11.

123. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Приказ № 1435 & laquo-О присвоении дополнительной квалификации

124. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.

125. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. -С. 119−126.

126. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

127. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М.: Стела, 1996. — 16,7 пл.

128. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком?/ Отв. ред. М. Я. Блох. -М.: Готика, 1999.

129. Миролюбов А. А. Изучение иностранных языков в школе: новые перспективы //Иностранные языки в школе.- М., № 1,1998, С. 3−6.

130. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. — 28 пл.

131. Моисеева М. В., Полат Е. С., Бухаркина М. Ю., Нежурина М. И. Интернет обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. канд. пед. наук М. В. Моисеевой. -М.: Издательский дом & laquo-Камерон»-, 2004. -216 с. -13 п.л.

132. Мусницкая Е. В. Обучение письму. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -3,7 пл.

133. Назарова Т. С., Полат Е. С. Средства обучения. Технология создания и использования. -М. 1998. -23 п.л.

134. Ноулз М. Ш. Современная практика образования взрослых. Андрагогика против педагогики, 1970 г.

135. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М.: Из-во МГЛУ, 2003. — 11,5 пл.

136. Основы теории речевой деятельности. / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. -23 пл.

137. Панаева Л. И. Использование метода проектов на среднем этапе обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе (на материале английского языка): Дис.. канд. пед. наук. М., 2005. -239 с. -14,4 п.л.

138. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991. — 14 пл.

139. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителя ИЯ. М.: Просвещение, 1985 — 13 пл.

140. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 17,25 пл.

141. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранному языку. М.: Русск. яз., 1977. -13,5 пл.

142. Педагогический энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад- Редкол.: М. М. Безруких, В. А. Болотов, JI.C. Глебова и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 55, 44 пл.

143. Пиаже Ж. Теория, эксперименты, дискуссии.- М.- 2001.

144. Письменная практика / И. А. Уолш, А. И. Варшавская, И. А. Василевич и др. М.: Просвещение, 1983. — 13 пл.

145. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., № 2, 3, 2000. — С. 3−10- 3−9.

146. Полат Е. С. Обучение в сотрудничестве на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., № 1, 2000. — С. 4−11.

147. Полат Е. С. Педагогические технологии XXI века // Современные проблемы образования. М.: 1997. — 0,5 пл.

148. Полат Е. С. Педагогические технологии дистанционного обучения: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Е. С. Полат, М. В. Моисеева, А. ЕЛетров и др.- под ред. Е. С. Полат. М.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2006. -400с. -24 пл.

149. Полат Е. С. Современные педагогические технологии на уроке иностранного языка // Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков, ч.1. Владимир, 2004. — С. 81−85.

150. Полат Е. С., Моисеева М. Ю., Петров А. Е. и др. Педагогические технологии дистанционного обучения: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под ред. Е. С. Полат. М.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2006. -400 с. -24 пл.

151. Полат Е. С., Петров А. Е. Дистанционное обучение. Каким ему быть? // Педагогика. М., № 7,1999. — 0,5 пл.

152. Поляков О. Г. Тест как средство контроля при коммуникативном подходе к обучению иностранному языку: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1995.- 172 с. (10,36 пл.).

153. Попков В. А., Коржуев А. В. Дидактика высшей школы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр & laquo-Адемия»-, 2004. — 12,0 пл.

154. Попков В. А., Коржуев А. В., Рязанова E. JI. Критическое мышление в контексте задач высшего профессионального образования. М.: МГУ, 2001. — 10,5 пл.

155. Практический словарь делового английского языка Спб.: Изд-во Эрви, 1991. -12,8 пл.

Заполнить форму текущей работой