Архаизмы и историзмы в английской литературе XVII в

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ

Факультет иностранных языков

Курсовая работа по лексикологии английского языка

Архаизмы и историзмы в английской литературе XVII в.

Студентки 21 группы

А.В. Авдеенко

К защите

кандидат филол. наук

доцент кафедры ин. яз.

Бартко Н.В.

Москва 2013 г.

Введение

С течением времени меняется всё, в том числе и язык. Помимо различных исторических событий на его развитие так же влияет экономика, медицина, новые технологии и многое другое. Одни слова уходят в прошлое и вместо них появляются новые. Некоторые остаются в языке и постепенно приобретают дополнительные значения, а другие используются в течение очень короткого времени и быстро исчезают из употребления. Есть слова, которые обозначают предметы уже неактуальные в нашей жизни, но без них мы не сможем нормально общаться и понимать друг друга.

Благодаря словарям, мы легко можем найти устаревшие слова и все их значения, а так же проследить, как они изменялись в различные периоды истории.

Архаизмы представляют собой один из наиболее важных показателей богатства любого языка. Их обилие позволяет отразить развитие языка в течение определенного времени, а также показать связь с родственными ему языками.

Помимо слов архаичными или устаревшими могут быть целые фразы, написания слов и буквы.

К проблемам архаизмов и историзмов в разное время обращались такие известные лингвисты, как А. И. Гальперин, Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова, А. Н. Мороховский, И. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург и многие другие.

В своей работе «Очерки по стилистике» (1958г.) А. И. Гальперин даёт понятие архаизмов, их классификацию, а также их функции. [6, стр. 67−71]

Несмотря на долгое существование устаревших слов и соответственно на длительную историю их исследований, сопровождаемых большим количеством трудов, посвящённых изучению различных аспектов архаизмов, до сих пор остаётся спорным вопрос, касаемый их классификации. У лингвистов нет единого мнения относительно их деления на архаизмы и устаревшие слова, и возможности точного определения, к какой из групп относится данное слово.

В данной работе ставится задача разобраться в проблеме классификации архаизмов, рассмотреть разные мнения по этому вопросу, а также определить свои позиции по нему.

В качестве материала исследования использована трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта». Данное произведение было выбрано потому, что оно представляет собой богатый источник устаревших слов для анализа.

Работа состоит из Введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

Глава 1. Теория устаревших слов

1.1 Основные проблемы архаизмов

Классификация архаизмов представляет наибольшую сложность при изучении архаизмов. Речь идёт не только о распределении архаизмов на определённые группы, в которые они объединяются при наличии общих признаков, но и о классификации вышедших из употребления слов: являются ли они архаизмами, стоит ли присоединять историзмы к последним или же нужно их выделять как отдельную группу, есть ли разница между архаизмами и устаревшими словами и т. д. На этот счёт у лингвистов мнения расходятся.

Например, такие учёные как Винокур Г. О., Комиссаров В. Н. относят к архаизмам историзмы — слова, которые можно легко найти в учебниках по истории, приключенческих романах и другой литературе разных лет. Они описывают предметы, которых уже давно не существует или же которые являются пережитком прошлого и встречаются крайне редко, например, в музеях, на выставках или на тематических мероприятиях. Другие лингвисты, например, Виноградов В. С. и Мороховский А. Н., не рекомендуют путать архаизмы с историзмами. Они считают, если устарело не только слово, но и само явление, обозначаемое этим словом, то это историзм. [5, стр. 422], [9, стр. 224], [4, стр. 72], [11, стр. 100]

В английской же классификации архаизмы и устаревшие слова могут быть двумя разными группами и при таком делении архаизмами называют слова, которые употребляются очень редко. Устаревшими же будут слова, которые не встречаются в устной и письменной речи в течение долгого времени.

Но т.к. в данной работе будет использоваться классификация по А. И. Гальперину, то рассмотрим подробнее его точку зрения касательно приведенных выше проблем.

1.1.1. Проблема определения понятия «архаизм»

Архаизмы относятся к функциональной литературно-книжной лексике, представляющей собой неоднородные группы слов, которые различаются по служебной функции. Помимо архаических слов к ней также относятся термины, варваризмы, поэтизмы и литературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику.

Такие ученые как Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. и Знаменская Т. А. причисляют архаизмы к словам высокого стилистического тона, к которым также относятся иностранные слова и книжно-литературные слова. Они также отмечают, что границы между этими тремя группами не являются четкими и такое деление условно, т.к. торжественные и поэтические архаизмы одновременно являются книжно-литературными словами, многие архаизмы встречаются как в официально-канцелярской речи, так и в поэтической. Еще одна причина заключается в том, что трудно отделить некоторые книжно-литературные слова иноязычного происхождения от иностранных слов, т.к. ряд последних находится на пути к полной ассимиляции их английским языком. [10, стр. 44], [7, стр. 37]

Термин «архаизм» объединяет разнородные понятия. Изменение языка идёт постоянно. Происходит потеря языком одних слов и появления в нём других. Одни слова по разным причинам выходят из употребления или могут вообще исчезнуть или «выпасть» из него, другие же, которые появились сравнительно недавно, начинают пользоваться популярностью и со временем занимают прочное место в языке. Данные процессы есть во всех языках, в том числе и в английском.

Некоторые слова могут устаревать сами по себе, они просто вытесняются другими, новыми синонимичными им словами, которые удобнее использовать в речи, например, whilome — formerly (когда-то), swain — peasant (крестьянин), methinks — it seems to me (мне кажется), yon — there (здесь), habit — dress (одеяние), to trow — to think (думать, считать) и т. д. Также устаревают слова, обозначающие предметы, давно вышедшие из обихода, и в таких случаях они не заменяются синонимами, а просто перестают употребляться в общении, например, gorget — латный воротник, mace — булава, thane — тан, yeoman — йомен, goblet — кубок, baldric — перевязь (для меча, рога) и т. д. Такие слова не исчезают из словарного состава языка, а просто ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов. Такие слова называются историзмами. [6, стр. 67]

А.И. Гальперин относит историзмы к архаизмам, но некоторые лингвисты, например такие, как В. С. Виноградов и Мороховский А. Н., различают эти две группы. В «Ведении в переводоведение» Виноградов В. С. причисляет к историзмам устаревшие слова и устаревшие значения слов, которые называют исчезнувшие из быта предметы обихода, орудия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т. п. Например: tale в значении счёт, подсчёт; sword — меч, batmen — вестовой, денщик, ординарец и т. д. [4, стр. 72], [11, стр. 100]

Архаизмы, имеющие синонимы в современном языке необходимо разделить на те, которые полностью устарели и могут быть непонятны для окружающих и на те, которые только находятся на стадии устаревания, т. е. их значения не вызывают сложностей для понимания, но в речи они встречаются довольно редко. [6, стр. 67]

Вследствие чего, А. И. Гальперин считает целесообразным разделить архаизмы на слова «старинные» или «забытые», которые являются терминами старины и употребляются только в особых стилистических целях в современном литературном языке, и слова «устарелые», т. е. те, которые еще не потеряли своего значения в системе лексики современного литературного языка. [6, стр. 68]

К архаизмам нужно отнести и устаревшие формы слова, хотя они должны рассматриваться не как лексические, а как морфологические архаизмы. Но т.к. сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и вследствие чего она довольно часто употребляется в стилистических целях, то их можно рассматривать вместе с лексическими архаизмами.

1.1.2. Проблема классификации архаизмов

Выяснив в предыдущей главе, какие слова входят в понятие архаизма, можно классифицировать их таким образом:

Лексические архаизмы — слова и выражения, у которых есть современные синонимы;

1. «старинные» или «забытые» слова и выражения, которые полностью устарели и могут быть непонятны для носителей языка;

2. «устарелые» слова и выражения, которые находятся в процессе устаревания, но всё еще не потерявшие свое значение в системе лексики современного литературного языка;

3. историзмы

Морфологические архаизмы — устаревшие формы слова, хотя автор не исключает возможность рассмотрения данных форм как лексических архаизмов, поскольку, как уже было сказано ранее, сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях.

1. Устаревшие формы слова, такие как:

* устаревшие формы глаголов единственного числа второго лица, оканчивающиеся на «st» (canst, camest, didst и др.);

* глаголы единственного числа третьего лица, оканчивающиеся на «th» (doth, hath, heareth и др.)

* сокращенные формы (`tis, `twas, `twill и др.)

* устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица (thee, thy, thine) и др.

1.1.3 Проблема устаревания слов

Процесс изменения языка происходит постоянно: меняются эпохи, развиваются страны, появляются новые технологии. Всё это накладывает отпечаток на развитие языка. Относительно «молодые» слова как computer — ЭВМ, video cassette recorder (VCR) — видеомагнитофон, audio and video cassette видео- и аудиокассета, diskette — дискета, printing press — печатная машинка уже стали архаизмами. Такая же ситуация обстоит со сферой моды, транспортных средств и др. Такие слова как drawers — панталоны, кальсоны, crinoline — кринолин, sword -меч, musket — мушкет, carriages — карета можно встретить только в книгах, музеях, но не в повседневной речи современного человека.

В сленге слова быстро появляются и также быстро могут выпасть. Довольно популярное выражение to chillax в значении «отдыхать» теперь используется очень редко.

Ранее уже упоминалось, что некоторым словам свойственно менять своё значение, как например существительное «tale» сменило значение со «счёт», «подсчёт» на «рассказ», «сказка».

Иногда устаревает не всё слово, а только его часть. Например, в слове `blackmail' его вторая часть `mail' никак не связана со значением «почта». `post'. Сейчас это значение является устаревшим для всех языков, кроме шотландского. В XVI веке слово `mail' употреблялось в значении «уплата», «пошлина», «налог», а само слово `blackmail' обозначало платёж, который вымогали грабители в обмен на сохранность собственности владельцев. [3, стр. 109]

Попытки унифицировать язык и сделать его более понятным привели к изменению структуры английского языка, появлению большого количества устаревших форм, приведенных в главе 1.1.2. и многих других.

1.2. Функции архаизмов

Архаизмы часто используют в художественных произведениях, когда нужно создать определенный колорит в изображении старины. Но если речь идёт о научно-исторических очерках, то они используются как термины в данной научной области, а не для выполнения какой-либо стилистической функции.

Возвращаясь к теме создания реалистического колорита в произведениях художественной литературы, для этой цели нужно правильно использовать архаизмы. Если копировать старый вид языка, то книга будет непонятна читателям.

Например, Вальтер Скотт был мастером исторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем использовал архаизмы в своих работах как средство стилизации. Также он сформулировал принципы, которыми пользовался при отборе архаизмов для создания исторического колорита: «Язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, другое -- навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков». [6, стр. 69]

Следуя собственным принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он использует сравнительно небольшое количество устаревших слов и выражений, многие из которых относятся не к группе старинных слов, а к группе слов устарелых. И даже при употреблении старинных архаизмов, автор выбирает те, которые будут понятны читателям в силу того, что не все их значения устарели. Например, такие лексические архаичные слова как: «menial» в значении «слуга» и «doom» в значении «приговор» и такие морфологические архаичные формы слов как: формы глаголов wrought (worked) — работал, state — заявлять, местоимения -- thee — тебе, thy — твой, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени -- shalt — буду, wilt — будешь, art — есть (существовать) и др. [6, стр. 69−70]

Кроме стилистических функций архаизмов приведенных выше перечислим и другие функции, в которых архаизмы выступают в различных стилях речи.

Одна из которых, употребление архаических слов и выражений в законоположениях, кодексах, деловых письмах и других деловых документах. В современном английском языке они по-прежнему используются, что условно можно назвать терминологической функцией. Очевидно, что предыдущая стилистическая функция архаизмов, которая рассматривалась ранее, не имеет никакого отношения к этой. Главной целью в стиле деловых документов современного английского языка является достижение договоренности между двумя или более сторонами, поэтому соответствие средств выражения, которые используются в этих документах, и тех, которые используются в соответствующих юридических документах, законах и кодексах приобретает особое значение. [6, стр. 70]

По некоторым источникам, многие английские законы не менялись уже 600 лет. Это объясняет, почему в языке, которым написаны английские законы, можно найти довольно большое количество архаических слов и выражений.

А так как, деловые письма, договоры, соглашения и многие другие юридические документы стремятся быть максимально приближенными к языку законов, то и их язык пестрит теми же архаизмами. [6, стр. 70]

Beg to inform (извещаем вас), aforesaid (вышеизложенный), hereby (этим), therewith (с тем) — вот несколько примеров слов и словосочетаний, которые представляют собой архаизмы с терминологической функцией.

Еще одной функцией архаизмов является функция косвенного отображения особенностей иностранной речи, в которой используются личные местоимения и глаголы в форме второго лица единственного числа. Например: «How thou art sentimental, maman!» (J. Galsworthy) [4, эл. ресурс]

В данном примере с помощью архаизма автор передают особенности французской речи, а также создает необходимое для читателей представление о том, что разговор между персонажами здесь ведется на французском, а не английском языке. Но, естественно, такая функция английских архаичных слов, ограничивается только местоимениями и глаголами в выше указанных формах. Она связана с конкретным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, где формы второго лица единственного числа не употребительны. [6, стр. 71]

Кроме того, архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять сатирическую функцию. В данном примере, взятом из известной пьесы B. Shaw `How He Lied to Her Husband', «Perfect love casteth off fear» высокопарность выражения молодого поэта не соответствует ситуации, в которой он делает признание. [6, стр. 71], [3, эл. ресурс]

Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности и патетического тона, рассматриваются как поэтизмы.

Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, в который входят и архаизмы в особых стилистических заданиях. [6, стр. 62]

К архаическим поэтизмам относятся некоторые устаревшие для современного английского языка формы. Например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени — eth (casteth). [6, стр. 63]

Также к ним относятся слова, одно из значений которых устарело. Возьмём в пример предложение «Deserted is my own good hall, its hearth is desolate» (G. Byron. Child Harold). Хорошо знакомое нам слово «hall» обычно имеет значение «зал», «коридор» и др. Но в данном случае оно имеет значение слова «palace», т. е. «дворец», «замок», «дом», значение, которое сейчас для него является архаическим. [2, электронный ресурс]

Но не стоит забывать, что помимо архаизмов к поэтизмам относятся:

1. Некоторые диалектальные слова. Например, shent в значении «потерянный», «обесчещенный» (Participle II от глагола shend);

2. Слова, которые, не устарели в своем употреблении и могут рассматриваться как поэтические термины, потому что они довольно часто используются в поэзии и, следовательно, не являются архаизмами. К ним можно отнести слова bard — поэт, woe — горе, billow — волна и др;

3. Неологизмы: wave-reflected — отраженный волнами, sea-girt — опоясанный морями, blood-red — алый и др.

4. Редко-употребительные слова, обычно заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков: robe — одеяние, мантия, garment — одеяние, apparel — одеяние, adieu — прощание и др.

Наиболее употребительными поэтизмами английского языка являются следующие:

Существительные: billow (wave) — волна, swain (peasant) — крестьянин, main (sea) — море.

Прилагательные: yon (there) — здесь, staunch (firm) — прочный, hallowed (holy) — святой.

Глаголы: quit (leave) — покидать, fare (walk) — гулять, trow (believe) — верить, а также сильные формы прошедшего времени: wrought (worked) — работал, bade (bid) — приветствовал, clad (clothed) — одел, облачился.

Наречия: haply (perhaps) — возможно, oft (often) — часто, whilome (formerly) — когда-то.

Местоимения: thee — тебе, ye — вы, aught (anything) — что-то, naught (nothing) — ничто.

Союзы: albeit (although) — хотя, ere (before) — до, o’er (over) — в течение и многие другие.

1.3 Некоторые особенности языка У. Шекспира

1.3.1 Новоанглийский период

Язык У. Шекспира относится к новоанглийскому периоду, охватывающий вторую половину XV века и первую половину XVIII века. Он характеризовался становлением и последующим развитием норм национального английского языка. В этот период на всей территории Англии был распространен общенародный язык, состоявший из нескольких диалектов. Разумеется, диалекты существенно различались между собой, но тем не менее их грамматический строй и словарный состав были настолько схожи, что их носители считали себя представителями одного и того языка.

Лондонский диалект постепенно складывался на протяжении нескольких веков, с XIII по XV. Его основой были восточно-центральные и южные диалекты, которые соединились в общеанглийский письменный язык, который впоследствии стал нормой английского национального языка. В отдаленных местах страны национальный язык испытывал влияние местных диалектов и образовывал местную устную норму или Regional Standart, названную так Г. С. Уайльдом. Постепенно язык расширялся, модифицировал и поглощал диалекты, однако они продолжают существовать и в наше время, но в устной форме. [8, стр. 29]

Самым значительным фонетическим изменением этой эпохи, наложившим особый отпечаток на всю систему гласных новоанглийского языка, является Великий Сдвиг Гласных (the Great Vowel Shift), начавшийся в XV веке. Сущность этого сдвига состояла в том, что все долгие гласные сузились, а самые узкие гласные дифтонгизировались. Например: [i:] и [u:] перешли в [ai] и [au]. [2, стр. 203]

Грамматический строй языка также претерпевал изменения: установился единый способ выражения множественного числа имен существительных наряду с сохранением пережиточных форм множественного числа. Суффикс -en перешел в -es, horse — horses, тем не менее, до сих пор можно встретить и предыдущую форму в словах children и oxen. Развивалась форма притяжательного падежа 's: the pupil his book — the pupil’s is book — книга ученика и происходили изменения в системе местоимений: формы 2-го лица единственного числа именительного падежа thou — ты и косвенного падежа thee постепенно начали выходить из обихода и были заменены формой 2-го лица множественного числа ye — Вы. Впоследствии формы именительного и винительного падежа, ye и you соответственно, употреблялись одновременно, однако как пишет В. Д. Аракин: «перевес уже находился явно на стороне you». Большие изменения произошли в системе глагола. В новоанглийский период наблюдалось почти полное разрушение системы глаголов с чередованием, утративших благодаря сложным фонетическим изменениям этого периода свой системный характер. В это время также произошел переход ряда глаголов с чередованием в группу глаголов с суффиксацией. Кроме того, развивались аналитические формы глагола и неличные формы глагола. [2, стр. 222]

В области словообразования следует отметить значительное наполнение словарного состава языка новыми словами, которые были образованны различными средствами словообразования. Например: с помощью исконно английских суффиксов существительных -er, -ing, -man и суффиксов французского и латинского происхождения для существительных -ment, -al, -ity, -ance (-ence), для прилагательных -able, -ic (al), а также префиксов re-, dis-. [2, стр. 237]

Широкое распространение получил весьма продуктивный способ образования новых слов: так называемый корневой способ словообразования или бессуфиксальное словообразование. Например: to bow (кланяться) — a bow (поклон) [2, стр. 241]

Однако в ранненовоанглийский период современный английский язык ещё формировался, и в пределах признанной языковой нормы сохранялась возможность отклонений и разновидностей, и господствовала бoльшая свобода, чем в более поздние времена.

1.3.2 Язык и стиль У. Шекспира

Уильям Шекспир (1564 — 1616) является одним из величайших драматургов. Он ввёл большое количество новых слов, которые сумели сохраниться в английском языке. Это произошло не только благодаря его влиянию, но и потому что У. Шекспир старался избегать слов узкой направленности, понятных лишь некоторым людям, которые имеют какое-то отношение к данным терминам, а также он почти не касался английских диалектов, т.к. писал для лондонской публики.

М.М. Морозов пишет, что читать Шекспира в подлиннике довольно сложно, потому что «во-первых, в том, что, он, помимо книжного языка, широко использовал живой язык своего времени; во-вторых, язык Шекспира можно сравнить со множеством маленьких зеркал, в которых отразилась окружавшая его действительность, в детальных своих чертах нам подчас неизвестная.» [1, эл. ресурс]

Например, в конце комедии «Как вам это понравится», фраза Розалинды «Good wine needs no bush» («Хорошее вино не нуждается в кусте») вызывает трудности для понимания, хотя все слова в ней просты и понятны. Чтобы выяснить, что подразумевала Розалинда и, собственно, сам автор, нам необходим комментарий, где было бы указано, что в то время над дверями винных лавок висели не вывески, элементарно, потому что многие не умели читать, а связка веток. Эту самую связку и называли кустом («bush»). Дословно получается «Хорошее вино не нуждается в вывеске (рекламе)», то есть «хорошая комедия не нуждается в эпилоге». [1, стр. 5]

Изучая текст Шекспира, трудности возникают на каждом шагу. Однако современникам автора его язык был понятен и прост, даже если новое созданное Шекспиром слово и не было знакомо зрителю по форме, оно было известно ему по своему корню. К тому же, если бы язык его пьес был «темным», то их бы не ставили в «общедоступных» театрах или театрах «широкой публики» («public theaters»). Необходимость комментировать пьесы Шекспира возникла лишь к началу XVIII века. [1, эл. ресурс]

Главной особенностью языка Шекспира является создание новых слов. Им было придумано большое количество составных прилагательных. Например, star-cross'd lovers — влюбленные, родившиеся под несчастливой звездой, death-mark'd love — отмеченная смертью, умирающая любовь.

Однако богатство языка У. Шекспира заключается не столько в количестве слов, сколько в огромном количестве значений и оттенков, в которых он употребляет слово. Его язык выделяется своим семантическим богатством. И причина этого в том, что Шекспир черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи. В период правления Елизаветы I современный английский литературный язык еще не был сформирован окончательно, многие значения слов не были ограничены определениями толковых словарей, и не все языковые нормы были установлены. Поэтому особенности его языка не являются сознательным нарушением тех самых норм. [1, стр. 8]

Как пишет Э. Эббот: «Английский язык Елизаветинской эпохи на первый взгляд очень сильно отличается от современного тем, что в первом любая „неправильность“, как в образовании слов, так и в предложениях, вполне допустима. Во-первых, почти каждая часть речи может быть употреблена в роли любой другой части речи. Во-вторых, мы встречаемся с чрезвычайным разнообразием кажущихся грамматических неточностей. Однако, при более внимательном анализе, эти „аномалии“, которые кажутся беспорядочными и необъяснимыми, распределяются на определенные группы. Необходимо помнить, что Елизаветинский период был переходным этапом в истории английского языка». [12, стр. 5]

Выводы по первой главе

В ходе исследования было выявлено, что комплексность и многообразность архаизмов связана с тем, что развитие языка не стоит на месте. На него оказывает огромное влияние всё, что происходит не только внутри страны носителей языка, но и во всем мире: усовершенствование технологий, замена существующих устройств, медикаментов и прочего, новыми, обладающими улучшенными качествами. Правописание и произношение слов английского языка менялось, поскольку Великобританию населяло множество народов, а также, потому что английский язык находился под влиянием соседних стран.

Определение понятия архаизм сильно затрудняется т.к. оно объединяет разнородные понятия. Устаревшие слова могут одновременно относиться к двум группам: книжно-литературным словам и, собственно, группе архаизмов, поскольку чётких границ между ними нет.

Также дать общее определение мешает вечный спор лингвистов по поводу правильности включения или исключения историзмов как вида архаичных слов.

Исходя из классификации архаизмов, мы получаем такое определение: архаизмы — это устаревшие слова, которые могут не употребляться вообще или могут быть ограничены сферой своего употребления, в большинстве случаев имеющие современные синонимы, к ним также относятся историзмы и некоторые поэтизмы.

Следует отметить, что представленная классификация А. И. Гальперина охватывает весь круг устаревших слов, т.к. их можно разделить на группы по их видам (морфологические/лексические) и подгруппам, раскрывающим их причастность к тем или другим грамматическим формам или степень их устаревания.

Но, тем не менее, её необходимо усовершенствовать, чтобы в ней можно было отразить место выше упомянутой группы поэтизмов не включенной в классификацию. В результате, мы получаем такой вариант деления архаизмов на группы:

I. Лексические архаизмы — слова и выражения, у которых есть современные синонимы;

1. «старинные» или «забытые» слова и выражения, которые полностью устарели и могут быть непонятны для носителей языка;

2. «устарелые» слова и выражения, которые находятся в процессе устаревания, но всё еще не потерявшие свое значение в системе лексики современного литературного языка;

3. Историзмы, т. е. слова, ограниченные в своем употреблении;

4. Поэтизмы, т. е. слова, одно из значений которых устарело;

II. Морфологические архаизмы — устаревшие формы слова, хотя автор не исключает возможность рассмотрения данных форм как лексических архаизмов, поскольку, как уже было сказано ранее, сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях.

1. Устаревшие формы слова, являющиеся поэтизмами в современной литературе, такие как:

* устаревшие формы глаголов единственного числа второго лица, оканчивающиеся на «st» (canst, camest, didst и др.);

* глаголы единственного числа третьего лица, оканчивающиеся на «th» (doth, hath, heareth и др.)

* сокращенные формы (`tis, `twas, `twill и др.)

* устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица (thee, thy, thine) и др.

Тем не менее, для анализа выбранного произведения отдельное выделение поэтизмов не является необходимым, поскольку на момент его написания употребление устаревших форм не имело стилистических целей.

Говоря о языке Шекспира, можно заключить, что он обладал некой свободой при выборе тех или иных грамматических конструкций и мог употреблять слово одной части речи в качестве другой части речи (конверсия). Причиной такой свободы является тот факт, что в Елизаветинскую эпоху английский язык ещё не был полностью сформирован и многие нормы ещё не были окончательно установлены.

Глава 2. Исследование архаизмов в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»

Прежде чем перейти к исследованию произведения на предмет наличия в нем архаизмов, необходимо кратко рассказать о самой трагедии У. Шекспира.

Сюжет «Ромео и Джульетты» не был придуман самим У. Шекспиром, и часто использовался разными авторами и до него. Трагедия была написана в период между 1591 и 1595 годами. Для исследования архаизмов использовалась версия произведения, опубликованная издательством The Macmillan Company в 1911 г, а также электронные словари Abbyy Lingvo и Dictionary. com. [13], [5; 6 эл. ресурсы]

Примеры:

1. Loins (чресла) — лексический архаизм, старинное/забытое слово (полностью устарело и может быть непонятно для носителей языка);

«From forth the fatal loins of these two foes a pair of star-cross'd lovers take their life…» [13, стр. 3]

2. Doth — морфологический архаизм, устаревшая форма слова do (ед.ч., 3 л.);

«…whose misadventur’d piteous overthrows doth with their death bury their parents' strife» [13, стр. 3]

3. Ay (да) — лексический архаизм, устарелое слово (еще не потеряло своего лексического значения);

«Ay, while you live draw your neck out o' the collar» [13, стр. 4]

4. Mov’d — морфологический архаизм, сокращенная форма от move;

«I strike quickly, being mov’d.» [13, стр. 4]

5. Thou — морфологический архаизм, устаревшая форма слова you;

«…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away.» [13, стр. 4]

6. Art — морфологический архаизм, устаревшая форма слова are (ед. ч, 2 л.);

«…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away.» [13, стр. 4]

7. Run’st — морфологический архаизм, устаревшая форма слова run (ед. ч, 2 л.);

«…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away.» [13, стр. 4]

8. Thee (тебе) — морфологический архаизм, устаревшая форма слова you (личное местоимение в косвенном падеже);

«That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.» [13, стр. 4]

9. `Tis — морфологический архаизм, устаревшая форма от it is;

«'Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…» [13, стр. 4]

10. Wilt — морфологический архаизм, устаревшая форма слова will (ед. ч, 2 л.), будущее время);

«Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.» [13, стр. 5]

11. Hadst — морфологический архаизм, устаревшая форма слова have (ед. ч, 2 л.);

«'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. «

12. Nay (нет) — лексический архаизм, устарелое слово;

«Nay, as they dare.» [13, стр. 6]

13. Thy — морфологический архаизм, устаревшая форма слова your (притяжательное местоимение);

«Gregory, remember thy swashing blow.» [13, стр. 7]

14. Hind (деревенщина) — лексический архаизм, старинное/забытое слово;

«What, art thou drawn among these heartless hinds?» [13, стр. 7]

15. Bill (алебарда) — лексический архаизм, историзм;

«Clubs, bills, and partisans!» [13, стр. 7]

16. Partisan (алебарда, пика) — лексический архаизм, историзм;

«Clubs, bills, and partisans!» [13, стр. 7]

17. Shalt — морфологический архаизм, устаревшая форма слова shall (ед. ч, 2 л.);

«Thou shalt not stir one foot to seek a foe. «

18. Mistemper’d (приводить в беспорядок) — лексический архаизм, старинное/забытое слово, морфологический архаизм, устаревшая форма слова mistemper;

«…throw your mistemper’d weapons to the ground, and hear the sentence of your moved prince.» [13, стр. 8]

19. Thrice (трижды) — лексический архаизм, устарелое слово;

«…have thrice disturb’d the quiet of our streets.» [13, стр. 8]

20. Beseeming (подобающий, соответствующий) — лексический архаизм, устарелое слово;

«…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…»

21. Forfeit (расплата) — лексический архаизм, устарелое слово;

«…your lives shall pay the forfeit of the peace.» [13, стр. 8]

22. Abroach (в движении) — лексический архаизм, устарелое слово;

«Who set this ancient quarrel new abroach?» [13, стр. 9]

23. Withal — морфологический архаизм, устаревшая форма слова with;

«…who, nothing hurt withal, hiss’d him in scorn.» [13, стр. 9]

24. Drave — морфологический архаизм, устаревшая форма слова drove от drive (ед. ч, 3 л.);

«…a troubled mind drave me to walk abroad…» [13, стр. 9]

25. Rooteth — морфологический архаизм, устаревшая форма слова root (ед.ч., 3 л.);

«…that westward rooteth from the city’s side, so early walking did I see your son.» [13, стр. 10]

Выводы по второй главе

В результате проведенного анализа с использованием метода выборки были определены группы и подгруппы, к которым относятся архаизмы, приведенные из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

Архаизмы подразделяются на 2 основные группы: лексические и морфологические.

К лексическим архаизмам относятся:

1. Loins (чресла);

2. Ay (да);

3. Nay (нет);

4. Hind (деревенщина);

5. Bill (алебарда);

6. Partisan (алебарда, пика);

7. Mistemper’d (приводить в беспорядок);

8. Thrice (трижды);

9. Beseeming (подобающий, соответствующий);

10. Forfeit (расплата);

11. Abroach (в движении)

Они в свою очередь делятся на подгруппы:

— старинные или забытые слова и выражения: loins, hind, mistemper’d;

— устарелые слова и выражения: ay, thrice, beseeming, forfeit, abroach;

— историзмы: bill, partisan

К морфологическим архаизмам относятся:

1. Doth (делает);

2. Mov’d (двигать);

3. Thou (ты);

4. Art (есть/существовать);

5. Run’st (бежишь);

6. Thee (тебе);

7. `Tis (это есть);

8. Wilt (будешь);

9. Hadst (имеешь);

10. Thy (твой);

11. Shalt (должен);

12. Mistemper’d (приводить в беспорядок);

13. Withal (с);

14. Drave (заставить);

15. Rooteth (приветствовать)

Таким образом, можно отметить, что преобладают морфологические архаизмы, количество которых составляет 15 слов, лексических же — 11, среди них преобладает подгруппа устарелых слов и выражений. Но поскольку это не текст оригинала, то можно предположить, что в версии трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Romeo and Juliet» 1591−1595г. количество морфологических и лексических архаизмов было бы приблизительно одинаковым.

архаизм поэтизм английский язык

Заключение

Архаизмы до сих пор представляют интерес для лингвистов. Они имеют длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвященных их изучению. Несмотря на это, все еще остается множество проблем, связанных с определением и классификацией архаизмов.

В данной работе были рассмотрены и различные определения архаизмов, и выведено наиболее общее понятие.

В ходе исследования выяснилось, что архаизмы делятся на группы лексических и морфологических архаизмов, а также подразделяются в зависимости от степени устаревания и от формы слова.

В ходе практического анализа английских архаизмов на основе трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Romeo and Juliet», который был проведен с применением метода выборки, выяснилось, что преобладают морфологические архаизмы (15 слов), а именно устаревшие формы глаголов. Среди лексических архаизмов (11 слов) большинство из них относится к подгруппе устарелых слов и выражений, которые еще не потеряли своих лексических значений.

Для практического анализа использовалась версия трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Romeo and Juliet», выпущенная издательством The Macmillan Company в 1911.

Библиографический список

1. Анисимов И. И. Из истории английского реализма. — М.: Издательство Академии наук, 1941. — 243 с.

2. Аракин В. Д. История английского языка. — М: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 300 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М: ИОСО РАО, 2001. 117 с.

5. Винокур Г. О. О языке художественной литературы — М., Высшая школа, 1991. — 448 с.

6. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 458 с.

7. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 208 с.

8. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. С. -П.: Лань, 1999. — 512 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 254 с.

10. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Лен.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1960. — 175 с.

11. Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. Стилистика английского языка. — Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984. — 236 с.

12. E.A. Abbott. Shakespearian Grammar. — London: Macmillan and CO, 1883. 537 p.

13. W. Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. — New York: The Macmillan Company, 1911. — 166 p.

Приложение

Список архаизмов из трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Romeo and Juliet»

1. Loins — чресла

2. Doth — делает

3. Ay — да

4. Mov’d — двигать

5. Thou — ты

6. Art — есть (существовать)

7. Run’st — бежишь

8. Thee — тебе

9. `Tis — это есть

10. Wilt — будешь

11. Hadst — имеешь

12. Nay — нет

13. Thy — твой

14. Hind — деревенщина

15. Bill — алебарда

16. Partisan- алебарда, пика

17. Shalt — должен

18. Mistemper’d — приводить в беспорядок

19. Thrice — трижды

20. Beseeming — подобающий, соответствующий

21. Forfeit — расплата

22. Abroach — в движении

23. Withal — с

24. Drave — заставить

25. Rooteth — приветствовать

. ur

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой