Русские и английские лингвистические терминозаимствования в ингушском языке и в лингвистическом дискурсе

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
171


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Выбор темы исследования обусловлен тем, что в современную эпоху процесс интернационализации научного знания сопровождается постоянным пополнением корпуса научных терминов, в том числе — благодаря их заимствованию из иноязычных источников, как в родственные языки, так и в языки, не имеющие между собой генетического родства. Среди научных дисциплин, характеризующихся стремительным распространением идей национальных школ и направлений за рубежом, языкознание занимает далеко не последнее место. Но, несмотря на то, что разработка глобальных лингвистических проблем и частнолингвистических вопросов невозможна без создания и распространения соответствующей новой терминологии, процессы и результаты терминообразования в лингвистике привлекают внимание самих лингвистов не столь часто [Шелов, 1990]. Как признают многие исследователи, работ, посвященных метаязыку, как минимум, на порядок меньше, чем трудов по терминологии естественных наук [Куликова, Салмина, 2002, с. 7].

Точка зрения исследователей старшего поколения, наиболее однозначно выраженная О. С. Ахмановой [1966, 1990, с. 4] и разделяемая P.A. Будаго-вым [1974], А. А. Реформатским [1959- 1967], В. П. Ицкович [1964], состоит в том, что лингвистическая терминология не является рационально организованной, семиотически безупречной системой. На взгляд этих ученых, семиотическое несовершенство лингвистической терминологии обусловлено как склонностью различных ученых создавать и вводить в свои тексты новые термины без достаточных на то оснований, так и непоследовательностью употребления существующих терминов [Ахманова, 1966, с. 4]. В отличие от этого, рассуждая об общетерминологической проблематике, современные^ лингвисты отмечают, что лингвистическая терминология представляет собой целостный метаязык, содержательная сфера которого формируется под воздействием общей концепции о языке, а ее изучение способствует & laquo-адекватному описанию всех уровней языковой системы и оптимизации процессов изучения и преподавания языка& raquo- [Эмирова, 2002, с. 75].

В ингушском литературно-письменном языке в течение всего периода его формирования и развития отмечается появление многочисленных терминологических заимствований, в том числе — из русского и английского языков, из которых заимствуются единицы словного и сверхсловного характера, являющиеся лингвистическими терминами. Однако они зачастую остаются вне поля зрения лингвистов и пока являются малоизученными.

Выдвигаемая нами гипотеза заключается в том, что заимствование терминов и их функционирование в научных и научно-педагогических дискурсах обусловливается, с одной стороны, объективируемой в языке национальной научной картиной мира, а с другой стороны — этноментальностью этноса и социально-историческими условиями его существования.

Актуальность данной работы, нацеленной на выявление особенностей процесса формирования ингушской лингвистической терминологии и специфики ее функционирования в дискурсе, определяется несомненной важностью исследования разных аспектов языка и речи в их взаимосвязи с историей и культурой этноса.

Научная новизна работы состоит в том, что вопросы заимствования в ингушский язык русских и английских лингвистических терминов лингвистических терминов впервые раскрываются комплексно: с точки зрения формирования метаязыка и с точки зрения его функционирования в разных видах лингвистического дискурса.

В диссертации впервые: исследуется национально-культурная специфика ингушского лингвистического научного, научно-педагогического и учебно-педагогического дискурсов- -, ~ история формирования ингушского литературно-письменного языка рассматривается параллельно с изучением истории ингушского этноса- выявляется корпус лингвистических терминов, заимствованных из английского и русского языков и используемых в ингушском лингвистическом дискурсе-

— проводится сравнительно-сопоставительный этимологический, структурно-морфологический, когнитивно-семантический и функциональный анализ исконной и заимствованной лингвистической терминологии-

— описываются особенности функционирования лингвистических терминов в ингушском лингвистическом дискурсе. Все вышеизложенное повышает научную актуальность заявленной темы.

В качестве объекта настоящего исследования избраны тексты ингушского научного, научно-педагогического и учебно-педагогического дискурI сов, а также лексикографические источники, содержащие лингвистическую терминологию, заимствованную из русского и английского языков.

Предмет исследования — системно-языковые и функциональные характеристики лингвистических терминов-англицизмов и русизмов в научном, научно-педагогическом и учебно-педагогическом дискурсах, развертывающихся в коммуникативном пространстве Ингушетии.

Основной целью работы является изучение заимствованной из русского и английского языков лингвистической терминологии, рассматриваемой как средство формирования ингушской терминосистемы и как средство оптимизации языка ингушского лингвистического дискурса.

Для реализации поставленной цели решены следующие задачи:

1. Описаны внелингвистические и лингвистические характеристики ингушского лингвистического дискурса, определяющие его национально-культурную и языковую специфику.

2. Выявлена роль двуязычия представителей ингушского этноса в формировании и развитии ингушского лингвистического дискурса.

3. Охарактеризованы основные этапы развития ингушского литература но-письменного языка и ингушского языкознания и выявлены основные причины возникновения лакун в ингушской научной картине мира.

4. Систематизированы основные источники и способы пополнения ингушской лингвистической терминологии.

5. Охарактеризованы системно-структурные, когнитивно-семантические и функциональные особенности основных заимствованных лингвистических терминов — англицизмов и русизмов.

6. Устацовлено, что в научно-педагогическом и учебно-педагогическом дискурсах использование заимствованных лингвистических терминов способствует оптимизации информирования о новом знании.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Научный, научно-педагогический и учебно-педагогический дискурсы, развертываемые в коммуникативном пространстве Ингушетии, отражают культурно-историческую и типологическую специфику языка и национально-культурную специфику национальной научной картины мира. Возникновению билингвизма ингушского дискурса способствует двуязычие его участников, использующих родной язык в научно- и учебно-педагогическом и русский язык — в научном дискурсе.

2. Специальная терминология как средство отражения научной картины мира в ингушском языке создается из собственных ресурсов языка: путем переосмысления обиходно-бытовой лексики и путем словообразования, а также путем иноязычных заимствований. Немаловажное значение для проникновения в заимствующий язык имеет возможность установления семантических отношений и связей с исконными и другими заимствованными единицами, образующими общее понятийное поле.

3. Ингушская лингвистическая терминология — это открытая динамичная система. Этимологический состав ингушской терминологии обусловлен, с одной стороны, многолетними лингвокультурными контактами с другими народами и этносами и спецификой формирования литературно-письменной формы ингушского языка, а с другой стороны — особенностями национальной-научной картины мира и динамикой ее развития.

4. Современный процесс пополнения ингушской лингвистической терминологии базируется, в основном, на заимствовании терминов западноевропейской, русской и американской лингвистической науки. Русские и английские терминозаимствования в ингушском лингвистическом дискурсе обладают признаком тематической соотнесенности, позволяющим сгруппировать их по нескольким семантическим категориям, а также структурно-морфологическими особенностями, определяемыми как типологическими особенностями контактирующих языков, так и способом заимствования, и функциональными особенностями. Лингвистические термины-русизмы и англицизмы обладают в ингушском языке ограниченным потенциалом деривации. В то же время они активно образуют терминологические словосочетания-гибриды.

5. На рост числа заимствованных терминов и их распространение влияет высокая степень интертекстуальности научного дискурса, возникновение новых научных школ и направлений, восприятие зарубежных лингвистических теорий, а также их способность выступать в качестве оптимального средства заполнения лакун в национальной научной картине мира.

Материал исследования. Данное исследование осуществлено с использованием как материала лексикографических источников, представленного словарями и справочниками, так и текстов ингушского научного, научно- и учебно-педагогического дискурсов: диссертаций, авторефератов, статей, тезисов лекций и докладов, а также вузовских и школьных учебников, лекций, учебно-методических и учебных пособий.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лингвистике, сравнительному терминоведению, лингвокульту-рологии, теории межъязыковой коммуникации, лексикологии и словообразованию. Теоретической основой работы явились труды отечественных терми-новедов P.A. Будагова, О. С. Ахмановой, A.A. Реформатского, В. М. Лейчика, В. Г. Гака, Д. С. Лотте, Е. В. Бреуса, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Н.Д. Ару-& mdash- -тюновой, В. А. Масловой, В. В. Виноградова.

Выбор методов и приемов исследования продиктован поставленными задачами, а их использование носит комплексный характер. Это метод описания, элементы сравнительно-исторического и сопоставительного метода, классификационный метод, этимологический анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ и приемы внутренней интерпретации, прием группировки единиц по принципу семантического поля, количественный анализ, приемы лингвистического анализа дискурса.

В соответствии с избранным междисциплинарным подходом вопрос об англицизмах и русизмах в ингушском научном и учебно-педагогическом дискурсах рассматривается не только с позиций традиционного исторического языкознания, но также на основе широкого использования информации из смежных областей научного знания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней описаны важные тенденции в системе специальной лексики ингушского языка и подтверждено влияние на нее русской и английской лингвистических терми-носистем. Рассмотрение лингвистических заимствований с когнитивной и социолингвистической точек зрения позволяет также включить в исследование проблему билингвизма ингушского лингвистического дискурса.

Предложенная автором методика заключается в том, чтобы поэтапно, с учетом особенностей формирования и развития заимствующего языка выявить экстралингвистическую и лингвистическую специфику заимствований лингвистической терминологии, проанализировать и интерпретировать системно-языковые характеристики заимствуемых терминоединиц, установить особенности их ассимиляции в заимствующем языке, выявить их деривационный и комбинаторный потенциал и особенности функционирования в разных видах дискурса. Данная методика изучения проблемы терминозаимство-ваний может быть распространена на сопоставительные исследования других терминосистем.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности-применения сформулированных в работе теоретических положений и выводов для дальнейшего исследования эволюционных процессов, происходящих в сфере специальной лексики разносистемных языков под влиянием социально-исторических и культурных процессов. Выполнение подобного исследования является, несомненно, полезным с точки зрения таких научных дисциплин, как сравнительная типология, история языка, сравнительное терминоведение, лингвистика текста, социолингвистика, лингвокультурология, функциональная стилистика.

Полученные результаты и материалы исследования могут найти применение в сравнительном терминоведении, при написании диссертационных работ по проблемам сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, в изучении лингвистических проблем дискурса, в преподавании дисциплин лингвистического цикла, таких, как сравнительная типология, история языка, лингвистика текста, социолингвистика, лингвокультурология, функциональная стилистика.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы отражены в 11 публикациях автора (в том числе 3 — в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ), апробированы на & laquo-Университетских чтениях& raquo- в ГОУВПО & laquo-Пятигорский государственный лингвистический университет& raquo- (2007, 2008, 2009 гг.), на семинарах аспирантов и соискателей Института пе-реводоведения и многоязычия ГОУ ВПО ПГЛУ, изложены и обсуждены на заседаниях кафедры теории и практики перевода ГОУ ВПО ПГЛУ.

Структура работы. Композиционно работа включает введение, две главы, сопровождающиеся краткими выводами, заключение, библиографию, список литературы, использованной в процессе анализа, и приложение.

Во введении обосновываются актуальность избранной тематики и научная новизна диссертации, определяется ее объект, формулируются цель и задачи диссертации, описываются методы анализа языкового материала, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования, приводятся сведения об апробации.

В первой главе диссертации описан процесс становления и развития литературно-письменной формы ингушского языка и его отражение в отечественных и зарубежных исследованиях, рассмотрены особенности его лексической системы и выявлена национально-культурная специфика ингушского языка как продукта взаимодействия языков и культур. Здесь также освещены некоторые вопросы, связанные с изучением терминолексики в лингвистике. Главу завершает сопоставительный анализ системно-языковых характеристик ингушской лингвистической терминологии: исконно ингушской и заимствованной из русского и английского языков.

Во второй главе диссертации рассмотрены вопросы функционирования терминозаимствований из русского и английского языков в ингушском научном, научно-педагогическом и учебно-педагогическом дискурсах. Здесь установлены объективные причины и субъективные факторы, определившие билингвизм ингушского лингвистического дискурса, освещены вопросы языковой и коммуникативной компетентности участников лингвистического дискурса. Лингвистические термины, заимствованные из русского и английского языков, систематизированы в соответствии с их когнитивно-содержательными и дискурсно-текстовыми характеристиками.

В заключении подводится итог проведенного исследования, делаются общие выводы и намечаются дальнейшие перспективы изучения терминозаимствований в языке и в дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В результате социально-исторических процессов и многочисленных лингвокультурных контактов в ингушском языке образовался значительный по объему и важный по своим функциям исконный и заимствованный терминологический материал, элементы которого функционируют, в том числе, в лингвистическом дискурсе.

Значимость терминов как средств языковой объективации понятий измеряется их способностью к номинации научных понятий и к открытию и передаче специального знания. Процесс создания, заимствования и систематизации терминов имеет для ингушского языка неоспоримую значимость, определяемую насущной необходимостью номинирования новых научных понятий, возникающих в разных сферах жизнедеятельности ингушского этноса и определяющих важнейшие изменения в национальной научной картине мира.

Процесс заимствования терминов отличается от заимствования других языковых единиц своей обязательной культурной и научной значимостью: в результате заимствования вместе с заимствованной единицей языка заимствуется некоторая лингвокультурная составляющая, дополняющая или изменяющая нечто в научной картине мира носителей заимствующего языка.

Среди наиболее частотных лингвистических терминозаимствований особое место занимают термины русского происхождения и англицизмы. В заимствующем языке как те, так и другие подвергаются фонетической структурно-морфологической и структурно-грамматической ассимиляции. Англицизмы также подвергаются графической ассимиляции. Переходя в ингушский язык опосредованно — через русский язык, они ассимилируются повторно.

Среди русизмов, которые в лингвистическом дискурсе преобладают, чаще всего встречаются структурные и семантические кальки. Как русизмы, так и англицизмы активно образуют терминологические словосочетания-гибриды с исконными терминами или терминами, заимствованными из других языков. Однако их деривационный потенциал в заимствующем языке не реализуется. Все русизмы и англицизмы, пришедшие в ингушский язык и в лингвистический дискурс, сохранили в нем то значение, в котором они заимствовались.

Сегодня научный дискурс в Ингушетии чаще осуществляется ресурсами русского, нежели ингушского языка. Однако, как показал проведенный анализ, причина этого заключается не в недостаточном развитии средств родного языка для формирования научного диалога, а в двуязычии носителей ингушского языка, в слабом развитии языка научного стиля и научных жанров. Использование русского языка в качестве основного средства общения наблюдается также в сферах государственного управления, в правовой, политической и научной сферах. В этих сферах он восполняет нехватку исконных языковых средств или выступает в качестве более оптимального, нежели национальный язык, средства выражения специальных понятий.

В отличие от научного дискурса, научно-педагогический и учебно-педагогический дискурс в Ингушетии реализуются как на русском, так и преимущественно) на ингушском языке.

Билингвизм ингушского дискурса (в том числе — лингвистического) можно объяснить тем, что уровень объективации научного знания требует и более высокой степени научной и языковой компетентности, чем та, которая необходима для осуществления научно-педагогического и учебно-педагогического дискурса средствами родного языка. В билингвизме лингвистического дискурса также обнаруживаются некоторые национально-культурные специфические черты, характеризующие как особенности этноментальности, так и особенности речевого поведения представителей ингушского этноса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История становления литературного ингушского языка началась в на-чалее прошлого века. 20-й век оказался очень сложным и важным периодом для данного языка, также как и для всего многонационального языкового общества России. Значительные экономические, социально-политические и культурные события прошедшего века отразились на формировании и развитии языка одного из древнейших малочисленных народов Северного Кавказа — ингушского. После октябрьской революции и провозглашения социалистического единства всей страны, начались политические и лингвистические перестановки. В этот период образовались советские и автономные республики. В языковой сфере изменения коснулись, прежде всего, бесписьменных языков, в которых зародилось графическое письмо, установилась литературная форма и получила должное развитие наука о языке. Развернулась масштабная деятельность по исследованию языковых систем, на развитие которых существенное влияние оказали внутри и внешнеязыковые факторы. Была организована деятельность по формированию и развитию терминологий во всех языках советского пространства. Наметился процесс по созданию, систематизации и упорядочению терминов и терминосочетаний — процесс, который приобрёл особую значимость. Основная причина этого заключалась в необходимости номинирования новых понятий, возникающие в результате достижений в определённой области социальной сферы.

Таким образом, в свете научного прогресса, наблюдаемого на протяжении прошлого столетия и в современный период времени, в ингушском дискурсе термин приобрел статус обязательной принадлежности научного языка, прошедшей стадии развития от единицы лексического состава языка до функционально значимой единицы, без которой невозможно осуществление научной коммуникации.

Значимость термина измеряется не только его способностью к номинации определённого понятия, но и к открытию и передаче специального зна ния. Будучи лексической единицей, имеющей социально-культурную значимость, термин отражает любые социально-политические перестановки и изменения в социуме. Он регистрирует новые веяния и достижения в различных областях человеческого знания. Состояние лингвистической терминологии отображает состояние лингвистической науки практически на всех ее уровнях и во всех отраслях лингвистического знания.

Так же, как и обиходное слово обиходно-бытовой лексики, термин подвержен переходам из одного языка в другой. Процессы заимствования в тер-минолексике происходят в зависимости от различных внеязыковых причин и факторов, в том числе от условий взаимодействия двух или нескольких языков. В результате заимствования вместе с заимствующей единицей в языке-реципиенте возникает лингво-культурная составляющая языка-продуцента.

Терминологические заимствования прослеживаются и в более, и в менее развитых языках. Фактор заимствования также проявляется в случае влияния одной языковой модели на другую. В лингвокультурных русско-ингушских контактах русский язык выступил в функции доминирующей языковой модели, по которой строилась и строится вся терминологическая система, и в роли языка-источника терминов, и языка-посредника.

В результате заимствований в ингушский язык перешёл значительный лексико-семантический и терминологический материал русского и иностранного происхождения, свободно функционирующий в дискурсе.

В первой главе диссертации нами рассмотрен исторический путь становления литературного ингушского языка. Основным фактором, способствовавшего развитию литературной формы данного языка, его науки о языке, явилось создание письменности. Возникновение материально-письменной базы языка повлекло за собой развитие разных аспектов системы языка, в том числе — его лексической системы и, в частности, терминологии. Научные контакты с культурой русской нации способствовали зарождению ингушского языкознания. Под влиянием происшедших в стране политических и социально-культурных изменений возросла роль национальных языков малых наро дов. В результате принятия графической формы письма возникла возможность ликвидации безграмотности и развития основ науки, в качестве основы для создания языка которой выступает термин.

Современный период развития языкознания диктует необходимость вывода проблем терминологии (в том числе лингвистической) за рамки лексикологических исследований и ее изучения с позиции междисциплинарного подхода, позволяющего включить в рассмотрение лингвокультурологиче-ский, социолингвистический, когнитивно-лингвистический и дискурсный аспекты.

Лингвокультурные контакты русского и ингушского языков насчитывают три этапа — дореволюционный, советский и постсоветский. Дореволюционный период характеризуется устно-вербальной формой ингушского диалекта- советский и постсоветский этапы отразили развитие литературно-письменной формы ингушского языка. Движущим фактором развития языка в период, относящийся к новейшей истории развития нашей страны, стало изменение статуса ингушского национального языка: он приобрел статус государственного языка.

В первой главе диссертации представлен сопоставительный этимологический, структурно-морфологический и грамматический анализ терминов ингушской лингвистической терминосистемы. Нами обнаружено, что большинство терминов, воспринимаемых сегодня как исконные, заимствованы из родственных кавказских и неродственных — грузинского, арабского, иранских и индоевропейских языков.

Изучение развития специальной лексики ингушского языка, в которой в качестве одной из подсистем выделяется лингвистическая терминология, свидетельствует о динамизме лингвистической терминосистемы. На всем протяжении развития литературно-письменного ингушского языка его специальная лексика пополнялась не только за счёт внутренних источников, а также путем заимствования терминоединиц и калькирования слов и словосочетаний. Значимым источником лингвистической терминологии на первых этапах развития ингушского литературного языка явился русский язык. Вторым по значимости для формирования лингвистической терминологии явился английский язык, заимствования из которого осуществлялись, в том числе, опосредованно — через русский. Наиболее активно национальная терминология развивается на закате советской власти и в постперестроечную эпоху.

Иноязычные заимствования как источник формирования лингвистической терминологии в большинстве своем подвергающиеся разнообразной ассимиляции. Мы рассмотрели особенности ассимиляции и адаптации лингвистических заимствований и выделили особенности их освоения с графической, семантической и грамматической точек зрения. Двойной графической и грамматической адаптации подверглись англицизмы. Перейдя из русского языка, в котором они прошли графическое и фонетическое освоение, приобретя все признаки морфологической категории рода и падежа, англицизмы подверглись ассимиляции в соответствии с грамматическими законами и правилами. В результате русизмы и англицизмы приобрели категорию падежа, нетипичную для русского и английского языка.

В результате проведенного сопоставительного анализа установлено, что заимствования из русского и английского языков, пополняющие состав ингушской терминосистемы, различаются как генетическими и этимологическими, так и структурно-языковыми и когнитивно-содержательными характеристиками. Значительный по объёму корпус лингвистической терминологии образует терминологический материал, пришедший в ингушский язык непосредственно из русского или через русский язык, который выступил при этом в качестве языка-источника и языка-трансмиттера. Вторым по численности заимствований является английский язык, заимствования из которого поступают в ингушский язык, как правило, через русский язык. --

Воспроизведение терминологической единицы в заимствующем языке по той же структурно-семантической модели, что и в языке-прототипе, облегчает ее семантическое толкование на концептуальном уровне. Воспроизведение структуры заимствования облегчается при условии наличия некоторого структурного сходства между языками.

Во второй главе диссертации рассмотрены вопросы формирования ингушского лингвистического дискурса и определена роль лингвистической терминологии в его осуществлении.

В ходе исследования мы выделили виды лингвистического дискурса: научный, научно-педагогический и учебно-педагогический.

Научный дискурс, относящийся к сфере профессиональной деятельности или профессионального общения учёного-исследователя, направлен на установление или открытие истинного знания или познания, достигаемого в процессе исследования определённого аспекта науки, являющегося составным элементом изучаемого явления, объекта, действия. В ингушском научно-педагогическом дискурсе основным участником коммуникации является исследователь национального языка, который осуществляет исследовательскую и преподавательскую деятельность. В научно-педагогическом, как и в учебно-педагогическом дискурсе осуществляется процесс обучения.

В лингвистическом дискурсе для этого используется теоретический материал, представленный языковедческими учебниками, научными разработками, учебными пособиями, текстами лекций и т. п. Естественно, что неотъемлемую часть языка лингвистического дискурса составляет специальная терминология.

В качестве источников практического матерала во второй главе диссертационной работы мы рассмотрели научные и научно-педагогические тексты, представленные диссертациями, монографиями, учебниками, учебными пособиями, статьями, лекциями, авторами которых являются представители ингушского этноса: специалисты в области лингвистики и преподаватели ингушского языка. В ходе дальнейшего исследования наблюдению, описанию и систематизации был подвергнут корпус высказываний участников ингушского лингвистического дискурса, содержащих исконную и заимствованную лингвистическую терминологию.

В результате выявления системно-языковых и функциональных характеристик терминоединиц данного корпуса нами сделан ряд выводов, которые нашли отражение в следующих положениях:

1. Научный, научно-педагогический и учебно-педагогический дискурсы, развертываемые в коммуникативном пространстве Ингушетии, отражают культурно-историческую и типологическую специфику языка и национально-культурную специфику национальной научной картины мира. Возникновению национально-культурной специфики ингушского дискурса способствует билингвизм его участников, дифференцированно использующих родной язык в педагогическом и русский язык — в научном дискурсе.

2. Специальная терминология как средство отражения научной картины мира в ингушском языке может создаваться из ресурсов собственного языка путем переосмысления обиходно-бытовой лексики, путем словообразования и путем иноязычных заимствований.

3. Ингушская лингвистическая терминология — это открытая динамичная система. Этимологический состав ингушской терминологии обусловлен, с одной стороны, национально-культурной спецификой формирования литературно-письменной формы ингушского языка, а с другой стороны — национальной научной картиной мира и динамикой ее развития.

4. Современный процесс пополнения ингушской лингвистической терминологии базируется, в основном, на заимствовании терминов западноевропейской, русской и американской лингвистической науки.

5. Русские и английские лингвистические терминозаимствования обладают признаком тематической соотнесенности, позволяющим сгруппировать их по нескольким семантическим категориям, а также структурно^ морфологическими особенностями, определяемыми как типологическими особенностями контактирующих языков, так и способом заимствования, и функциональными особенностями.

6. На рост числа заимствованных терминов и их распространение в разных дискурсах влияет высокая степень интертекстуальности научного дискурса, возникновение новых научных школ и направлений, восприятие зарубежных лингвистических теорий, а также их способность выступать в качестве оптимального средства заполнения лакун в национальной научной картине мира.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ

СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ЛИТЕРАТУРНОГО ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА.

1. Становление и развитие литературно-письменной формы ингушского языка.

2. Отражение истории формирования ингушского языка в отечественных и зарубежных исследованиях.

3. Лексика литературного ингушского языка как результат взаимодействия языков и культур.

4. Современные теории термина и проблемы его изучения.

5. Лингвистический и экстралингвистический аспекты проблемы формирования лингвистической терминологии ингушского языка.

6. Сопоставительный анализ исконно ингушской лингвистической терминолексики и терминов, заимствованных из русского и английского языков.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ИНГУШСКОМ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

1. Основное содержание понятия дискурса.

Дифференциация видов и разновидностей дискурса.-.

2. Проблема формирования и развития ингушского национально-языкового лингвистического дискурса.

3. Исконная и заимствованная русскоязычная и англоязычная лингвистическая терминология в языке участников ингушского лингвистического дискурса.

4. Современные перспективы развития ингушского лингвистического дискурса.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Список литературы

1. Ажеж, К. Человек говорящий Текст. / К. Ажеж // Вклад лингвистики в гуманитарные науки. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.

2. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования Текст. / Л. М. Алексеева. — Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. 120 с.

3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. 4-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2008. — 232 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136−137.

5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 805 с.

6. Аракин, В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования Текст. / В. Д. Аракин. -М.: Высшая школа, 1989. 160 с.

7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1973. — 302 с.

8. Ахриева, Р.И. О некоторых инновациях в структуре ингушского языка и ингушской речи Текст. / Р. И. Ахриева // Lingua-universum: межвузовский научный журнал. Назрань: Пилигрим, 2007. — № 2. — С. 3−8.

9. Ю. Баркинхоева, З.М., Хайрова, Х. Р. Проблемы синтаксиса ингушского языка Текст. / З. М. Баркинхоева, Х. Р. Хайрова. Нальчик: Эльфа, 2007. -229 с.

10. П. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. — М.: 1989. -616 с.

11. Баскаков, H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР Текст. / Н. А. Баскаков // Вопросы терминологии. М., 1961.1. С. 58−60.

12. Бастрикова, Е. М. Коммуникативная компетенция как лингводидактиче-ский феномен Текст. / Е. М. Бастрикова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2004. — С. 43−48.

13. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.

14. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. / М. Я. Блох. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 2000 — 381 с.

15. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Блумфилд Л. — 2-е изд., стереотип. М. :

16. Едиториал УРСС, 2009. 608 с.

17. Борботько, В. Г. Принципы формирования дискурса Текст. / В. Г. Борботько // От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Едиториал УРСС, 2009. -288 с.

18. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2002. — 208 с.

19. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. -491 с.

20. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / P.A. Будагов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 428 с.

21. Вайсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И.Л. Вайс-гербер. 3-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 232 с.

22. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

23. A. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

24. Вендина, Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002,-№ 4. -С. 42−72.

25. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. /

26. B.В. Виноградов. — 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. — 613 с.

27. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: сб. статей по языковедению. М., 1939. — Т. V. -С. 3−54.

28. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания М.: Наука, 2002. -№ 4. -С. 96−118.

29. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. М.: Наука, 2001. -№ 1 (7). — С. 11−27.

30. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М.Н. Володина- Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. -М., 2000. 127 с.

31. Воробьёв, В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В. В. Воробьёв. -М.: Изд-во Ин-та русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. — 76 с.

32. Гвишиани, Н. Б. Метаязык Текст. / Н. Б. Гвишиани // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 297.

33. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем) Текст. / A.C. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -73 с.

34. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. / Б. Н. Головин // Вестник МГУ. Филология. М., 1972. — № 5. — С. 49−59.

35. Головин, Б.Н., Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.

36. Граудина, Л.К., Ширяев, E.H. Культура русской речи Текст. / Л.К. Грау-дина, E.H. Ширяев. М.: Норма, 2002. — 549 с.

37. Григорьева, B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст.: монография / B.C. Григорьева. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. — 288 с.

38. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика Текст. / Дж. Гринберг // Вводный курс. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 224 с.

39. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

40. Гринев, C.B. Введение в терминографию Текст. / C.B. Гринев. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1995. — 158 с.

41. Гумбольдт, В., фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

42. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. — 246 с.

43. Дейк, Т., ван. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т. ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. -311 с.

44. Дешериев, Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.: КомКнига, 2006. — 552 с.

45. Исаев, М. И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве Текст. / М. И. Исаев // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. -С. 101−117.

46. Каданцева, Г. И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. канд. фи-лол. наук / Г. И. Каданцева. Пятигорск, 2007. — 19 с.

47. Канделаки, T. JI. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. / T. JI. Канделаки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. — С. 8−39.

48. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. — 167 с.

49. Капанадзе, Л.А. О понятиях & laquo-термин»- и & laquo-терминология»- Текст. / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. -С. 75−85.

50. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5−20.

51. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж.К. Кат-форд. М.: УРСС, 2004. — 208 с.

52. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. — № 5. — С. 126−139.

53. Климов, Г. А. Кавказские языки Текст. / Г. А. Климов // Советское языкознание за 50 лет. М.: Наука, 1967.

54. Климов, Г. А. Введение в кавказское языкознание Текст. / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1986. -209 с.

55. Князев, H.A. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / H.A. Князев. Пятигорск, 2006. — 18 с. — -

56. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. — 4-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2009. — 352 с.

57. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 128 с.

58. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2007. — 176 с.

59. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

60. Комарова, З.И. О сущности термина Текст. / З. И. Комарова // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1979. — С. 3−13.

61. Комлев, Н. Г. Иностранное слово в деловой речи Текст. / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во МГУ, 1992. 127 с.

62. Константинова, А. Ю. Что же входит в структуру коммуникативной компетенции нефилолога в области продуктивной речи? Текст. / А. Ю. Константинова // Русский язык за рубежом. М., 1993. — № 3. — С. 78−83.

63. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. — № 6. — С. 27−34.

64. Крысин, Л. П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л. П. Крысин // Лики языка / отв. ред. М. Ф. Гловинская. М.: Наследие, 1998. -С. 196−202.

65. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141−172.

66. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

67. Куликова, И.С., Салмина, Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) Текст. / И. С. Куликова, Д. В. Салминаг СПб: САГА, 2002. -352 с.

68. Куркиев, A.C. Основные вопросы лексикологии ингушского языка Текст. / A.C. Куркиев. Грозный: Чечено-Ингушское книжн. изд-во, 1979. -254 с.

69. Кутина, JI. JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / JLJL Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 8294.

70. Куштова, Е. С. Грамматическая категория числа в ингушском языке Текст.: учебное пособие / Е. С. Куштова. Магас: Изд-во ИнгГУ, 2007. -76 с.

71. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. — 542 с.

72. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. М., 1986. — № 5. — С. 87−97.

73. Лейчик, В. М. Термин и его определение Текст. / В. М. Лейчик // Терми-новедение и терминография в индоевропейских языках: сб. науч. тр. Владивосток, 1987. -С. 135−145.

74. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 254 с.

75. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 149 с.

76. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лотте // Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. -158 с.

77. Марчук, Ю. Н. Основы терминографии Текст. / Ю. Н. Марчук. М.: ЦИИ1. МГУ, 1992. -76 с.

78. Моисеев, А.И. О языковой природе термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. / А. И. Моисеев. М., 1970. — С. 127−138.

79. Морозова, И. О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / И. О. Морозова. Пятигорск, 2006. -18 с.

80. Никифоров, В.К. О системности термина Текст. / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1966. — С. 111−114.

81. Николаев, С.Г. О вариантности языкового знака при билингвизме Текст. // Лингвистические и культурологические аспекты многоязычной деятельности (состояние и перспективы). Ростов н/Д: РГУ, 2006. С. 26−35.

82. Николаев, С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов Текст. — Ростов-на-Дону: Старые русские, 2004. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — 176 с.

83. Пекарская, Л. А. Термин и слово Текст.: межвузовский сборник / Л. А. Пекарская. — Горький: Изд-во ГТУ, 1981. С. 23−28.

84. Петрова, Н. В. Текст и дискурс Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2003. — № 6. — С. 123−131.

85. Правикова, Л. В. Язык парламентских дебатов (опыт системного описания дискурса по терроризму в конгрессе США и парламенте Великобритании) Текст.: дис. докт. филол. наук / Л. В. Правикова. Пятигорск, 2005. -С. 15−25.

86. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернациона-лизмы и их возможные альтернативы Текст. / X. Пфандль // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2003. — № 6. — С. 108−122.

87. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. — 544 с.

88. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1989. — С. 163−198.

89. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С. 46−54.

90. Рупосова, Л. Г. Формирование терминологии Текст.: учебное пособие / Л. Г. Рупосова. М.: МОПИ, 1987. — 80 с.

91. Селиверстова, О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. — № 6. — С. 12−26.

92. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки Текст. / Э. Сепир // Языки как образ мира. -М., 2003. -С. 130−131.

93. Серебрякова, Л. А. Термины как конструктивные и смысловые компоненты высказывания Текст. /Л.А. Серебрякова // Термины в языке и речи. -Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. С. 47−54.

94. Соссюр, Ф., де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Просвещение, 1977. — 695 с.

95. Степанова, Е. И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования Текст. / Е. И. Степанова // Новые слова и словари новых слов / под ред. Н. З. Котеловой. Л., 1990. — С. 7685.

96. Суперанская, A.B. Общая терминология. Терминологическая деятельность Текст. / A.B. Суперанская. М.: Изд-во Инстит. этнологии и антропологии РАН, 1993. — 288 с.

97. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. — 246 с.

98. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура Текст. / A.B. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М., 1976. -С. 79.

99. Тариева, Л. У. Заметки об ингушской письменности Текст. / Л.У. Та-риева // Lingua-universum: межвузовский научный журнал. Назрань: Пилигрим, 2007. -№ 6. — С. 3−12.

100. Татаринов, В. А. Теория терминоведения Текст.: в 3-х т. / В. А. Татаринов. — М.: Московский лицей, 1996. Т. 1: Теория термина: история и современное состояние. — 311 с.

101. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1996. -288 с.

102. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: & laquo-Лингвистика и межкультур, коммуникация& raquo- Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. -261 с.

103. Ш. Толикина, E.H. Термин в толковом4словаре (к проблеме определения) Текст. / E.H. Толикина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / отв. ред. С. Г. Бархуданов. Л., 1976. — С. 45−47.

104. Тураева, З. Я. Лингвистика текста Текст. / З. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.

105. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф // Языки как образ мира. -M., 2003. -С. 210.

106. Усманский, Ю. В. Структурные и содержательные свойства химического словаря Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. В. Усманский. -Пятигорск, 1999. 15 с.

107. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.

108. Флоренский, П. А. Термин Текст. / П. А. Флоренский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. — № 1, № 3.

109. Фомина, М. И. Лексика современного русского языка Текст.: учеб. пос. для вузов / М. И. Фомина / под ред. Н. М. Шанского. М.: Высшая школа, 1973.- 152 с.

110. Хомяков, В. А. Социолингвистический анализ северокавказской ситуации Текст. / В. А. Хомяков // Вестник Пятигорского гос. лингв, ун-та. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. № 4. — С. 46−48.

111. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст. / А. Т. Хроленко. -2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 184 с.

112. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. / С. Д. Шелов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. -280 с.

113. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелёв. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.

114. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон. М., 1985. — С. 316 363.

115. Akhmanova, O.S., Delieva, R.A., Nepesova, R.O., Slonimskaya, N.I. Approaches to Contrastive Linguistics Text. /O.S. Akhmanova, R.A. Delieva, R.O. Nepesova, N.I. Slonimskaya. M.: Изд-во Московск. гос. ун-та, 1972. -136 с.

116. BIokh, M.Y. A course in theoretical English grammar Text. / M.Y. Blokh.3.е изд. М.: Высшая школа, 2000. — 381 с.

117. Bloomfield, L. Language Text. / L. Bloomfield. G.B.: George Allen Unwin LTD, 1936. -566 p.

118. Dijk, T.A., van. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T.A. vanDijk. -The Hague Mouton, 1981. 30 p.

119. Felber, H. Terminology Manual Text. / H. Felber. Paris: UNESCO: Info-term, 1984. -XXII. -426 p.

120. Felber, H. Fundamentals of the General Theory of Terminology Text. / H. Felber. Vienna, 1977. — 111 p.

121. Picht, H., Draskau, J. Terminology: An Introduction Text. / H. Picht, J. Draskau. Surrey, 1985. — 265 c.

122. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

123. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

124. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов Текст. М.: ООО & laquo-Пилигрим»-: ООО & laquo-Русские словари& raquo-, 2002. — 960 с.

125. Большой русско-английский словарь Текст. / под ред. И. И. Пановой. — М.: Act- Мн.: Харвест, 2000. 1088 с.

126. Большой словарь иностранных слов Текст. / сост. А. Ю. Москвин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. — 816 с.

127. Большой толковый словарь русского языка Текст. / отв. ред. С. А. Кузнецов. СПб: Норинт, 1998. — 1536 с.

128. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. — М.: Большая Российская Энциклопедия, СПб: Норинт, 2001. 1456-сг

129. Дурново, Н. Н. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины Текст. / Н. Н. Дурново / под ред. О. В. Никитина. М.: Флинта: Наука, 2001. — 184 с.

130. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов Текст. / Т. В. Жеребило. Назрань: ООО & laquo-Пилигрим»-, 2005. — 376 с.

131. Комлев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. -144 с.

132. Куркиев, А.С. Ингушско-русский словарь Текст. / А. С. Куркиев. Ма-гас: Сердало, 2004. — 544 с.

133. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.

134. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.

135. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. М.: Современный литератор, 2003. — 976 с.

136. Ожегов, С. И. Словарь Русского языка Текст. / С. И. Ожегов. ОНИКС 21 век- Мир и Образование, 2004. — 1198 с.

137. Оксфордский русско-английский словарь Текст. М.: Локид-пресс, 2005. — 920 с.

138. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. -543 с.

139. Словарь новых иностранных слов Текст. / сост. Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995.- 143 с.

140. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Русский язык, 2000. — 742 с.

141. Ушаков, Д. Р. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / Д. Р. Ушаков. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. Т. 4. — 689 с.

142. Bahri, Н. Definitional Dictionary of Linguistic Terms Text. / H. Bahri. New Dehli, 1985. -240 p.

143. Hartmann, R.R.K., Stork, F.C. Dictionary of Language and Linguistics Text. / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. London, 1973. -302 p.

144. English-Russian dictionary of linguistics and semiotics Text. / ed. by

145. A.N. Baranov, D.O. Dobrovol’skij. M.: Azbukovnik, 2001. — 623 p.

146. Longman Dictionary of Contemporary English (The up-to-date Learning Dictionary) Text. London: Longman, 1978. -XXXIX. — 1303 p.

147. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. London: Oxford University Press, 1974. — 1055 p.

148. Webster’s New World Thesaurus Text. NY: New American Library, Inc., 1975. -678 p.

149. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ

150. Николаева, Т.М. & laquo-Скрытая память& raquo- языка: попытка постановки проблемы Текст. / Т. М. Николаева // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2002. № 4. -С. 25−41.

151. Падучева, Е. В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация Текст. / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2003. № 6. — С. 30−47.

152. Селиверстова, О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. — № 6. — С. 12−26.

153. Тариева, Л.У. Г1алг1ай метта омонимай система Текст. / Л. У. Тариева // Lingua-universum: межвуз. научный журнал. Назрань: Пилигрим, 2007. -С. 115−120.

154. Lyons, J. New horizons in linguistics Электронный ресурс. / J. Lyons. — http: //www. lengish. com/articles/article-36. html

155. НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

156. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И. В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

157. Ахриева, Р.И., Оздоева, Ф.Г., Мальсагова, Л.Д., Бекова, П.Х. Х1анзара г1алг1ай мотт Текст. / Р. И. Ахриева, Ф. Г. Оздоева, Л. Д. Мальсагова, П. Х. Бекова. Назрань, 1997. — 265 с.

158. Барахоева, Н.М. Xlaroapa г1алг1ай мотт Текст. / Н. М. Барахоева // Лоа-ца дошлорг-хоаттарг. Г1ПУ, 2008. — 148 с.

159. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. — 491 с.

160. Blokh, M.Y. A course in theoretical English grammar Текст. / M.Y. Blokh. -M: Vysshya shkola, 2002. 3 81 p.

161. Мальсагова, Л.Д., Цицкиева, А.Д. Г1алг1ай метта грамматика Текст. / Л. Д. Мальсагова, А. Д. Цицкиева // Грамматика ингушского языка: 5 кл. (на ингушском языке). Магас: Сердало, 2002. — 176 с.

162. Оздоев, И.А., Оздоев, Р.И. Г1алг1ай метта грамматика Текст. / И.А. Оз-доев, Р. И. Оздоев // Грамматика ингушского языка. Морфология. 6−7 кл. (на ингушском языке). Саратов: Детская книга, 1996. — 255 с.

163. Оздоев, И.А., Оздоев, Р.И. Г1алг1ай метта грамматика Текст. / И. А. Оздоев, Р. И. Оздоев // Грамматика ингушского языка. Синтаксис. 8−9 кл. (на ингушском языке). Саратов: Детская книга, 2000. — 205 с.

164. Оздоева, Ф.Г., Кульбужев, М.А. Г1алг1ай метта синтаксис Текст.: учебное пособие / Ф. Г. Оздоева, М. А. Кульбужев. Магас, 2006. — 87 с. 1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

165. Базарова, Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguisticsl/bazarova-07. htm/

166. Белан, Э. Т. Особенности формирования новых терминосистем Электронный ресурс. — http: //www. avtoref. mgou. ru/ar/ar393. docч

167. Билингвизм и языковая компетентность Электронный ресурс. // Краткий словарь терминологии переводчика. http: //www. angliski. by. ru/ glos-sary2. htm

168. Большой Энциклопедический словарь (БЭС) Электронный ресурс. -http: //www. slovarion. ru/25/202−8. html

169. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Электронный ресурс. -http: //www. philology. ru/linguisticsl/weinreich-72. htm/

170. Виноградов, В. В. Литературный язык Электронный ресурс. -http: //www. philology. ru/linguisticsl/vinogradov

171. Гумбольдт, В., фон. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие Электронный ресурс. http: //www. philol-ogy. ru/linguisticsl/gumboldt-84b. htm/

172. Гумбольдт, В., фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Электронный ресурс. -http: //www. philology. ru/linguisticsl/gumboldt-84. htm/

173. Гухман, М. М. Литературный язык Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguistics 1 /gukhman-70. htm/

174. Думитру, Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии Электронный ресурс. http: //www. pushkin. edu. ru/files/avtreC09dumitru. doc.

175. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции новая парадигма результата современного образования Электронный ресурс. — http: //www. eidos. ru/ journal/2006/0505. htm/

176. Зыков, М. Б. Языковая ситуация Электронный ресурс. http: //www. old. firo. ru/index. php? option=com&task=-view&id=283&Itemid=105

177. Карасик, В.И. О типах дискурса Электронный ресурс. http: //www. ras-lang. com/education/discipline/philology/ disrurs/material material2/

178. Караулов, Ю. Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический культурный плюрализм Электронный ресурс. 4.1. — http: //www. gramota. ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/28

179. Караулов, Ю. Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический культурный плюрализм Электронный ресурс. Ч. 2. — http: //www. gramota. ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/28 107

180. Кондакова, М. Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений Электронный ресурс. http: //www. frgf. utmn. ru/last/Nol5/text01. htmhttp:// frgf. utmn. ru/last/No 15/textO 1. htm

181. Лабов, У. Предмет лингвистического описания: & laquo-диалект»- и & laquo-идиолект»- Электронный ресурс. http: //www. classes. ru/grammar/154. new-in-linguistics-7/source/worlddocuments/14. htm

182. Маслова, В. А. Лингвокультурология Электронный ресурс. -http: //www. englspace. com/dl/details/maslova. shtml/

183. Мишланова, С. Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения Электронный ресурс. http: //www. lan-guage. psu. ru/bin/view. cgi? art=0068&lang=rus

184. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguisticsl/ mounin-78. htm/

185. Нахский журнал & laquo-Тептар»-. Проект единого нахского литературного языка Электронный ресурс. http: //www. teptar. com/2008/01/30/project. html

186. Опарина, Е. О. Заимствования как отражение культурных контактов: на материале иноязычных заимствований в американском варианте английского языка Электронный ресурс. http: //www. classes. ru/grammar/140. Oparina/ source/orddocuments/

187. Розенталь, Д. Э. Словарь лингвистических терминов Электронный& quot- ресурс. http: //www. classes. rU/grammar/l 14. Rosental/08-z/

188. Свободная энциклопедия & laquo-Википедия»- Электронный ресурс. http: // www. ru. wikipedia. org/wiki/%

189. Серебреников, Б. А. Язык как общественное явление Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguisticsl/serebrennikov70. htm/

190. Сепир, Э. Язык Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/ linguistics 1/sapir-93yh. htm/

191. Skiba, R. http: //www. skibafat3Melbourne. starway. net. au

192. Солоиденко, Г. И. Проблемы и перспективы развития библиотечной терминологии в Украине Электронный ресурс. http: //www. nbuv. gov. ua/ articles/2005/05sgibtu. html.

193. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. http: //www. gumer. info/bibliotekBuks/Linguist/Ter/02. php

194. Хауген, Э. Процесс заимствования Электронный ресурс. — http: // www. classes. ru/grammar/153. new-in-linguistics-6/source/worddocuments/12. htm

195. Швейцер, А. Д. Социолингвистика Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguisticsl/shveytser-90. htm

196. Швейцер, А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguisticsl/shveytser-82. htm

197. Щавель, О. М. Языковая компетентность как одна из ключевых в содержании компетентностного образования Электронный ресурс. — http: // www. rasnauka. com/3. KAND2007/Pedagogica.

198. Энциклопедия & laquo-Кругосвет»- Электронный ресурс. http: //www. slovari. yandex. ru/dict/krugosvet/article/

199. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Электронный ресурс. http: //www. slovarion. ru/25/202−8. html

200. Этимологический словарь Крылова Электронный ресурс. http: //www. slovarion. ru/25/202−8. html

201. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Электронный ресурс. -http: //www. philology. ru/linguisticsl/jakobson-78. htm/

202. Якобсон, Р. Часть и целое в языке Электронный ресурс. http: //www. philology. ru/linguisticsl/jakobson-85b. htm

Заполнить форму текущей работой