Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов: На материале советизмов

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Филологические науки
Страниц:
151


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Зеркалом языка и языкового коллектива в большой степени являются слова, не случайно говорится, что лексикон языка является и хроникой общества. Одно лишь сравнение словаря в разные эпохи дает возможность представить характер развития народа.

Слово, его значение характеризуются многообразными связями и отношениями. Отношение слова и его значения, по справедливому утверждению В. Н. Шапошникова, & quot-можно свести к нескольким логико-языковым показателям: слово — выражаемое понятие, слово — обозначаемый предмет, слово — говорящий субъект, слово — другие языковые знаки. Названные основные связи скрепляются осью & laquo-язык — общество& raquo-"- (Шапошников, 1998, 103).

Как известно, словарный состав языка определенной эпохи — это 1) остающееся от прежнего времени- 2) продолжающееся неподвижное постоянство- 3) некоторое обновление. Характер и конкретика речевой эпохи ~ в остающейся константной части словаря, в специфике его преемственности, и более того, в характере словесного обновления. Все сказанное имеет непосредственнее отношение к нашей теме. Из сказанного следует, что изучение любого из подвижных пластов живого национального языка во все времена сохраняет свою актуальность. Тем более актуально сейчас исследование трансформации того, что в языке, изменившись, остается от прежнего времени, например, советизмов. Такое исследование особенно важно для целей обучения РКИ в китайской аудитории. Ведь в КНР с общественно политической лексикой происходят почти аналогичные процессы, (см. «- xin ciyu shehui wenhua" Yao Han-ming., -Shang Hai., 1998).

В настоящее время русская общественно-политическая лексика переживает значительные изменения, обусловленные многими экстралингвистическими факторами. Исследовать эти изменения в полном объеме и глубоко характеризовать все экстралингвистические факторы, которые повлияли на характер и динамику этих изменений, в пределах данной работы невозможно. Поэтому мы ограничимся только одним фрагментом лексикона современного русского языка — советазмами. В советскую эпоху эти лексические единицы определялись учеными как «слова, относящиеся к советской действительности, выражающие те понятия, которые проявлялись после коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после 1917 г. & quot-(Е. М. Верещапш, В. Г. Костомаров, 1973.). Например: совет- большевик- нэпман- кулак и др. В постсоветское время это определение несколько изменилось. В & quot-Современном толковом словаре русского языка& quot- (2001г.) под ред. С. А. Кузнецова & quot-советизм"- определяется как & quot-слово или оборот речи, отражающий реалии советского периода в истории России (1917−1991). «

Анализ общественно-политической лексики, традиционно относимой разными авторами к группе советизмов, привел нас к выводу о том, что можно рассматривать советизмы в широком и узком значении этого слова. К советизмам в широком смысле слова можно формально отнести все новые слова, которые появились в русском языке в период 1917—1991 гг. Например, китайский лингвист Тань Линь дает в & quot-Курсе лингвостранове дения& quot- следующее определение советизмов: & quot-неологизмы, которые отражают специфические особенности советской действительности. "- (Тань Линь, 1996, 94). На наш взгляд, к советизмам в узком смысле слова, можно отнести только слова с ярко выраженной идеологической семантикой, слова, обозначающие характерные черты политической и социально-бытовой жизни советского времени.

Объектом нашего исследования служат именно советизмы в узком смысле слова, а предметом & mdash-те семантические и, частично, стилистические изменения, которые определяют место таких советизмов в языке современной эпохи. Нас особенно интересует также потенциальная возможность учесть эти изменения в преподавании РКИ китайским студентам — русистам.

Материал исследования ограничен языком современных российских газет, а также словарями современного русского языка, изданными как в СССР, так и в постсоветской России. В качестве источников языкового материала нами были использованы информационно-публицистические материалы в газетах разных политических направлений в период 1997—2004 гг. Исследуемые газеты по политической ориентации условно делились нами на две основные группы- 1) продемократические: & laquo-Коммерсантъ-Daily»-, & laquo-Московский комсомолец& raquo-, & laquo-Сегодня»-, «Независимая газета& raquo-, & laquo-Русский телеграф& raquo-, & laquo-Парламентская газета& raquo-, & laquo-Аргументы и факты& raquo-, & laquo-Российские вести& raquo-, & laquo-Вечерняя Москва& raquo-, & laquo-Комсомольская правда& raquo-, & laquo-Известия»-, & laquo-Московские новости& raquo-- 2) прокоммунистические: & laquo-Правда»-, & laquo-Советская Россия& raquo-, «Завтра «.

Для выявления лексических особенностей языка современной газеты в качестве сравнения иногда использовались также тексты публицистического стиля доперестроечной Прессы.

Методологической базой нашей диссертации послужили работы российских и китайских лингвистов: работы российских ученых (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, JI. А. Жданова, Ю. Н. Караулов, ГЛ. Скляревская, В. Н. Шапошников, Д. Н. Шмелев,) и китайских русистов (Тан Линь, У. Гохуа, Лю Гуанцзун,). Мы опирались также на работы В. Г. Костомарова & quot-Русский язык на газетной полосе& quot-(1971) и

Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа «(1994), а также на монографии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова & quot-Язык и культура& quot- (1973, 1980, 1990) и & quot-Лингвострановедческая теория слова& quot- (1980).

Методами исследования послужили а) метод наблюдения, б) описательный метод, в) аналитический метод.

Цель диссертационного исследования, как уже было сказано, заключалась в том, чтобы выявить и проанализировать особенности функционирования советизмов в современном русском дискурсе (на материале языка газет), с тем, чтобы в дальнейшем учесть изменения в их семантике в процессе преподавания РКИ в КНР.

Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи: проанализировать традиции исследования общественно-политической лексики (в первую очередь, советизмов) в российской и китайской русистике- выявить, и описать советизмы в языке современных российских печатных СМИ (1999−2004) — сопоставить новые контекстные значении советизмов в языке современных газет, их традиционные словарные толкования в словарях советской эпоха и в новейших словарях постсоветского времени- определить и предложить возможные дополнения и изменения в существующие учебные материалы по РКИ для студентов-русистов КНР в связи с современной семантизацией советизмов- предложить оптимальные возможности учета выявленных изменений в русской общественно-политической лексике в процессе преподавания РКИ в КНР.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней частично прослежены и теоретически интерпретированы процессы семантико-стилистических изменений определенной группы лексики современного русского языка, советизмов, после распада СССР. Автор работы попытался исследовать сложившуюся языковую ситуацию в целях а) её лингвистического описания и б) учета её специфики при обучении РКИ в условиях языкового вуза современного Китая. При этом особое внимание в работе уделено национально-культурной специфике единиц обсуждаемой группы русской лексики и её восприятию в КНР.

Теоретическая значимость предлагаемого исследования может быть связана а) с систематизацией принципов выделения и описания советизмов как части общественно-политической лексики- б) с характеристикой семантико-стилистических изменений, которые происходят с советизмами с точки зрения национально — культурной специфики их семантики- в) с лингвистической характеристикой способа описания эти изменений в учебной литературе с целью преподавания РКИ в Китае.

Практическая ценность работы может быть связана с использованием её результатов при создании новых учебных словарей русского языка- при написании учебников для разных типов и уровней обучения РКИ в КНР- при чтении спецкурсов по языку печатных российских СМИ.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании Отдела культуроведении и кафедры межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в 2000 и 2004гг, а также на 37-ом Международном конгрессе востоковедов — (ICANAS-37) в Москве 16−21 августа 2004 г., где автор диссертация выступил с докладом на тему & laquo-Динамика восприятии советизмов в разные периоды истории КНР& raquo-. По теме диссертации опубликовано две статьи и одна статья сдана в печать: 1. & laquo-Роль I лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики // Вопросы филологических наук. Вып. 3, М., 2003. стр. 29−32.- 2. & laquo-Семантика слова & laquo-товарищ»- в современном русском языке в восприятии китайских студентов& raquo- // Вопросы гуманитарных наук. Вып. 5, М., 2003. стр. 84−86.

На защиту выносятся следующие положения диссертации.

1. Общественно-политическая лексика русского языка (и советизмы как её фрагмент) в силу своеобразия российской истории представляют собой важный пласт лексики с ярко выраженным национально-культурным компонентом значе*

2. Из существующих подходов к изучению советизмов наиболее соответствует целям учебной интерпретации при изучении РКЙ лингвострановедчесюЙ подход.

3. Выборочный лингвострановедческий анализ советизмов позволяет выделить три типа рематических изменений в эшх единицах: а) слова и словосочетания, в (се еще называющие актуальные реалии современной жизни россиян {льготы, льготник, пятиэтажка хрущевка, очередник и др.) — б) слова и словосоч^ггания, обозначающие реалии жизни и быта только советизмы-историзмы) (нарком, пятилетка, нэпман, советской эпохи не изменились, но оппозиция, демократ буденовка и др.). в) слова и словосочетания, лексические понятия которых лексический фон изменился. (товарищ, партия, и др.).

4. В процессе еема) нтизации советизмов при обучения РКИ учащихся-китайцев необходимо учитывать сложности экстралингвистического характера, связанные со спецификой истории СССР (России) и КНР и их взаимных отношений.

5. Поскольку лингвострановедческие словари общественно-политической лексики в КНР пока отсутствуют, при семантизации советизмов в китайской аудитории целесообразно пользоваться а) прямым переводом советизмов, где это возможно- б) описательным переводом национально-культурной информации, связанной с динамикой именно лексического фона советизмов- в) аутентичными материалами информационно-публицистического характера из современных российских газет с обязательным комментарием преподавателя.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по III главе

1. В третьей главе нашей работы мы подробно проанализировали политический и социокультурный контекст, в котором русские слова-советизмы проникали в китайский язык. Этот контекст безусловно надо учитывать, если анализировать историю описания, преподавания и восприятия РКИ в КНР в целом. Отмеченные нами этапы в истории собственно преподавания РКИ в КНР также очень важные. Потому что, несмотря на изменения в отношениях между СССР и Китаем и на разное отношение к русскому языку в разные исторические эпохи, русские слова-советизмы продолжали в разных лингвистических воплощениях жить в сознании китайского народа и в китайском языке. Проблема адекватного восприятия советизмов в новейшем русском языке стала острой только после перестройки в СССР и после всех общественно-политических изменений в России 90-х гг.

2. Предложенные нами в Ш главе работы способы семантизации советизмов основаны на разных факторах. Первый-учет уважаемых в китайской культуре традиций письменного перевода, а также необходимость подготовить китайских студентов-русистов по соответствующему учебному курсу перевода. Поэтому мы предлагаем разные способы перевода советизмов как возможные примеры семантизации советизмов в процессе обучения китайских учащихся РКИ в языковом вузе.

3. Необходимо также учесть, что в последнее десятилетие в КНР активно принята и развивается теория и практика лингвострановедения. Китайские ученые — лингвисты видят в этой теории очень большую

115 помощь в обеспечении знакомства китайских студентов — русистов с историей и культурой России. История и культура советской эпохи-важная часть общей российской истории и культуры. Поэтому важным средством овладения русским языком и в частности, общественно-политической лексикой русского языка может быть специальный лингвострановедческий словарь советизмов. Примерный лексический минимум слов — советизмов мы предлагаем в Приложении к диссертации.

4. Как показали наши наблюдения, слова — советизмы продолжают активную жизнь в языке современных российских печатных СМИ. Эти слова выполняют в информационно-публицистических текстах российских газет разные стилистические функции. Понять стилистическое значение слов — советизмов в тексте можно только в том случае, если студенту — читателю известен лексический фон этого слова. Ведь стилистическая функция слов — советизмов чаще всего связана с актуализаций семантических долей именно их лексического фона. Пока не создан соответствующий лингвострановедческий словарь, мы считаем, что китайским преподавателям практического курса русского языка и курса перевода следует более активно использовать на занятиях аутентичное тексты из российских газет. При этом оптима

Приемы разработки и составления такого комментария предложены нами, во-первых, при описании способов учета динамики лексического фона советизмов. Во-вторых, структурным образцом такого комментария может, на наш взгляд, служить пробная статья потенциального лингвострановедческого словаря советизмов, данная нами в главе Ш (стр. 110−112) и Приложении (стр. 134). комментарий к словам — советизмам, которые мйгут встречаться в таких текстах.

Заключение

Изучение теоретических работ российских и китайских ученых, анализ лексикографических источников, исследование газетных текстов, в которых зафиксировано современное словоупотребление и особенности семантики языковых единиц, подтвердили наше предположение о том, что советизмы продолжают оставаться одной из ярких лексических групп, знакомство с которой обязательно для тех, кто изучает русский язык и знакомится с современной российской действительностью и историей страны.

Мы попытались рассмотреть советизмы как важный участок семантического поля «общественно-политическая лексика& raquo- в русском языке. Анализ привел нас к выводу, что советизмы в & laquo-чистом»- виде встречаются преимущественно во II (идеологической) и в Ш (тематической) зонах этого поля. Но и общеполитическая, ядерная в полевом отношении, лексика в советскую эпоху подверглась влиянию специфических, советских, концептуальных схем.

Мы отметили также, что в настоящее время самые глубокие лингвистические характеристики семантических изменений в русской общественно-политической лексике, в том числе и в советизмах, могут быть исследованы только с помощью концептуального подхода. Такой подход может реализовать, по нашему мнению, только носитель языка. Поэтому мы ограничились учебно-ориентированным лингвострановедческим подходом. Мы основывались на лингвострановедческой теории слова, разработанной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Это позволило нам наблюдать на конкретных примерах динамику семантических изменений в единицах общественно-политической лексики, и не только в советизмах в узком смысле этого термина.

117

Исследование лексического фона этих единиц, описанное нами в главе II нашей диссертации, позволило предложить разные способы объяснения этого фона в аудитории китайских студентов-русистов. На начальном этапе обучения это могут быть, по нашему мнению, разные переводческие решения, на среднем и продвинутом этапах обучения — лингвострановедческие комментарии по-разному сложные. Однако и лингвострановедческий словарь в своих статьях, и комментарии преподавателя должны обязательно учитывать историю взаимных отношений России и Китая, также судьбу советизмов в самом китайском языке и в общественно-политической культуре Китая. Традиции преподавания РКИ в КНР и анализ учебников русского языка как иностранного доказывают, что внимание китайских преподавателей -русистов к русской общественно-политической лексике (в том числе-и к советизмам) всегда было очень большим. Потому что и в китайском языке КНР общественно-политическая лексика также играла очень важную роль.

В этой связи мы указали на интересную судьбу тех слов-советизмов, которые были заимствованы китайским языком КНР и обозначали часть явлений китайской действительности, а иногда и сейчас ещё продолжают обозначать.

Как мы уже сказали раньше& raquo- китайским студентам — русистам трудно бывает понять, какие изменения произошли в значении тех слов, которые мы называем советизмами. Наш анализ показал, что эти слова живут в современном русском языке. Значит, стоит задача найти оптимальные способы презентации этой специфической русской лексики с ярким национально-культурным компонентом значения китайским учащимся. Мы рассматриваем наше исследование как один из первых шагов в решении этой важной задачи.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Введение.3.

Глава I. Подходы к изучению общественно-политической лексики русского языка. Принципы ее выделения и классификации. 11.

§ 1. Из истории изучения общественно-политической лексики в русской лингвистической традиции. 13.

§ 2. Принципы выделения и описания общественно-политической лексики на современном этапе развития лингвистики. 21.

§ 3. Полевая структура общественно-политической лексики. 23.

§ 4. Тематическая лексика в её отношении к концепту власть& raquo-. 26.

Выводы по I главе. 34.

Глава II. Лингвострановедческая теория слова — основа исследования и семантизации советизмов в учебных целях.

§ 1. Советизмы как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения. 36.

§ 2. Роль и место лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом значения. 42.

§ 3. Динамика лексического фона советизмов. 49.

§ 4. Способы выявлении и учета динамики лексического фона советизмов. 53.

Выводы по П главе. 73.

Ш. Глава. Особенности бытования советизмов в КНР и специфика их предъявления китайским учащимся

§ 1. Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920—1990. 75.

§ 2. Традиции преподавания РКИ в КНР и их влияние на интерпретацию советизмов в китайской аудитории. 82.

§ 3. Новые условия преподавания РКИ в Китае и их влияние на учебную интерпретацию советизмов. 90.

§ 4. Перевод как один из способов презентации советизмов в китайском языковом вузе. 97.

§ 5. Объяснение лексического фона советизмов как основа понимания их стилистических функции. 106.

Выводы по Ш главе. 115.

Список литературы

1. Азнаурова З. С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи//Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докладов. 1989.

2. Андрейчина К. Т. & quot-Вопрос учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря& quot- Дисс. канд. пед. наук. -М., 1977.

3. Андрейчина К. Т. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря//Из опыта. -М., 1977.

4. Антонова Т. С. и др. & quot-История России: XX век"-М., 1997.

5. Апресяна Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русого языка -М., 1997.

6. Ахманова О. С. & quot-Словарь лингвистических терминов"-М., 1966.

7. Базылев В. Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса // Политический дискурс в России 2: Мат-лы раб. совет. М.: Диалог-МГУ, 1998.

8. Бакеркина В. В., Шесгакова Л. Л. Краткий словарь политического языка (к реализации проекта) //Русистика сегодня. -М., 1998. № 1−2.

9. Баранников А. & quot-Ученые записки Самарского Университета& quot-, -Самара., 1919.

10. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. -М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991.

11. Баранов А. Н. Караулов Ю.Н. & quot-Русская политическая метафора& quot- -М., 1991.

12. Бельчиков Ю. А. & quot-Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения «-М., 1988.

13. Брежнев А. А., Китай: тернистый путь к добрососедству, -М., 1998.

14. Библер B.C. О логической ответственности за понятие & laquo-диалог культур& raquo- //АРХЭ: Ежегодник культурологического семинара. Вып.2. -М., 1996.

15. Бобрышева И. Е. Проблема национального в обучении русскому языку иностранцев (на примере стран Дальневосточного региона). Авторские разработки к курсу & laquo-Методика преподавания русского языка как иностранного& raquo-. -Иркутск, 1993.

16. Бобрышева И. Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды: Начальный этап. Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1996.

17. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е, -М., 1986.

18. Васильева Н. В. и др. & quot-Краткий словарь лингвистических терминов"-М., 1995.

19. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше. Механизмы языковой самообороны//ВЯ, № 4. 1993.

20. Верещагин Е. М. Лингвострановедение в эпоху гласности и перестройки: уроки А. И. С олжен ицына//Русс кий язык и литература в киргизской школе. № 3. 1990.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В Г. & quot-Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного& quot--1 е изд., -М., 1976.

22. Верещагин Е. М., Костомаров В Г. & quot-Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-Зе изд., -М., 1978.

23. Верещагин Е. М., Костомаров В Г. & quot-Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-4е изд., перераб. и доп. -М., 1990.

24. Верещагин Е. М., Костомаров В Г. & quot-К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы"-М., 1987.

25. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам: К постановке вопроса//Русский язык за рубежом. & laquo-М&bdquo- 1971.

26. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

27. Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой//Историярусского литературного языка и стилистика: Сб. науч. тр. Калинин, 1985.

28. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.

29. Винокур Г. О. Культура языка. -М., 1925

30. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985.

31. Вуйович И. & quot-Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе& quot- -М., 1979.

32. Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. Проблемы концентризм. -М., 1993.

33. Гарбовский Н. К. Социолингвистические основания отбора лингвострано-ведческого материала в интересах преподавания языка для специальных целей/!Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка дляспециальных целей. =М., 1990.

34. Гладкая Н. М. & quot-К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля& quot- -М., 1992.

35. Горнфельд А. Г. Новые словечки и старые слова. -ПТБ., 1922.

36. Гу И Джин, У Го Хуа, & quot-Язык и культура& quot-. Введение в лингвосгранове-дение Хе Нан, 1991.

37. Градскова Е. П., Самсонов А. И. & quot-Школьный Атлас по истории России& quot- М., 1997.

38. Глухов Б. А,. Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М., 1993.

39. Григорьева JI. Н., Хруслов Г. В. Общественные функции языка и функционирование русского языка за рубежом. -М., 1990.

40. Денисов П. Н. & quot-Лексика русского языка и принципы её описания: "--М., 1980.

41. Денисова М. А., & quot-Народное образование в СССР". -Лингвострановедческий словарь. -М., 1983.

42. Дегтярев А. А. Политическая власть как регулятивный механизм социального общения. -М. 1996.

43. Дешериев Ю. Д. & laquo-Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка& raquo- \ Влияние социальных факторов на функции и развитие языка. -М., 1988.

44. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. -М., 1977.

45. Денисов П. Н. & quot-Лексика русского языка и принципы её описания: "- -М., 1980.

46. Дмитриева Н. А., Вольпе Б. М. Способы представления идеологически пристрастных точек зрения в газетном тексте // Текст: структура и функционирование: Сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1994.

47. Дубичинский В. В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис. «канд. филол. наук, -М., 1989. 16 с.

48. Ермакова О Л. Земская Е. А. Розина Р.И. & quot-Слова, с которыми мы всевстречались. Толковый словарь русского общего жаргона& quot- -М., 1999.

49. Ермакова О.П." Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-х-90-х годов в связи с процессами общественно-политическими //Aufbau. 1993. «

50. Еськов Г. С. и др. & quot-Советское общество& quot-- Лингвострановедческий словарь -М., 1988.

51. Жданова Л. А. Когнитивный аспект описания современной политической лексики. -М. 1997.

52. Жданова Л. А, Ревзина О. Г. Власть: языковое значение и концепт // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. науч. конф. -М.: Моск. гос. откр. пед. ин-т, 1992.

53. Жданова Л. А. Опыт построения тезауруса общественно-политической лексики. -М., 1992.

54. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 56. 3ильберт Б.А. «Системно-функциональное исследование текстов массовой информации и пропаганды «АДД. -М., 1988.

55. Иванов А. И. Грамматика современного китайского языка М., 2001, с, 4).

56. Ипанова О. А. Лингвистка, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. -СПБ., 2003.

57. Ирхин Ю. В. Политология. -М., 1996.

58. Караулов Ю. Н. & quot-О состоянии русского языка современности. Доклад наконфереции & laquo-Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики& raquo-"- -М., 1991.

59. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1987.

60. Карцевский С. И. & laquo-Языка, война и революция& raquo-, Берлин, 1923.

61. Кожухова Н. Е. Национально-культурная специфика словесных ассоциаций//Язык и культура. -М., 1999.

62. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ: Филология. -М., 1966.

63. Карманова З. Я. Политический дискурс: риторический аспект // Политический дискурс в России 2: Материалы раб. совещ. М.: Диалог-МГУ, 1998.

64. Карманова З. Я. Политический дискурс: поиск убедительности // Политический дискурс в России 3: Материалы раб. совещ. М.: Диалог-МГУ, 1999.

65. КостомаровВ.Г. Американская версия лингвострановедения Обзор концепции & laquo-литературной грамотности"//Русский язык за рубежом. М., 1989.

66. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. 248 е.- изд. 2-е М., 1997.

67. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание): Доклад на конференции & laquo-Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики& raquo-. -М., 1991.

68. Костомаров В. Г. & quot-Русский язык на газетной полосе"-М., 1971.

69. Костомаров В. Г. & quot-Языковой вкус эпохи & quot--Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. -М., 1994.

70. Костомаров В. Г. & quot-Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема & laquo-газетного языка". -В кн.: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации"-М., 1974.

71. Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура: Новое в теории и практике лингвострановедения: Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ.

72. ФРГ, Регенсбург, 1994. -М., 1994.

73. Крюков А. Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этноп-сихолингвистика. -М., 1988.

74. Культурология XX века Культурология ХХвека: Антология. Философия и социология культуры. -М., 1994.

75. Комлев Н. Г. & laquo-Компоненты содержательной структуры слова& raquo-, -М., 1969.

76. Красникова Е. Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994.

77. Крысин Л. П. Социальный компонент в семантике языковых ед иниц//Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М., 1988. 81. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М., 1989,

78. Купина Н. А Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург- Пермь: ЗУУНЦ, 1995.

79. Купина Н. А. Песня власти и блатная песня в контексте тоталитарной культуры // Русский язык в контексте современной культуры: Тез. докл. междунар. науч. конф. Екатеринбург, 29−31 окт. 1998 г. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1998.

80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. -М.: Прогресс, 1988.

81. Лассан Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс: Изд-во Вильнюс, ун-та, 1995.

82. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. -М., 2000.

83. Левин Ю. Н. Семиотика советских лозунгов // Избр. труды: Поэтика. Семиотика. -М.: Языки русской культуры, 1998.

84. Лейчик В. М. Люди и слова. -М., 1982.

85. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.

86. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1979.

87. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. 1974.

88. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. -Воронеж., 1984.

89. Лю Цзюнь Пин Роль лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики \ Вопросы филологических наук. Вып.З. -М., 2003.

90. Лю Цзюнь Пин Семантика слова & laquo-товарищ»- в современном русском языке в восприятии китайских студентов \ Вопросы гуманитарных наук. Вып.5. -М., 2003.

91. Лебедева Н. В. & quot-Читайте газету, слушайте радио"-М., 1989.

92. Леонова С. Д. "- Хочу понимать средства массовой информации"-М., 1994.

93. Логинова В. Г., Дунаева Е. В., Шамшин Л. Б. & quot-Знакомимся с СССР"-М., 1972.

94. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.

95. Моисеев А. И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке//обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика. -Л., 1983.

96. ОО. Поливанов Е. Д. Революция и литературные языки Союза ССР., \ & laquo-Революционный Восток& raquo-, № 1,1927.

97. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в учебном комплексе русского языка для зарубежных студентов-нефилологов/ТРусский язык за рубежом. -М № 6. 1980.

98. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке//Русский язык за рубежом. -М., 1995.

99. Прохоров Ю. Е. Культуроведение в преподавании русского языка: предмет, аспект или содержание обучения?//Лингвостилистические и линг-водидактические проблемы коммуникации. -М., 1996.

100. Прохоров Ю. Е. ,"Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение& quot- -М., 1998.

101. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н., & quot-Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного& quot- -Программа курса лекций и семинарских занятий. -М., 1998.

102. Прохоров Ю. Е, В. И. Борисенко, Го Ликай. История и культура России: Лингвострановедческий словарь-справочник. -Пекин, 1996.

103. Ю. Попова Е. А Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

104. Протченко И. Ф. & quot-Лексика и словообразование советской эпохи & quot--М., 1975.

105. Романеко А. П. Особенности организации семантики & laquo-советского языка& raquo- \ Русский язык сегодня (2). -М., 2003.

106. Романеко, А Л. Советская словесная культура: отечественная история её изучения \ Вопросы языкознания. -М., 2002. № 6.

107. Н. Ростова Е. Г. Лингвостранооведческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежныхстудентов-филологов. Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1989.

108. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. научных работ. -Воронеж., 1987.

109. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. Под ред. М. В. Панова. -М., 1968.

110. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) Земская Е. А. отв. Ред. -2-еизд. -М., 2000.

111. Селищев А. М. Язык революционной Из наблюдений над русским языком последних лет (1917−1926). -М., 1928.

112. Серио П Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: ОАО ИГ & laquo-Прогресс»-, 1999.

113. Савельев В. В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. Дис. в виде научн. докл. д-ра философ, наук. -М., 1992.

114. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. -М., 1991.

115. Сарнов Б. М. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. -М., 2002.

116. Сепир Э. Избранные. труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

117. Соколовская Т. Д. Нормативные сокращения в современном русском языке. -М., 1999.

118. Сорокин Ю. А., Марковна И. Ю. Понятие & laquo-чужой»- в языковом и культур ном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск: ДГУ, 1988.

119. Сорокин Ю. С. & laquo-Развитие словарного состава русского литературного языка (30−60-е гг. XIX в.)»- -М., 1965.

120. Семенас B. J1. Лексика китайского языка. Муравей, 2000.

121. Скляревская Г. Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикогрфа. //Русский языки современность. Проблемы и перспективы развития русистики, I. -М., 1991.

122. Скляревская Г. Н. О состоянии русского языка //В кн.: Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. -М., 1991. 130. & quot-Страноведение России"-М., 1998.

123. Стернин И. А. Межкультурный аспект коммуникативного поведения// Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. -М., 1991.

124. Соловьев В. М. Слово о России. Книга для чтения по русской истории. -М., 2001.

125. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании//Русский язык за рубежом. -М., 1995.

126. Третьякова Л. Н. Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.

127. Тань Линь, & quot-Курс лингвострановедения"-Чанчунь., 1996.

128. У Го Хуа, «Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц& quot- Дисс. докт. филол. наук. -М., 1995.

129. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.

130. Хан Син Де"Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории& quot- русский язык за рубежом, -М., 1988.

131. Чернейко Л. О. & laquo-Языковое знание& raquo- и концептуальный анализ слова //Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998.

132. Чернейко.Л. О. & quot-Логический анализ языка"\серия сборников Института языкознания РАН. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. -М., 1997.

133. Чернявская Т. Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях: Автореф. дне. канд. пед. наук. -М., 1983.

134. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культурыУ/Studia slavica savariensia. & raquo-М., 1994.

135. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языка вьетнамских студентов-филологов: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1996.

136. Шанский Н. М. Слова, рожденные Октябрем: Книга для учащихся. -М., 1987.

137. Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты//Русский язык в школе. -М., 1996.

138. Шапопшиков В. Н. Новое в русском языке. Морфология. Словообразование. -Шуя, 1996.

139. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х современная Россия в языковом отражении. -М., 1998.

140. Шмелев Д. Н., Современный русский язык: лексика. -М., 1977.

141. Шмелев Д. Н., Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1972. 151. Шмелев Д. Н., Русский язык в его функциональных разновидностях. & laquo-М., 1977.

142. Шейгал Е. И Семиотика политического дискурса. -М., 2004.

143. Ширяев Е. Н. Общая характеристика парламентской речи и ее особенно стен \ Культура парламентской речи. -М.: Наука, 1994.

144. Шмитт К Понятие политического // Вопр. социологии. Т. 1. -М. ,№ 1,1992.

145. Шор P.O. & laquo-Язык и общество& raquo-, -М., 1926.

146. ЩербаЛ. В. Избранные работы по русому языку. -М, 1957. 157. Эпштейн М. Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискур са) // Вопр. языкознания. -М., 1991.

147. Язык, идеология, полигака: Реферативный сборник. -М.: ИНИОН АН СССР, 1982.

148. Comrie В., Stone G. The Russian Language since the Revolution -Oxford, 1978.

149. Comrie В., Stone G., Polinsky M. The Russian Language in the 20th century. -Oxford., 1996.

150. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By.- Chicago., 1980.

151. Ryazanova-Clarke R., Wade T. The Russian Language Today. London-New-York, 1999.

152. Shi Yiu-wei., «HANYU WAILAICI» -Bingjing., 2000.

153. Yao Han-ming., «XIN CIYU SHEHUI WENHUA» -Shang Hai., 1998).

154. Лексикографические источники

155. Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах -Харбин., 1998. (БРКТС)

156. Большой русско-китайский словарь. -ХАРБИН., 1985.

157. Большой энциклопедический словарь. -СПб., 1998. (БЭС-98)168. «Китайско-русский словарь& quot- -Пекин., 1983.

158. Краткий словарь современных понятий и терминов. -М., 1993.

159. Культурно-фоновой (sic!) словарь русского языка Под. ред. У. Гохуа -Хенан., 1992.

160. Краткий словарь политического языка. Бакеркина В. В. и Шестокова1. Л.Л. -М., 2002.

161. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В. Н. Ярцевой. -М., 1990.

162. Лингвострановедческий словарь русского языка Под. ред. Хуан Шухуа, -Пекин., 2000.

163. Новый словарь сокращений русского языка. -М., 1995.

164. Современный толковый словарь русского языка под ред. С .А. Кузнецова, -СПб., 2001.

165. Словарь русского языка: В 4-х томах (2-ое изд.) -М., 1981−1984. (МАС-2)

166. Русский ассоциативный словарь под ред. Ю. Н. Караулов,-М., 2002ХРАС)

167. Советский энциклопедический словарь. -М., 1980. (СЭС)

168. Словарь перестройки. Под ред. В. И. Максимова. -СПб., 1992.

169. Сводный словарь современной русской лексики под ред. Р. П. Рогож-никовой в 2-х тт., -М., 1991. (ССРЯ)

170. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей. Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 1992.

171. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова: В 4-х томах. -М., 1935−1940. (ТСУ)

172. Толковый словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, -М., 1996) (ОШ96)

173. Толковый словарь русского языка конца XX в под ред. Г. Н. Скляревской, -СПб., 1998. (ТСС)

174. Толковый словарь языка совдепии под ред. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, -СПб., 1998. (ТСМ)

175. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. -М., 1984.

176. Irina Н. Corten, «Vocabulary of Soviet Society and Culture» -London. 1992.

177. Zemtsov I. «Lexicon of the Soviet Political Language"-Epping, 1985¦ ¦

Заполнить форму текущей работой