Семантический потенциал текстов малой формы: На материале английского языка

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Германские языки
Страниц:
209


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

В настоящей работе исследуются проблемы семантического потенциала текста, рассматриваемого как сеть системных отношений слов текста, совокупное содержание которых передает его смысл.

Выбор темы исследования обусловлен, во-первых, тем, что в настоящее время смысл рассматривается как одна из наиболее важных составляющих семантики текста [Блох, 2000- Варшавская, 1999- Дридзе, 1980- Каменская, 1990- Реферовская, 1989- Тураева, 1986], которая программирует отбор и распределение языковых единиц на уровне порождения текста, задает ту или иную форму текста, позволяет передавать организованную и направленную информацию, а в процессе понимания является результатом декодирования. Во-вторых, в настоящее время наблюдается интерес к рассмотрению значения текста как динамической, потенциальной величины, что обусловлено признанием неправомерным тезиса о полной запрограммированности количества информации, поиском особенностей текста, связанных с творческими возможностями человека при его создании и восприятии [Peregrin, 1997- Масленникова, 1999]. Основным признаком текста, наряду с информационной самодостаточностью, признается наличие семантического потенциала, реализуемого в процессе декодирования и представляющего собой единство объективного (предъявленная воспринимающему языковая база как данное) и субъективного (языковая база с позиций восприятия).

Специфика процесса декодирования как единства объективного и субъективного позволяет говорить об одновременной объективности и субъективности семантического потенциала. С одной стороны, декларируется, что текст имеет несколько смыслов, пространственно многолинеен, так как нельзя предугадать все конкретные модификации смысла — ведь он создается в момент восприятия текста [Гийому, 1999- Серио, 1999- Денисова, 2000], на него влияют история и бессознательное [Серио, 1999], он обусловлен творческой личностью воспринимающего, спонтанен, невыразим, рационально непостижим, представляет собой спектр неограниченных возможностей для диалогических отношений между автором и интерпретатором [Синцов, 1997], не стабилен [Бахтин, 1979]. С другой стороны, современные достижения в области когнитивной лингвистики, психолингвистики позволяют говорить о том, что параметры семантического потенциала задаются самим текстом, так как процессы создания и понимания текста имеют когнитивную природу [Burghard, 1983, 1988, 1991- Слобин, 1976- Palmer, 1996- Lakoff, 1980- Евтушенко, 2001- Толочин, 2003], что обусловливает общность ассоциаций, аналогий, сопоставлений, лингвистических правил, правил извлечения выводной/имплицитной информации [Гюббенет, 1981, 1991- Грин, 1976]. При

• этом автору присваивается статус прескриптора, задающего векторы движения мысли [Синцов, 1997] в виде объективно фиксируемых опорных пунктов смысла в системе текста, позволяющих выделить в нем главное [Гюббенет, 1981, 1991- Виноградов, 2001- Zwaan, 2000].

Несмотря на пристальное внимание исследователей к смысловой стороне текста, пока не существует устоявшегося понимания многих его семантических составляющих. Это относится и к семантическому потенциалу в плане комплексного описания его компонентов, характера их взаимодействия, их ранжирования по степени важности, определения предельно допустимого

Ф объема варьирования.

Актуальность постановки проблематики семантического потенциала обусловливается недостаточной исследованностью самого явления и важностью этого аспекта текста, о которой свидетельствует возрастающий интерес к рассмотрению значения текста как динамической, потенциальной величины. Актуальность нашего диссертационного исследования связана с потребностью современной лингвистики в комплексном междисциплинарном описании семантического потенциала с позиций лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики, теории перевода, лингвистической семантики.

Целью данной работы является исследование сущности семантического потенциала текста с точки зрения его составляющих, их взаимодействия и установления факторов, обеспечивающих его стабильность при возможности множественности интерпретаций.

Поставленная цель определяет выбор конкретных задач и порядок их решения в настоящем исследовании: определение теоретического круга общелингвистических проблем, определяющих статус и специфику семантического потенциала текста- определение характера взаимоотношений семантического потенциала и смысла, выделение основных характеристик смыслового формирования, извлекаемого при интерпретации текста- выявление и комплексное описание составляющих семантического потенциала и характера их взаимодействия с последующей выработкой алгоритма анализа качества интерпретации с точки зрения освоенного содержания- выявление и описание основополагающих элементов ядра информационной структуры текста с точки зрения их основных характеристик, роли в процессах текстообразования и понимания- рассмотрение особенностей соотношения ядра и периферии информационной структуры текста- описание особенностей периферии информационной структуры текста с точки зрения ее роли в процессах интерпретации смысла текста и установление степени зависимости объема извлеченного смысла от степени эксплицитности представленной информации.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении семантического потенциала как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из ключевых слов, допускающего известную свободу ассоциаций и импликаций, идущих от его формы (смыслового портрета) и структуры (иерархии центральных и периферических ключевых слов). К новому в диссертации следует отнести интегративный подход к рассмотрению семантического потенциала текста с точки зрения семантики, психологии, психолингвистики, стилистики декодирования, теории перевода, герменевтики, системное многоаспектное исследование семантического потенциала с точки зрения его внутреннего содержания и внешнего функционирования. В работе детально изучается природа ключевых слов, разрабатывается методика их выделения, по-новому рассматривается специфика их семантики и функционирования. Также предпринимается попытка конкретизировать понятие & laquo-смысловой портрет текста& raquo- через предложенную нами методику его построения.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении сущности семантического потенциала текста как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из его ключевых слов, их ассоциаций и импликаций, сохраняемого при всех модификациях содержания интерпретаторами, и описании факторов, обеспечивающих его стабильность- в разработке методики определения объема смыслового инварианта на базе центральных ключевых слов- в определении характера взаимопереходов ключевых слов текста, детальном изучении сущности ключевых слов и разработке процедуры выделения их в тексте.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в практике преподавания английского языка в школе и вузе, как в курсах лексикологии, практики перевода, интерпретации текста, так и при обучении устной речи (аналитическое чтение).

Материалом для исследования послужили 190 текстов малой формы (басни и лимерики). Под текстом малой формы понимается тип художественного произведения, который в единстве специфических свойств его формы и содержания принадлежит к сфере малого литературного жанра, основными чертами которого являются обобщенное представление факта в лаконичной форме, присутствие традиционного круга образов и мотивов, часто — наличие аллегорического иносказательного смысла, шутливой или сатирической окраски, неожиданной остроумной концовки.

Тексты малой формы имеют преимущества как материал исследования. С одной стороны, их малый объем (в среднем 30 — 35 слов в лимериках, 200 слов в баснях) дает возможность изучить значительный корпус текстов, что позволяет считать полученные результаты достоверными и проявлением определенных закономерностей, с другой стороны, полученные результаты могут быть перенесены на любой текст как представителя класса, имеющего те же характеристики.

Выбор лимериков и басен обусловлен также особенностями жанров, позволяющими исследовать объект с двух полюсов — моделированного подтекста басни, подкрепляемого моралью, выводящего смысл на поверхность, и абсурдности лимерика: казалось бы, как можно найти смысл в бессмыслице и тем более — передать ее средствами другого языка.

Каждый текст представлен несколькими вариантами интерпретаций в пределах одного языка и межъязыковыми переводами, фиксирующими результат деятельности переводчика / интерпретатора по освоению смысла текста-оригинала. Интерпретации, выполненные несколькими авторами, а в баснях — и с разных языков (прямые переводы с греческого на русский язык JL Толстого, с латинского на русский М. Гаспарова, с латинского на английский язык Дж. Ф. Таунзенда), представляют особый интерес для нашего исследования, так как позволяют проследить тенденции и закономерности сохранения или изменения качества и количества передаваемой информации от интерпретации к интерпретации.

Исследование фактического материала производится на основе комплексного использования методов компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа, метода анализа дефиниций.

Объект исследования — семантический потенциал текстов малой формы. Предмет исследования — функционирование составляющих семантического потенциала в тексте.

Методология анализа. Методологически значимыми для решения поставленных задач стали работы: в области лингвистической семантики — JI.M. Васильева, В. И. Карасика, М. В. Никитина и др.- в области лингвистики текста — А. И. Варшавской, Т. И. Воронцовой, И. Р. Гальперина, З. Я. Тураевой и др.- в области стилистики декодирования и интерпретации текста — П. Анри, И. В. Арнольд, Ж. Гийому, И. В. Гюббенет, В. А. Кухаренко, Д. Мальдидье, П. Орланди, М. Пеше, Т. И. Сильман и др.- в области герменевтики — Г. И. Богина, Г. П. Богуславской, В. З. Демьянкова, Е. А. Жеребиной, В. Кузнецова и др.- в области психолингвистики и психологии — А. Ю. Агафонова, Т. М. Дридзе, Ю. Н. Караулова, Д. А. Леонтьева, Л. В. Сахарного, P.M. Фрумкиной и др.- в области теории перевода — B.C. Виноградова, Г. Егера, В. Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, Р. К. Миньяр-Белоручева, С. Л. Пшеницына и др.- в области общей теории создания систем искусственного интеллекта и возможности трансформации языковых структур — Д. Н. Бойко, А. К. Жолковского, В. В. Мартынова, И. А. Мельчука и др. Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-практических конференциях ТТОУ им. Л. Н. Толстого в 1999—2004 годах, на всероссийской научно-практической конференции ТГУ в 2001 году. Результаты исследований обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков 111IV им. Л. Н. Толстого. Основные наблюдения и выводы по теме исследования отражены в шести публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Путем анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора.

2. Базовыми элементами семантического потенциала, обеспечивающими его стабильность, являются ключевые слова, которые в своей логически упорядоченной совокупности передают обобщенное содержание текста, указывают / ограничивают направление ассоциаций, импликаций.

3. Семантический потенциал обладает стабильным ядром и имплицитной периферией, обусловленной семантикой ключевых слов.

4. При всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем, экспликации имплицитно существующих смыслов, потенциал остается неизменным инвариантом, на фоне которого можно строить варианты интерпретации.

5. Смысл, извлекаемый интерпретатором на основе всей семантической информации, заключенной в тексте, защищен от помех и искажений свойствами семантического потенциала текста. Имплицитную периферию семантического потенциала можно считать фактором его стабильности — импликация как логическая операция взаимообратима, поэтому для любой информации, извлеченной интерпретатором, найдется основание.

Структура работы. Поставленная в работе цель, а также сформулированные выше задачи исследования определили композиционное построение работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной литературы (214 наименований), списка источников материала исследования и пяти приложений.

Результаты исследования по постановке проблемы подтвердили нашу гипотезу, что путем семантического анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора. Смысл и семантическое пространство текста контролируются его ключевыми словами, формирующими смысловой портрет текста — логически упорядоченную в соответствии с сюжетно-тематическим развертыванием произведения совокупность КС, семиотически наиболее сильно связанных между собой в конкретном тексте и формирующих в сознании интерпретатора смысл и семантическое пространство текста-

КС неизменно выделяются интерпретатором, так как а) обладают повышенной частотностью по сравнению с другими словами текста, б) функционируют в тексте по законам семантической сети, в) объединяются в тексте в логически упорядоченную систему, г) объединяются в тексте в тематическую микросеть, д) сводимы к основным понятийным категориям, которые и являются узлами тематической сети ключевых слов текста, е) функционируют в языке и тексте наборами, принадлежащими к системе коллективного бессознательного, благодаря чему выделение одного КС повлечет за собой цепочку остальных КС текста-

КС как основа информационной структуры текста составляют не менее пятидесяти процентов полнозначных слов текста, что и позволяет им контролировать его смысл и семантическое пространство-

Смысловой портрет текста представлен иерархией центральных и периферических ключевых слов, разграничение которых возможно на основании предлагаемой нами методики расчета коэффициента частотности ключевых слов. Центральные К С характеризуются наибольшей коммуникативной нагрузкой, о которой свидетельствует резкое увеличение или уменьшение коэффициента частотности КС на фоне соседних КС смыслового портрета-

Центральные КС являются невариативной частью, всегда эксплицитны, передают содержание текста в максимально обобщенном виде. Периферические К С, являясь промежуточным звеном между смысловым ядром, представленным центральными КС, и имплицитной периферией, допускают вариативность: центральные КС & laquo-притягивают»- ключевые слова сильной и слабой периферии, группируя их вокруг себя, ключевые слова сильной периферии & laquo-втягивают»- в свое пространство ключевые слова слабой периферии, ключевые слова слабой периферии & laquo-втягивают»- в свое пространство элементы неключевой имплицитной периферии. Имплицитная неключевая сема может стать ключевой, войдя в слабую, реже — сильную периферию смыслового ядра. Ключевые слова сильной и слабой периферии также характеризуются взаимными переходами. Таким образом, все элементы семантического пространства текста взаимосвязаны и взаимообусловлены подчинением ключевым словам, которые указывают направление ассоциаций, импликаций-

Ключевые слова можно считать потенциальными величинами в плане возможной степени их смысловой акцентуации, которая зависит от величины коэффициента частотности. Один и тот же инвентарь КС может варьироваться по степени смысловой акцентуации каждого КС от интерпретации к интерпретации. В зависимости от степени смысловой акцентуации будет отдаваться приоритет той или иной ассоциативной цепочке, тому или иному направлению импликации-

Имплицитная периферия смыслового ядра, будучи обусловленной семантикой стабильного инвентаря центральных ключевых слов, конвенциональным характером и логической взаимообратимостью импликации, является еще одним фактором, обеспечивающим инвариантность, сохранность семантического потенциала текста: имплицитная и эксплицитная информация характеризуются взаимопереходами, варьируются по объему, а не по количеству, а для объяснения источника любого дополнительного кванта информации, актуализируемого в процессе интерпретации, в тексте всегда найдется основание.

Таким образом, семантический потенциал текста представляет собой стабильное свернутое содержательное ядро текста, образуемое совокупностью логически упорядоченных в соответствии с сюжетно-тематическим развитием произведения ключевыми словами, неизменно извлекаемыми интерпретатором, и имплицитной периферией, контролируемой семантикой ключевых слов, ограничиваемой законами языка и мышления, системой архетипов коллективного бессознательного. Благодаря этому семантический потенциал при всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем в семантической структуре слов текста, экспликации имплицитно существующих смыслов, остается неизменным инвариантом, на базе которого можно строить бесконечные варианты интерпретаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного нами исследования позволяют сделать следующие выводы относительно сущности и природы семантического потенциала текста малой формы:

Понятие семантического потенциала важно в понимании любого текста, так как благодаря тому, что словесные наборы текстов образуют непрерывное семантическое целое, информация прочитанного текста фиксируется в памяти, образует целостный семантический план, относительно которого разворачивается вновь творимый текст-

Семантический потенциал есть диалектическое единство объективного и субъективного, стабильного и вариативного, когда объективное и стабильное обусловливает субъективное и вариативное, защищая смысл от искажений-

ПоказатьСвернуть

Содержание

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И СМЫСЛ ТЕКСТА

1. Текст и его смысловое пространство как единство информационного, творческого и прагматического измерений

2. Информационное пространство текста

2.1. Информация и ее свойства. Виды информации, участвующие в формировании смысла

2.2. Информация и смысл

3. Категория смысла как компонент текста

3.1. Смысл и понимание. Смысл как единство объективной и субъективной составляющих процесса понимания

3.2. Принципы, методы, приемы осуществления понимания

4. Смысл и его составляющие

4.1. Ключевые слова и смысловой портрет текста

4.2. Роль ассоциаций в формировании смысла текста

4.3. Смысл и имплицитное содержание

4.4. Пресуппозиция жанра и смысл текста 52 Выводы по главе I

ГЛАВА II. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА

1. Ключевые слова как смыслообразующие элементы текста

2. Критерии и процедура выделения ключевых слов. Типы совпадения сем ключевых слов параллельных текстов

3. Сопоставление инвентарей ключевых слов параллельных текстов

4. Соотношение количества ключевых и неключевых полнозначных слов текстов малой формы

5. Смысловой портрет текста как ядро его информационной структуры и иерархия ключевых слов

6. Роль ключевых слов как элементов семантической сети в процессах текстоообразования и понимания

7. Ключевые слова и основополагающие элементы лексической системы. (Соотношение ключевых слов с общечеловеческими категориями) 100 Выводы по главе II

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА КАК ВЫРАЖЕНИЕ СМЫСЛОВОГО ЯДРА И ИМПЛИЦИТНОЙ ПЕРИФЕРИИ. СМЫСЛ И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

1. Интерпретация как творческий процесс извлечения смысла

2. Имплицитность как универсальная категория текста и источник 114 множественности интерпретаций

2.1. Ассоциативное и логическое в имплицировании

2.2. Источники имплицитного в тексте

3. Роль импликации в сохранении информации при интерпретации текста

4. Интертекстуальность и стабильность (сохранность) семантического потенциала

4.1. Интертекстуальность и имплицитная периферия смыслового ядра

4.2. Интертекстуальность и смысловое ядро 145 Выводы по главе III 157 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 159 БИБЛИОГРАФИЯ 162 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 186 СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 187 ПРИЛОЖЕНИЯ 188 Приложение 1. Динамика изменения объема совпадения инвентаря КС параллельных текстов 188 Приложение 2. Предельные компоненты значений ключевых слов 190 Приложение 3. Список частотных ключевых слов исследуемых текстов по тематическим группам

Список литературы

1. Абиева, Н.А. К вопросу о зависимости функций языка от уровней мышления / Н. А. Абиева // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Тригон, 2000. — Вып. 9. — С. 214 — 224.

2. Абиева, Н. А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста / Н. А. Абиева // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб.: Тригон, 1999. Вып. 8. — С. 185 — 203.

3. Агафонов, А. Ю. Человек как смысловая модель мира: Пролегемоны к психологической теории смысла / А. Ю. Агафонов. М., 2000. — 336 с.

4. Александрова, О. В. Проблема дискурса в современной лингвистике / О. В. Александрова //Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999. — С. 9−12.

5. Александрова, О. В. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы / О. В. Александрова // Проблемы семантики и прагматики. — Калининград, 1996.- С. 3 -7.

6. Анри, П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса / П. Анри // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ.- Общ. ред. и всупит. ст. П. Серио- Предисл. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. — С. 158 — 183.

7. Арнольд, И. В. Интертекстуальность поэтика чужого слова / И. В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст.- Науч. ред. Бухаркин П. Е. — СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та, 1999. — С. 350 — 362.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие / И. В. Арнольд. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. -301 с.

9. Арнольд, И. В. Роль квантования, текстовой импликации и презумпции в семантике поэтического текста / И. В. Арнольд // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск, 1988. -С. 19−25.

10. Арнольд, И. В. Лексическое варьирование в контексте контраста / И. В. Арнольд, Г. В. Андреева // Значение и его варьирование в тексте. -Волгоград: ВГПИ им. AC. Серафимовича, 1987. -С. 3−11.

11. П. Арнольд, И. В. Тематические слова художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. — 1971. № 2. — С. 6 — 12.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. -423 с.

13. Безменова, H.A. Неориторика: проблемы и перспективы / Н. А. Безменова // Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сборник обзоров. М.: АН СССР, 1983. -С. 44−80.

14. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988. — С. 30 — 35.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист- Под ред., с вступит, статьей и коммент. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. 448 с.

16. Берман, А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве / А. Берман // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 4. — С. 118 — 129.

17. Бирюкова, Л. Е. Моделирование как механизм создания подтекста / Ш Л. Е. Бирюкова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков.

18. СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. — С. 304 — 309.

19. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. / М. Я. Блох. — 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2000. — 160 с.

20. Валгина, T.C. Теория текста: Учеб. пособие / Т. С. Валгина. М.: Мир книги, 1998. -210 с. 31. Варшавская, А. И. Диалектика текста: В 2 т. / А. И. Варшавская и др.- Под ред. А. И. Варшавской. СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та, 1999. — Т. 1.- 200 с.

21. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие / Л. М Васильев. -М.: ВШ, 1990. 175 с.

22. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

23. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

24. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский- Ин-т лит. АН СССР- Ред., вступит, ст. и примеч. В. М. Жирмунского. Л.: Худ. лит., 1940. -648 с.

25. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова /

26. B.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. -С. 162−189.

27. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.

28. Воронцова, Т.И. О повествовательной перспективе балладного дискурса / Т. И. Воронцова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. — СПб.: Тригон, 2001. Вып. 10. — С. 163 — 169.

29. Воронцова, Т.И. О тексте / Т. И. Воронцова // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. — Вып. 9. — С. 151−158.

30. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 139 с.

31. Гальперин, И.Р. О понятии & laquo-текст»- / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. — № 6. — С. 68 — 78.

32. Глаголева, Н. В. Ложная информация и способы ее выражения в тексте / Н. В. Глаголева // Филологические науки. 1987. -№ 4. — С. 61 — 68.

33. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. — М.: Лабиринт, 1998. 252 с.

34. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. С. 217 — 237.

35. Грин, Дж. Психолингвистика / Дж. Грин // Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика- Пер. с англ. Е.И. Негневицкая- Под общ. ред.

36. A.А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1976. — С. 221 — 332.

37. Гурочкина, А. Г. Понятия & laquo-Скрипт»- и & laquo-Сценарий»- и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста / А. Г. Гурочкина // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Тригон, 2000. Вып. 9. — С. 235 — 239.

38. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. М.: МГУ, 1991. — 205 с.

39. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. М.: МГУ, 1981. — 112 с.

40. Демьянков, В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность /

41. B.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 58 — 67.

42. Денисова, Г. В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста / Г. В. Денисова // Текст. Интертекст. Культура- Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н. А. М.: Азбуковник, 2001. — С. 112 — 128.

43. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. — М.: Азбуковник, 2003. 293 с.

44. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 37 — 47.

45. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе- Под ред. проф. А. А. Леонтьева. М.: ВШ, 1980. — 224 с.

46. Евтушенко, О. В. Архетип пространства (от Пушкина до Набокова) / О. В. Евтушенко // Текст. Интертекст. Культура- Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н. А. М.: Азбуковник, 2001. — С. 41 — 50.

47. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. -С. 137−156.

48. Жеребина, E.A. К истории герменевтики (романтическая школа) / Е. А. Жеребина // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. — Вып. 8. — С. 387 — 392.

49. Ильин, И. И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины.

50. Энциклопедический справочник. М., 1999. — Электрон, изд. — База данных по • интертекстуальности, 2000. — Режим доступа к изд. :http://www. philolog. ru/fllolog/intertex. htin. Систем, требования: IBM PC- Internet Explorer.

51. Каменская, O. JI. Текст и коммуникация: Учеб. пособие / O. JI. Каменская. — М. :ВШ, 1990.- 151 с.

52. Камовникова, Н. Е. Виды скрытого смысла в повестях Джерома К. Джерома / Н. Е. Камовникова // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические ихудожественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. — Вып. 9. — С. 335 — 339.

53. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. — М.: ИТДК & laquo-Гнозис»-, 2000. 333 с.

54. Карасик, В.И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 5−20.

55. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю. Н. Караулов // Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов.

56. Русский ассоциативный словарь. М.: ACT Астрель, 2002. — Т. 1. — С. 749 — 782.

57. Клеменцева, Н. Н. Текст: Смысловая структура и структура понимания / Н. Н. Клеменцева // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996. — С. 45 — 50.

58. Клычков, Г. С. Семантические признаки: роль в текстообразовании / Г. С. Клычков, Е. Д. Шварц // Семантические признаки и их реализация в тексте. -Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1986. С. 3 — 12.

59. Ковтунова, И. И. Функции цитат в произведениях И. А Гончарова / И. И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура- Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н. А. -М.: Азбуковник, 2001. С. 168 — 175.

60. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. — № 3. — С. 6275.

61. Кожинов, В. Происхождение романа: Теорет. -ист. очерк / В. Кожинов. М.: & laquo-Советский писатель& raquo-, 1963. — 439 с.

62. Комиссаров, B.H. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

63. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

64. Комиссаров, В. Н. Современное перевод оведение: Курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. -192 с.

65. Кошевая, И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка / И. Г. Кошевая. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. 150 с.

66. Кравец, А. С. Имена и дескрипции: семантическая свертка / А. С. Кравец. -Электрон. изд. IREX, 2001. — Режим доступа к изд. :http://www. main. vsu. ru/~rciabc/irex/pubs/kravets 1. htm. — Систем. Требования: IBM PC- Internet Explorer.

67. Кравченко, A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 3 — 12.

68. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.

69. Кузьмина, H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура- Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н.А.- М.: Азбуковник, 2001. С. 97 — 111.

70. Курчанова, Н. А. Типологическая характеристика однофразовых текстов сентенционального характера / Н. А. Курчанова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. СПБ.: Тригон, 2001. — Вып. 10. — С. 179−191.

71. Кухаренко, B.A. Интерпретация текста: Учеб. пособие / В. А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.

72. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый- Пер. с чешского и предисл.

73. B.Л. Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.

74. Леонтьев, Д. А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности / Д. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. — 450 с.

75. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова- Пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М.: ВШ, 1985. — 256 с.

76. Литвин, А.Ф. О семантическом развертывании как основе текстообразования / А. Ф. Литвин, Т. В. Новикова // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1986.1. C. 12−20. т

77. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред.

78. B.М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. -750 с.

79. Лосев, А. Ф. Диалектика творческого акта (Краткий очерк) / А. Ф. Лосев // Контекст. 1981. Литературно-теоретическое исследование. М.: Наука, 1982.1. C. 48−78.

80. Лотман М. Ю. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пособие для студентов / М. Ю. Лотман. — Ленинград: Просвещение, 1972. 271 с.

81. Люксембург, М. А. Структурная организация набоковского метатекста в свете теории игровой поэтики / М. А. Люксембург // Текст. Интертекст. Культура- Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н. А. М.: Азбуковник, 2001. -С. 319−330.

82. Манерко, Л. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике / Л. А. Манерко // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 2. — С. 39 — 51.

83. Мартынов, В. В. Основы семантического кодирования: Опыт представления и преобразования знаний / В. В. Мартынов. Минск: ЕГУ, 2001.- 138 с.

84. Масленникова, Е. М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе / Е. М. Масленникова // Тверской меридиан: Теоретический сборник. -Тверь: ТГУ, 1999. -Вып. 2. С. 96−103.

85. Медведева, И.Л. К вопросу о сходстве семантических структур слов-антонимов (Опыт психолингвистического анализа) / И. Л. Медведева // Значение и его варьирование в тексте. — Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1987. С. 92 — 100.

86. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей & laquo-Смысл Текст& raquo- / И. А. Мельчук. М.: Наука, 1974. — 314 с.

87. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 231 с.

88. Найда, Ю. А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц.- Всупит. статья и общая ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. -С. 114−137.

89. Никитин, М. В. Метафорический потенциал слова и его реализация / М. В. Никитин // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. -СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. — С. 36 — 50.

90. Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке / М. В. Никитин // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. — Вып. 8. — С. 6 -13.

91. Никитин, М. В. Пресуппозиции в языке и языкознании / М. В. Никитин // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. — СПб.: Тригон, 1997. Вып. 4. — С. 6 — 26.

92. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.

93. Оболенская, Ю. Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке / Ю. Л. Оболенская. М., 1998. — 316 с.

94. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1980. — 200 с.

95. Орлов, А.Е. О прагматическом аспекте социально-значимых номинаций / А. Е. Орлов // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст.- СПб.: Тригон, 1997. Вып. 4. — С. 96 — 100.

96. Павлович, Н. Словарь поэтических образов: На материале рус. худож. лит. XVIII XX вв.: В 2 т. / Н. Павлович. — М.: Эдиториал УРСС, 1999.

97. Поваркова, А. В. Предисловие / А. В. Поваркова // Лир, Э. Книги чепухи / На англ. яз. с параллельным русским текстом- Перевод с англ. А. В. Поварковой.- СПб.: & quot-Анима"-, 2002. С. 7 — 22.

98. Пономаренко, JI.А. Текстообразующие функции семантического • признака / Л. А. Пономаренко // Семантические признаки и их реализация втексте. — Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1986. — С. 29 — 31.

99. Потепа, М. Этика и герменевтика у Шлейермахера / М. Потепа // Герменевтика и деконструкция- Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б. В. -СПб, 1999. -С. 34−46.

100. Психология. Словарь /А.В. Петровский, М. Г. Ярошевский. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.

101. Пульчинелли Орланди, Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса / Э. Пульчинелли Орланди // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ.- Общ. ред. и всупит. ст. П. Серио- Предисл.

102. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. — С. 197 — 224.

103. Пшеницын, С.Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. — Вып. 9. — С. 79 — 83.

104. Пшеницын, С. Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики / С. Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. — Вып. 8. — С. 15 — 30.

105. Пшеницын, С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С. Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Языковая картина в зеркалеф семантики, прагматики, текста и перевода. — СПб.: Тригон, 1998. — Вып. 7. -1. С. 184−199.

106. Пшеницын, С. Л. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С. Л. Пшеницын // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. -СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. — С. 243 -256.

107. Рафаева, А. В. Методы компьютерной лингвистики в исследовании волшебных сказок / А. В. Рафаева // Текст. Интертекст. Культура / Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н. А. М.: Азбуковник, 2001. — С. 475 — 481.

108. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-# грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская / Отв. ред. Бондарко А.В.- АН

109. СССР. Ин-т языкознания. Ленингр. отд-ние. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989.- 167 с.

110. Рикер, П. Герменевтика и метод социальных наук / П. Рикер. — Электронное изд. Золотая философия, 2000. — Режим доступа к изд.: http: //phiiosophv. aiiru. net/pervi09. htmi. — Систем, требования: IBM PC- Internet Explorer.

111. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: ACT Астрель, 2002. — Т.1. -784 с.

112. Рябцева, Н. К. Ментальные перформативы в научном дискурсе / 0 Н. К. Рябцева // Вопросы языкознания. 1992. — № 4. — С. 12- 28.

113. Саморукова, И. В. Художественное высказывание как литературоведческая категория. Постановка проблемы / И. В. Саморукова // Научные доклады и лекции Самарского Государственного Университета. -Самара, 2000.

114. Сапогова, Л. И. Системная организация базового словаря Longman Dictionary of Contemporary English / Л. И. Сапогова // Логико-семантические аспекты языковых единиц. — Тула: ТГПИ им. Л. Н. Толстого, 1989. С. 64 — 73.

115. Сахарный, Л. В. Введение в психолингвистику: Курс лекций / ф Л. В. Сахарный. Л.: ЛГУ, 1989. — 181 с.

116. Сепир, Э. Градуирование / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С. 43 — 79.

117. Сидоров, Е. В. Системные категории текста (централизация) / # Е. В. Сидоров // Перевод как лингвистическая проблема. — М.: МГУ, 1982.1. С. 77−78.

118. Сильман, Т. И. Подтекст как лингвистическое явление / Т. И. Сильман // Филологические науки. 1969. — № 1.

119. Казань: КГУ, 1997. Режим доступа к изд.: http: //www. kcn. ru/tatru/science/news/lingv 97/nl55. htm. — Систем, требования: IBM PC- Internet 0 Explorer.

120. Слобин, Д. Психолингвистика / Д. Слобин // Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика- Пер. с англ. Е.И. Негневицкая- Под общ. ред. А. А. Леонтьева. — М.: Прогресс, 1976. С. 19−215.

121. Словарь Античности / Сост. Йоханнес Ирмшер, Ренате Йоне / Пер. с нем. -М.: Эллис Лак- Прогресс, 1993. 704 с.

122. Соскина, С. Н. Тематическая лексика и смысловая структура текста / С. Н. Соскина // Проблемы семантики и прагматики. — Калининград, 1996. С. 92 — 97.

123. Стрэчи, Э. Книги нонсенса. Вступление / Э. Стрэчи // Лир Э. Книги нонсенса / На англ. яз. с параллельным русским текстом- Перевод Ю. К. Сабанцева. СПб: & laquo-Ретро»-, 2001. — С. 7 — 18.

124. Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дисс.. канд. филол. наук / О. С. Сыщиков. -Волгоград, 2000. 23 с.

125. Тарасов, Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики / Е. Ф. Тарасов. — М.: Нука, 1987. -168 с.

126. Тарасова, И. П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. 1992. — № 4. — С. 103 — 109.

127. Таратута, Ю. Л. Актуализация мотива & laquo-двупространственности»- и русский фон при автопереводе & laquo-Отчаяния»- В. Набокова / Ю. Л. Таратута // Текст. Интертекст. Культура- Под ред. Григорьева В. П., Фатеевой Н. А. М.: Азбуковник, 2001. — С. 354 — 366.

128. Толочин, И. В. Метафорические модели в поэтическом тексте / И. В. Толочин // Диалектика текста- Под общ. ред. А. И. Варшавской. — СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та, 2003. С. 132 — 146.

129. Тряпицына, Е. В. Категория точности художественного текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Е. В. Тряпицына. Волгоград, 2000. — 21 с.

130. Тураева, З. Я. Этнопсихологические особенности адресованности текста / З. Я. Тураева // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1997. — Вып. 8. — С. 185 — 203.

131. Тураева, З. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие / З. Я. Тураева. М.: Просвещ., 1986. — 127 с.

132. Тюпа, В. И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ / В. И. Тюпа. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. — 191 с.

133. Ушакова, Т. Н. Роль человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. -М.: Наука, 1989.

134. Фреге, Г. Смысл и значение / Г. Фреге (1). Электрон, изд. — Институт Философии Российской Академии Наук, 2000. — Режим доступа к изд.: http: //www. phiiosophv. ru/iibrarv/frege/02. htmi. — Систем, требования: IBM PC- Internet Explorer.

135. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование / Г. Фреге (2). — Электрон, изд. Институт Философии Российской Академии Наук, 2000. — Режим доступа к изд.: http: //www. phiiosophv. ru/iibrarv/frege/o 1. html. — Систем, требования: IBM PC- Internet Explorer.

136. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. M.: Академия, 2003. -320 с.

137. Хенгст, К. Семантическая структура частей текстов по специальным наукам / К. Хенгст // Семантические признаки и их реализация в тексте. — Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1986. С. 42 — 48.

138. Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. — С. 399 — 405.

139. Холод, A.M. Понимание текста: антропоцентрическая ориентация / A.M. Холод // Герменевтика в России/ Hermeneutics in Russia. 1998. — № 2.

140. Электрон, изд. — Тверь, 1998. Режим доступа к изд.: http: //universitv. tversu. ru/. — Систем, требования: IBM PC- Internet Explorer.

141. Чернов, В. Г. Теория и практика синхронного перевода / В. Г. Чернов. — М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.

142. Черняховская, Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы / Л. А. Черняховская // Вопросы языкознания. — 1983. № 6. — С. 117 — 126.

143. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 1976. — 264 с.

144. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

145. Шишова, Ю. Л. Мифологема как единица семиокультурного кода / Ю. Л. Шишова // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. — СПБ.: Тригон, 2001. Вып. 10. — С. 105 — 119.

146. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Шлейермахер // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 2. — С. 127 — 145.

147. Шубин, Э. П Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова: Пособие по спецкурсу / Э. П. Шубин, Н. Б. Троицкая. Калинин, 1971. -76 с.

148. Щирова, И. А. Психологическая проза: к проблеме концептуальных основ / И. А. Щирова // Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. — Вып. 9. — С. 123−131.

149. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание & laquo-Лингвистическогоэнциклопедического словаря& raquo-. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -686 с.

150. Яцко, B.A. Рассуждение как тип научной речи // Реферативный журнал & laquo-Языкознание. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература& raquo-. 1999. — № 1. — С. 36 -42.

151. Aristotle On Interpretation / Aristotle- Translated by E. M. Edghill. — Electronic resource. 2001. — The resource is available: http: //ciassics. mit. edu/Aristotie/interpretation.i.i. html. — System requirements: IBM PC- Internet Explorer.

152. Britannica ® CD 1997 Edition. — Copyright © Encyclopaedia Britannica, Inc., 1994−2000.

153. Burghard B. Rieger. Clusters in Semantic Space. Analysing natural language texts to model word meaning as a procedural representation / Burghard B. Rieger //

154. Actes du Congres International Informatique et Science Humaines. Lieges: Laboratoire d’Analyse Statistique des Langues Anciennes, 1983. — P. 805−814.

155. Clark H.H. Word associations and linguistic theory // New Horizons in Linguistics. Penguin Books, 1975. — P. 271 — 286.

156. Collins Paperback Dictionary & Thesaurus / Harper Collins Publishers, Glasgow, 1994. 708 p.

157. Gutt E. -A. Implicit information in literary translation: a relevance-theoretic perspective // International Journal of Translation Studies. — 1996. № 8(2). — P. 239 -256.

158. Hoenish S. Interpretation and Indeterminancy in Discourse Analysis / Hoenish S. Electronic resource. — Criticism. Com., 1998. — The resource is available: http: //www. criticism. com/da/da indet. html. — System requirements: IBM PC- Internet Explorer.

159. Karamanian A.P. Translation and culture / Karamanian A.P. // Translation Journal. — 2002. Vol. 4, № 1. — Electronic resource.- The resource is available: http: //accurapid. com/iournal/l 9culture2. htm. — System requirements: IBM PC- Internet Explorer.

160. Lakoff G. Metaphors We Live by / Lakoff G., Johnson M. The University of Chicago Press, Chicago and London, 1980. — 242 p.

161. Lavigne F. Anticipatory semantic processes / Lavigne F., Lavigne P. // International Journal of Computing Anticipatory Systems. Volume 7, 2000. — P. 3 — 31.

162. Longman Dictionary of Contemporary English / Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1992. — 1668 р.

163. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, London, 2000.- 1568 p

164. Microsoft Encarta Deluxe ® 2 CD 1998 Deluxe Edition. Copyright © Microsoft Corporation, 1987−1999.

165. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. 5th edition. — New York: Oxford University Press, 1998. — 1431 p.

166. Palmer G. B. Toward a theory of Cultural Linguistics / Palmer G. B. Austin University of Texas Press, 1996. — 310 p.

167. Peregrin, J. Dynamic Semantics with Choice Functions / Peregrin J., Heusinger K. // Context-Dependence in the Analysis of Linguistic Meaning I. — Stuttgart: H. Kamp & B. Partee, 1997. P. 329 — 354.

168. Zholkovsky A. Text Counter Text. Rereadings in Russian Literary History / Zholkovsky A. Stanford: Stanford University Press, 1995. — P. 370.

169. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

170. Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого / Ред. И. Ф. Панькин. — Тула: Издательство Приокское, 1974. 120 с.

171. Крылов, И. А. Стрекоза и муравей / И. А. Крылов //Русская поэзия XIX -начала XX в. / Сост., вступит статья, примеч. Н. Якушина. М.: Худож. лит., 1987. -С. 22−23.

172. Крылов, И. А. Волк и журавль / И. А. Крылов //Русская поэзия XIX начала XX в. / Сост., вступит статья, примеч. Н. Якушина. — М.: Худож. лит., 1987. -С. 38.

173. Лир, Э. Книги Нонсенса / Э. Лир / На англ. яз. с параллельным русским текстом- Перевод Ю. К. Сабанцева. СПб: & laquo-Ретро»-, 2001 — 431 с.

174. Лир, Э. Книги Чепухи / Э. Лир/ На англ. яз. с параллельным русским текстом- Перевод А. В. Поварковой. СПб.: & laquo-Анима»-, 2002. — 288 с.

175. Моэм, С. Стрекоза и муравей / С. Моэм / Перевод И. Гуровой // С. Моэм. Полное собрание рассказов: В 5 т. &mdash- М.: Захаров, 2002. — Т. 3. -С. 313 — 316.

176. Эзоп. Басни / Пер., ст. и коммент. М. Л. Гаспарова. М.: & laquo-Фолио»-, 2001. -352 с.

177. Aesop’s Fables / Translated by G.F. Townsend. — Electronic resource. The Internet Classics Archive, 1999. — The resource is available: http: //ciassics. mit. edu//Aesop/fab. htmi. — System requirements: IBM PC- Internet Explorer.

178. Bierce A. Fantastic Fables / Bierce A. — Electronic resource. — The resource is available: http: //ciassics. mit. edu//Bierce/fab. htmi. — System requirements: IBM PC- Internet Explorer.

179. Lear E. Book of Nonsense / Lear E. Electronic resource. — The resource is available: promo. net/cgipromo/pg/t9x^7author=Lear. %20Edward&ks/gutenb/. — System requirements: IBM PC- Internet Explorer.

180. Maughm W.S. The Ant and the Grasshopper / Maugham W.S. // Головчинская, JI.C. Совершенствуйте устную речь: Пособие по развитию навыков устной речи. -М.: ВШ, 1976. -С. 105−109.

181. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

182. БЭСЯ — Языкознание. Большой энциклопедический словарь

183. ИСВ — имплицитное содержание высказывания1. КС- ключевое слово

184. КЧ — коэффициент частотности1. JIE — лексическая единица

185. ЛЭС — Литературный энциклопедический словарь РАС — Русский ассоциативный словарь СА — Словарь античности

186. СПИ — содержательно подтекстовая информация

187. СПТВП — Словарь поэтических терминов в примерах

188. СРЯ — Словарь русского языка

189. ЕВ — Encyclopaedia Britannica1. ЕЕ Encarta Encyclopaedia

190. CDT — Collins Paperback Dictionary and Thesaurus

191. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture

192. CE Longman Dictionary of Contemporary English

193. OALD Oxford Advanced Learner’s Dictionary1. WSW-W.S. Maugham

Заполнить форму текущей работой