Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
185


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Настоящая диссертация посвящена исследованию семиолингвистических аспектов переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки. Начиная с 60-х годов двадцатого века, семиотика прочно заняла место эффективного и удобного инструмента анализа в различных сферах интересов человеческой культурной деятельности, будь то литература, театр, кино, музыка, ритуалы и обряды и даже карточные игры и гадания [см., например, Егоров, 2001]. На наш взгляд, к настоящему времени сложились объективные предпосылки для активного внедрения методов и принципов лингвистической семиотики в сравнительном переводоведении и компаративистике в целом.

Объект исследования настоящей работы — варианты перевода различных единиц исходного текста, несущих важную семиологическую нагрузку, при сопоставлении некоторых пьес У. Шекспира с их переводами на русский и немецкий языки.

Предметом исследования является прагматическая эквивалентность информации, заложенной в исходном тексте, и информации, переданной в тексте перевода.

Область исследования данной работы — сопоставительное языкознание в свете семиотической теории перевода.

Материалом исследования послужили четыре пьесы Уильяма Шекспира: & quot-Сон в летнюю ночь& quot-, & quot-Тит Андроник& quot-, & quot-Король Ричард IH" и & laquo-Юлий Цезарь& raquo-, а также девятнадцать различных переводов данных пьес на русский и немецкий языки. Выбор обусловлен, прежде всего, жанровым разнообразием: анализу подвергаются и комедия, и историческая хроника, и трагедия. Прослеживается и разнообразие сюжетное: мы имеем дело с мифическим сюжетом, с отражением реальных исторических событий Древнего Рима и, наконец, с историей родины Шекспира — Англией. Кроме того, исследуемые пьесы были написаны автором в разные периоды своего творчества (1593−1600), т. е. представлена временная дифференциация. Помимо этого, данные пьесы изобилуют переводами, выполненными в разные эпохи (18−20 вв.) переводчиками как мужского, так и женского пола. К тому же все данные произведения к настоящему времени изучены слабо, количество публикаций, посвященных анализу указанных пьес, на порядок ниже количества статей и монографий, рассматривающих такие шедевры, как & quot-Гамлет"-, & quot-Отелло"-, & quot-Король Лир& quot- или & quot-Ромео и Джульетта& quot-. Общий объем выборки составил более двух тысяч страниц текста.

Научная проблема заключается в том, что подход ученых к произведениям Шекспира обычно ограничивается литературоведением: принимается во внимание этическая, эстетическая, культурно-историческая стороны пьес. Исследования редко подкрепляются лингвистическими данными, полученными в ходе семиологического анализа, применение которого может привести к совершенно новым результатам.

В связи с этим очевидна актуальность настоящего исследования. Что касается переводов пьес Шекспира на различные языки, то работ по сравнительно-сопоставительному анализу оригиналов и их переводов существует крайне мало, а ведь именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области компаративистики, к тому же авторы не выходят за рамки литературной критики. Без внимания остаются такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка. Наконец, довольно слабо изучены трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфичных стереотипах различных этносов и различий языковой и концептуальной картин мира.

Отсюда вытекает и цель работы — изучение формальных и смысловых расхождений между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванных как культурными различиями, так и особенностями структуры исходного и переводящего языков.

Для достижения поставленной цели служат следующие задачи: о сопоставить оригинальные произведения и их переводы на русский и немецкий языки- о выявить и проанализировать текстовые несоответствия, вызванные особенностями структуры исходного и переводящего языков- о выявить и проанализировать текстовые несоответствия, вызванные различиями в национально-специфичной языковой картине мира.

Для достижения поставленной цели и задач нами были использованы следующие теоретические методы: метод структурного, функционального, и сопоставительного анализа- метод контекстуального анализа- метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций- культурно-исторический метод- метод оппозиций.

В настоящей диссертационной работе различие сравниваемых языков определяется на семантическом и прагматическом уровнях. Что касается семантики, то исследование не ограничивается выявлением различий в лексических значениях слов исходного и переводящего языков -рассматривается и грамматическая семантика, занимающаяся, например, выявлением значения той или иной грамматической категории, а также способами перевода единиц текста при отсутствии или несовпадении объема данной грамматической категории в переводящем языке.

В работе подробно освещается и прагматический аспект. Основным методом при этом становится исследование аномального использования либо неиспользования тех или иных языковых средств. Такого рода аномалии, или отступления от норм, свидетельствуют о намерении автора донести до читателя / зрителя определенную идею, определенным образом воздействовать на него. Ответив на вопрос & laquo-Для чего?& raquo-, мы получаем возможность проанализировать, достигнут ли адекватный эффект в тексте перевода.

Особое внимание уделяется анализу метафор в произведениях. Необходимо отметить, что именно метафоры стали объектом пристального внимания семиолингвистики в последние годы, поскольку именно они наиболее полно отражают языковую и концептуальную картины мира изучаемого этноса, наиболее точно выделяют этнические стереотипы (будь то отношение к другим народам, представителям живой природы, морально-этические ценности и т. п.).

Теоретическая значимость диссертации заключается в последовательном установлении связи переводоведения и семиотики, в выявлении способов дешифровки исходной информации с целью адекватной трансляции, такой информации в v текст перевода. Материалы диссертации, могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей теории* перевода, в исследованиях, посвященных творчеству Уильяма Шекспира, а также для сопоставительного изучения культурного своеобразия различных этносов и эпох.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выдвинут тезис о метафорической природе перевода, описан механизм функционирования& raquo- особого знака — риторической конструкции «метафора+метонимия», определена приоритетность перевода аномалий, несущих семиологическую нагрузку, рассмотрены разноуровневые аномалии в • произведениях Шекспира и их перевод на русский и немецкий языки, выделены отличия английской языковой картины мира 16−17 веков от немецкой и русской языковой картины мира.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в практике преподавания английского и немецкого языка как иностранного, в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию, теории перевода, семиотике и культурологии. Кроме того, результаты работы могут быть использованы для сопоставления языков и культур других народов.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ Тюменского государственного университета. Основные теоретические положения и практические результаты излагались автором на шести региональных, общероссийских и международных конференциях в Санкт-Петербурге (2000, 2001), Москве (2002), Екатеринбурге (2001, 2002) и Сургуте (2004).

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Бухтояров С. И. Бинарные оппозиции в структуре литературных героев в трагедии У. Шекспира & quot-Юлий Цезарь& quot- // Электронный журнал «Language and Literature», Вып. № 6. http: //www. utnin. ru/frg-f/No6/iournal. htm. — 9 с.

2. Бухтояров С. И., Бухтоярова А. А. О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии & laquo-Юлий Цезарь& raquo- У. Шекспира // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению & laquo-Федоровские чтения& raquo- 23−25 октября 2000 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. — С. 48−52.

3. Бухтояров С. И. Интерференция переводов имен собственных // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2001: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1−2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. унт. — Екатеринбург, 2001. — № 14. — С. 18−19.

4. Бухтояров С. И. Перевод & laquo-аномалий»-: категория рода неодушевленных существительных в некоторых произведениях У. Шекспира // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению

Федоровские чтения& raquo- 26−28 октября 2001 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 105−112.

5. Бухтояров С. И. Метафора и метонимия как еще одно основание для оппозиции «Цезарь-Брут» в трагедии У. Шекспира & laquo-Юлий Цезарь& raquo- // Электронный журнал «Language and Literature», Вып. № 10. -http: //www. utmn. ru/frgf/No 10/iournal. htm. — 8 с.

6. Бухтояров С. И. Метафоричность перевода // Электронный журнал «Language and Literature», Вып. № 16. http: //www. utmn. ru/frgf/No 16/journal. htm. — 6 с.

7. Бухтояров С. И. Конструкция & laquo-метафора -> метонимия& raquo- как способ манипуляции // Вестник Тюменского государственного университета. — № 4/2001. — Тюмень, 2001. — С. 195−200.

8. Бухтояров С. И. Метафора и перевод // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, февраль 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. — № 15. -С. 25−26.

9. Бухтояров С. И. Некоторые аспекты переводов пьес Шекспира с семиотической точки зрения // Электронный журнал «Language and Literature», Вып. № 21. — http: //www. utmn. ru/frgf/No21 /iournal. htm. — 7 с.

Ю. Бухтояров С. И. «Расово-национальный» вопрос в произведениях Шекспира // Материалы V открытой окружной конференции молодых ученых & laquo-Наука и инновации XXI века& raquo-. — Сургут: СурГУ, 2004 [в печати]. — 5 с.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Перевод в основе своей имеет метафорическую природу и являет собой иконический знак.

2) Знаки существуют не только в чистом, рафинированном виде. Встречаются и такие сложные комбинации, как, например риторическая конструкция «метафора+метонимия», несущая в себе огромный манипулятивный потенциал и заслуживающая адекватного перевода.

3) В смысловой канве текста особую роль играют аномалии (или отклонения от существующих норм), и информация, заложенная в них, должна быть адекватно передана при переводе.

4) Несмотря на генетическое родство русского, английского и немецкого языков и на близость данных трех европейских культур, языковая картина мира и национально-специфичные стереотипы трех этносов имеют определенные различия.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического раздела.

Выводы по третьей главе:

В финальной главе настоящей диссертации возможные переводческие трудности, вызванные, на сей раз, не различием в языковых структурах, а несоответствиями концептуального плана. Передача таких концептуальных расхождений особенно сложна при переводе, поскольку прямые, буквальные соответствия денотатов имеют место, а вот прагматический аспект зачастую так и остается невыраженным. В диссертации мы рассмотрели три аспекта данной проблемы: этнические стереотипы, зооморфные стереотипы и национально специфичные концептуальные метафоры, не являющиеся общими для сопоставляемых языков. На наш взгляд, именно эти три составляющие идиоэтнической языковой картины наиболее отчетливо выражены в языке и ни один перевод не возможен без учета данных особенностей.

Для решения этой проблемы были выполнены следующие задачи:

1. Представлен обзор проблематики такой области научных интересов лингвистики, как языковая картина мира. Посредством анализа теоретических источников показана определенная взаимосвязь языка и языковой картины мира народа.

2. Определены интересующие нас аспекты языковой картины мира, а именно: этнические стереотипы, зооморфные стереотипы, идиоэтнические концептуальные метафоры.

3. Рассмотрены этнические стереотипы англичан — современников Шекспира, полученные при помощи анализа этноориентированных высказываний персонажей: отрицательное отношение к цыганам, туркам, немцам, маврам, дерогативное отношение к французам, повышенный интерес к индийцам.

4. Доказана прагматическая неадекватность современного подхода к переводу некоторых таких стереотипов на русский язык, поскольку некоторые из этнонимов имеют в настоящее время другой денотат (Tartar).

5. Рассмотрены английские зооморфные стереотипы, среди которых выделены общие и для русского языка, описаны зооморфные стереотипы, отличающиеся от русских (медведь, еж, жаба, тритон, улитка, крыса) —

6. Рассмотрены примеры метафорического словоупотребления в произведениях Шекспира-

7. Установлены концептуальные сферы, являющиеся общими для русского, английского и немецкого языков-

8. Обнаружены концептуальные различия в языковой картине мира сопоставляемых этнических групп в таких сферах, как отношение ко времени, финансам, иерархические отношения подчиненности, мореплавание.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведенном исследовании рассматривались семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки. В данной работе мы сделали попытку внедрения методов и принципов лингвистической семиотики в сравнительное переводоведение и сопоставительное языкознание. Идея о соединении теоретического аппарата семиотики с теорией перевода не нова, однако до сих пор существовало мало работ, сближающих данные дисциплины на практике.

В первой главе диссертации мы показали, что для эффективного сопоставления двух и более языков необходимо изучать различные переводы текста с одного языка на другой, а для улучшения теории перевода (с целью улучшения самих переводов), в свою очередь, необходимо четко осознавать сходства и различия языка оригинала и языка перевода. С другой стороны, определена роль речевой семиотики в переводоведении — изучение функций высказывания в процессе коммуникации. А именно эти функции являются параметрами, по которым в теории перевода устанавливается эквивалентность/адекватность исходного и переводного текстов.

Мы описали основные понятия семиотической теории (такие как знак, код, значение и смысл), на основании различных подходов вывели собственные рабочие определения

В работе представлено описание проблематики теории перевода. Исходя из предпосылок семиотической теории, мы рассмотрели различные подходы к построению моделей перевода. Для целей нашей работы наиболее интересными и релевантными кажутся две модели, а именно: КОММУНИКАТИВНАЯ (при которой перевод понимается как акт двуязычной коммуникации, учитывающий семантические, синтаксические и прагматические отношения) и ИНФОРМАЦИОННАЯ (учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям.

В первой теоретической главе диссертации затрагивается также важный вопрос о минимальной единице перевода. В свете семиотической теории, мы считаем минимальной единицей перевода знак, который может быть репрезентирован на любом языковом уровне. В связи с этим в практическом анализе мы стремились показать функционирование семиологически релевантных знаков на различных уровнях.

Кроме того, нами была выдвинута гипотеза о метафорической природе перевода: перевод как текст может быть уподоблен метафоре по своей структуре и свойствам, а перевод как процесс уподобляется процессу порождения метафоры. При этом оба этих явления в основе своей имеют архаичное стремление человека создать в одном пространстве (в одной сфере) аналог объекта, принадлежащего другому пространству (другой сфере).

Во второй главе нашего исследования мы изучили некоторые различия в структурах английского, немецкого и русского языков, создающих трудности для перевода. Различия рассматривались на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, а также на уровне текста и интертекста. Особое внимание было уделено различного рода аномалиям, или отклонениям от существующих норм, поскольку такое отклонение имеет в своей основе принцип «difference» и представляет собой важный, семиологически нагруженный знак, который необходимо адекватно выразить в переводе. Наиболее подробно были рассмотрены такие аномалии, как употребление Шекспиром неодушевленных неличных существительных в сопровождении родового показателя (при этом мы предположили, что сильное влияние на выбор конкретного рода существительных оказала древнегреческая мифология и род соответствующих лексем в греческом языке), а также смена употребления личных местоимений второго лица в речи одного и того же персонажа по отношению к другому персонажу в иллокутивных целях либо в качестве показателя изменившегося отношения к собеседнику. Также нами была обнаружена и описана особая риторическая конструкция «метафора+метонимия», имеющая богатый манипулятивный потенциал и являющаяся одним из часто встречающихся сложных знаков в произведениях Шекспира. Нами было впервые показано, что манипулятивная функция такой конструкции обусловлена тем, что метафора создает определенную установку в реципиенте информации, а последующая метонимия создает иллюзию у слушателя, что навязываемая идея зародилась именно у него.

Впервые отмечена и корпусная интертекстуальность некоторых собственных имен персонажей пьес Шекспира (т.е. их итеративность в различных произведениях одного автора), и доказана важность сохранения их идентичности в различных переводах различных пьес, даже в случае, если в жертву приносится логичность, поскольку на первый план выходит традиционность в передаче имен собственных для того, чтобы персонаж мог обрести интертекстуальные связи со своими параллельными проявлениями в других текстах того же автора.

В третьей, заключительной главе настоящей диссертации мы рассматривали возможные переводческие трудности, вызванные на сей раз не различием в языковых структурах, а несоответствиями концептуального плана. Передача таких концептуальных расхождений особенно сложна при переводе, поскольку прямые, буквальные соответствия денотатов имеют место, а вот прагматический аспект зачастую так и остается невыраженным. На наш взгляд, наиболее яркое проявление данный аспект получает в этнических стереотипах, зооморфных стереотипах и в концептуальных метафорах, не являющихся общими для сопоставляемых языков. В результате проведенного анализа нами были обнаружены некоторые концептуальные различия в языковой картине мира сопоставляемых этнических групп (англичан 16−17 веков, немцев и русских) в таких сферах, как отношение ко времени, скорости, финансам, иерархические отношения подчиненности и мореплавание.

Рассмотрены этнические стереотипы англичан — современников Шекспира, полученные при помощи анализа этноориентированных высказываний персонажей: отрицательное отношение к цыганам, туркам, немцам, маврам, дерогативное отношение к французам, повышенный интерес к индийцам и некоторые другие. При этом нами была доказана прагматическая неадекватность современного подхода к переводу некоторых таких стереотипов на русский язык, поскольку некоторые из этнонимов имеют в настоящее время другой денотат (например, английский этноним «Tartar» — не то же самое, что русское & laquo-татарин, татарка& raquo-).

Мы рассмотрели английские зооморфные стереотипы, обнаруженные на страницах исследуемых пьес, среди которых выделены общие и для русского языка (такие как собака, лев, осел, паук, лиса, гусь, ворон, голубь, змея). Такие стереотипы являются общими для многих европейских культур и зафиксированы в различных словарях символов. Нами же были описаны и английские зооморфные стереотипы, отличающиеся от русских (в отношении таких зоонимов, как медведь, еж, жаба, тритон, улитка, крыса), нашедшие свое место в текстах Шекспира.

При этом в кажом из разделов работы для иллюстрации гипотез и теоретических положений мы привлекали переводы на русский и немецкий языки, выполненные различными авторами. Сравнение данных переводов с английскими оригиналами позволило нам не только сделать вывод об имеющихся объективных переводческих трудностях (а значит и о различиях сопоставляемых языков на структурном и концептуальном плане), но и выделить три требования к адекватности перевода, а именно:

1. Необходимо переводить языковые и речевые аномалии, имеющиеся в исходном тексте.

2. Необходимо сохранять в переводе все оппозиции исходного текста, проявляющиеся на различных уровнях.

3. Не допускается дословный перевод знаков, содержащих в себе лингвокультурные ассоциативные компоненты.

Несомненно, многие вопросы, затронутые в диссертации, остаются открытыми. Для достижения поставленной цели и доказательства выносимых на защиту положений мы проанализировали лишь некоторые соответствия единиц различного уровня в сопоставляемых языках на предмет эквивалентности. В дальнейших работах, посвященных данной теме, можно рассмотреть передачу в тексте перевода таких явлений, как ассонанс и аллитерация (фонетический уровень), игра слов (лексический уровень), семантика различного употребления грамматического времени (уровень грамматики), необходимо будет глубже затронуть интертекстуальный уровень и рассматривать переводимые произведения в контексте других продуктов литературной деятельности, современных изучаемому тексту или предшествующих ему. Необходима и доработка семиолингвистической терминологии и понятийного аппарата, без чего невозможно успешное практическое внедрение новых методов в сравнительно-сопоставительное языкознание и переводоведение. Наконец, в настоящей диссертационной работе различие сравниваемых языков определялось на семантическом и, в большей степени, прагматическом уровнях. В перспективе необходимо более подробно изучить синтаксический аспект перевода.

ПоказатьСвернуть

Содержание

1. Глава I. Семиотика как инструмент переводоведения и компаративистики.

1.1. Связь компаративистики и переводоведения.

1.2. Связь переводоведения и семиотики.

1.3. Основные понятия науки о знаках

1.3.1. Семиотика как наука.

1.3.2. Знак: определение, виды, функции.

1.3.3. Бинарные оппозиции как средство функционирования знака.

1.3.4. Особенности знака художественного произведения.

1.3.5. Понятие кода.

1.3.6. Значение и смысл:.

1.4. Основные коммуникативные модели перевода.

1.5. Метафорическая природа перевода.

Выводы по первой главе.

2. Глава И. Перевод разноуровневых знаков с учетом различий в структурах сопоставляемых языков.

2.1. Трудности перевода знаков на уровне фонетики.

2.2. Трудности перевода знаков на лексическом уровне.

2.3. Трудности перевода знаков на уровне грамматики.

2.3.1. Адекватность перевода при различиях системы грамматических родов.

2.3.2. Адекватность перевода при различиях системы личных местоимений.

2.4. Трудности перевода знаков на уровне текста: Структура* героя

2.4.1. Литературный герой: определение, виды, структура, функции.

2.4.2. Особенности структуры литературного героя в драме.

2.4.3. Особенности структуры литературного героя в поэзии.

2.4.4. Оппозиция структур персонажей как знак.

2.5. Перевод сложного знака — риторической конструкции & laquo-метафора + метонимия& raquo-.

2.6. Перевод имен собственных как интертекстуальная проблема.

Выводы по второй главе.

3. Глава III. Переводческие трудности, вызванные концептуальными различиями.

3.1. Введение в проблематику сравнения языковой и концептуальной картин мира различных этносов.

3.2. Различия этнических стереотипов.

3.3. Различия зооморфных стереотипов.

3.4. Пространственно-темпоральные и глагольные метафоры как способ национально-специфичного отражения мира.

Выводы по третьей главе.

Список литературы

1. Андреева К. А., Тимофеева A.M. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур // Вестник Тюменского государственного университета. — № 4/2001. — Тюмень, 2001. — С. 106 — 112.

2. Аникина Т. Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы Всероссийской научной конференции & laquo-Федоровские чтения& raquo- 27−28 октября 1999 г. /СпбГУ СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. -С. 19−22.

3. Андерсон Дж. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2002. — 496 с.

4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — С. 115.

5. Аристотель Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957. — 183 с.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: & laquo-Языки русской культуры& raquo-, 1999. — I-XV, 896 с.

7. Барт Р. Воображение знака // Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Кошкова. М.: Прогресс, 1989. — С. 246−252.

8. Барт P. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 232 с.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975.

10. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Литературно-критические статьи. М.: Худ. Лит-ра, 1986. — С. 5−25.

11. Белозерова Н. Н. Взаимодействие парных оппозиций художественных текстов // Интегративная поэтика: Монография. Тюмень: Изд. ТюмГУ, 1999. С. 5−29.

12. Белозерова Н. Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы Всероссийской научнойконференции & laquo-Федоровские чтения& raquo- 27−28 октября 1999 г. /СпбГУ -СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. С. 29 — 34.

13. Белый А. Лирика и эксперимент // Критика. Эстетика. Теория символизма. Т. 1. М.: Искусство, 1994. — С. 176−225.

14. Бенуас Л. Знаки, символы и мифы. М.: ООО & laquo-Издательство Астрель& raquo-: ООО & laquo-Издательство ACT", 2004. — 160 с.

15. Березин М. Я. В сб.: Современная зарубежная этнопсихология. Реферативный сборник / Под ред. С. А. Арутюнова. М., 1979.

16. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. Школа, 1983. — С. 56.

17. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Изд-во & quot-Наука"-, 1976. -С. 38−40.

18. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. -320 с.

19. Вежбицка А. Из книги & laquo-Семантические примитивы& raquo-. Введение // Семиотика п/р Ю. С. Степанова. Т.1. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 223 — 250.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

21. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.

22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.

24. Вундт В. Психология народов. м.: изд-во эксмо- СПб.- Terra Fantastica, 2002. — 864 с.

25. Гадамер Х. -Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики: пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

26. Гаспаров M. JI. Сонеты Шекспира переводы Маршака // Гаспаров M. JL О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. -СПб.: Азбука, 2001. — С. 389−409

27. Гинзбург JI. О литературном герое. JL: Сов. Писатель, 1979.

28. Греймас А. Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка / Семиотика п/р Ю. С. Степанова. Т.2. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 510 — 577.

29. Гринцер А. Б., Куделин А. П. Введение // Поэтика средневековых литератур Востока. Традиция и творческая индивидуальностью М.: Наследие, 1993. — С. 3−17.

30. Гудмен Н. Способы создания миров. М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. -376 с.

31. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: 1984. — С. 37 — 298.

32. Деменский С. Ю. Научность метафоры и метафоричность науки: Монография. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2000. — 116 с.

33. Деррида Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля. СПб.: Издательство & laquo-Алетейя»-, 1999. — 208 с.

34. Деррида Ж. О грамматологии. М.: «Ad Marginem», 2000. — 512 с.

35. Донсков С. В. Современные тенденции перевода текстов СМИ // Современная политическая лингвистика: Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, октябрь 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. — С. 49−51.

36. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX—XX вв.). М.: Эдиториал УРСС, 2001. -328 с.

37. Егоров Б. Ф. Простейшие семиотические системы и типология сюжетов // Структурализм. Русская поэзия. Воспоминания. Томск: Издательство & laquo-Водолей»-, 2001. — С. 9 — 20.

38. Жинкин Н. И. Язык речь — творчество. (Избранные труды). — М.: Изд-во & laquo-Лабиринт»-, 1998. — 368 с.

39. Жирмунский В. М. Мелодика стиха // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. — С. 56−93.

40. Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 240 с.

41. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО & laquo-МОДЭК»-, 2001. — 432 с.

42. Знак. Слово. Текст: Семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: Коллективная монография. — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2001. — 204 с. ^

43. Зубова Л. В. Категория рода в поэтическом эксперименте // Язык и речевая деятельность. Том 2. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. С. 128−159.

44. Иванов Вяч. Вс. Нечет и чет. Ассимметрия мозга и динамика знаковых систем / Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том I. М.: & quot-Языки русской культуры& quot-, 1999. — С. 381−602.

45. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: & quot-Издательство Союз& quot-, 2000, — 320 с.

46. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

47. Карпов В. А. Язык как система. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.

48. Каслова А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.): Дисс. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2003. 208 с.

49. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / Сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. — С. 30.

50. Кепеци Б. Знак, Смысл, Литература // Семиотика и художественное творчество. Сб. статей / п/р Ю. Я. Барабаш. М.: Наука, 1977. — С. 42−58.

51. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1990. — 103 с.

52. Комиссаров В. Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. -М.: Межд. отн., 1973. -215 с.

53. Комиссаров В. Н. и др. Текст и перевод / (В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.) М.: Наука, 1988. — 165 с.

54. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС. -1999.- 192 с.

55. Культура, человек и картина мира / П.р. В. А. Кругликова. М.: Наука, 1987. -351 с.

56. Левин Ю. А. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: & laquo-Языки русской культуры& raquo-, 1998. — С. 457- 463.

57. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. -512 с.

58. Лейбниц Г. В. Размышления о познании, истине и идеях // Лейбниц Г. В. Соч. в четырех томах, т. 3. М.: 1984. — С. 101 — 107.

59. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка / Знак. Символ. Миф. М.: МГУ, 1982. — С. 408 452.

60. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Иск-во, 1970.

61. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Изб. статьи в трех томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн.: 1992. -С. 191−199.

62. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Изб. статьи в трех томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн.: 1992. — С. 148−160.

63. Лотман Ю. М. Текст и полиглотизм культуры // Изб. статьи в трех томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллинн.: 1992. -С. 142−147.

64. Лотман Ю. М. Искусство как семиотическая система / Ю. М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа: Сборник. М.: Гнозис, 1994. -С. 59−65.

65. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. С. Петербург: «Искусство-СПБ», 2000. — С. 150 — 390.

66. Лурия А. Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: изд-во & quot-Феникс"-, 1998. -416 с.

67. Максапетян А. Г. Язык и метафизика. Ереван, 2001.

68. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр & quot-Академия"-, 2001.

69. Меликов В. В. Метафорическое понимание в традиционной культуре // Введение в текстологию традиционных культур (на примере & laquo-Бхагавадгиты и др. индийских текстов& raquo-). М.: РГГУ, 1999. — С. 3654.

70. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М: Воениздат, 1980. 237 с.

71. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

72. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика п/р Ю. С. Степанова. Т.1. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 36 -88.

73. Мукаржовский Я. Искусство как семиологический факт // Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Иск-во, 1994. -С. 190−198.

74. Мукаржовский Я. О структурализме // Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Иск-во, 1994. — С. 275−290.

75. Налчаджян А. А. Этническая характерология. Ереван, 2001.

76. Налчаджян А. А. Этнопсихология. СПб.: Питер, 2004. — 380 с.

77. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. С. -Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

78. Ожеред Л. В. Специфика перевода имен собственных, перешедших в разряд нарицательных // Международная научная конференция по переводоведению & laquo-Федоровские чтения& raquo-. Тезисы докладов. СПб: Изд-во С. -Петербургского ун-та, 2000. — С. 44−45.

79. Ольховников Д. Б. Проблемы адекватной передачи языковых единиц текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. М.: АН СССР ин-тязыкознания, 1984. -С. 103−112.

80. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. канд. филол. наук. Белгород, 2002. — 194 с.

81. Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика, вып. 35. Москва: & quot-Языки русской культуры& quot-, 1997. -С. 184−226.

82. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. Смоленск: Изд-во СГУ, 1997--400 с.

83. Пирс Ч. Логические основания теории знаков. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ- Алетея, 2000а. -352 с.

84. Пирс Ч. Начала прагматизма. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ- Алетея, 20 006. -318 с.

85. Платон Кратил/ЯТлатон. Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор. -М., 1999. -С. 613−681.

86. Попович А. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 180 с.

87. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. — М.: «Рефл-бук», К.: & laquo-Ваклер»-, 2001. 656 с.

88. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород: & laquo-Деком»-, 2001. -368 с.

89. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.

90. Розин В. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ- СПб.: Университетская книга, 2001. — 256 с.

91. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира, 1988. -М.: Наука, 1988. -216 с.

92. Рубинштейн С. Л. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб.: Питер, 2003. -512 с.

93. Сепир Э. Грамматист и его язык // Языки как образ мира. — М.: ООО & laquo-Издательство ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 2003а. С. 139−156.

94. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. -М.: ООО & laquo-Издательство ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 20 036. С. 127−138.

95. Сикевич З. В. Социология и психология национальных отношений. -СПб., 1999.

96. Смирнов А. В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: языки славянской культуры, 2001. — 504 с.

97. Солсо Р. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2002. — 592 с.

98. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — С. 31−273.

99. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного /Отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1973. — 366 с.

100. Сыроваткин С. Н. Теория перевода с аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: Калининский государственный университет, 1978. — 83 с.

101. Теория метафоры / Сост. Н. Д. Арутюнова. — М.: Прогресс, 1990. -512 с.

102. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985 г.

103. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. 684 с.

104. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. — 254 с.

105. Трубецкой Н. С. Основы фонологии / пер. с нем. А. А. Холодовича. М.: Аспект Пресс, 2000. — 352 с.

106. Трусов В. П., Филиппов А. С. Этнические стереотипы // Этническая психология (этнические процессы и образ жизни людей). Сб. научных трудов. М., 1984.

107. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. Писатель, 1965. — 302 с.

108. Узнадзе Д. Н. Психология установки. СПб.: Питер, 2001. -416 с.

109. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира. М.: ООО & laquo-Издательство ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 20 036. — С. 157 — 201.

110. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Серия & quot-Лингвистическое наследие XXвека& quot-. М.: УРСС, 2004. — 208 с.

111. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. -303 с.

112. Фреге Г. О смысле и значении // Логика и логическая семантика: Сборник трудов. М.: Аспект Пресс, 2000. — С. 230−247.

113. Хайдеггер М. Бытие и время. Харьков: & laquo-Фолио»-, 2003. — 503 с.

114. Храпченко М. Б. Природа эстетического знака // Семиотика и художественное творчество. Сб. статей / п/р Ю. Я. Барабаш. — М.: Наука, 1977. -С. 7−41.

115. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. — 238 с.

116. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003а. 248 с.

117. Чудинов А. П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): Учеб. пособие / Чудинов А. П. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 20 036. — 194 с.

118. Шабаева М. А. Манифестация текстофилософемной картины видения средствами зооморфической перспективы в текстах Ф. Ницше и их переводах на русский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. — 22 с.

119. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -215 с.

120. Шеметов В. Б. О семасиологическом субстрате теории перевода // III Житииковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований. Материалы Всероссийской научной конференции. Челябинск, 21−23 апреля 1999 г. Челябинск, 1999, ч. I. С. 277−283.

121. Штелинг Д. А. Грамматические оппозиции // Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. -С. 112−115.

122. Шэннон К. Современные достижения теории связи // Информационное общество: Сб. М.: ООО & laquo-Издательство ACT", 2004. -С. 23−44.

123. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / СПб.: & laquo-Симпозиум»-, 2004. 544 с.

124. Юнг К. Г. К вопросу о подсознании. Анализ сновидений // Человек и его символы / Под общ. редакцией С. Н. Сиренко. М.: Серебряные Нити, 1997. — С. 49−53.

125. Языки как образ мира. М.: ООО & laquo-Издательство ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — 568 с.

126. Al-Zoubi Q.R., Al-Hassnawi A.R. Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. In Translation Journal, Vol. 5, No 4, October 2001

127. Bynon T. Historical Linguistics. Cambridge University Press, 1999. 310 pp.

128. Cariani P. Cybernetic systems and the semiotics of translation. In Tra Segni, Athanor. Semiotica, Filosofla, Arte, Letterature XI, 2, 200 (Melteni: Rome), 2001.

129. Chandler D. Metaphor and Metonymy http: //www. aber. ac. uk/media/Documents/S4B/sem07. html

130. Chandler D. Paradigmatic Analysis http: //www. aber. ac. uk/ media/Documents/S4B/sem05. html

131. Cohen G. The Psychology of Cognition, 1977, Academic Press, London. 241 p.

132. Dancette J. Parcours de traduction: Etude experimental du processus de comprehension. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 254 pp.

133. Duijker H., Frejda N. National Character and National Stereotypes. Amsterdam, North Holland Publ. Co., 1960.

134. Eco U. Tratado de Semiotica General. Editorial Lumen, Barcelona, 1995. 461 pp.

135. Gordon G. Julius Caesar. Preface // Six Plays of Shakespeare. The Continental Book Company AB, Stockholm-London, 1946. — p. 197−203.

136. Guthke Karl S. The Gender of Death: A Cultural History in Art and Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1999. xii+297 pp.

137. Lodge D. Introducing a Character // The Art of Fiction. Penguin Books, 1992. — p. 66−69.

138. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

139. Johnson, Lemuel A. Shakespeare in Africa (& Other Venues): Import & the Appropriation of Culture, 1998, Africa World Press, Trenton. 467 pp.

140. Marjanovic-Shane A. Metaphor a Propositional Comment and an Invitation to Intimacy. www. geocities. com/Athens/2253/intima. html

141. Mey J. Pragmatics. An Introduction. 1993, Blackwell. 357 pp.

142. Miram G. Translation Algorithms. Introduction to Translation Formalization. Kyiv «Tvim inter», 1998. 176 pp.

143. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford University Press, Stanford, California, 1975. pp. 24−46.

144. Proni G., Stecconi U. Semiotics Meets Translation: A Dialogue. http: //www. researchcenter. org/library/Publications/Archives/KeyArticles Papers/Ubaldo. html, 1999.

145. Reading the text’s mind http: //www. chass. utoronto. ca/epc/chwp/winder/textmind4. html

146. Santaella L. Matrizes da Linguagem e Pensamento. Sonora, Visual, Verbal. Aplica? des na hipermidia. Editora Iluminuras LTDA. Sao Paolo, 2001. 432 pp.

147. Steiner G. The Language Animal/ Extraterritorial Papers on Literature and the Language Revolution. Penguin Books 1972. pp. 66−109

148. Teobaldelli P. Multimedial Communication: a difficult test for any Theory of Human Communication / http: //www. megi. it/utenti/raven/

149. Torop P. Translation as translating as culture // Sign Systems Studies 30. 2, 2002. pp. 593−605

150. Wills W. Semiotik und Uebersetzungswissenschaft // Semiotik und Uebersetzen, Tuebingen 1980. S. 16.

151. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ:

152. Бауэр В., Дюмотд И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. — 512 с.

153. Квиннел П., Джонсон X. Кто есть кто в творчестве Шекспира. М.: ООО & laquo-Дограф»-, 1996. — 275 с.

154. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

155. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский Дом & laquo-Диалог»-, 1999. — 416 с.

156. Мифологический словарь /Гл. ред. Е. М. Мелетинский. М.: Сов. энциклопедия, 1991. — 736 с.

157. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 14-е изд. — М.: Рус. яз., 1982. -816с.

158. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.

159. Советский Энциклопедический Словарь / Научно-редакционный совет: A.M. Прохоров (пред.). М.: Советская Энциклопедия, 1981. -С. 470,1205.

160. Шекспировская энциклопедия. М.: ОАО Издательство & laquo-Радуга»-, 2002. — 272 с.

161. ABBYY Lingvo 8.0 Многоязычная версия. ABBYY Software House, 200 211. Encyclopaedia Britannica. Electronic edition, 1996.

162. Grolier Multimedia Encyclopedia, 1995.

163. New Webster’s Dictionary of the English Language. Surjeet publications, 1989. 1824 pp.

164. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

165. Сонетов сладкозвучье. Всемирная библиотека поэзии. Избранное. Ростов н/Д: Изд-во & quot-Феникс"-, 1996. С. 5−104.

166. Шекспиръ В. Жизнь и смерть короля Ричарда Третьяго. Переводъ Г. П. Данилевскаго. СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1901. — 128 с.

167. Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии. Т. 1. М.: Худож. лит., 1989. -783 с.

168. Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1. М.: Изд-во & quot-Искусство"-, 1957. С. 431−579.

169. Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. М.: Изд-во & quot-Искусство"-, 1957.

170. Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. M. -JL: Издательство «ACADEMIA», 1937, т. 1.

171. Шекспир У. Пьесы. Сонеты. М.: ООО & quot-Издательство ACT", 2001.

172. Шекспир В. Собрание избранных произведений. Т. VI. Издательство & laquo-КЭМ»-, СПб, 1994.

173. Шекспир В. Сон в летнюю ночь. Перевод Н. М. Сатина. СПб.: Издательский Дом & laquo-Кристалл»-, 2001.

174. Ю. Шекспир У. Юлий Цезарь / На англ. и русс. яз. Переводы Н. Карамзина, А. Фета, М. Зенкевича и А. Величанского. М.: ОАО Издательство & laquo-Радуга»-. — 304 с.

175. Shakespeare W. The Complete Works of William Shakespeare. Tally Hall Press. 1240 p.

176. Shakespeare W. Ein Sommernachtstraum. Stuttgart: Philipp Reclam jun, 1999. 72 S.

177. Shakespeare W. Julius Casar. Stuttgart: Philipp Reclam jun, 1998. 80 S.

178. Shakespeare W. King Richard III. Edited by Antony Hammond. The Arden Edition of the Works of William Shakespeare. 1997. 382 pp.

179. Shakespeare W. King Richard III. Edited by E.A.J. Honigmann. Penguin Books. 1995. 256 pp.

180. Shakespeare W. Konig Richard der Dritte. Stuttgart: Philipp Reclam jun, 1998. 120 S.

181. Shakespeare W. Six Plays of Shakespeare. Stockholm-London: Zephir Books, The Continental Book Company AB, 1946.

182. Shakespeare W. Titus Andronicus. Stuttgart: Philipp Reclam jun, 1998. 224 S.

183. Shakespeare W. Die Tragodie des Titus Andronicus. Ubersetzt von Wolf Graf Baudissin. http: //www. theater-schauspiel-oper. de/pdf/titustxt. txt

Заполнить форму текущей работой