Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Польська мовна ситуація в селищі Микулинці та селі Лучка Тернопільського району Тернопільської області

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Оскільки поляки в описуваних місцевостях розмовляють між собою по-польськи, то, живучи в українському мовному середовищі і володіючи українською мовою (або її говірковою відміною), нерідко також російською мовою, стали білінгвальними (а деякі навіть трилінгвальними). Це відбувається внаслідок відвідування українських шкіл, користування українськими газетами, радіо, телебаченням, спілкування… Читати ще >

Польська мовна ситуація в селищі Микулинці та селі Лучка Тернопільського району Тернопільської області (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Польська мовна ситуація в селищі Микулинці та селі Лучка Тернопільського району Тернопільської області.

Польська мовна ситуація в селищі Микулинці та селі Лучка Тернопільського району Тернопільської області.

Метою роботи є аналіз деяких мовних явищ пов’язаних з функціонуванням польської говірки в українському мовному середовищі. Предметом опису буде польська говірка селища міського типу Микулинці та села Лучка Тернопільського району. Ці місцевості становлять один з небагатьох випадків збереження польської говірки у більшому середовищі поляків на Україні.

Використані в цій роботі матеріали були зібрані взимку 1999 року.

Микулинці - містечко, розташоване на південь від Тернополя, над рікою Серет. Перша згадка у писемних джерелах з 1444 р. як село. В 1595 р. польський король Зиґмунд ІІІ дозволив заснувати в цьому селі однойменне місто з наданням йому магдебурзького права та звільненням його мешканців на 10 років від сплати податків.

У містечку раніше проживали три нації (українська, польська та єврейська) і, відповідно, існували три конфесії: греко-католицька, римо-католицька і мойсеєва. Під кінець XIX ст. пропорції між числом визнавців цих конфесій були такі: рим — кат. — 926, гр — кат. — 946, мойс — 1770 [3]. Ці дані можуть представляти кількість польськомовного та українськомовного населення. Після зміни територіальних кордонів в XX ст., польськомовне населення, що не було переселене на територію Польщі, опинилося у мовній ізоляції, внаслідок чого кількість людей, які володіють польською мовою, значно зменшилася: напевно, не перевищує декількох десятків осіб. Під час дослідження ми користувалися даними від пароха місцевої парафії римо-католицької Пресвятої Трійці.

Про польську мову та про її поширення і функції у зв’язку зі станом національної свідомості та ідентифікації записали у своїх працях м. ін. проф. Я. Ріґер [2], В. Вереніч, С.Рудницький.

Тутешнє білінгвальне населення — це передовсім найстаріше покоління. Українська мова вживається у життєвих ситуаціях, натомість польською мовою люди користуються під час богослужіння у костелі та під час зустрічі. Польська говірка для поляків, які мешкають у Микулинцях та Лучці, є мовою, яку винесли з дому, яка передається через батьків і дідусів. Польська мова тут відома тільки в усній формі. Деякі люди, які мали можливість відвідувати польську школу перед війною, ще вміють писати польською мовою. Дехто читає польською мовою надруковані книги, але це передусім молитовники. Польська говірка вживається в цих місцевостях кожного дня. Вона виконує функцію «домашньої мови», мови контактів із сусідами, з поляками інших місцевостей, яких можна зустріти під час костельних свят. Польська говірка виконує в Микулинцях та Лучці, як і в інших селищах поляків на Україні, роль костельної мови, мови молитви та релігійних обрядів.

Оскільки поляки в описуваних місцевостях розмовляють між собою по-польськи, то, живучи в українському мовному середовищі і володіючи українською мовою (або її говірковою відміною), нерідко також російською мовою, стали білінгвальними (а деякі навіть трилінгвальними). Це відбувається внаслідок відвідування українських шкіл, користування українськими газетами, радіо, телебаченням, спілкування з мешканцями довколишніх сіл та міст. У ситуації, коли українська мова є обов’язковою в школі, державних інституціях, коли домінує у суспільному житті, її знання є необхідним, дає шанс суспільного становища. Всі поляки, мешканці Микулинець та Лучки вільно розмовляють українською мовою, уміють писати та читати.

Хоч відсутні контакти з Польщею та польською мовою і сильний вплив чужомовного середовища, однак польська говірка добре зберігається.

Матеріали були зібрані в описуваних місцевостях від людей старшого покоління. Більшість інформаторів має тільки початкову освіту, а деякі з них закінчили 3 — 5 класів польської школи.

Польська говірка сформована, з одного боку, завдяки контактом з польською мовою, а з другого — завдяки впливам української мови.

Характерні риси цієї говірки.

Як і інші південно-кресові говірки польської мови ця говірка характеризується сильним як у загальнопольській мові виразовим наголосом, результатом чого є скорочення та ослаблення звучання ненаголошених голосних, а в деяких випадках зміна їх артикуляції. Стосується це голосних о, е, які в ненаголошених складах можуть бути звужені та підвищені: о > о > e, e > e > i/y, нп: kobjeta, rodzina, robili, gospodarstwo, сhlopczyna, pilnuwala, chudzili, rubili, puwidla, kuszuli, dupiro, pszechodz’ic', sznurek, kamyeczek, liudze, kieliszek, sobi.

Редукція ненаголошених голосних пов’язана з впливом української мови на польську говірку. В Микулинцях це явище не виступає часто та не консеквентно. Воно залежить значною мірою від темпу та старанності висловлення (часто в одного інформатора можна зафіксувати звужені та не звужені форми).

1. З українським впливом пов’язана ширша вимова наголошеного голосного у, який знижений у напрямі до е (в записі це виглядає: уе), нп: сzyesty, czyestyj, moczyeli, szyerszyj, szyeje s’i, buczyena, pjezyena, zyeto, kamyeczek, а також у формах минулого часу дієслова byc: byel, byela, byelo, byeli. Поширену та знижену до, а вимову може мати також ненаголошений голосний е, нп: szczeapi s’ie, tszeaba,.

Голосний о більш лабіалізований ніж у загальнопольській мові. Після наголосу о може підлягати звуженню (див. вище). Зафіксовано декілька форм звуження у наголошеній позиції перед носовим приголосним, нп: kroumka, kroumkie, koun, un, una. На початку слова о може бути попереджене протезом u, нп: uоtdam, иоdnoszo, uoni, uozeszki, uopszyfka. Виступають у цій говірці під впливом української мови слова: vokno, votdala, vodrombi s’ie. Така ж протеза може виступати перед голосним и як на початку, так і в середині слова, нп: vumre, vuszko, vuczyc s’ie, navuczyc s’i. Записано також форми типу: wrodzona (urodzona), wcik (uciekl), wmer (umarl), wzywasie (uzywa sie) -вживані під впливом української мови.

Хоч характерною рисою цієї говірки є різноманітна реалізація носових голосних, перед щілинними приголосними e a можуть залишати носовий резонанс (так само як у загальнопольській мові): kasa, staszka, wjazalam, cieszkie, z miesem, na jezyku. Ці голосні можуть бути артикульовані асинхронічно як сполучення відповідного голосного та носового приголосного (sonsiatka, na pamienc, wenzel), або можуть взагалі втратити резонанс (meszczyzna).

Перед зімкнутими приголосними та зімкнено — щілинними носові голосні мають розкладену артикуляцію, як у загальнопольській мові: мjesionc, na lonce, zmenczona, demby, rencznik, dz’iesinс'.

У кінці слів голосні: a, e, втрачають носовий резонанс (але можуть підлягати звуженню як ненаголошені усні голосні), wjedzo, chodzo, zemno, s’ekiero, dro (dra pierze), dre (1. ос. одн.), pszendo welne. Ці голосні можуть мати асинхронічну артикуляцію: glinom, pilоm, maszynkom, pszet wojnom, s drugom, muwjom.

Носові голосні в кінці слів та перед l, l, є артикульовані як о і е: ja pracuje, muwje, ide na modlitfe, z nafto, s kapusto, pot pacho, dadzo, також зворотна частка s? ie (s?i: nazywaju s? ie, czymajo s? i.

Давнє e різного походження як у наголошеній, так і ненаголошеній позиції, може бути континуоване через е: chlieb, kobjeta, або через і: s’piwaki, miszkanie, bidnyj.

Серед приголосних явищ в описуваній говірці характерне існування (під українським впливом), u — (т.зв. нескладотворчого, як нп: у слові auto), замість w (f) в позиції, яка закриває склад (prauda, sliuka, renkou, dauno, do krauca, dziuczont), у формах родового відмінка, множини: kolkuu, sluu, ludzuu. Ця зміна не реалізується консеквентно (у багатьох формах залишається загальнопольська артикуляція w (f), але вдасться зауважити, що u з’являється в мові частіше у молодого покоління).

У цій говірці існує тенденція до неоглушення w у приголосних групах: sw, sw', szw, kw, kw', tw, czw, нп: szwaczka, szwjec, swieca, swjento, swoje, swachy, czworo, kwjat, kwitno, kwarta, kwoka.

Для багатьох інформаторів характерною є напівм'яка артикуляція загальнопольських м’яких голосних: s, z, c, dz. Їх вимовляють як: s', z', c', dz': s’wjento, z’ielonyj, c’icho, dz’ies’inc'.

Під впливом української мови в описуваній говірці виступає дзвінке h: hektar, hreczka, cehly, zahaczyc, hak.

Подібно як в загальноукраїнській мові приголосний l, артикулюється м’яко у кожній позиції: dlia, alie, liampa, liudz’i, pol’ski, приголосний l, на відміну від загальнопольської мови має зубну артикуляцію (як у давній польській вимові), як перед голосним: gluchij, ladnyj, так і у кінці складу, нп: byl, byla.

М’які приголосні перед голосними (за винятком і), проявляють схильність до асинхронічної артикуляції, у якій палатальний елемент розвивається в інший звук: bjala, wjencej, pozlipjane, za mojej pamjenc’i, krawjec, mjal, na pjecu. Йота після приголосного може позначатися більш — менш виразно, але це важко розрізнити.

Серед м’яких губних приголосних характерно артикулюється (m?(. Крім форм mjal, mjetla, pamjentam, зафіксовано декілька форм з групою: mn, яка розповсюджена у тутешніх українських говірках [1]: mnal, mnala, umnera s’i, kamneni, na pamnenc, slomnane, mnenso, jeczmnenna, na kamnenach.

Українським впливом можна пояснювати явище, яке було зафіксоване у декількох інформаторів, тобто вставне епентетичне l після голосних: kuplju sobie, na z’emli, z’emlіa.

Задньоязикові приголосні можуть мати м’які варіанти перед голосним е: bochienek, mogie, chienc'.

Характерною рисою для говірки смт. Микулинці та Лучка (а також для інших польських говірок на Україні) є брак розрізнення чоловічого та інших родів у множині: te Zydy, chlopy, fszystkie pracouwali, baby nousili, dz’iefczenta opowiaedali, chlopy robili.

Живі іменники (не тільки чоловічоособового роду) мають найчастіше форму знахідного від. мн., яка однакова з формою родового від: widze babuf, chlopuu ((chlopuf, dz’iefczont, kotuf, psuf.

Займенник 3. ос. мн. має форму: woni ((uoni, яка відноситься до всіх трьох родів. Однорідну форму має також закінчення множини минулого часу: — li: baby nous’ili, chlopy robili, dz’iec’i chodzili.

Закінчення деяких відмінків відповідають загальноукраїнським закінченням (в давальному від. мн. дуже часто з’являється закінчення — аm: panam, gos’c’iam, bratam, ludz’iam).

В 1. ос. мн. закінчення: — im, — em, -ym, нп: idz’iem, robim, kladz’iem, weznim, kszyczym.

У минулому часі найчастіше вживаються аналітичні форми типу: (ja, ty, uon) robil, czytal, kazal, а в людей, які закінчили польську школу, можемо зафіксувати синтетичні форми: czytalam, bylem, s’ialis’my, nos’ilis’my.

Література.

1. Dejna K. Gwary ukrainskie tarnopolszczyzny. — Warszawa, 1976.

2. Rieger J. Identyfikacja narodowa, religijna i jezykowa Polakow na Ukrainie [w druku].

3. Slownik nazw geograficznych Krolestwa Polskiego / Pod red. F. Sulimierskiego, B.Chlebowskiego. — T.5. — Warszawa,.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою