Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Особенности англійських газет

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Словосложение як тип словотвори є злиття двох або як основ для освіти нового слова. Для складних англійських слів найбільш частотними є освіти, які з двох основ. У останнім часом у мові англійських і особливо американських газет з’явилося безліч імен іменників, освічених за конверсією способом словосложения з поєднань дієслова і прислівники. У декого з тих спостерігається чітка повторюваність… Читати ще >

Особенности англійських газет (реферат, курсова, диплом, контрольна)

«Особливості англійських газет і з газетним материалом».

П Л, А Н:

I. Газети англійською, лунаючи в России.

II. Мовні особливості англійських газет.

1. Неологизмы.

V Словообразование.

V Аффиксация.

V Конверсия.

V Сокращения.

2. Газетні штампи. III. Етапи роботи над газетними текстами. IV. Фундаментальна обізнаність із заголовками.

ГАЗЕТЫ НА АНГЛІЙСЬКОМУ МОВІ, ЛУНАЮЧИ У РОССИИ.

«Moscow News».

Основний газетою англійською є «Moscow News». Газета завоювала величезну популярність розмаїттям забезпечення і відносної доступністю англійської. Перше число «Moscow News» вийшов 5 жовтня 1930 г.

Десь на сторінках газети поміщаються статті видних політичних і громадських діячів, найбільш авторитетних учених, відомих письменників, майстрів культури та искусства.

Газета публікує з номери як у номер художні твори сучасних англійських і американських авторів; причому часто ті, яких ще немає у російському перекладі; і тому вони цікаві учнів, вже котрі володіють мовою. Дуже вдала сторінка «Language Club for Students» чи «From 7 to 17», де публікується страноведческий матеріал, англійські вірші, пісні тощо. буд. Напрочуд цікаві сторінки із загальним заголовком «News and Views from Foreign Press», де передруковуються з англійських і американських періодичних видань оригінальні матеріали, переважно науково-популярного содержания.

«MN Information».

З другого половини 1978 року в країні почала виходити ще одне газета англійською «MN Information». Газета публікує коротку інформацію про новинах внутрішнє життя країни про міжнародних подіях і інші актуальні повідомлення. Зацікавленим новинами культурному житті пропонуються матеріали під загальним заголовком «Entertainment», діловим проблем і міжнародним економічним зв’язкам присвячується рубрика «Business».

МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ГАЗЕТ.

Мова газети, безумовно, має певної специфікою, отличающей його від мови художньої чи наукової літератури, від розмовної мови. Це є наслідком тривалого відбору мовних, виразних средств.

Мова газет, історично сформований у системі англійського мови, має низку спільних рис, мінливих від епохи до епохи, і навіть безліччю приватних особливостей, властивих окремим газетним жанрам, публикациям.

Кількісно-якісний аналіз газетної лексики виявив великий відсоток власних імен: топонімів, антропонімів назв установ і громадських організацій і т. буд. Вищий проти іншими стилями відсоток числівників і взагалі слів, які стосуються лексико-грамматическому полю множинності, і навіть безліч дат. Характерною ознакою газетної лексики є дуже багато суспільно-політичних термінів. Бросающейся правді в очі рисою газетного стилю є часте вживання інтернаціональних слів і неологізмів. Останні представляють безсумнівний інтерес, оскільки найчастіше важкі для понимания.

1. Неологизмы.

Як відомо, неологізми — писав і словосполучення, створені для понять політичного, наукового чи загальновживаного характеру, освічені за діючими у мові словообразовательным моделям і законам чи запозичені з деяких інших языков.

По структурі та способу освіти неологізми у мові газети представлені кількома варіантами. Найбільш характерними способами освіти неологізмів у мові англійської газети є словотвір (словосложение, аффиксация, конверсія, скорочення), зміна знань слів і реального запозичення з деяких інших мов. Усі вони має свої особливості, тому вони мають розібрати отдельно.

Словообразование.

Словосложение як тип словотвори є злиття двох або як основ для освіти нового слова. Для складних англійських слів найбільш частотними є освіти, які з двох основ. У останнім часом у мові англійських і особливо американських газет з’явилося безліч імен іменників, освічених за конверсією способом словосложения з поєднань дієслова і прислівники. У декого з тих спостерігається чітка повторюваність другого компонента, що у деяких випадках дає підстави вважати, що намічається певна залежність між моделлю і його значенням. Тому часто можна прогнозувати значення кожного нового у освіченого з цієї моделі слова. Покажемо що у прикладі слів, освічених з допомогою компонента -in. Слова типу sit — in, teach — in з’явилися торік у американської пресі порівняно недавно. Вони почали особливо широко вживатися від часу американську агресію у Вьетнаме.

Іншими складними словами цього являются:

Stay — in — пикетирование;

Ride — in — протест проти дискримінації щодо проїзду негрів в автобусах;

Sit — in — сидяча страйк, наприклад: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer оіл rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are profesting at 30 their collegues being made redundant (MS). У замітці ідеться про закінченні сидячій страйки нафтовиків після погрози з боку господарів про припинення постачання харчуванням страйкуючих, що у відкритому ж морі на нефтепромысле.

Аналогічна модель використовується для освіти імен іменників від дієслів коїться з іншими говірками. Часто один і той ж наріччя приєднується до рівним дієсловам. Зазвичай, таке слово прийшли о мову через різні газетні жанри. Наприклад: OVER: Take-over — захоплення влади. Switch-over — перехід (в іншу тему). Push-over — легко переборне перешкода. OUT: Drop-out — юнак; кинувши навчання. Lay-out — людина, втративши работу.

Аффиксация.

Це утворення нових слів більше з допомогою суфіксів і префіксів. Для газетного стилю характерно поява аффиксальных неологізмів з певним набором афіксів, і навіть незвичне поєднання підвалин життя і афіксів, які у інших стилях промови є непродуктивними. Багато випадках такі афікси розвивають нових значень, раніше не властиві. Наприклад: -ship.

Цей англосаксонський суфікс свого часу вживався для освіти абстрактних імен іменників багатозначно стану, становища, наприклад: friendship, leadership, lordship.

Його які вже вважають непродуктивним; позаяк у надувалася протягом багатьох століть нові слова з нею не утворювалися. У газетної лексиці суфіксship з морфемойman утворює абстрактні імена іменники се значенням якості, ознаки: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

Те ж саме сказати про непродуктивному суфіксі -don, що у газетної лексиці став вживатися для освіти нових слів більше отже знайшов продуктивність. Наприклад: bangdom, bogdom, suckerdom. Серед широко уживаних суфіксів слід назвати й суфікс дієслова -ise (-ize), що особливо частотен у мові американських газет: factionalize — вигадувати; itemize — розглядати за пунктами; leonize — виходити у відкритий космос (створено від прізвища космонавта А. А. Леонова);

Institutionalize — узаконити. Наприклад: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.

Westernize — європеїзувати. Наприклад: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Йдеться косметичної операції в японок з метою збільшення розміру очей подібно до европейских.

Cреди загальновживаних префіксів більш частотними являются:

Anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, preelection.

Конверсия.

Перехід з частині промови до іншої, що призводить до утворення нового слова наведені без зміни його початковій форми. Це ще одне джерело неологізмів у «англійському мові. Освічені за конверсією, вони поширені в газетної лексиці. Висока частотність слів, освічених за конверсією — одне з відмінностей газетного стилю. Найчастіше це дієслова, освічені від іменників, і іменники, освічені від дієслів. Буде слушним наголосити, що з новоствореному слові нерідко розвиваються значення; лише побічно пов’язані з словом-основой.

Наприклад, у парі to hit — a hit; можна спостерігати цікаве розвиток значення імені существительном. Через війну цілого ряду переносів і переосмислень значення a hit стало означати успіх чи те, що є успех.

Сокращение.

Ще одна тип словотвори, який також є джерелом неологізмів Багатство скорочених слів, особливо рясно можна зустріти в заголовках — характерна риса мови газеты.

Абревіатура, т. е. скорочення слів до літери, здебільшого вимовляється по буквам:

HO — Home Office;

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration.

Зазвичай, такі скорочення, давно ввійшли до вживання, не пояснюються в тексте.

2. Газетні штампы.

Щоб максимально прискорити і спростити читання й розуміння газетного тексту, у мові газет вживаються слова словосполучення, повторювані з номери як у номер. Вони становлять свого роду термінології газетного стилю, і власне є газетні штампи чи кліше. Вони, як нічого іншого, відбивають традиційну манеру викладу матеріалу у газетних статьях.

Наприклад: international relations — міжнародні відносини; legitimate interests — законні интересы.

Кліше необхідні у газетній стилі, оскільки вони викликають потрібні миттєві асоціацію та не допускають двозначності. Газетні штампи можна розділити на дві группы:

V словосполучення, що їх вживають завжди у одному составе;

V словосполучення, допускають варіативність состава.

Перша група представлена більшою розмаїтістю структур. АN (прикметник + существительное):

Joint research — сучасні исследования.

Big business — великий бізнес. V (А) N (дієслово + существительное):

To have priority — користуватися перевагою NN (іменник + іменник). V ргер N (дієслово + прийменник + существительное):

To be in effect — бути, у дії. NNN (іменник + іменник + существительное):

Sрасе еxр1огation program — програма космічних досліджень. АNN (прикметник + іменник + существительное):

Manned space flight — космічний політ з космонавтом на борту.

Друга ж група свого роду опорне слово, що має високої частотністю у газетних текстах і варьирующееся лексичне оточення. Приклади поєднання їх зі существительными:

Community — група, громадськість; national community — національна група; world community — світова общественность.

Complaint — скарга; to lodge a complaint — заявити протест. Поєднання з прикметниками: vital — issue, interest racial — policy, tension.

ЕТАПИ РОБОТИ НАД ГАЗЕТНИМ ТЕКСТОМ.

Читання тексту має робота з зняттю лексикограматичних труднощів, які виникають під час читання оригінальних газетних текстів. Правильному розумінню тексту може перешкоджати незнання політичну обстановку, реалій країни, де сталося событие.

Оскільки основний формою читання газетних текстів є читання про себе, то ми не праві ті вчителя, які захоплюються читанням вголос. Проте читання вголос під час роботи з газетою виключити повністю не можна. Наприклад, у час роботи про зняття труднощів навіть рекомендується прочитувати вголос й переводити деякі пропозиції, котрий іноді цілі абзаци, які надаються найбільш важкими для понимания.

Про місце перекладу слід зазначити особо.

Як мовилося раніше, головна мета роботи з газетними текстами — навчити учнів читати подумки з беспереводным розумінням, т. до. лише вид читання дає можливість учням зосередитися на значеннєвий боці тексту; навчити їх почати отримувати від тексту інформацію. У цьому полягає одне з головних практичних цілей навчання мови. Переклад ж сприяє; а найчастіше заважає зрозуміти сенс тексту, оскільки відволікає учнів на операцію з перекодированию іншомовного тексту на російський. Тому, особливо на початковому етапі знають, слід підбирати такі нескладні статті у газети, які переконували які у тому, які можна зрозуміти читане не повідомляючи всіх слів, вдаючись до мовної догадку, не фіксуючи увагу відомих словах, т. е. — без перевода.

Не слід дробити текст на частини, оскільки це руйнує його композицію і сприяє вилучення информации.

Та коли текст надмірно великий, вчитель може порекомендувати учням опустити окремі абзаци за умови, якщо це порушує основне содержание.

Провівши попередню роботу, корисно запропонувати учням переглянути текст, щоб виявити індивідуальні складнощі у первинному сприйнятті содержания.

Контроль розуміння прочитаного проводиться з допомогою різноманітних упражнений.

Закінчиться робота над текстом його інтерпретацією. Це то, можливо пояснення про причини і мотивів, громадського значення події, вчинків людей, узагальнений висновок про прочитане, думка учня про газетному повідомленні. зважаючи на викладене вчитель намічає такі етапи роботи з газетними текстами.

До читання: 1. Ознайомлення учнів із загальним змістом тексту й визначення мети роботи. 2. Роз’яснення окремих слів, граматичних ідей, словосполучень зі зняттям труднощів лексичного і грамматического характера.

Після читання (подумки): 3. Виконання вправ, вкладених у контроль розуміння прочитаного і повніше осмислення змісту тексту. 4. Виконання завдань творчого характеру з урахуванням прочитаного текста.

Зупинимося на окремих етапах докладніше, та був проілюструємо їх на прикладах роботи з газетними жанрами і рубриками.

1. Перший етап відбувається на вигляді розмови. Учитель задає ряд попередніх питань, які націлюють на тематику тексту і полегшують подальше сприйняття його содержания.

2. Друге завдання вчителя — допомогти учням дати раду тексті, зняти труднощі лексичного і грамматического характера.

Зняття труднощів до читання тексту — доцільний методичний прийом, бо інакше читання замітки у газеті може перетворитися на нудотне розшифровування. Але, з іншого боку, повна попередня обробка тексту знижує можливості розвитку мовної здогади учнів більш пізньої ступеню навчання, коли учні засвоїли певну кількість специфічних газеті слів, словосполучень і структур.

3. Головним етапом задля досягнення безпосереднього розуміння є вправи, створені задля повніше осмислення змісту тексту. Навчаючи газетної лексиці, потрібно працювати зі словосполученнями, а чи не з ізольованими словами.

Наприклад, слова supreme soviet, supreme court, power в поєднаннях great power, state power.

Якщо вчитель вестиме роботу з нагромадженню газетних типових фраз систематично, учні легко довідуватимуться в процесі читання газети. Як необхідних можуть бути рекомендовані такі поєднання слів — champion of peace, peace-loving countries, foreign office, state secretary, foreign minister і з другие.

Словосполучення може бути зрозумілі з тексту, але загальний сенс неясний. І тому корисно варіювати тексти. Учитель їх може становити їх собі сама з урахуванням газетних статей, Текст повинен зберігати основний сенс статьи.

Після знайомства учнів з цим текстом другої такої варьированный текст сприйматиметься лише на рівні сенсу, без перекодування в знаки рідної мови. Ще легше сприйматимуться третій, четвертий тощо. буд. тексти. Для контролю розуміння варіантів учням може бути задано вопросы:

1. Що у тексті проти предыдущим?

2. Що залишилося неизменным?

3. Чи змінився смысл?

Покажемо з прикладу тексту, узятого з статті «Unit to fight this evil», присвяченій расової дискриминации.

Black Britons are being made the scapegoats for all our troubles today. The racists play upon the fears of working people.

They are genuine fears; fears which are aggravated by the state of our economy. It is no coincidence that Mosley made him impact in the solid working — class area of East London.

Last of jobs, lack of houses, lack of decent schools, an overstrain of health service and social services system — it is all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculators for selling sterling, or British industry for failing to invest sufficiently.

Speculators, business tycoons and City whiz — kids do not on the whole, live in our inner city areas which, when it comes to the crunch, are the breading ground of racial tensions.

На базі подібного тексту вчитель їх може становити такі варианты:

1. The racists make black Britons quietly of all the troubles in the country. The troubles are really great lack of jobs, lack of houses, lack of schools, bad state of economy, bad health service and social services system. It is easy to blame the blacks living next door instead of blaming speculators and business tycoons.

2. The racists accuse the black people in Great Britain of all the evils of capitalist system, of all the fears. The are: lack of jobs, lack of houses, lack of decent school. The fears aggravated by the state of economy. It is easier to accuse the innocent people — the black people living in the neighborhood, than to find those who are quietly: international speculators, business tycoons, Coty Whiz — kids.

Учні зрозуміють, що є сенс посутньо не змінився і у кожному з текстів мова про те, що у всіх негаразди країни (в Англії) расисти звинувачують чорне населення, замість шукати істинних винуватців: спекулянтів, біржовиків тощо. буд. Важливо, що кожен наступний текст буде сприйматися лише на рівні сенсу. Фінальним елементом ланцюга то, можливо сам газетний текст, що послужив відправною точкою для работы.

Контроль розуміння здійснюється з допомогою вправ, наприклад, таких як: a) зробіть переказ — резюме; b) зробіть переказ — реферат; з) перекажіть текст близько до оригіналу в трохи скороченому варіанті; d) складіть план прочитаним текстом; e) складіть запитання тексту.

4. Крім вправ більш глибоке осмислення прочитаним текстом, вчитель під час роботи з газетою повинен використовувати завдання творчого характера.

5. Працюючи з газетою учням слід рекомендувати різні кліше, які допомагають оформити висловлювання. Їм можуть бути запропоновані подстановочные таблиці наступних найбільш уживаних кліше: is devoted to… is dedicated to… deals with… describes… opens with the description of… gives the descriptions of… contains the description of… points out that… is concerned with… dwells of… draws the reader’s attention to… comments on… discusses the events… reviewed the events… stresses…

The article.

The editorial.

The issue.

РОБОТА З ЗАГОЛОВКАМИ.

Коли учень вперше бере до рук англійську газету, перше, що він впадає правді в очі, це заголовки.

Заголовок — найважливіший компонент газетної інформації та засіб впливу. Він фіксує увагу читача найбільш цікавому і важливому моменті статті, часто вже не розкриваючи її цілком суті, ніж спонукає читача ознайомитися з запропонованою інформацією більш подробно.

У газеті «Moscow News» багато заголовки особливих проблем не викликають, у ж газетах часто заголовки важкі розуміння. Це було пов’язано зі специфікою мови, порушенням мовних норм эллипсисами, частими использованиями скорочень й особливою пунктуацией.

Мовні особливості заголовків можна зводити до следующему:

1. А ось варіативність синтаксичної структури. Часто це односоставные номінативні пропозиції. Зустрічаються прості полносоставные нераспространенные пропозиції. Широко представлені у заголовках газет прості поширені пропозиції. Складні пропозиції дуже рідкісні в заголовках. Зустрічаються заголовки у вигляді питальних предложений.

2. Еліпсис. Характерною рисою заголовків є широке використання эллипсиса, т. е. опущення службових, котрий іноді знаменних слів із єдиною метою надання заголовку помітності. Короткий заголовок швидше сприймається читачем, його незвична форма вириває інтерес і спонукає читача прочитати газетну заметку.

3. Особливості порядку слів в заголовках. Щоб привернути увагу до стержневому факту повідомлення той член пропозиції, у якому робиться ні фаза, він часто визначається від України всього пропозиції з допомогою тирі чи двоеточия.

4. Скорочені слова у газетних заголовках. Характерною рисою заголовків є загальне скорочення слів і абревіатур, без розуміння яких сенс заголовків залишається загадкою. Скорочення діляться ухвалені і окказиональные (випадкові). Цікаво відзначити, що легше расшифровываются окказиональные скорочення. Вони не більше лише цього тексту і звичайно вони дають у початку чи середині тексту повністю. Для ідентифікації скорочень є багато довідників і пособий.

Левицька Т.Р. «Теорія і практику переведення з англійської мови російською». М: видавництво література на іноземних языках, 1963 рік. Левицька Т. Р. Фитерман А. М. «Проблеми перекладу, на матеріалі сучасного англійської» М; міжнародні отношения, 1976 рік. Толстой З. З. «Основи перекладу з англійської російською»; М: вид. ІМО 1957 рік. Узумова Л. М. «Учися писати газету англійською»; М: Просвітництво, 1985 год.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою