Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Формы звернення до англійській

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

К лорд-меру у Великобританії звертаються з допомогою поєднання My Lord, просто до мера міста — Mr Mayor. Офіційне звернення до послу — Your Excellency чи Sir+ ім'я чи Mr + прізвище. Чемне звернення до людей, зайнятим медициною, зазвичай означає їх застосування професійних титулів. Так, зверненням його до лікаря є doctor. Що ж до поняття «медична сестра «, воно передбачає такі синоніми: звернення… Читати ще >

Формы звернення до англійській (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Формы звернення до англійській

Формы звернення, пов’язані з родинними відносинами. Ласкаві дружні форми звернення. Чемні форми звернення. Недружні, образливі форми звернення. Особливості використання різної форми звернення до США.

Обращение — слово чи поєднання слів, яке називає обличчя, якому адресована мова. Зверненнями насамперед служать імена людей, назва осіб із ступеня кревності, стану суспільстві, професії, заняттю, посади, званню, національному чи віковою ознакою, взаємовідносинами людей. Без неї важко уявити комунікацію. Воно вживається, колись всього, із метою притягти увагу того особи, якого звертається який провіщає. Будова і значення звернень різняться залежно від форми і рівня промови. У розмовної мови частіше зустрічаються нераспространённые звернення, називаючи обличчя під назвою, на ім'я та батькові, на прізвище. У письмовій промови зустрічаються распространённые звернення. Вони назва особи часто супроводжуються визначеннями, які висловлюють ставлення говорить до названому особі. Надзвичайно різноманітні за будовою і значенням звернення до мові малярських творів, особливо у поетичної промови. Вони притягують увагу читача до адресата. Формуючи звернення, письменники вживають різні типи визначень: узгоджені і неузгоджені, докладання, використовують ряди однорідних обращений.

Мы вважаємо, що розгляд англійських форм звернення до різних аспектів дуже важливо. Наша робота присвячується розгляду різної форми звернення, які ми об'єднали на кілька груп.

1. Форми звернення пов’язані з родинними відносинами.

2. Ласкаві дружні форми обращения.

3. Чемні форми обращения.

4. Недружні, образливі форми обращения.

5. Особливості використання різної форми звернення в Сполучених Штатах Америки.

Формы звернення, пов’язані з родинними отношениями.

Обращение father (до батька) продовжує залишатися або у в цій формі, або у таких розмовних формах, як dad, daddy, pa, papa й дуже далее.

У звернення mother також є багато розмовних варіантів: ma, mam, mum, mamma, non, mummy тощо. Звернення son (до сина) характерніше для батьків, тоді як звернення daughter (до дочки) рідко вживається батьками у ці время.

К близнюкам часто звертаються з допомогою слова twins.

Индивидуально про дітей звертаються по особистим іменам, домашнім прізвиськам або використати бодай із метою ласкательные слова.

К старшим членів родини (дідусям, бабусям) діти традиційно звертаються з допомогою слів grandpa, granddad, grandma, granny й дуже далее.

Последние ж використовують особисті імена для звернення до онукам замість таких слів, як grandson лии granddoughter. Звернення решти близьким родичам включає слова uncle (дядько), aunt (тьотя), auntie (тітуся), іноді у поєднані із особистими іменами Uncle Jack, Aunt Margaret.

Обращения між мужём і дружиною є особисті імена, ласкательные прізвиська, або ласкательные слова.

Обращения brother і sister нині трапляються нечасто. Зазвичай вживаються особисті імена брати і сестри. Зауважимо, що не сімейних відносин звернення brother і sister вживаються частіше.

Ласковые дружні форми обращения.

Очень популярні сучасному англійській численні форми звернення, які виражають позитивно ставлюся говорить до адресата. У тому числі можна згадати baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey (останні звернення позначають «дорогий, милий ») kid, love, lovely, sweet, sweatheart, sweets. Сюди належить і розмаїття різноманітних форм дружніх звернень із my чи my dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart й дуже далее.

Очень й у дружнього звернення формула з old: old boy, old chap, old man (старовина).

Вежливые форми обращения.

Наиболее застосовуваної формою чемного звернення є вживання поєднання Mr., Mrs., чи Miss (для молодої дівчини чи незамужной жінки) + прізвище того (тієї), кого звертаються: «Mr. Jones », I`d like to tall to you. «Звернення Miss може вживатися школярами, якщо їх вчителька — молода жінка: «Good morning, miss «Чемна форма звернення до жінкиMadam. Наприклад, продавець у книгарні звертається до покупниці: Can I help you, madam? «Відповідна форма звернення до чоловіка (особливо що стоїть вищої становищу) Sir. Так школярі звертаються до викладача — чоловікам, військовослужбовці до армій до старшим за званням, продавці у книгарні до покупця, поліцейський до перехожих і так далее.

Обращение Sir вживається без імені Ілліча та прізвища. При груповому зверненні воно замінюється словом gentlemen, a Madam — cловом ladies: ladies and gentlemen! Розглянемо звернення до титулованим особам: до королеві, королю при поданні - Your majesty («ваша величносте »): до чоловіка королеви, і навіть до спадкоємцям монарха — Your Royal Highness (Ваша Королівське Високість "); в подальшому зазначені титули замінюються в звернення на Ma`am і Sir; До герцогу — Your Grace («ваша світлість »); звернення до його дружини таку ж; До маркізу, графу, віконту і барону — Madam, your Lardship, і навіть Мy Lady (останні звернення зазвичай, вживаються обслугою); До баронету і до володарю лицарського звання, присваеваемого за особливі заслуги — Sir (при титуловании баронета чи лицаря слово Sir ставиться перед ім'ям чи перед ім'ям і прізвищем: Sir John чи Sir John Jones); при титуловании дружини баронета чи лицаря вживається слово Lady разом із прізвищем чоловіка: Lady Anderson, ім'я може переносити в дужки: Lady (Barbara) Anderson.

Перечислим звернення до представників англійської церкви: до архієпископу (управляє єпархією і власними єпископами) Your Grace чи My Lord (зд. «Ваша високопреосвященство »); до єпископу (є головною церковноадминистративной територіальної одиниці) — My Lord (зд. «ваше преосвященство ») до архиедиакону (відає управлінням єпархії) — Mr. Archdeacon [ `a: tS`di: kn ]; до настоятелю собору — Mr. Dean до каноніку (є старшим священиком кафедрального собору) — Canon (звернення з титулу); як і по титулу звертаються решти священикам англійської церкви — icar / Rector (приходский священик), Chaplain (військовий чи судновий священик, і навіть священик при парламенті, лікарні, навчальному закладі тощо); до католицькому священику звертаються з допомогою слова f2ather + ім'я; в Ірландії щодо нього звертаються з допомогою словосполучення Your Reverebce («ваше преподобіє «) Розглянемо також інші чемні звернення до людей, котрий обіймав ті чи інші посади або ж володіють тій чи іншій професією й дуже далее.

К лорд-меру у Великобританії звертаються з допомогою поєднання My Lord, просто до мера міста — Mr Mayor. Офіційне звернення до послу — Your Excellency чи Sir+ ім'я чи Mr + прізвище. Чемне звернення до людей, зайнятим медициною, зазвичай означає їх застосування професійних титулів. Так, зверненням його до лікаря є doctor. Що ж до поняття «медична сестра », воно передбачає такі синоніми: звернення nurse вживається стосовно представникам обох статей, виконуючим обов’язки молодшого медичного персоналу; до медсестри жіночої статі, займаної вищу посадове становище у лікарні, доречно поводження з допомогою слова sister; звернення matron вживається стосовно старшої сестрі лікарні. У Збройні сили звернення до військовиків, зазвичай, включає їх звання (із прізвищем чи ні неї): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant,. Corporal тощо Звернення у вигляді «звання + прізвище «є офіційним. До поліцейському звертаються також за його званню: Sergeant (зд. «сержант поліції «), Inspector (зд. «інспектор поліції «) тощо. Розмовне звернення до поліцейському Officer.

В науковому світ в офіційних випадках заведено звертатися за званням: Professor, Senior, Tutor, Dean тощо. Зауважимо, що деякі звернення, прямо пов’язані із назвами професій, навряд можна вважати чемними. Вони є нейтральними і вживаються частенько. Наприклад, щоб привернути увагу офіціанта у ресторані, ви звертаєтеся щодо нього: «Waiter! », зовёте носія на вокзалі: «Porter! », водієві таксі кажете: «Stop here, driver. «Багато форми звернення у множині звучать нейтрально. Так було в словах і висловлюваннях, everybody, both of you, all of you тощо. наголошується більшою мірою на саме вираз множинності, а чи не на ввічливість чи дружнє відносини. Звернення стають значно агресивнішими є, коли їм передують you: «You two », «You lot «й інші подобное.

Недружественные, образливі форми обращения.

Общепринято інтерпретувати більшість звернень типу you + прикметник + іменник як негативні (недружні, образливі). Типові приклади реалізації цієї моделі: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow й дуже далее.

Часто що б прикметник опускається: you bastard, you fool тощо. Серед негативних звернень багато слів, пов’язаних з тваринним світом (зоонимов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin й дуже далее.

В англійській є також яскраво виражена тенденція утворювати негативні роботи з компонентом- - head blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead і таке інше. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ РІЗНИХ ФОРМ ЗВЕРНЕННЯ У. У Америці найбільш распространёнными формами звернення (особливо до незнайомим чи старшим віком людям) є слова Sir і Ma`am (чи Madam). Однак у США набагато швидше, ніж у Британії, переходять до звернення на ім'я та, зазвичай, намагаються уникати вживання титулів. Проте, до Президента США слід звернутися — Mr. President, до державного секретаря Mr. Secretary, до сенатору — Senator, до члену палати представників конгресу США — Congressman, до судді - Your Honor («ваша честь »), до протестантському священику — Mr. + прізвище, до послу — Mr. Ambassador. У Америці теж є традиція звертатися до колишнім власникам високих постів з їхньої колишньому титулу: Mr. President — до екс — президенту, Senator — до сенатору, який може вже давно залишити свою посаду, тощо. На завершення нашого стислого огляду наводимо таке вправи. Закінчите наведені нижче пропозиції зверненнями, обраними з запропонованого списку (див. таблицю). Якщо ні необхідності використовувати звернення, пишіть поруч із цією пропозицією слово nothing. Деякі слова зі списку може бути використані кількох випадках, інші в жодному. Наведемо три прикладу виконання завдання:

1.Department store assistant to a woman customer: Can I help you,??? Answer: Madam.

2. Parents to their child: What are you doing,??? Answer: dear, love, darling.

3. Railway traveler to a ticket clerk: One ticket to Lancaster, please,… Answer: nothing.

Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir caller gentleman Your Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend granny daddy Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa a) Child to his or her mother: Can I go out,??? b) Telephone operator: Please hold the line,…

c) Television presenter to people watching at home: Welcome to the Saturday Night Show,… d) Child to his or her grandfather: Thank you for the present,… e) Someone to a bank clerk or librarian: Can you help me,??? f) Someone making a speech to his audience: I «ll try to be brief,… g) Polite shop-assistant to a male customer: Can I help you,??? h) Someone to the Queen: Good evening,…

i) Customer to a shop-assistant: Can I try on this coat,??? j) Wife to her husband: You look tired,…

k) Radio presenter to people at home: Now we have a surprise for you,… l) Workman to a man passing by: What «p.s the time,??? m) Policeman to a man who asks for help: Yes,…

n) Policeman to a woman who asks for help: Yes,…

o) Someone to a policeman: Excuse me,…

p) Child to his or her grandmother: Here are your glasses,… q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer: What would you like,??? r) Soldier to his commanding officer: Can I go,??? p. s) Child to his or her father: Good night,…

t) Someone to a stranger in the street: Excuse me,…

Key to the exercise: a — mum, mummy.

b — caller, nothing.

c — viewers.

d — granddad, grandpa.

e — nothing.

f ladies & gentlemen.

g — Sir.

hYour Majesty.

i — nothing.

j — darling, love, dear.

k — listeners.

l — mate.

m — Sir.

n — Madam.

o — officer, nothing.

p — grandma, granny.

q — dear, love.

r — Sir.

s — dad, daddy.

t — nothing.

Список литературы

1. Розенталь Д. Еге., Теленкова М. А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. — М., 1976.

2. Лінгвістичний енциклопедичний словник. — М., 1990.

3. Артёмова А. Ф., Леонович Є. Про. Форми звернення до англійській — Іноземні мови у шкільництві, #5,1995.

4. J. Mortimer «Paradise Postponed.».

5. L. Fleischer «Shadowlands.».

6. J. Grisham «The Firm.».

7. P. S. Blackburn «The Broken boy.».

Для підготовки даної роботи було використані матеріали із сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою