ΠΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π ΡΠ·Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ·Π½ΠΈΠΌΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΡΠ»ΡΠΊΡΡΡΡ: ΠΠ΄Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½ΠΈ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: this ΡΠ΅ — these ΡΡ; that ΡΠΎΠΉ — those ΡΡ). ΠΠ½ΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ ΠΆ ΡΠΎΡΠΌΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½ΠΈ (all Π²Π΅ΡΡ, Π²ΡΠ΅; which ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΊΡ). Π’ΡΠ΅ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΠΈΡΠ»Π°: ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ — each ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½; somebody — Ρ ΡΠΎΡΡ, ΡΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ — both ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π°; many Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ. ΠΠ°Π΄ΡΠΆ: ΠΠ΄Π½Ρ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΡΠ΅ >
ΠΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°)
ΠΡΠ½ΡΡΡΠ΅ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΡΠ²ΡΡΠΈ Π ΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠ½ΡΡΡΠ΅ΡΡΡΠ²Π° ΠΡΠ²ΡΡΠΈ Π Π΅ΡΠΏΡΠ±Π»ΡΠΊΠΈ Π’Π°Π΄ΠΆΠΈΠΊΠΈΡΡΠ°Π½.
Π ΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎ-Π’Π°Π΄ΠΆΠΈΠΊΡΠΊΠΈΠΉ (Π‘Π»ΠΎΠ²'ΡΠ½ΡΡΠΊΠΈΠΉ) Π£Π½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅Ρ.
ΠΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠ°: ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΠ° ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΠΠΠΠΠΠΠ Π ΠΠΠΠ’Π.
ΠΠ° ΡΠ΅ΠΌΡ: ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»Π°: ΠΠ°Π΄ΠΆΠΌΠΈΠ΄Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π° Π ΡΡ ΡΠΎΠ½Π°, /_____________/__________/.
Π€. Π. Π.
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΠΠ°ΡΠ° ΠΠ°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠ΅ΡΡΠ²Π½ΠΈΠΊ: Π£ ΡΠΎΠ·Π΄ΡΠ»Ρ ΡΡ. ΠΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ Π‘Π²ΠΈΡΠΈΠ΄ ΠΡΠΎ. Π£. /_____________/__________/.
Π€. Π. Π.
ΠΡΠ΄ΠΏΠΈΡ ΠΠ°ΡΠ°.
Π Π΅ΡΠ΅Π½Π·Π΅Π½Ρ: ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΠΎΡ Π‘ΠΎΠ±ΠΈΡΠΎΠ² Π. Π. /_____________/___________/.
Π€. Π. Π.
ΠΡΠ΄ΠΏΠΈΡ ΠΠ°ΡΠ°.
ΠΠ°Π². ΠΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠΎΡ: ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΠΎΡ ΠΠΆΠ°ΠΌΡΠ΅Π΄ΠΎΠ² Π. Π. /_____________/___________/.
Π€. Π. Π.
ΠΡΠ΄ΠΏΠΈΡ ΠΠ°ΡΠ°.
ΠΠΠ‘ΠΠΠ-ΠΠ£Π¨ΠΠΠΠ — 2003.
Π‘ΠΠΠΠ ΠΠΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠ 3 ΠΠ³Π»ΡΠ΄ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΈ 7 ΠΠΠΠΠ 1. ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ Π£ ΠΠΠΠΠΠΠ‘Π¬ΠΠΠΠ£ ΠΠΠΠ 9 ΠΠ°Π³Π°Π»ΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎΡΡΡ 9.
ΠΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 12.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 17.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 21 ΠΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 26 ΠΠ΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 31 ΠΠΠΠΠ 2. Π‘ΠΠΠΠ ΠΠΠ‘Π’Π£ΠΠΠΠΠ Π£ ΠΠΠΠΠΠΠ‘Π¬ΠΠΠΠ£ ΠΠΠΠ 45 ΠΠ°Π³Π°Π»ΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎΡΡΡ 45 Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² 48 Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² 72 ΠΠΠ‘ΠΠΠΠΠ 79 Π‘ΠΠΠ‘ΠΠ ΠΠΠ’ΠΠ ΠΠ’Π£Π Π 81 ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ― 84.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ Π²ΠΈΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ Ρ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. ΠΠ°Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ ΡΠ²Π°Π³ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠ»ΡΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ. ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Π½Ρ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈ ΠΏΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈ ΡΡ ΠΆ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΉ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ.
«Π’Π΅ΡΠΌΡΠ½ «Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ «Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π° ΡΠ»ΡΠ², Π½ΡΠΆ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅: Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΎ Ρ Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡΡΡ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π»Π°Π²ΠΈ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΡΠ² Ρ ΠΎΠ±'ΡΠ΄Π½ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡΡ (ΡΡΠ·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ½Π°). Π¦Π΅ΠΉ Π²ΠΈΡΠ»ΡΠ² ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΡΡΠ½Π΅ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΈΡ ΡΠΈ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΡΡ. ΠΡΠΈΠΌΡΡΠΎΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΎΡ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΊ. Ρ. (ΡΠΈ ΠΎΠ±Ρ. Ρ., ΡΠΊΠ΅ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΡΡΠΎΡΠ° ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΡ), ΡΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΡΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°: ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ ΡΡΡΠΎΡΠΈ, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, ΡΠ°ΠΊΡΡ, ΡΠ²ΠΈΡΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎ Π²ΡΡΠΊ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠ°, Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ°ΠΌ, Π΄Π΅, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ, ΡΠΊ — Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ½Π° Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΌΡΡΡΡ, ΡΠ°ΡΡ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ³Ρ Π΄ΡΡ. ΠΡΠΆΠ΅, ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΊ ΡΠΎΠ·ΡΡΠ΄Ρ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ² Π²ΠΈΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΡΡΡ Π²Π»Π°ΡΠ½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Ρ. Π΅. ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ (ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΡΡΠ½ΠΈΡ ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΡΠ²), Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ.» [internet.
ΠΠ° ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΡΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ½ΠΎ Ρ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΡΡΠΊΡ Π»ΡΠ½ΡΡ Π·-ΠΏΠΎΠΌΡΠΆ Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ. ΠΠ»Π΅ Ρ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΡΡΡΡ ΠΌΡΠΆ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ iΠΌ’Ρ ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊ. Π£ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΎΠ΄ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΈΠΉ Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΠΈΡΡΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ°ΠΉΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ².
ΠΠ΅ΡΠ° ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΈ — Π΄Π°ΡΠΈ Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΎΠ·ΡΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ , ΡΠ°ΠΊΡ ΠΆ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° ΡΠΊ Ρ ΡΡΡΠΊΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ·ΠΌΠ΅ΠΆΡΠ²Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
Π¦Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ° Ρ Π΄Π²ΠΎΡ Π³Π»Π°Π². ΠΠ΅ΡΡΠ° Π³Π»Π°Π²Π° Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΠΎΠ²Ρ. Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ Π³Π»Π°Π²Ρ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. Π―ΠΊ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π. Π. ΡΠ° ΡΠ½ΡΡ, Π΄Π°ΡΠΈ ΡΡΡΠΊΠ΅ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π°ΠΆΠΊΠΎ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊΠ·Π°ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅Ρ [I, 3, 268]. ΠΡΠΎΡΠ΅, Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊ Ρ ΠΎΡΡΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ, Ρ Π½Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ, Π±Π΅Π· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π·Π°ΠΌΠ°Π»ΠΎ. ΠΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΠΌΠΎ Ρ ΡΠ²ΠΎΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π½Π°Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅, Π½ΡΠΆ ΡΠ°ΠΌΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΡΡΠ°ΡΠΌΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π»ΠΈΡΠ΅ Ρ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΈΡΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΎΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΡΠΊΠΎ 50 Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², Π½Π΅ Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ±ΠΎ Π²Π·ΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΡΡΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
Not a hospital bed, he realized when he woke up, because it was Annie Wilkes who had found his broken body and she had brought him to her own home, way out in the mountains. — ΠΠΎΠ»ΠΈ Π²ΡΠ½ ΠΏΡΠΎcΠ½ΡΠ»ΡΡ, Π²ΠΎΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ Π±ΡΠ»Π° Π»ΡΠΊΠ°ΡΠ½ΡΠ½Π° Π»ΡΠΆΠΊΠΎ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠ°Π½Π΅ ΡΡΠ»ΠΎ Π·Π½Π°ΠΉΡΠ»Π° ΠΠ½Π½Ρ Π£ΠΈΠ»ΠΊΠ΅Ρ ΡΠ° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ·Π²Π΅Π»ΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, Ρ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΡΠ°Ρ .
Π£ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎΠΌΡ Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π² 8 Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΎ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎ Π·Π½Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΊ Ρ ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π²Π°ΡΡ Π΄ΡΠΆΠ΅ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠ΅. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ° ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡ Π³Π»Π°Π²ΠΈ Π΄Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½Ρ ΡΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π·Π°Π³Π°Π»ΠΎΠΌ — ΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΠΈΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ, ΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ, Ρ Ρ.Π΄. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΎ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π±ΡΡΠΈ ΠΉ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
ΠΡΡΠ³ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ·Π΄ΡΠ» Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ «Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-ΠΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΠΎΠ²Ρ». ΠΡΠΎΡΠΎΡ Π³Π»Π°Π²Π° Π΄ΡΠ»ΠΈΡΡΡΡ Π½Π° Π΄Π²Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ ΡΠΎΠ·Π΄ΡΠ»Ρ — ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ². Π£ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π΄ΡΠ»Ρ ΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π²ΠΈ Π²ΠΊΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΆΠΈΡΠΈ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ², Π° ΠΉ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΉ — Π³Π»Π°Π²Ρ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°: Π²ΠΎΠ½ΠΈ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π±ΡΡΠΈ ΡΠΊ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΊ Ρ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠΎΡΡΠ²Π½ΡΡΠΌΠΎ Π΄Π²Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
This lady is out of her mind! — Π¦Ρ ΠΆΡΠ½ΠΊΠ° Π½Π°Π΄ ΡΠ²ΠΎΡΠΌΡ ΡΠΌΠ΅!
She has severe headache. This is no good. — Π Π½Π΅Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Π° Π±ΡΠ»Ρ. Π¦Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎ.
Π£ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ lady, Π° this Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ. Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π·Ρ this Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ; Π²ΠΎΠ½ΠΎ — ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ. Π£ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΡ this Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ Ρ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ. This Π½Π΅ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ ΡΠΎΡΡ, Π²ΠΎΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ — She has severe headache. Π¦Π΅ ΠΆ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΡΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ°ΠΊ: That she has severe headache is no good.
Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ·Π΄ΡΠ»Ρ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΡΡΠΌ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΊΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ (ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ). ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌΠΈ Π· ΡΠΈΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° the former Ρ the latter. Π¦Π΅ΠΉ Π²ΠΈΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. Π ΠΉ ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, ΡΠ»ΠΎΠ²Π° thing Ρ stuff. Π¦Π΅ΠΉ Π²ΠΈΡΠ»ΡΠ² ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ Ρ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΠΎ Π·Π°Π²Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈ Π· ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ² Π΄ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ Ρ Π²ΡΠ΄ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΠΉ. ΠΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ ΡΠΈ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ. ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΡΠΈ ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
Thing Ρ stuff ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
ΠΡΡΠ³ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ·Π΄ΡΠ» ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ². ΠΠ΄Π΅Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ. ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Ρ ΠΌΠΎΠ²Ρ, ΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Ρ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π° ΡΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ΄Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΉ ΡΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠ°. ΠΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ to do ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΠΉ ΡΠ½ΡΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ to be, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌΠ·Π²'ΡΠ·ΠΊΠΎΡ, Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°. Π―ΠΊΡΠΎ ΠΆ to be Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΎ, ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΡΠΈ ΡΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΉΠ΄Π΅ ΠΏΡΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
She was in the library. He was, too. — ΠΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ΅Π°Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π±ΡΠ±Π»ΡΠΎΡΠ΅ΡΡ. ΠΡΠ½ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Π±ΡΠ² ΡΠ°ΠΌ.
Π’Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ². ΠΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΡΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΠΌΠ°ΠΉΠ±ΡΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ. Π’ΠΎΠΆ Ρ ΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΠΈ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΡ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΠ±ΡΠΎ. ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
ΠΡΡΠ»ΡΠ½ΡΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠ·Π½Ρ Π΄ΠΆΠ΅ΡΠ΅Π»Π° ΡΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΡ, ΡΠΊ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²Ρ, Ρ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ½Ρ. Π ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ²Π° ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΠΉΠΎΠΌΠΈΡΡ ΡΠ· ΡΡΠ·Π½ΠΎΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΠΊΠΎΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π‘ΡΡΠ²Π΅Π½ ΠΡΠ½Π³, ΡΠΎ ΠΏΠΈΡΠ΅ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ, ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ Ρ Π΄ΡΠ°Π»ΠΎΠ³Π°Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΠΈ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½Ρ ΠΌΠΎΠ²Ρ; ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ ΠΡΡΡ, ΡΠΊΠΈΠΉ, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΡΡΡΠΎΠΌ, ΠΏΠΈΡΠ΅ Ρ ΡΡΠΈΠ»Ρ Π±ΡΠ»ΡΡ Π½Π°Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎ Π΄ΠΎ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ, Π½Π°ΡΠ΅ΡΡΡ, Π’Π΅ΡΡΡ ΠΠ°ΠΊΠΠΈΠ»Π»Π°Π½, ΡΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ Π²ΡΠ΄ ΡΠΌΠ΅Π½Ρ Π³Π΅ΡΠΎΡΠ½Ρ Ρ ΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΡΠ²Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΡ ΠΡΡΠΎ-ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π»Π° ΡΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠ· ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ ΡΠ°ΠΉΡΠΎΠ².
ΠΠ³Π»ΡΠ΄ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ°Ρ Π±Π°Π³Π°ΡΡΠΎΡ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ -Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΡΠ². ΠΠ°Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π±ΡΠ»ΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π°Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ, Π½ΡΠΆ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ. ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈ ΠΏΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΡΠΎΠ±ΡΠΎ. Π·Π°ΠΌΡΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠ»ΡΠ² — ΡΠΊ ΡΠ· ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΉ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ· ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡ — «A Grammar of Present Day English» Π. Π. ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Ρ Π. Π. ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ. Π£ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΡΡΡ Π½Π° Π΄Π²Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ - Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ. Π―ΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΠΏΡΠ°ΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
Π ΠΎΠ±ΠΎΡΠ° Π. Π. ΠΠ·ΡΠ°ΠΈΠ»Π΅Π²ΠΈΡΠ° Ρ ΠΠΎ. Π. ΠΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡ ΠΎΠΆΡ Π· ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ Π. Π. ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½Π° Ρ Π. Π. ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ. Π£ ΡΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π² ΠΊΠ»Π°ΡΠΈΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π. Π. ΡΠ° ΡΠ½ΡΠΈΡ . ΡΠΎΠ·ΡΡΠ·Π½ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ²Π° ΠΠΎ. Π. Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ²Π°Π²ΡΠΎΡΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎ Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡ Ρ, ΡΠΎ ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ΄Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡΡ Π·Π²ΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ «ΠΠ°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΡ Ρ ΡΠ΅Ρ Π½ΡΡΠ½ΠΎΡ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ²ΡΠ΄Π½ΠΈΠΊ» ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π°Π΄Π°Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π»ΠΈΡΠ΅ Ρ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ , ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ². Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ ΡΠ° ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ, Π·ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ².
Π―ΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ. Π¦Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ². ΠΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΡΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈ ΠΌΠ°ΠΉΠ±ΡΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ, Π² ΡΠ°ΠΊΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠΈ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ have to, be able to Ρ Ρ.Π΄.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠΆΠ±ΠΎΠ²Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠ° ΡΠ½ΡΡ Π½Π΅Π·Π°Π»Π΅ΠΆΠ½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠ²Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ², Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ thing. ΠΠ΅ΡΠΊΠ½Π΅Ρ Π. Π ΠΏΠΎΠ²Π°Π³ΠΎΡ ΡΠ° ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ²Π°Π²ΡΠΎΡΠΈ ΠΏΠΈΡΡΡΡ, ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΆ Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠ°ΠΊ ΠΆ Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΠΈ ΠΉ Π΄Π΅ΡΠΊΡ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠΈ Ρ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. «Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ stuff, thing, story, Ρ Π½Π°Π²ΡΡΡ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ shit. ΠΠ΅ΡΡΠ΄ΠΊΠΎ ΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ this thing, stuff like that. ΠΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½Ρ Π² ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΡΠ½ΡΠ², ΠΏΡΠΎΡΠ΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΉ Ρ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π²ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ². Π’Π°ΠΊΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π° Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΄Π½ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ: things like that, stuff like that, shit like that. Π¦Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ, ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π»ΠΈΡΠ΅ Ρ ΡΠΈΡ ». [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΠΠΠΠ I.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π£ ΠΠΠΠΠΠΠ‘Π¬ΠΠΠΠ£ Π―ΠΠ«ΠΠ.
Π‘ΠΠΠΠ¬ΠΠ Π‘ΠΠΠΠΠΠΠ―.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ° ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊΠ° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°. «ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Ρ ΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ·Π½Ρ Π³ΡΡΠΏΠΈ ΡΠ»ΡΠ², ΡΠΊΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°». [I, 1, 268].
ΠΠ°ΡΠΈ ΡΠΎΡΠ½Π΅ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π°ΠΆΠΊΠΎ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ, Π½Π° Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π½Π΅ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΡΠΈ ΡΠΊΡΡΡΡ, Π° ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠ·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ, ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΡΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ Ρ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΡΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Π ΡΠ·Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ·Π½ΠΈΠΌΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΡΠ»ΡΠΊΡΡΡΡ: ΠΠ΄Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½ΠΈ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: this ΡΠ΅ — these ΡΡ; that ΡΠΎΠΉ — those ΡΡ). ΠΠ½ΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ ΠΆ ΡΠΎΡΠΌΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½ΠΈ (all Π²Π΅ΡΡ, Π²ΡΠ΅; which ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΊΡ). Π’ΡΠ΅ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΠΈΡΠ»Π°: ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ — each ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½; somebody — Ρ ΡΠΎΡΡ, ΡΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ — both ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π°; many Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ. ΠΠ°Π΄ΡΠΆ: ΠΠ΄Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΊ Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ «Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ» Ρ «ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ» (somebody — somebody’s; each other — each other’s). ΠΠ½ΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ Ρ ΡΠ°ΠΊ-Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ «ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ» ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ (I — me; who — whom). ΠΡΠΎΡΠ΅ ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π±ΡΠ»ΡΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π½Π΅ ΠΌΠ°Ρ ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ (each, every ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½, both ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π°, all Π²ΡΠ΅, Π²ΡΠ΅ Ρ Ρ.Π΄.). Π ΡΠ΄: ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΆΡΠ½ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΡΠΎΠ΄Ρ Ρ ΡΡΠ΅ΡΡΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Ρ. Π’Π°ΠΊ, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° he Ρ his Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΡΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΡ; Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° she Ρ her — ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΡΠΈ ΠΆΡΠ½ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ. ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ it Π²ΡΠ½, Π²ΠΎΠ½Π°, ΡΠ΅ ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ its ΠΉΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ. Π’Π°ΠΊ ΡΠΊ Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΡΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΡΠ½ΡΠ΅Π½Ρ, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° he, she, it, his, her, its Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈ Π·ΠΎΠ²Π½ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ. Π§Π°ΡΡΠΎ Π² Π΄ΡΠ°Π»ΠΎΠ³Π°Ρ Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΠ± Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ ΡΡΠ΄ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ ΡΠΎΡΠ»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π±ΠΎ ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡΠΎ ΡΠΊΡ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π»ΡΡΡΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΡΡΡΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ «Is it a he or a she?».
ΠΠ½ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ, ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΏΠ°Π³ΡΡΡΡ ΡΡΠ΄, Ρ ΠΆΠΎΠ΄Π½Π° ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΡΠΈ ΡΠΊ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, Ρ ΠΆΡΠ½ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: both ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Ρ, ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π°; this ΡΡ, ΡΡΠΎΡ.
Π€ΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΎΠ΄ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡΡ : 1. ΠΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ: He is a doctor — ΠΡΠ½ Π»ΡΠΊΠ°Ρ 2. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°: The red pencil is mine — Π§Π΅ΡΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΌΡΠΉ. 3. ΠΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ (ΠΏΡΡΠΌΠ΅, Π±Π΅ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅):
I have not seen him — Π‘Π°ΠΌΠ΅ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π».
Show me the letter — ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ.
I didn’t speak to them — ΠΠ΅ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π»ΡΠ² ΡΠ· Π½ΠΈΠΌΠΈ. 4. ΠΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ: I can’t find my pencil — ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΡ Π·Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΠ²ΡΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ°Π½Π΄Π°Ρ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΎ ΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡ Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ, ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ° Ρ, Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. Π Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΎ ΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡ Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π² Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ Π²ΠΈΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ²ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², Π° ΡΠ½ΡΠΈΡ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ : This is the wrong person — Π¦Π΅ Π½Π΅ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½Π°. I haven’t seen this person before — Π― ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
Π‘Π»ΡΠ΄ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, Ρ ΠΎΡΠ° Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΎΠ½ΡΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΠΎΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠΈ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ, Π° Π»ΠΈΡΠ΅ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ Π΄Π΅Ρ ΡΠΎ Π· ΡΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉ.
ΠΠΎΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡ ΠΊΠ»Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ²: ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ ΠΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΠ·Π°ΠΈΠΌΠ½ΡΠ΅ Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ ΠΡΠ΄Π½ΠΎΡΠ½Ρ ΠΠ΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅.
ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π. Π. ΡΠ° ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π΅ Π³ΡΡΠΏΠ° Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² — ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΡΠΎΡΠ΅ ΠΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ²Π° ΠΠΎ. Π. Π ΡΠ½. Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π·Π²ΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠ‘ΠΠΠΠ‘Π’Π ΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠΠΠΠ―.
Π£ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ Π΄Π²Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ — Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅.
| |ΠΠ΄ΠΈΠ½Π΅ |ΠΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½Π΅ | |ΠΡΠ»ΡΠΊΡΡΡΡ| | | |ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ | | | |1 |I |We | |2 |You |You | |3 |He/she/it |They |.
ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ ΡΠ° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ Π·Π²Π΅ΡΠ½Π΅Π½Π½Ρ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ³ΠΎΡΡ, ΡΠΎΠ±ΡΠΎ. Π΄ΠΎ ΡΠ»ΡΡ Π°ΡΠ°. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ/ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ /Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ, ΠΏΡΠΎ ΡΠΊΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ (Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ±Ρ, ΠΉ ΡΠΎΠ΄ΠΎ ΡΠΎΠΌΡ (ΡΠΈΡ ), ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ).
ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΊ Ρ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ, Ρ Ρ ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ, ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ. ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΌΠ°ΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 3 ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½ΠΈ. She, her — Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΆΡΠ½ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ; he, his — ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° it, its Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ. ΠΡΠΎΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ²ΡΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½Π° Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ³Π°Ρ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π· Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² she/her Ρ he/his. Π£ΡΡ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ it, ΡΠΎΠ±ΡΠΎ. Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Ρ. Π ΡΠΊΡ ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ Ρ ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ she. ΠΠ»Π΅ she Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π² ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ Π΄ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², ΠΏΡΠΎ ΡΠΊΡ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π»ΡΡ Π· ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΈΠΌ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠ²Π½ΡΡΡΠΈ ΡΡ Ρ ΠΆΠΈΠ²Π° ΡΡΡΠΎΡΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: I bought a new car. She is beautiful! (Π― ΠΊΡΠΏΠΈΠ² Π½ΠΎΠ²Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° ΡΠΈΠΊΠ°ΡΠ½Π°!) ΡΠΈ I have been through a thousand storms and stories together with this ship. Jeez, she is strong! (Π ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΌ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ² ΡΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΌΡΠ² Ρ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄. ΠΠΎΠΆΠ΅, ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΡΡΠ½ΠΈΠΉ!) Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΈ Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°Ρ .
ΠΠΈΠ½ΡΡΠΊΠΈ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° she, Π°Π»Π΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ½ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Ρ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ I Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π°. ΠΠΎΠ΄Π΅Π½ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΎΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΏΡΡΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎ Π΄ΡΡΠΊΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π΄Π΅ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΡΡΡ, Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ Π΄ΡΠΌΠΊΠ°, Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ. ΠΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΎ Π²Π·Π°Π³Π°Π»Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° 1 ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠ΅ Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΈΠΌ, Π°Π»Π΅ ΡΠ΅ ΡΠΊΡΠ°ΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π½Π°, ΡΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ we Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ I. ΠΠ²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ, ΡΠΎ we Π·Π²ΡΡΠΈΡΡ Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎ, Π½ΡΠΆ I. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: We are convinced that the Government has made a grave mistake in imposing this tax. (ΠΠΎΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΎ: ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΎΠ½Π°Π½Ρ, ΡΠΎ ΡΡΡΠ΄ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΡ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π·Π½Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΊΡ Ρ Π²ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΊΡ) Π’ΡΡ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΡΡΡ, Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ we, ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ they ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π½ΡΡ, Ρ ΡΠ²ΠΎΡΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ±. ΠΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ they Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠ°Π·Ρ they say. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: They say she is going to resign. (ΠΊΠ°ΠΆΡΡΡ, ΠΌΠ°Ρ Π½Π°ΠΌΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠΈ Π΄ΠΎ Π²ΡΠ΄ΡΡΠ°Π²ΠΊΡ). ΠΠ΅re they use this for cars. (Π’ΡΡ ΡΠ΅ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠ· ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½).
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ you Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠΊ Π² ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ, Ρ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ 2-Π³ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½ΠΈ thou (thee), Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π½Π΅ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΈ, Π²ΡΠ΄Π΄Π°Π²Π½Π° Π²ΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ Π· ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Ρ Π½ΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ±ΡΡΠΌΠΎ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΅Π·ΡΡ Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΠ·Ρ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΡΠΎΠΊΠ΅ ΡΡΠΈΠ»Ρ. Π£ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠ·Ρ, ΡΠΊ ΠΉ Ρ ΠΏΠΎΠ±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ, ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π½Π΅ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ. ΠΠ»Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π± Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΈΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ, ΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ Π· Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π·ΠΎΠ²ΡΡΠΌ, ΠΏΠΎΠ·Π°ΡΠΊ Ρ Π΄Π΅ΡΠΊΠΈΡ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π΄Π°Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Ρ Π²ΠΈΡΠΎΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΅Π·ΡΡ ΡΠ° ΠΏΡΠΎΠ·ΠΈ, Π°Π»Π΅ ΡΠΊ Ρ ΠΉ Ρ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ: thou (you (Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π΄ΡΠΆ); thee (you (ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π΄ΡΠΆ). Π£ ΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° you ΠΌΠ°Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½ΠΈ, Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½ΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ yous, yez, yiz. ΠΠ°ΡΠ²Π½ΡΡΡΡ Π°Π±ΠΎ Π²ΡΠ΄ΡΡΡΠ½ΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΊ Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: George came into the room and turned off the light — ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ Π·Π°ΠΉΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΠΈ Ρ Π²ΠΈΠΌΠΊΠ½ΡΠ² ΡΠ²ΡΡΠ»ΠΎ. Π’ΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎ ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ² Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡ - Π·Π°ΠΉΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΠΈ Ρ Π²ΠΈΠΌΠΊΠ½ΡΠ² ΡΠ²Π΅Ρ.
George came in the room and he turned off the light — Π’ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Ρ Π΄Π²Π° ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΡ Π΄ΡΡ ΡΠΈ ΡΠΎΠ·ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΠ²’ΡΠ·Π°Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡ ΡΠ΄, Π°Π»Π΅ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΊΠ°ΡΠ³Π° ΡΠ΅ ΡΠΎ, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ² ΡΠ²Π΅Ρ).
ΠΠ°Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΆ Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠ°ΠΊ ΠΆ ΡΠ· ΡΡΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΡΠΈ ΡΡ Π΄Π²Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: George came into the room and turned off the light — ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ Π·Π°ΠΉΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΠΈ Ρ (ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ) Π²ΠΈΠΌΠΊΠ½ΡΠ² ΡΠ²ΡΡΠ»ΠΎ. George came in the room and he turned off the light — ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ Π·Π°ΠΉΡΠΎΠ² Ρ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ ΠΉ Π²ΡΠ½ (Ρ ΡΠΎΡΡ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ) Π²ΠΈΠΌΠΊΠ½ΡΠ² ΡΠ²Π΅Ρ.
|Π§ΠΈΡΠ»ΠΎ|ΠΠ΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ |ΠΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½Π΅ | |ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ | | | |1 |Me |Us | |2 |You |You | |3 |Him/her/it |Them |.
ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅.
Π¦Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ, Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°ΡΡΠΈ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π²ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ (Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ? ΡΠΎ?), ΡΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ, Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°ΡΡΠΈ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π΄Π°Π²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ (ΠΊΠΎΠΌΡ?). ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: He saw me in the street — ΠΡΠ½ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π»ΡΡ Π²ΡΠ»ΠΈΡΡ. I met them at the station — Π― Π·ΡΡΡΡΡΠ² ΡΡ Ρ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Ρ. He showed her the picture — ΠΡΠ½ Π΄ΠΎΠ²ΡΠ² ΡΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ.
ΠΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Π· ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ to Ρ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π΄Π°Π²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ. He showed the picture to her and not to me — ΠΡΠ½ Π΄ΠΎΠ²ΡΠ² ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΡΠΉ, Π° ΡΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠ½Π΅.
ΠΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ ΡΠ· ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ by Ρ with Ρ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΉ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ (ΠΊΠΈΠΌ? Π½ΡΠΆ?): The article was translated by her and not by them — Π‘ΡΠ°ΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π΅Ρ, Π° ΡΠΈ Π½Π΅ Π½ΠΈΠΌΠΈ. This pen is bad. I can’t write with it — Π¦Π΅ ΠΏΠΎΠ³Π°Π½Π° ΡΡΡΠΊΠ°. ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΡ Π½Π΅Ρ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ· Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ Ρ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°ΡΡΠΈ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ Π² Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΈΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΠ°Ρ ΡΠ· ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ: This letter is for you — Π¦Π΅ — Π»ΠΈΡΡ Π²Π°ΠΌ. I have read about it — Π― ΡΠΈΡΠ°Π² Π·Π²ΡΠ΄ΡΠΈ. I quite agree with him — Π― ΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΌ Π·Π³ΠΎΠ΄Π΅Π½ ΡΠ· Π½ΠΈΠΌ.
ΠΡΠΎΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΏΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠ΅ ΡΡΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ·ΠΌΠ΅ΠΆΡΠ²Π°Π½Π½Ρ ΠΌΡΠΆ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ, ΡΡΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π΄Π΅Π΄Π°Π»Ρ ΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠΈΡ Π΄Π²ΠΎΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΠΏΠΎΠ±ΡΡ Π²Π·Π°ΡΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΡΠ½Π½Ρ. ΠΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ Π½Π°ΡΡΠ°ΠΏΠΈΡΠΈ Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
«Π’ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Ρ Π²ΠΈΡΡΡΠ½Π΅Π½Π½Ρ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΈΠΌ. Π£ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ It is I Π·ΡΠ°Π΄ΠΆΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄ΡΡΠ½ΠΎΠΊ, Π° It is me — ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ. Π ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄ΡΡΠ½ΠΎΠΊ, Π·Π°Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ Π²ΡΠ΄Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° that Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ who. ΠΠΎΡΡΠ²Π½: ΡΠ°Π·Π³.: It was me that told the police Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½.-ΠΏΠΈΡΡΠΌ.: It was I who told the police. ΠΠΎΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΠΈ ΡΠΈΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΡΡΠ² Π² ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°Ρ , Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π· ΡΠ½ΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: I was the one/the person who told the police» [I, 2, 110].
«Π ΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠΊΡ, Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π΄ΡΠΆ Π΄Π΅Π΄Π°Π»Ρ ΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ°ΠΌ, Π΄Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡΡ ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: It is a wonderful moment for my husband and I. ΠΡΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠΈ Ρ ΡΠ°Π·Ρ ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΡΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ ΠΎΠ±ΠΎΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: Some people ought to be below she and Claud (OC.); The gum chewing woman got up and passed in front of her and Claud (ib.)» [I, 2, 111].
Π£ Π°ΡΡΠΎ-Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΡ, ΡΠ° ΠΉ Ρ Π±Π°Π³Π°ΡΡΠΎΡ ΡΠ½ΡΠΈΡ , Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ Π½Π°Π²ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ Π² ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, ΡΠΊΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Her is a real fool (Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΠ΅ΠΏΠ°) Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΈΠΌ Π² ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ, ΡΠΎ Π΄Π΅ΡΠΊΠΈΡ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΡΠ΅ Π·ΠΎΠ²ΡΡΠΌ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½Π° ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ. ΠΠ·Π°ΡΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΡΠ½Π½ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Ρ ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΠ°Ρ , Π°Π»Π΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π΄Π΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ½ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π² ΠΠ°ΠΌΠ±Π΅ΡΠ»Π΅Π½Π΄Π΅ Ρ ΡΠ΅Π².-Π²ΠΎΡΡ. ΠΠ°Π½ΠΊΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΡΠ΅ΡΡΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° their Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ them: All their cam again (All of them came again — Π£ΡΡ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡΡΡ.
Π ΠΉ ΡΠ½ΡΡ Π½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ-ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Ρ, ΠΌΡΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΌΡΡΡΡΡΡ «ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΡΠΊΠΎΡΡΡ», ΡΠΎΠ±ΡΠΎ. Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Ρ, ΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ³Π°Ρ Π½Π°ΠΉΠ±Π»ΠΈΠΆΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: Who is going there? You and I am; Neither of us try to break it; You are the one that knows it.
Π£ Π΄Π΅ΡΠΊΠΈΡ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π°Ρ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΡ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° us Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ me. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: Send us some of them — ΠΡΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΎ Π· Π½ΠΈΡ .
ΠΠ ΠΠ‘ΠΠΠΠΠ ΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠΠΠΠ―.
ΠΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΊΡ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π»Π΅ΠΆΠ½ΡΡΡΡ Ρ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ whose? ΡΠΈΠΉ?. ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΡΡ Π΄Π²Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΈ: ΠΎΠ΄Π½Ρ, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Ρ ΡΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ Π·Π²Π°Π½Ρ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΡΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° — ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
| |ΠΠ΄ΠΈΠ½Π΅ |ΠΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½Π΅ | |ΠΡΠ»ΡΠΊΡΡΡΡ| | | |ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ | | | |1 |MΡ |Our | |2 |Your |Your | |3 |His/her/it |Their |.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Ρ ΡΡΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ. ΠΡΠ΄ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Π²ΠΎΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΡΠΊΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: My pencil is on the table — ΠΡΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Ρ. He gave me his address — ΠΡΠ½ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π΄Π°Π² ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ²ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ.
Π―ΠΊΡΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΡΡΡΡ ΡΠ° ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΡΡ : Where is my red pencil? — ΠΠ΅ ΠΌΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ? His elder brother lives in Leningrad — ΠΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ°ΡΠ° ΠΆΠΈΠ²Π΅ Ρ ΠΠ΅Π½ΠΈΠ½Π³ΡΠ°Π΄Π΅.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠΊ Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ, ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ all Ρ both: All my pencils are in that box — ΠΡΡ ΠΌΠΎΡ ΠΎΠ»ΡΠ²ΡΡ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΈΠΊΡ. Both his brothers live here — ΠΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ°ΡΡΠ² ΠΆΠΈΠ²ΡΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ.
ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π. Π. ΡΠ° ΡΠ½ΡΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΡ, ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ-Π³ΡΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΡΠ΅Π²Π½ΡΡΡΡ, ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΡΡΠ»Π°, ΠΎΠ΄ΡΠ³, ΡΠ° ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ. Bob nodded at his wife as if he wanted to say «you see?" — ΠΠΎΠ± ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ² ΡΠ²ΠΎΡΡ Π΄ΡΡΠΆΠΈΠ½Ρ, Π½ΡΠ±ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈ «ΠΠ°ΡΠΈΡ?» He bit his lips, but said nothing. — ΠΡΠ½ ΠΊΡΡΠ°Π² Π³ΡΠ±ΠΈ, Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π».
Π Π²ΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ, Ρ ΠΏΠ΅Π²Π½Ρ ΡΠ΄ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΈ, Ρ ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ. I have a cold in the head — Π― Π·Π°ΡΡΡΠ΄ΠΈΠ² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ. He was Shot through the heart — ΠΠΎΡΡΡΡΠ» ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΎΠ² ΠΉΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ΅ΡΡΠ΅. He got red in the face — ΠΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ±ΡΡΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ»ΠΎ. He took me by the hand — ΠΡΠ½ Π²Π·ΡΠ² Π·Π° ΡΡΠΊΡ.
ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ²ΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΡ ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½Π½Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π½ΡΠ° ΡΡΠ΄. ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ -p.s Π΄ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΡΠΊ Ρ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ, Ρ Ρ ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ: we’s, us’s (our); thoo’s, you’s (your), him’s, she’s, them’s (his, her, their). Π£ ΡΡ ΡΠ΄Π½ΠΎΡ ΠΠ½Π³Π»ΡΡ that’s Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΈΡ his, her, its: that wagged that’s tail.
ΠΡΠΆΠ΅ Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° (ΡΠΊ Ρ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ, Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ) Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Π£ ΠΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΊΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° hisn, Π° Π‘Π°ΡΡΠ΅Π΅ — theirn: hisn old woman; to proud to tell theirn name.
ΠΠ΅ΠΉΡ ΠΌΠ°Π½ Π . Π. ΠΊΠ°ΠΆΠ΅, ΡΠΎ Ρ Π·Π°ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΠΊΡΠΉ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ: Shultz shook head — Π¨ΡΠ»ΡΡ ΠΌΠΎΡΠ½ΡΠ² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ.
| |ΠΠ΄ΠΈΠ½Π΅ |ΠΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Π½Π΅ | |ΠΡΠ»ΡΠΊΡΡΡΡ| | | |ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ | | | |1 |Mine |Ours | |2 |Yours |Yours | |3 |His/hers/its |Theirs |.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° — ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π² ΡΠ°ΠΊΠ·Π²Π°Π½ΠΎΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ. ΠΠ°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ his car was broken, so he took my car ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ his car was broken, so he took mine. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ its ΡΡΠ΄ΠΊΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ yours ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΠΊΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΡΡΠΈ ΡΠΊ ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅Π½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ Sincerely yours, Truly yours Ρ Ρ.Π΄.
Π§Π°ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΠΎΡ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ of: He is a friend of mine — ΠΡΠ½ Π΄ΡΡΠΆΠ΅ ΠΌΡΠΉ. She didn’t know it was that neighbor of his.- ΠΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊΠ° ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅Π΄.
ΠΡΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΊΡ ΡΠ°ΠΌΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. Π£ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ ΡΠ° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°: This is not my pencil, mine is blue (ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ) — ΠΠ΅ ΠΌΡΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ, ΠΌΡΠΉ — ΡΠΈΠ½ΡΠΉ. My car is not working. Can I use yours? (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ) — ΠΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π° Π½Π΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅Ρ. ΠΠΎΠΆΠ½Π° Ρ Π²ΡΠ·ΡΠΌΡ ΡΠ²ΠΎΡ? That house is mine (ΡΠΌΠ΅Π½Π½Π° ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°) — Π’ΠΎΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ — ΠΌΠΎΠΉ.
ΠΠ±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° (Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ mine) Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ΅Π·ΡΡ, Π² ΠΆΠ°ΡΡΡΠ²Π»ΠΈΠ²ΠΈΡ Ρ ΡΡΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΈΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½ΡΡ , Π² ΠΏΠΎΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ , ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΡ Ρ Π΄Π»Ρ h: O mistress mine! — ΠΌΠΎΡ ΠΏΠ°Π½Ρ! Dear mine! — ΠΠΎΡΠΎΠ³Π° (ΡΡΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ½) With mine own hand. — Π²Π»Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ½ΠΎ. Mine eyes.- ΠΌΠΎΡ Π³Π»Π°Π·Π°.
ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π΄ΡΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π°Ρ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΡΠ²ΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΡ ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ½ΡΠ΅Π½Π½Ρ -n: mine, thine, hisn, hern, ourn, yourn, theirn. ΠΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΡΠΉΠ½Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΈ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ²: mine’s, hersen, she’sn, we’sn.
Π Π² ΡΠ½ΡΠΈΡ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π°Ρ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΡ ΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΡ: That’s my.
ΠΠΠΠΠΠΠΠ ΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠΠΠΠ―.
ΠΠΎ. Π. ΠΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ²Π° ΡΠ° ΡΠ½ΡΠΈΡ . Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡ Π΄Π²Π° Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°: this Ρ that. Π. Π. ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ° 2 Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°: such Ρ same.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° this Ρ that.
ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° this Ρ that ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΈΡΠ»Π°: This — ΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ΅, ΡΡ these — ΡΡ That — ΡΠΎΠΉ, ΡΠΎ, ΡΠ° those — ΡΡ ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ², Ρ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ .
ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° this Ρ that ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Π²ΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π΄ΠΎ ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ. ΠΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ, Π΄ΠΎ ΡΠΊΠΎΡ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΡΡΡΡ ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΡΠΎ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠΊ ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΈΠΊ, ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΡΡ : He lives in that house — Π²ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ Π΄ΠΎΠΌΡ. He lives in that white house — Π²ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΎΠΌΡ Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° this Ρ these ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°ΡΡΡ Ρ Π±Π΅Π·ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΉ Π½Π°Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΎΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΏΡΠ²ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊ that Ρ those ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ Π±ΡΠ»ΡΡ Π²ΡΠ΄Π΄Π°Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ. This pencil is mine — Π¦Π΅ΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΌΡΠΉ. That pencil is yours — Π’ΠΎΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ this ΡΠΎΠ΄ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° country Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠ½Ρ, Ρ ΡΠΊΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Ρ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ ΡΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡ. Π’ΠΎΠΌΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Ρ Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π³Π°Π·Π΅ΡΡ, ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π±Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈ, ΡΠΊ ΠΠ½Π³Π»ΡΡ, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡΠΊΠΎΡ Π³Π°Π·Π΅ΡΡ, ΡΠ΅, ΡΠΊ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°: The exports of coal from this country decreased this year — ΠΠΊΡΠΏΠΎΡΡ Π²ΡΠ³ΡΠ»Π»Ρ Π· ΠΠ½Π³Π»ΡΡ Π·ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΠ»Π°ΡΡ Ρ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΠ΄Ρ.
This Ρ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡ Π½Π° ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π°Π±ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠ°ΡΡ, Π° that Π½Π° ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ΄Ρ Ρ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠΌΡ Π°Π±ΠΎ ΠΌΠ°ΠΉΠ±ΡΡΠ½ΡΠΎΠΌΡ. I’m too busy these days — Π― Π·Π°Π½Π°Π΄ΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠ½ΡΡΠΈΠΉ Ρ Π΄Π½Ρ (ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π°Π·Ρ ΠΏΠΎΡΠΎΡΠ½Π΅ ΡΠ°Ρ). He used to smoke a lot those days — ΠΡΠ½ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΠΊΡΡΠΈΠ² Ρ Π΄Π½Ρ (ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π°Π·Ρ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ).
Π’Π° ΠΆ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ this ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π°ΠΉΠ±Π»ΠΈΠΆΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΉΠ±ΡΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ: Lets get together some time, say this Sunday — ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ ΡΠΊ-Π½Π΅Π±ΡΠ΄Ρ Π·Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠΊΠ°ΠΆΡΠΌΠΎ ΡΡΡΡ Π½Π΅Π΄ΡΠ»Ρ (ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π°Π·Ρ Π½Π°ΠΉΠ±Π»ΠΈΠΆΡΠ΅ Π½Π΅Π΄ΡΠ»Ρ). Father had to go to Chicago this morning — ΠΠ°ΡΡΠΊΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ΅Π±Π° Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΡΡ Π°ΡΠΈ Ρ Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΡΡΠΎΠΌ.
ΠΠ½ΠΎΠ΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° this (these) that (those) Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π±Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ: Will this dog ever stop barking? — Π¦Ρ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠ»ΠΈ-Π½Π΅Π±ΡΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½Π΅ Π³Π°Π²ΠΊΠ°ΡΠΈ? Do you really believe those ideas? — Π’ΠΈ Π½Π°ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ Π²ΡΡΠΈΡ Ρ ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ?
Π£ ΡΠ°Π·Ρ Π½Π° Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ that Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ½Ρ ΡΡΡΠΏΠ΅Π½Ρ: I didn’t know he was that upset — ΠΠ΅ Π΄ΡΠΌΠ°Π², ΡΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΡΠΌΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ. He never gave me that much information — ΠΠΎΠ½Π° Π½ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π± Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π² ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° this Ρ that ΡΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
ΠΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ, ΡΠΊ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ°ΠΌΠ΅, this (these) Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ² ΡΠΊΡ Ρ Π±Π»ΠΈΠΆΡΠ΅, that (those) — Π΄ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ² Π²ΡΠ΄Π΄Π°Π»Π΅Π½ΡΡΠΈΠΌ. Π§Π°ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ that Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° it:
«Tell her that I miss her» «I'll do that» — «Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈ ΡΠΉ, ΡΠΎ Π·Π° Π½Π΅Ρ Π½ΡΠ΄ΡΠ³ΡΡ» «Π‘ΠΊΠ°ΠΆΡ».
You said she was the one who stole the money. Well, that’s wrong — Π’ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π², ΡΠΎ ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ½Π° Π²ΠΊΡΠ°Π»Π° Π³ΡΠΎΡΡ. Π¦Π΅ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ that (those) ΡΠΊ Ρ ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. Π£ ΡΠ°Π·Ρ Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·ΠΎΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΠΌ, ing-ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΡ ΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ: He hang his daughter’s portrait beside that of his wife’s. — ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠΈΠ² ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΡΡ Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡ ΡΠ· ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄ΡΡΠΆΠΈΠ½ΠΈ. These poems are not nearly as good as those you wrote last year — Π¦Π΅ΠΉ Π²ΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠΊ, ΡΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π² Ρ ΡΠΎΡΡΠΊ. I entered by the door opposite to that opening into the garden — Π― Π²Π²ΡΠΉΡΠΎΠ² ΠΊΡΡΠ·Ρ Π΄Π²Π΅ΡΡ, ΡΠΎ Ρ Π½Π°Π²ΠΏΠ°ΠΊΠΈ ΡΡΠΉ, ΠΊΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ΄Π±ΡΠ²Π°Ρ ΠΎ ΡΠ°Π΄.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ this Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ²Π°, Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Π° that ΠΌΠΎΠ²Π°, ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ: I’ll tell you this: Don’t go there! — ΠΡΡ, ΡΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°ΠΆΡ — Π½Π΅ ΠΉΠ΄ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΈ! He controlled her every step and that annoyed her — ΠΡΠ½ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ²Π°Π² ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΡ ΠΊΡΠΎΠΊ Ρ ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΡΡ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π»ΠΎ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° such Ρ same.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ such Ρ same Π²ΡΠ΄ΡΡΠ·Π½ΡΡΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° Π²ΡΠ΄ Π΄ΡΡΠ³Π° ΡΠΈΠΌ, ΡΠΎ such Π°Π±ΠΎ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, Π°Π±ΠΎ ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ²Π΅Π½Ρ, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊ same ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΡΡΡ, ΡΡ ΠΎΠΆΡΡΡΡ Π΄Π²ΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ²/ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ. I think Jack broke these cups. He does such things when angry — ΠΠ°Π΄Π°Ρ, ΡΠΎ ΠΠΆΠ΅ΠΊ ΡΠΎΠ·Π±ΠΈΠ² ΡΡ ΡΠ°ΡΠΊΠΈ. ΠΡΠ½ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π³Π½ΡΠ²Π°ΡΡΡΡΡ. I think Jack broke these cups. He did the same thing last time he got angry — ΠΠ°Π΄Π°Ρ, ΡΠΎ ΠΠΆΠ΅ΠΊ ΡΠΎΠ·Π±ΠΈΠ² ΡΡ ΡΠ°ΡΠΊΠΈ. ΠΡΠ½ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΠ² ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΎΠ·Π»ΠΈΠ»ΡΡ.
Π―ΠΊΡΠΎ such ΡΠΈΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ»Ρ, ΡΠΎ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ: I’ve never seen such a house before — Π― Π½ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°.
Π§Π°ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ such Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½ΡΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΡ, ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° that ΡΠΈ as: I was in such a hurry that didn’t even have time to go for lunch — Π’Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π², ΡΠΎ Π½Ρ Π²ΡΡΠΈΠ³ Π½Π°Π²ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΎΠ±ΡΠ΄Π°ΡΠΈ. I’ve never seen such a handsome man as Jim’s father — Π― Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°, ΡΠΊ ΡΠ°ΡΠΎ ΠΠΆΠΈΠΌΠ°.
ΠΠΎΡΡΠ²Π½ΡΠ»ΡΠ½Π΅ Π²ΠΈΡΠ°Π· such… as ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°ΡΠΈ as… as: I’ve never seen such a handsome man as Jim’s father — I’ve never seen a man as handsome as Jim’s father.
ΠΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° such ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠΈ as+ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²: His carelessness is such as to make it unlikely that he will pass the exam — Π‘ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π· ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°ΠΉΠ΄ΡΠΆΠΎΡΡΡ, Π²ΡΠ½ Π½Π°Π²ΡΡΠ΄ ΡΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π΅ ΡΠ΅ ΡΠΊΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½.
Π‘Π»ΡΠ΄ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ such ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½ΡΠ²Π°ΡΠΈΡΡ Π· Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ: I’ll do no such thing — ΠΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΡΠΈ Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ±Π»Ρ. He didn’t say any such thing — ΠΡΠ½ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ Π½ΡΡ ΡΠΎ. Any such request is sure to be turned down — ΠΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠ° ΡΠ°ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡ Π°Π½Π½Ρ Π±ΡΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΄Ρ ΠΈΠ»Π΅Π½Π°. Some such story was told to me years ago — Π―ΠΊΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡ ΡΡΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΊΡΠ² Π½Π°Π·Π°Π΄.
ΠΠ½ΠΎΠ΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ such Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΎΡ ΡΡΡΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·: They export a lot of fruit, such as oranges, lemons, etc. — ΠΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΠΊΡΠΏΠΎΡΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΡΠ² ΡΡΡΠΊΡΡΠ², ΡΠΊ-ΠΎΡ Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ΠΈ, Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½ΠΈ, ΡΠΎΡΠΎ. The accused, such as he is, has kind nature and could never kill a person just for robbery — ΠΡΠ΄ΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΉ, Ρ ΠΎΡ Π±ΠΈ ΡΠΊΠΈΠΌ Π²ΡΠ½ Π±ΡΠ², Π΄ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ Π·Π° ΡΠ²ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄ΠΎΡ Ρ Π½ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΡΠ³ Π±ΠΈ Π²Π±ΠΈΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π·Π° Π²ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡΠ²ΠΎ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ same ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ, Π° ΡΠ°ΠΌΠ΅ (ΡΠΎΠΉ, ΡΠ°) ΠΆ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ: We don’t have to go in the same car — ΠΠ°ΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΠ²’ΡΠ·ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΡΡ Π°ΡΠΈ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ ΠΉ ΡΡΡΡ ΠΆ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π΅.
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ same ΡΠ°ΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½ΡΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΡ ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡΡ Π· as ΡΠΈ that. He was wearing the same suit that he did last time — ΠΠ΅Ρ Π±ΡΠ² Π½Π°Π΄ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠΉ ΠΆ Π½Π°ΠΉΠ±ΡΠ»ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΡΠΌ, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ ΠΎΠ΄ΡΠ³Π°Π² ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Ρ. She gave me the same adviΡe as on Jessy’s birthday — ΠΡΠ½ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π΄Π°Π² ΠΌΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠ° Π± ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ ΡΠ°Π΄Π°, ΡΠΎ Ρ Π΄Π½Ρ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ ΠΠΆΠ΅ΡΡΠΈ.
Same ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·ΡΡΡΡΡΡΠΈ ΠΉ Ρ ΡΠ΄ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½ΡΡ : It’s all the same to me — ΠΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ. «How's he?» «Much the same» — «ΡΠΊ Π²ΡΠ½?» «ΠΠ°ΠΉΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅».
ΠΠΠ’ΠΠΠ¬ΠΠ ΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠΠΠΠ―.
ΠΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ who (whom), whose, what, which, how, how much (how many). Π‘Π°ΠΌΠ° ΡΡ Π½Ρ Π½Π°Π·Π²Π° Π²ΠΆΠ΅ ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ . ΠΠΎΠΆΠ½Π° Π· ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ·Π½Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ who, whom, whose.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° who Ρ whom.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° who Ρ whom Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ. Who Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ ΡΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°: Who deleted the file from the computer? — Π₯ΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈΠ² ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΉΠ» Π· ΠΊΠΎΠΌΠΏ’ΡΡΠ΅ΡΠ°? Who is that man? — Π₯ΡΠΎ ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ?
ΠΠΎΠ»ΠΈ who Ρ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ, Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΡΠ»Ρ who, ΡΠΊ ΠΉ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ, ΡΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ 3 ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ. Who is there? — Π₯ΡΠΎ ΡΠ°ΠΌ?
ΠΠΎΠ»ΠΈ who Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°, ΡΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠ·Π³ΠΎΠ΄ΠΆΡΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ ΡΠ° ΡΠΈΡΠ»Ρ Π· ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ: What are these things? — Π©ΠΎ ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅?
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ whom Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ ΡΠ° ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ (ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ). Whom ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½ΡΠ²Π°ΡΠΈΡΡ Π· Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°ΡΡΠΈ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΡ Ρ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΈΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΠ°Ρ ΡΠ· ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Π£ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ whom Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ who. Who (whom) did you meet there? — ΠΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΡΠ°ΠΌ Π·ΡΡΡΡΡΠ²? Who (whom) did he talk to? — Π ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»?
ΠΡΠ΄ΡΡΠ·Π½ΠΈΡΠΈ who — ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ Π²ΡΠ΄ who — Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΡ ΡΠ»ΡΠ²: Who did you meet there? — ΠΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΡΠ°ΠΌ Π·ΡΡΡΡΡΠ²? Who met you there? — Π₯ΡΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ°ΠΌ Π·ΡΡΡΡΡΠ²? Who did you see? — ΠΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π°ΡΠΈΠ²? Who saw you? — Π₯ΡΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»?
ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Π°, Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ whom Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° Π·Π° Π½Π°ΡΠ²Π½ΠΎΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ — ΠΏΡΡΠ»Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ. Π£ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ whom Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ who. Who (whom) did you show the letter to? — ΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π² Π»ΠΈΡΡ? Who (whom) are you speaking of? — ΠΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡ Π²ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΠ΅? ΠΠΎΠΆΠ½Π° ΡΠΌΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ To whom are you talking? ΠΠ΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ To who are you talking?, Π»ΠΈΡΠ΅ who are you talking to?
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ whose.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ whose ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π»Π΅ΠΆΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΎ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΊΠΎΠ³ΠΎΡΡ ΡΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎΡΡ. Π£ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ whose Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ whose ΡΠ»ΡΠ΄ Π±Π΅Π·ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ: Whose book is this?
Whose Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ»Π΅, Π½Π΅Π·Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, whose Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ Π°Π±ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ. Whose book is this? This is her book (ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅); This book is hers (ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅); This is Jane’s book (ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅).
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ what.
What Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΊ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
What ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ what Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎ Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ ΡΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ ΡΠ° Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°. What ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎ Ρ Π½Π΅ΠΏΡΡΠΌΠΈΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΠ°Ρ . What has happened? — ΡΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ? What is the population of the USA? — Π―ΠΊΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½Π½Ρ Π‘Π¨Π? What is this for? — ΠΠ°Π²ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ?
Π―ΠΊ Ρ Π· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ who, Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΡΠ»Ρ what ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ, ΡΠΊΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ. Π―ΠΊΡΠΎ ΠΆ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°, ΡΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΡΠ΄ ΡΠΌΠ΅Π½Ρ Ρ ΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·Π³ΠΎΠ΄ΠΆΡΡΡΡΡΡ Π· ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ: What are these bricks for? — ΠΠ°Π²ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½Ρ ΡΡ ΡΠ΅Π³Π»ΠΈΠ½ΠΈ? What is it that you need? — Π©ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ?
What ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠΎΠ΄ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ³Π°Π»Π° Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ, Π°Π±ΠΈ Π·’ΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π°Π±ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ°Π΄Π° Π»ΠΈΡΠ°.
ΠΠΎΡΡΠ²Π½. Who is this man? — Π₯ΡΠΎ ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ?
What is this man? — ΠΠΈΠΌ ΠΏΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ?
What ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΡΠ΄ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½ΡΡ : What about a cigarette? — Π₯ΠΎΡΠ΅Ρ ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅ΡΡ? What is he like? — Π―ΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ½ Π· ΡΠ΅Π±Π΅? What about you? — Π’ΠΈ ΠΆ? What of it? — Π ΡΠΎ Π²ΡΠ΄ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ? So what? — Π ΡΠΎ? He knows what’s what — ΠΡΠ½ Π·Π½Π°Ρ, ΡΠΎ Π΄ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΡ.
What ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
Π―ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊ what Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ what ΡΠ»ΡΠ΄ Π±Π΅Π·ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΠ΄ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ Ρ Π²ΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΡΠΊΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: What questions did he ask?- Π―ΠΊΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π²ΡΠ½ ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ²? What books did you buy? — Π―ΠΊΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ ΡΠΈ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»?
ΠΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ what kind of ΡΠΈ what sort of Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ΄/ΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°/ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ/Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ: What sort of books does he like? — Π―ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ ΠΉΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΡΡΡ? What kind of questions did he ask? — Π―ΠΊΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π²ΡΠ½ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π»?
What Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡ ΠΎΠΊΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΎ Π·. Π ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ: What a nice car! — Π―ΠΊΠ° Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π°! What a good story that was! — Π―ΠΊΠ° Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ!
ΠΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΊ Ρ Π²ΡΠ΄Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ who, what, which ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π½Π°Π΄Π°ΡΠΈ Π»ΠΎΠ³ΡΡΠ½Π΅ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΡ ΡΠ»ΡΡ ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ΄Π°ΡΠΊΡ Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ ever: Whoever (who ever) told you that? — Π₯ΡΠΎ ΡΠ΅ ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ°ΠΊΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π²? Whatever for did you go there? — ΠΠ°Π²ΡΡΠΎ ΡΠΈ ΡΡΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»?
Whatever ΡΠΊ Ρ ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΄ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π² ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ: «I saw a ghost here last nigh». «Whatever!» — «Ρ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΡ Π½ΠΎΡΡ.» «Π²ΡΠ΅ΡΡ!».
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ which.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ which Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΊΠΈΠΉ, Ρ ΡΠΎ, ΡΠΎ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΉΠ΄Π΅ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎ Π²ΠΈΠ±ΡΡ Π· ΠΎΠ±ΠΌΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΡ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΎΡΡΡ ΠΎΡΡΠ±, Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². Which Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², ΡΠΊ Ρ Ρ Π· Π²ΡΠ΄Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ which Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΊ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅. Π―ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° which Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ . Which chapter did you read? — Π―ΠΊΡ Π³Π»Π°Π²Ρ ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π²? Which floor do you live on? — Π£ ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΡ ΡΠΈ ΠΆΠΈΠ²Π΅ΡΡ?
Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° ΡΠΈΡΠ° which Π²ΡΠ΄ who Ρ what ΠΏΠΎΠ»ΡΠ³Π°Ρ Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ which ΠΉΠ΄Π΅ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎ Π²ΠΈΠ±ΡΡ Π· ΠΎΠ±ΠΌΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π° ΠΏΡΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ what, who Π½ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ: Who took my book? — Π₯ΡΠΎ Π²Π·ΡΠ² ΠΌΠΎΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡ? Which of you took my book? — Π₯ΡΠΎ Ρ ΡΠΎ Π²Π·ΡΠ² ΠΌΠΎΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ?
ΠΠΠΠΠΠΠΠ§ΠΠΠ ΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠΠΠΠ― Π Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° some, any, no (+ ΡΡ ΠΏΠΎΡ ΡΠ΄Π½Ρ), none, much, many, little, few, all, both, either, neither, each, every (+ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ ΡΠ΄Π½Ρ), other, one.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° some, any, no, none.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° some Ρ any.
Some Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , Π° any Π² Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ , Ρ ΡΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ . ΠΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , Ρ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ : Do you have any money? — Π’ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡ Π³ΡΠΎΡΡ? Yes, I have some. — Π’Π°ΠΊ, Π΅ΡΡΡ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊ Ρ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ some ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΉ Ρ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ : Have you met any of the new students yet? — Π’ΠΈ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΉΠΎΠΌΠΈΠ²ΡΡ Π· ΠΊΠΈΠΌΠΎΡΡ ΡΠ· Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ²? Have you met some of the new students yet? — Π’ΠΈ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΉΠΎΠΌΠΈΠ²ΡΡ Π· Π΄Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ· Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ²?
Some Ρ any Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ°, ΡΠΊΡΡΡ, ΡΠΊΡΠ½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ:
Π) Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ. Π ΡΡΡ some Ρ any ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡΡ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ: He asked me some questions — ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ² ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ. Do you have any candies left? — Π’ΠΈ ΡΠ΅ Π·Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΡ?
ΠΠ½ΠΎΠ΄Ρ some Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡ ΡΠ· Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ: I’ve read it in some book (=I've read it in a book) — Π― ΡΠΈΡΠ°Π² ΡΠ΅ Ρ ΡΠΊΠΈΠΉΡΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅.
Π) Π―ΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ: I gave her some medicine, because she really needed some — Π― Π΄Π°Π»Π° ΡΠΉ Π»ΡΠΊΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π½ΠΎ. He asked for some books, but she didn’t have any — Π²ΡΠ½ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΎΠΊ, Π°Π»Π΅ Π²ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ² ΠΊΠ½ΠΈΠ³.
Some Ρ any Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Π²Π½Π° ΠΊΡΠ»ΡΠΊΡΡΡΡ, ΡΡΠΎΡ ΠΈ, ΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ: Π) ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Π ΡΡΡ ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ: Can I have some water? — ΠΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΎΠ΄ΠΈ? Do you have any beer? — Π’ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ? Π) Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ²: I ran out of ink. Do you have any? — Π― Π·Π°ΠΊΡΠ½ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎ. Π’ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠ»Π°?
Some (Π° ΡΠΈ Π½Π΅ any) Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ , Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ , Ρ ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΈ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎΡ Π°Π½Π½Ρ: Why didn’t you buy some cheese? — Π§ΠΎΠΌΡ Π½Π΅ ΠΊΡΠΏΠΈΠ² ΡΠΈΡΡ? Would you like some coffee? — ΠΠ΅ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΈ ΠΊΠ°Π²ΠΈ? May I use some of your ink? — ΠΠΎΠΆΡ Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠ»Π°?
Some Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΡΠΊΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ Ρ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ: Some people never get to know all the illnesses they have — ΠΠ΅ΡΠΊΡ Π»ΡΠ΄ΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π΄ΡΠ·Π½Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎ Π²ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈ. Some men think she’s ugly, some think she’s extremely beautiful — ΠΠ΅ΡΠΊΡ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈ Π²Π²Π°ΠΆΠ°Ρ ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΡ, Ρ ΡΠΎΡΡ Π²Π²Π°ΠΆΠ°Ρ, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° Π΄ΡΠΆΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°.
ΠΠΎΠ»ΠΈ some (Π΄Π΅ΡΠΊΡ) Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΎΡ Π³ΡΡΠΏΠΈ ΠΎΡΡΠ±, Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², ΠΏΡΡΠ»Ρ some Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ of: Some of my friends have never heard of Duluth — ΠΠ΅ΡΠΊΡ Π· ΠΌΠΎΡΡ Π΄ΡΡΠ·ΡΠ² Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎ ΠΡΠ»ΡΡ.
Some ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π°: Some of the sugar was mixed with flour — Π§Π°ΡΡΠΈΠ½Π° ΡΡΠΊΡΡ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΡΡΠ°Π½Π° Π· ΠΌΡΠΊΠΎΠΉ.
Some Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΈΡΠ»Π°ΠΌΠΈ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·Π½ΠΎ, Π±Π»ΠΈΠ·ΡΠΊΠΎ: There were some twenty dogs in her apartment — Π£ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ²Π°ΡΡΠΈΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΠΈΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½ΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΡΠΊΠΎ Π΄Π²Π°Π΄ΡΡΡΠΈ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊ. He won some five million dollars — ΠΡΠ½ Π²ΠΈΠ³ΡΠ°Π² ΠΌΠ°ΠΉΠΆΠ΅ ΠΏ’ΡΡΡ ΠΌΠ»Π½. Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ².
Any Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ, Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ Ρ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ: Any of you can use the services of this library — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΠ· Π²Π°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΈΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠ³Π°ΠΌΠΈ ΡΡΡΡ Π±ΡΠ±Π»ΡΠΎΡΠ΅ΠΊΠΈ. Any, who breaks the rules, will be fired! — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½, Ρ ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, Π±ΡΠ΄Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΡ ΡΠ΄Π½Ρ Π²ΡΠ΄ some Ρ any.
Some Ρ any ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· one, body, Ρ thing ΡΡΠ²ΠΎΡΡΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° someone, somebody (Ρ ΡΠΎΡΡ, Ρ ΡΠΎΡΡ), anyone, anybody (Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ), something (ΡΠΎΡΡ, ΡΠΎΡΡ), anything (ΡΠΎΡΡ). ΠΠΎΠ΄ΡΠ±Π½ΠΎ some Ρ any, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° someone, somebody, something Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , Π° anyone, anybody, anything — Π² Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , ΡΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ Ρ ΡΠΏΡΠ»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ : Is anybody home? — Π Ρ ΡΠΎΡΡ Π²Π΄ΠΎΠΌΠ°? Somebody is knocking at the door. — Π₯ΡΠΎΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π²Π΅ΡΡ.
ΠΠΎΠ»ΠΈ ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ, ΡΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ: Somebody is giving out secret information — Π₯ΡΠΎΡΡ Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ.
Somebody, someone, something ΡΠΊ Ρ Ρ ΡΠ°ΠΌΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ some Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ , ΡΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ° Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ , Ρ ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΈ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡ Π°Π½Π½Ρ: Can somebody help you? — Π²Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Ρ ΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ?
Anybody, anyone, anything, ΡΠΊ Ρ Ρ any, Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ, Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊ Ρ ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ , Ρ Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ : Anybody can do that — Π¦Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ.
ΠΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° anybody ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ of Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ.
ΠΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ no Ρ ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ no Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΉ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ ΡΠΈΡΠ»Ρ. No ΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΠΌΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΡΠΊ Ρ not… a Ρ not… any (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ Ρ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ). ΠΡΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ no Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ: I have no place to go — ΠΠ΅Π½Ρ Π½ΡΠΊΡΠ΄ΠΈ ΠΉΡΠΈ. There’s no water in the pot — Π£ ΡΠ°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΡ Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎΠ΄Ρ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ no (Π° ΡΠΈ Π½Π΅ not… a ΡΠΈ not… any), ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ²Π°, ΡΠΊ ΠΆΠΎΠ΄Π΅Π½, Π½ΡΡΠΊΠΎΡ: No information has been received from him — ΠΡΠ΄ Π½Π΅Ρ Π·ΠΎΠ²ΡΡΠΌ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΉ. No student has registered for the fall semester yet. — ΠΠΎΠ΄Π΅Π½ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½Ρ ΡΠ΅ Π½Π΅Π·Π°ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΎΡΡΠ½Π½Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡ.
No Π½Π΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ°ΠΌΡΡΡΡ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ none. ΠΠ°ΡΠΎΠΌΡΡΡΡ, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ none Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅: How many pictures have you taken here? None. — Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡΠΉ Π²ΠΈ ΡΡΡ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ? ΠΡ ΠΎΠ΄Π½Ρ.
No ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· body, one, thing ΡΡΠ²ΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° nobody, no one (Π½ΡΡ ΡΠΎ), nothing (Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ), ΡΠΊΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ . Π¦Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π· Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΏΠΎΠ·Π°ΡΠΊ Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½Ρ. Nobody, no one ΡΡΠ²Π½Ρ Π·Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ not anybody, anyone, Π° nothing — not anything. We saw nobody there. — ΠΠΈ ΡΠ°ΠΌ Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ. There was nobody in the room — Π£ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ². He said nothing about it — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΎ ΡΠ΅ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ».
ΠΠΎΠ»ΠΈ nobody, no one, nothing Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ, Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ²ΠΈΡΡΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ: Nobody is asking you to go away — ΠΡΡ ΡΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ ΠΉΡΠΈ. Nothing is on the table — ΠΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Π΅.
No ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· where ΡΡΠ²ΠΎΡΡΡ Π½Π°ΡΡΡΡΡ Π½ΠΈΠΊΡΠ΄Π°.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° much, many, little, few.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° much Ρ many.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° much Ρ many Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ²ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ², Ρ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ .
Much Ρ many ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ. Much Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° many — ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ. I don’t have much time right now — Π‘ΡΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π½Π΅Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡ. I’ve seen many fancy cars, but I’d never seen one like this! — Π― Π±Π°ΡΠΈΠ² Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½, Π°Π»Π΅ Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΠ°ΠΊΡΡ!
Much Ρ many ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ: much Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ, Π·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ, many Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ. Π ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ much Ρ many Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ of: I had thrown away many of those books — Π― Π²ΠΈΠΊΠΈΠ½ΡΠ»Π° ΡΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΎΠΊ. Much of what you say is true — Π§ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π· ΡΠ΅, ΡΠΎ ΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ — ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°.
Much Ρ many ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ . Π£ ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ a lot (of), plenty (of), a great deal (of), a good deal (of), lots, good many: Have you seen much of the city yet? — Π’ΠΈ Π²ΠΆΠ΅ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π±Π°ΡΠΈΠ² Ρ ΠΌΡΡΡΡ? Are there many cars in the parking lot? — ΠΠ° ΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½? I learned a lot of new things there. — Π― Π½Π°Π²ΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠ°ΠΌ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ. I’ve got plenty of time today — Π‘ΡΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
Much ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΆ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ: He doesn’t read very much — ΠΡΠ½ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° little Ρ few.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° little Ρ few Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ²ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ², Ρ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ .
Little Ρ few ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΌΠ°Π»ΠΎ. Little Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° few ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ: He has few friends — Π Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄ΡΡΠ·ΡΠ². I have little time — Π― ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
ΠΠΎΠ΄ΡΠ±Π½ΠΎ much Ρ many, little Ρ few ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡ Π² Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΡΡ ΠΌΡΡΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ not many Ρ not much (ΡΠΊΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡ ΡΠΊ rather, very, too, so, as, how): I haven’t got much time (=I have little time) — Π― Π±ΡΠ°ΠΊΡΡ ΡΠ°ΡΡ. ΠΠ»Π΅: I have very little time — Π― ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π»Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
Little ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΌΠ°Π»ΠΎ, Π½Π΅Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ, Π° Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ few — Π΄Π΅ΡΠΊΡ: Little has been said about it — ΠΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΉΠ΄Π΅ΡΡΡΡ ΠΌΠ°Π»ΠΎ. Many people were invited, but few came — ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΎ, Π°Π»Π΅ Π΄Π΅ΡΠΊΡ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ.
Little Ρ few Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Ρ ΡΠ· Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ. A little — ΡΡΠΎΡ ΠΈ, a few — ΡΡΠΎΡ ΠΈ, ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ°: Get me a few candles — ΠΡΠ·ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΡΠ²ΡΡΠΎΠΊ. Give me a little water, please — ΠΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ.
Little Ρ few ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ Π· ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ, ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΎ Π½Π΅Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ, ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ°, Π½Π°ΡΠ²Π½Ρ. The few, who agreed to take part in the experiment will stay here for longer time — Π’Ρ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΎΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π±ΡΠ°ΡΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΡ Ρ Π΅ΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΡ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡ. Use the little milk that is still good — Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠΎ Π½Π΅Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°, ΡΠΊΠ΅ ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ all.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ all Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, Ρ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ all Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ΅ Π· ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ Ρ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ Π²Π΅ΡΡ, Π²ΡΡ, Π²ΡΠ΅ Π· Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ the, ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Ρ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ all: All the students have passed their exams — Π£ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΈ Π·Π΄Π°Π»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΡΠΏΠΈΡΠΈ. He spends all his free time in the reading-room — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡ Π²ΡΠ»ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΠ°Ρ Ρ ΡΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π·Π°Π»Π΅.
All ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π· ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ. ΠΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ Π²ΠΈΡΡΡΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈ Π· ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ Π½Π΅Π·Π°Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄ Π½Π°ΡΠ²Π½ΠΎΡΡΡ Π°Π±ΠΎ Π²ΡΠ΄ΡΡΡΠ½ΡΡΡΡ all: All flowers are beautiful — Π£ΡΡ ΠΊΠ²ΡΡΠΈ Π³Π°ΡΠ½Ρ. All the necessary documents were submitted — Π£ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π½Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ all Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π²ΡΠ΅, Π²ΡΠ΅: All said the same l said the same Π°Π»Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ ΡΠΎΠΉ ΠΆ. I know all — ΠΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅.
Π§Π°ΡΡΡΡΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ I know everythingΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ I know all.
Π§Π°ΡΡΠΎ all Π²ΡΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ we, you, they. Π£ ΡΠ°Π·Ρ Π°Π±ΠΎ all ΡΠΈΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠ½ΡΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π°Π±ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½ΠΎ Π· Π°Π½Π°Π»ΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Ρ of, Π° Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ: We all went there — ΠΠΈ Π²ΡΡ ΠΏΠΎΡΡ Π°Π»ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΈ. All of us were there — ΠΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌ.
Π£ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ Π΄Π΅Π΄Π°Π»Ρ Π±ΡΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° everybody, everyone, everything Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ all: I know all here (I know everyone here — ΠΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅Ρ .
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ both, either, neither.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ both.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ both ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ: Π) ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ±ΡΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ Π±Π΅Π· Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ, Ρ Π· Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ the, ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΡΠ»Ρ both. ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΉ ΡΠΈ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΡΠΊ Ρ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ both: Both (the) brothers live in Moscow — ΠΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π±ΡΠ°ΡΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡΡΡ Ρ ΠΠΎΡΠΊΠ²Ρ. Both my daughters are married — ΠΠ±ΠΈΠ΄Π²Ρ ΠΌΠΎΡ Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ΅ΠΌ.
Π) ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. Π§Π°ΡΡΠΎ both Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Ρ ΡΠ· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ we, you, they. Π£ ΡΠ°Π·Ρ Π°Π±ΠΎ all ΡΡΠΎΡΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠ½ΡΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π°Π±ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½ΠΎ Π· Π°Π½Π°Π»ΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Ρ of, Π° Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±'ΡΠΊΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ: We both knew where he lived — ΠΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π·Π½Π°Π»ΠΈ Π΄Π΅ Π²ΡΠ½ ΠΆΠΈΠ². Both of them left the room — ΠΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π²ΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ Π· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ.
ΠΠΎΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΎΠΊ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΎΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΠΎΡ ΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π· ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ, ΡΠΎ both ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°: They have both gone to America — ΠΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° ΠΏΠΎΡΡ Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ. We must both go there — ΠΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ ΡΡΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ.
ΠΠΎΠ»ΠΈ both Ρ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ, ΡΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ: Both go the same school — ΠΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π²ΡΠ΄Π²ΡΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠ΅ ΠΆ ΡΠΊΠΎΠ»Ρ.
Π£ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ both Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ neither: Neither of the two sisters is married yet — ΠΠΎΠ΄Π½Π° Π· ΡΠΈΡ Π΄Π²ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ Π²ΠΈΠΉΡΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡΠΆ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° either Ρ neither.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ either Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ ΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ² Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΉ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π΅ ΡΠ· Π΄Π²ΠΎΡ , ΠΊΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΠ· Π΄Π²ΠΎΡ (ΡΡΡΠΎΡ , ΡΠΎΡΠΈΡΡΠΎΡ …). Either Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ either Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ: You may take either road — ΠΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ·Ρ. You may have either car — Π’ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ Π· ΡΠΈΡ Π΄Π²ΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½.
ΠΠΎΠ»ΠΈ either Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡΡΠ»Ρ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ of: Either of you may go there — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΠ· Π²Π°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ.
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ either ΡΠ°ΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠ·ΠΎΠΌ or. Either… or ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΡΠΈ… ΡΠΈ: You can tell this either to Ann or Alice — Π’ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° Π°Π±ΠΎ ΠΠ°Π½Π½Ρ ΡΠΈ ΠΠ»ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ neither Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΠΎΡ either: Either of you can go — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΠ· Π·Ρ ΠΉΡΠΈΡΡ. Neither of you can go — ΠΠΎΠ΄Π΅Π½ Ρ ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ.
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ neither ΡΠ°ΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½ΡΡ nor: Neither you nor your friends will go to the party — ΠΡ ΡΠΈ Π½Ρ ΡΠ²ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ·Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π½Π° Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΡ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° other, each Ρ every.
MΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ other.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ other ΡΠ½ΡΠΈΠΉ, ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ other Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΉ Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΉ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ other ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠΏΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ ΡΠΈ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ. Π¦Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π±Π΅Π· ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π±ΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ. Π―ΠΊΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ, ΡΠΎ ΠΏΠΈΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ — another: He’s on the other side of the road — ΠΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ. Give me another sheet of paper — ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ Π°ΡΠΊΡΡ ΠΏΠ°ΠΏΠ΅ΡΡ. He has other intentions — Π Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ another, Π° Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π· ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ — the other: The others didn’t come — ΡΠ½ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ. I ate all the cake. Will you give me another? — Π― Π·'ΡΠ² ΡΡΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎ. ΠΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ?
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° each Ρ every.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ each ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ»Ρ ΠΎΡΡΠ±, Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². Each Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, Ρ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π―ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ each Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ: There are new houses on each side of the road — Π ΠΊΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ Π±ΠΎΡΡ Π²ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²Ρ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ. Each student in the group has to hand in an essay tomorrow — Π£ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ Π·Π°Π²ΡΡΠ° Π·Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠ»ΠΈ each Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ of: Each of you has to read this book — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΠ· Π²Π°Ρ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ every ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½, Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π° Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ each Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π°Π·Ρ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅ΠΆΠ΅Π½Π΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΡΠ±, Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². Every Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ: Not every person in the USA knows English — ΠΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π² Π‘Π¨Π Π·Π½Π°ΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΈΠΉ. I see him every day — Π― Π±Π°ΡΡ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½ Π΄Π΅Π½Ρ.
Each Ρ every Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π²ΡΠ΄ΡΠ°Π·Ρ ΡΠΎΠ± Π½Π°Π΄Π°ΡΠΈ Π»ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈ: Each and every of us has to be proud of our motherland — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅Π½ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
Every ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· body, one, thing ΡΡΠ²ΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° everybody, everyone ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½, Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ, Π²ΡΠ΅, everything Π²ΡΠ΅. Π¦Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ : Everything is fine — Π£ΡΠ΅ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎ. Everybody is here — Π£ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ one.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ one Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. One Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ-Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΠΉ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ. One Ρ ΡΠ°Π·Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ: One can never be sure what happens next — ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²Π³Π°Π΄Π°ΡΠΈ, ΡΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΅ΡΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΡ Ρ Π²ΠΈΠ»ΠΈΠ½Ρ. One never values happiness until it is gone — Π©Π°ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ, Π΄ΠΎΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΉΠ΄Π΅Ρ.
ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ one Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π· Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ must, should ought, can, may: One can do whatever he wants here — Π’ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡ.
One Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ± ΡΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ, ΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π± ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π· ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ, Π·Π° Π½Π°ΡΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ. Π ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ one ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ: This book is more interesting than the one I read last time — Π¦Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° ΡΡΠΊΠ°Π²ΡΡΠ΅ ΡΡΠΉ, ΠΊΠΎΡΡΡ Ρ ΡΠΈΡΠ°Π»Π° ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·.
One Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΎΡ ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΎΠ± ΡΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ: I don’t like the red hat. Give me the blue one — ΠΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π° ΡΠ°ΠΏΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΠ½Ρ. These are sweet pickles. Can I have a can of dill ones? — Π¦Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΎΠ³ΡΡΠΊΠΈ. ΠΠΎΠΆΠ½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π±Π°Π½ΠΎΡΠΊΡ ΡΠΎΠ»Π΅Π½ΡΡ ?
One Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΎΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² this, that, which, another, the other. ΠΡΡΠ»Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² these, those Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ one Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ. ΠΡΠΎΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π΄Π΅Π΄Π°Π»Ρ Π±ΡΠ»ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΡΡΡΡΡΡ Ρ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ: This chair is for you. I’ll take that one — Π¦Π΅ΠΉ ΡΡΡΠ»Π΅ΡΡ ΡΠΎΠ±Ρ. Π― Π²ΡΠ·ΡΠΌΡ ΡΠΎΠΉ. These lamps are better than those (ones) — Π¦Ρ Π»Π°ΠΌΠΏΠΈ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅, Π½ΡΠΆ Ρ. Π΅.
ΠΠΠΠΠ II.
Π‘ΠΠΠΠ ΠΠΠ‘Π’Π£ΠΠΠΠΠ Π£ ΠΠΠΠΠΠΠ‘Π¬ΠΠΠΠ£ Π―ΠΠ«ΠΠ.
Π‘ΠΠΠΠ¬ΠΠ Π‘ΠΠΠΠΠΠΠ―.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ — ΠΏΠΈΡΠ°Π², ΡΠΊΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π°Π±ΠΎ Π·Π°ΡΠ°Π΄ΠΈ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ/ΡΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ. ΠΡΠΆΠ΅ Π²Π°ΠΆΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΡΡΠΊΡ Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΡΠΆ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ-Π³ΡΡΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΡΠΎΡΠ΅ ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π±ΡΡΠΈ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ; Π’ΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠΎ Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΡ, Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Π΄Π΅ΡΠΊΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ.
«I didn’t by it (the typewriter) for antique!» — «ΠΠ΅ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΡ ΡΠΊ Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ²Π°ΡΡΠ°Ρ!» «Tear the pages!"said Annie. «Why on the world you want me to do that?» — «Π ΠΎΠ·ΡΡΠ²ΠΈ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΊΠΈ», ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΠ½Π½Ρ. «Π§ΠΎΠΌΡ ΡΠΈ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ± Ρ ΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ²Π°Π»?».
I don’t like this picture. That one is more beautiful. — ΠΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° Π±ΡΠ΄Π΅. Π’Π° Π³Π°ΡΠ½ΡΡΠ΅. [III, 37, 134].
Who said life is easy? — Π₯ΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π², ΡΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ?
ΠΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ.
ΠΠΎΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ «Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ» Ρ «ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊ», ΡΠ»ΡΠ΄ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠ΅ ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΎ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΆ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π°Π±ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ who, ΡΠΎ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΆ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ how, Π·Π°ΠΌΡΡΠ½ΠΈΠΊ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π½Π°ΡΡΡΡΡ, Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ.
Π’Π°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆ Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ Π² ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΠΎΠ½ΡΡΡΡ «ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊ» Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠ΅, Π½ΡΠΆ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ «Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ». ΠΡΡΠΌ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, Ρ Π½Π°Π²ΡΡΡ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅: Trying to have an idea wasn’t the same thing as getting an idea. — ΠΠ°ΠΌΠ°Π³Π°ΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΄Π΅Ρ Π±ΡΠ² ΡΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΌ, ΡΠΎ ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈ ΡΡ. [III, 37,131 ].
Take all this stuff out of my backpack. — ΠΠΈΡΡΠ³Π½ΠΈ Π²ΡΡ ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΡΠ· ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊΠ°. He would know the real stuff when he found it — ΠΡΠ½ Π΄ΡΠ·Π½Π°Π²ΡΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΆΠ½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠ΄Π΅Ρ, ΡΠΊΠ±ΠΈ Π·Π½Π°ΠΉΡΠΎΠ² ΡΡ. [III, 37, 125].
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ»: — I’ll wait for you outside. — Π― ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡΠ΅.
— Yes, do that, please. — Π’Π°ΠΊ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌ. «I still wish you were free-» «Do you?» — «Π― ΡΠΊ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Ρ ΠΎΡΡ, ΡΠΎΠ± ΡΠΈ Π±ΡΠ² Π²ΠΎΠ»Ρ» «Π©ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°?» [III, 37, 146] I said I was going to Jamaica and my sister was like «Yeah, that’s a great idea you have. You need to have a rest» — Π― ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΡΠΎ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ Π² Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΡ Ρ ΠΌΡΠΉ ΡΠ΅ΡΡΡΠ° ΡΠ°ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° «ΠΠ²ΡΡΠ½ΠΎ, Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½Π° ΡΠ΄Π΅Ρ. Π’ΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ ΠΎΡΡΠ΄ΠΎΡ Π½ΡΡΡ». [III, 38, 44].
ΠΠ»Π΅, ΠΏΠΎΠΏΡΠΈ ΡΠ΅, Π²ΡΠ»ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ²Π°Π³ΠΈ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ, Π½ΡΠΆ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²Π²Π°ΠΆΠ°ΡΡΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΎΡ, ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΈΡΠ»ΠΈΠΌΠΎ ΠΆΠΎΠ΄Π΅Π½ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΠ²ΡΡΡ. ΠΡΠΎΡΠ΅, ΡΠ°ΡΡΠΎ-Π³ΡΡΡΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠΊΠ΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡ Π· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΠΌΠΎ ΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
Π£ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ, ΡΠΊ Ρ Π² Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠ², Π²ΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ²ΡΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ Π·ΠΎΠ²ΡΡΠΌ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ΅ ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ Π½Π°Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΡΠΈ Π²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ Ρ «Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΉ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊ thing (Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΎ — ΡΡΡ) ΡΠΎΠ΄ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ ΡΠΎ Π·Π°Π²Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ: ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π°ΡΡΠΎΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΌ Ρ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΌ Ρ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ; Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ thing ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ ΡΡΠ»Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: Jessie met Mat the other day. As you know he’d dumped her about a month ago, and that day he started shouting at her because she is dating Mickey now. That thing made Jassie’s mother totally mad. — ΠΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π°ΡΠΈΠ»Π° ΠΠ΅ΡΡΠ°. Π―ΠΊ ΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΡ, Π²ΡΠ½ ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΠ² Π±Π»ΠΈΠ·ΡΠΊΠΎ ΠΌΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠΌΡ, Π° ΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ ΠΏΠΎΡΠ°Π² ΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ΅, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ Π· ΠΡΠΊΠΊΡ. Π¦Π΅ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ·ΡΠ·Π»ΠΈΠ»ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΡ ΠΠΆΠ΅ΡΡΡ. [III, 38, 139].
ΠΠ΅ΡΠΊΡ Π²ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ², ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»ΡΡΡΠΈ ΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ Π½Π° Π΄Π²Ρ Π³ΡΡΠΏΠΈ. Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . ΠΏΠΈΡΠ΅: «Π£ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ±ΠΎΠ²Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΠ², Π²ΠΆΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ Ρ Π΄Π°Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½Ρ. ΠΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΊ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠ°ΠΊ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²-ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΡ . ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ· ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠ½Π΅Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ». [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΠ΅ΡΠΊΠ½Π΅Ρ Π. Π ΠΏΠΎΠ²Π°Π³ΠΎΡ ΡΠ° ΠΠ΅Π½ΡΠΊΡΠ² Π. Π£. ΠΏΠΈΡΡΡΡ, ΡΠΎ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. Π£ ΡΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ»Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΡΠ°ΠΏΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΠΉ Π΄Π΅ΡΠΎ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠΈ. ΠΡΡ ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΡ:
«Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ stuff, thing, story, Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ shit. ΠΠ΅ΡΡΠ΄ΠΊΠΎ ΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ this thing, stuff like that. ΠΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ½ΡΠ², ΠΏΡΠΎΡΠ΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΉ Ρ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π²ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ². Π’Π°ΠΊΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π° Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΄Π½ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ: things like that, stuff like that, shit like that. Π¦Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ, ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π»ΠΈΡΠ΅ Ρ ΡΠΈΡ » [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π£ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·ΡΡΡΡΡΡΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ°Π·ΠΈΡΠΈΡΠ½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ or something, or anything βΠ°Π±ΠΎ ΡΠΎ-Π½Π΅Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΊΠ΅', βΠ°Π±ΠΎ ΡΠΎ-Π½Π΅Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠ½ΡΠΈΠΌ'. ΠΠ΅ could tell her I «d gone home or something [III, 39, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
«Π£ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ³Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½Π΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² this, βΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ', these, those, βΡΡ ΠΆ' Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΠ², Π²ΡΠ΄ΡΠΈΠ»Π°ΡΡΠΈ Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ . Π’Π°ΠΊΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, Π±Π΅Π·ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·ΠΌΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π· ΡΠΊΠΈΠΌΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ (ΡΠΈ ΠΏΡΠΎ ΡΠ΅, Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎ ΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ· Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡΠ²ΡΠ΄Ρ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Π·Π°Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ²Π½ΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π±ΡΠ΄ΠΎΠ²Ρ.» [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: One of those guys that wear those suits; he had these very broad [III, 39, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π‘Π»ΡΠ΄ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΊ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΡΡΡΠ², ΡΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ.
Π£ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ Π±Π΅Π·Π»ΡΡ Π΅Π²ΡΠ΅ΠΌΡΠ·ΠΌΡΠ² Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΡΠ½ΡΠ², ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ³Π°Π½ΠΎ Π½Π°Π²ΡΠ°ΡΡΡΡΡ: Under-achievers, non-academic-minded, slow, disadvantaged, sub-paced, noncollege-oriented, underprivileged, non-linguistic, intellectually deprived, — so far, I «ve counted more than ten different euphemisms for βdumb kids'! [ 1, 15, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π‘ΠΠΠΠ-ΠΠΠΠΠ‘Π’ΠΠ’ΠΠΠ Π‘Π£Π©ΠΠ‘Π’ΠΠΠ’ΠΠΠ¬ΠΠ«Π₯.
Π―ΠΊ Π²ΡΠ΄Π·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, Π²Π°ΠΆΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΡΡΠΊΡ ΠΌΠ΅ΠΆΡ ΠΌΡΠΆ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠΎ ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΡΠΎΡΠ΅, ΡΠ»ΡΠ΄ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΡΡΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, Π»ΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
Π’Π°ΠΊΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π·Ρ ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . ΠΡΠΎΡΠ΅, Π²ΠΎΠ½Π° Π²ΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ, ΡΠΎ ΡΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ.
ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Π―ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ. ΠΡΠΎΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΠΆΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΈΠ΄Π±Π°Π»ΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° you, they Ρ it.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° you Ρ they.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° you Ρ they ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ. Π£ ΡΠ°Π·Ρ Ρ ΡΠΊΠΎΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΡΠΆ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ you Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ, ΡΠΎΠ±ΡΠΎ. ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΊ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ, ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²Π΅ΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ, Π°Π»Π΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ ΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ. Π£ ΡΠ°Π·Ρ you Ρ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° one. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π²ΡΠ΄ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ. She picked the machine with an ease and put it away, and you have to be very strong to do that. — ΠΠΎΠ½Π° Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΄Π½ΡΠ»Π° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π² Π±ΡΠΊ, Π° ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ Π±ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π½ΡΡΡΡ. [III, 37, 50] You have to be a fool to believe that! — ΠΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ Π±ΡΡΠΈ Π΄ΡΡΠ½Π΅ΠΌ, ΡΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠΈΡΠΈ. [III, 37, 25] You can’t enter the this building without entering the code number — Π£ ΡΠΎΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²Π²ΡΠΉΡΠΈ Π½Π΅ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ. [III, 35, 200].
Π‘Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΠΉ Π½Π΅ Π·ΠΌΡΠ½ΠΈΡΡΡΡ, ΡΠΊΡΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° you ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠΈ one. She picked the machine with an ease and put it away, and one has to be very strong to do that. One has to be a fool to believe that! One can’t enter the this building without entering the code number.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ they Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡΡΡ ΡΠΊΠΎΡΠ»Π° Π΄ΡΡ Π½Π΅Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎ, ΡΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π³ΡΡΠΏΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΡ, ΡΠΊ Ρ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ you, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ they ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ. They say there are ghosts in this castle — ΠΠ°ΠΆΡΡΡ, Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ Π·Π°ΠΌΠΊΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] They change the bedclothes every day in this hotel, unlike that other one — Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΡΠ΅Π»Ρ, Π½Π° Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΡΠ»ΡΠ½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈΠ·Π½Ρ Π·ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½ Π΄Π΅Π½Ρ. III, 35, 145] They call New York the Big Apple — ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ Π―Π±Π»ΡΠΊΠΎΠΌ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅Ρ] They don’t take you all the way to Denver if you’re innocent. — Π―ΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ½Π΅Π½, ΡΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅ Π²Π΅Π΄ΡΡΡ Π²ΠΏΡΠΈΡΡΠ» Π΄ΠΎ ΠΠ΅Π½Π²Π΅ΡΠ°. [III, 37, 99].
ΠΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° it.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ it Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ, Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½Ρ ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ½ΠΈ. ΠΡΠΎΡΠ΅, ΡΠΎ ΡΠ°ΡΠΎΠΌ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΉΠΎΠΌΠΎΡ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ: When I came closer to the pool, I realized that it was Pete.- ΠΠΎΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΄ΡΠΉΡΠ»Π° Π±Π»ΠΈΠΆΡΠ΅ Π΄ΠΎ Π±Π°ΡΠ΅ΠΉΠ½Ρ, Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π° ΡΠΎ ΡΠ΅ Π±ΡΠ² ΠΠΈΡ. III, 38, 90] There was a knock at the door. I thought it was the postman. — Π£ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΊΠ°Π»ΠΈ. Π― ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ Π»ΠΈΡΡΠΎΠ½ΠΎΡΠ°. [III, 38, 143].
It ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΆ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½Ρ Π³ΡΡΠΏΡ ΡΠ»ΡΠ², ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Ρ Π½Π°Π²ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: ΠΡΡΠΏΠ° ΡΠ»ΡΠ²: He tried to break the lock. It (breaking the lock) was not easy. — ΠΡΠ½ ΡΠΏΡΠΎΠ±ΡΠ²Π°Π² ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ. Π¦Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ. III, 37, 124] I think you want to stay alive even if it (staying alive) does hurt — ΠΠ°Π΄Π°Ρ, ΡΠΎ ΡΠΈ ΠΏΡΠ°Π³Π½Π΅Ρ ΠΆΠΈΡΠΈ, Π½Π°Π²ΡΡΡ ΡΠΊΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΉΠ΄Π΅ Π½Π° ΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΠ»Ρ. [III, 37, 70] Staying there wasn’t safe, but it (staying there) was the only thing he could do — ΠΠ°Π»ΠΈΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ, Π°Π»Π΅ ΡΠ΅ ΡΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΌΡΠ³ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ. [III, 37, 72] The music had stopped. He didn’t notice it (that the music had stopped).- ΠΡΠ·ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π»Π° Π³ΡΠ°ΡΠΈ. ΠΡΠ½ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΡΠ²Π°ΠΆΠΈΠ². [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Had she foreseen the possibility that he might get out of the room? He doubted it (that she had foreseen the possibility that he might get out of the room). — ΠΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π±Π°ΡΠ°Π»Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ ΡΠ΅, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Π²ΠΈΠ±Π΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ Π· ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΠΈ? ΠΡΠ½ Ρ ΡΡΠΉ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Π»ΡΡ. III, 37, 98] She was older than he for about 20 years and he knew it (that she was older than he for about 20 years) — ΠΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π»Π° ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° 20 ΡΠΎΠΊΡΠ², Ρ Π²ΡΠ½ ΡΠ΅ Π·Π½Π°Π². [III, 38, 66] ΠΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ: He knew that his father was dying but he didn’t want to talk to anybody about it (that his father was dying) — ΠΡΠ½ Π·Π½Π°Π², ΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΈΡΠ°Π², Π°Π»Π΅ Π· Ρ ΠΎΡΡΠ² Π½Ρ Π· ΠΊΠΈΠΌ Π·Π²ΡΠ΄ΡΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ. I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] By the then his legs were fully awake, and it (that he was able to fall asleep) wasn’t until she had come and given him another dose of the medicine that he was able to fall asleep. [III, 22, 139] He had guessed before that she was a nurse, so it (that she was a nurse) wasn’t a big surprise for him when she said it (that she was a nurse). [III, 37, 120] ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ: He studied her, then shook his head. He waited a moment and then decided not to say what he might have been going to say. He swallowed y before going on, and when he did, he returned to the conventional questions. He had watched him do it all without any interest. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
It ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ Π²ΠΈΠ·Π½Π°Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄ΠΈ, ΡΠ°ΡΡ, Π²ΡΠ΄ΡΡΠ°Π½Ρ ΡΠ° ΡΡΠΈΠ»Ρ Π²ΡΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΡΠ² ΠΌΡΡΠΎΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: It is snowing. — ΠΠ΄Π΅ ΡΠ½ΡΠ³. It is 5 o’cklock. — ΠΠ°ΡΠ°Π· 5 Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ½. It is very cold in the room. — Π£ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ Π΄ΡΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ. It is six miles to the nearest hospital from here. — ΠΠΎ Π½Π°ΠΉΠ±Π»ΠΈΠΆΡΡΠΉ Π»ΡΠΊΠ°ΡΠ½Ρ Π·Π²ΡΠ΄ΡΠΈ 6 ΠΌΠΈΠ»Π΅ΠΉ.
ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ it ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ , Π΄Π΅ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΎΠΊ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ½ΡΡΠ½ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΡ, ing-ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·ΠΎΡ ΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: It is stupid to act like that — ΠΠ΅ΡΠΎΠ·ΡΠΌΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π²Π΅ΡΡΠΈ. It won’t be easy finding our way home. — ΠΡΠ΄Π΅ Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ Π΄ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡ. It was a surprise that he was going to give in. — Π’Π΅, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Ρ ΠΎΡΡΠ² Π·Π΄Π°Π²Π°ΡΠΈΡΡ, Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΡΠΏΡΠΈΠ·ΠΎΠΌ.
It ΡΠΊ Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ²Π½Π΅Π½Π½Ρ Π· Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΌ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΎ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ½ΡΡΠ½ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΡΡ ΡΠ½ΡΡΠ½ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΡ ΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: I found it difficult to explain to him what had happened. — ΠΠ΅Π½Ρ Π²ΠΈΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π²Π°ΠΆΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΠΈ ΠΉΠΎΠΌΡ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΠΏΠΈΠ»ΠΎΡΡ Ρ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] He thought it no use to go over the subject again.- ΠΡΠ½ Π²Π²Π°ΠΆΠ°Π², ΡΠΎ ΠΎΠ±Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π²ΠΊΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ½ΠΎ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] He thought it odd that they had left no message to him.- ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π², ΡΠΎ Π΄ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ΅, ΡΠΎ Π΄Π΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΉΠΎΠΌΡ Π½ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ it Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎ ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Ρ Ρ Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΠ± Π½Π°Π΄Π°ΡΠΈ Π»ΠΎΠ³ΡΡΠ½Π΅ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΡ ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π°Π±ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ ΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Ρ: It was my question that made him angry — Π‘Π°ΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΡ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΉ ΡΠΎΠ·Π³Π½ΡΠ²Π°Π². It was on the terrace that he wanted them to lay the table — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΡΠ², ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΊΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ» ΡΠ°ΠΌΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] It wasn’t me who killed her! — ΠΡ ΡΠ±ΠΈΠ² Π½Π΅ Ρ! [III, 37, 111].
Π, Π½Π°ΡΠ°ΠΌΠΊΡΠ½Π΅ΡΡ, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ it Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΎΠΌΠ°Π½ΡΡΠ½ΠΈΡ ΡΠ΄ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½ΡΡ , Π΄Π΅ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΌΠ°Ρ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Π»Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ½Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΡΠΊΡΠΎ Π²Π·Π°Π³Π°Π»Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ:
Stop it — Ρ Π²Π°ΡΠΈΡ.
Now that you’re done, beat it home — Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΡΠ½ΡΠΈΠ², ΠΉΠ΄ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
ΠΡΡΠΌ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π² ΡΠΌ. Ρ ΡΠΎΠΉ. Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½ΠΊΠ°Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ· ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ² Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π² ΡΠ°ΠΊ Π·Π²Π°Π½ΠΎΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ - mine, ours, his, hers, theirs, yours. ΠΠ°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° my, your, our, her Ρ their ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ.
ΠΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π· ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: «This is my work. You can’t make decisions what to do with it.» «No it is mine (my work) now, since you depend on me now!» — «Π¦Π΅ ΠΌΡΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ°. Π’ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΠΈΡΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΎ ΡΠ· Π½Π΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ». «ΠΡ, Π½ΠΈΠ½Ρ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΡ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΈ Π·Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅!» [III, 37, 250] You can «t drive this car. It «p.s not yours.(your car) — Π’ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π° Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈ ΡΡ ΠΌΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΡ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Look at this house! It «p.s yours (your house) now. — ΠΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ! ΠΡΠ½ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ ΡΠ²ΡΠΉ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Our procedure is more practical than theirs (their procedure) — ΠΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ (ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°) Π±ΡΠ»ΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ, Π½ΡΠΆ ΡΡ (ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄). [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ.
ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° (this/these, that/those) ΡΠ°ΡΡΠΎ-Π³ΡΡΡΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΎΠ± ΡΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . Ρ ΡΠ²ΠΎΡΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅: Th a t, those — Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΊΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΅ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ that Ρ those ΡΠ»ΡΠ΄ ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ (Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΠΎf), ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΡ (Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Participle II), ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊ, Π° ΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠΊ ΡΠ΅ Π±ΡΠ²Π°Ρ, ΡΠΊΡΠΎ that Ρ those Ρ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
This point of view is that of a mathematician rather than a physicist.- Π¦Ρ Π΄ΡΠΌΠΊΠ° Ρ Π΄ΡΠΌΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ°, Π° ΡΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠ·ΠΈΠΊΠ°. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] These devices are more reliable than those designed in our laboratory.- Π¦Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π΄ΠΈ Π½Π°Π΄ΡΠΉΠ½ΡΡΠ΅, Π½ΡΠΆ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π΄ΠΈ, ΡΠΎΠ·ΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½Ρ Π· Π½Π°ΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π°Π±ΠΎΡΠ°ΡΠΎΡΡΡ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Her smile became a glow. Incredibly a blush rose in her cheeks. That’s what it looks like, if you build a furnace inside the mouth of one of those idols in the H. Rider Haggard Stories. — ΠΡ ΡΡΠΌΡΡΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΉΠ²ΠΎ. ΠΠ΅ΠΉΠΌΠΎΠ²ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΌ’ΡΠ½Π΅ΡΡ Π·Π°Π»ΠΈΠ² ΡΡ ΡΠΎΠΊΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ»ΠΈ Π± ΠΏΠΎΠ±ΡΠ΄ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡΡ Π² ΡΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ Π· ΡΠ΄ΠΎΠ»ΡΠ² Π· ΡΡΡΠΎΡΡΠΉ Π₯. Π Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ Π₯Π°Π³Π³Π°ΡΠ΄Π°, ΡΠΎ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΎ Π± ΡΠ΅ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΡΠ±. [III, 37, 66] «I'll make sure you get all the books. They are a little dogeared, but that’s a sign a bok has been well read and loved, isn’t it?» — «Π― ΠΏΠΎΠ΄Π±Π°Ρ Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΠ± ΡΠΈ ΠΎΡΡΠΈΠΌΠ°Π² ΡΡΡ ΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ. ΠΠΎΠ½ΠΈ Π· Π·Π°Π³Π½ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΊ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊ ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ, Ρ ΡΡ Π»ΡΠ±Π»ΡΡΡ, Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄ ΡΠΈ?» [III, 37, 69] ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° that:
1) ΡΠΎΠΉ, Π½Π° ΡΠ΅ — ΡΠΊΡΠΎ that ΡΠΈΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ΄. ΡΠΈΡΠ»Ρ; Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ; That car is an old one, but it is well cared for — Π’Π° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π° ΡΡΠ°ΡΠ°, Π°Π»Π΅ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ³Π»ΡΠ½ΡΡΠ°. [III, 37, 77].
2) ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ-Π΅ΡΠ»ΠΈ that ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°; Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΊΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ; Remember that guy that hit Liz? Well, he’s the Mayor now! — ΠΠ°ΠΌ'ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π»ΠΎΠΏΡΡ, ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΄Π°ΡΠΈΠ² ΠΡΠ·? ΠΡΠ½ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ ΠΠ΅Ρ! [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] 3) ΡΠ΅, ΡΠΎ — ΡΠΊΡΠΎ that ΡΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ; Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΊΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ; That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she says! — Π’Π΅, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅ Π² Π½Π΅Ρ Π²Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π·Π½Π°ΡΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ Π²ΡΠ΅, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅. [III, 37, 298] 4) ΡΠΎ — ΡΠΊΡΠΎ that ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°; Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ΄Π°ΡΠΊΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΊΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ; He supposed that he had pretty well known what all this was about… — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°Π», ΡΠΎ Π²ΡΠ½ ΡΠ΅ΠΆ Π·Π½Π°Π² ΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ… [III, 37, 44] 5) ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΌ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΉΠ΄Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΠ΄ Π°Π±ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΡ. Better than lying here suffering… I don’t think you belive that (that it is better than lying here, suffering), old buddy. — Π¦Π΅ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅, Π½ΡΠΆ Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈ ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΉ ΡΡΡΠ°ΠΆΠ΄Π°ΡΠΈ… Π’ΠΎ Π½Π΅ΡΠΈΡΡΡΡΡ, ΡΠΎ ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΡΠΈΡ, ΡΡΠ°ΡΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°. [III, 37, 87].
ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅:
now that — ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Now that rockets can escape gravity it is invalid to say that what goes up must come down — Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠ΅ΡΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»Π°ΡΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ½Π΅ ΡΡΠΆΡΠ½Π½Ρ, Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ ΡΠΎΠΉ, ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π½ΡΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π²Π³ΠΎΡΡ, ΠΌΠ°Ρ ΡΠΏΠ°ΡΡΡ.
. «this, these — Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ, ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎ Π½ΠΈΡ ΠΉΠ΄Π΅ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π° ΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΡΠΊ ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ this Ρ these Ρ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Π¦Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ, Ρ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ , ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ±ΠΎΠ²Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ΅, ΡΡΠ΅ ΡΠ΅, ΡΡΡ Π²ΠΎΠ½ΠΈ, Π²ΡΡ ΡΡ ΡΠ²ΠΈΡΠ° ΡΠΎΡΠΎ. ΠΏ.» [1, 8, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
These were some successive actions. — ΠΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π΄ΡΠΉ. [III, 37, 100].
This confirms our earliefirms our earlieΠΡΠΎ (ΡΠ²ΠΈΡΠ΅, Π²ΡΠ΄ΠΊΡΠΈΡΡΡ) ΠΏΡΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΆΡΡ Π½Π°ΡΠ΅ ΡΠ°Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠΏΡΡΠ΅Π½Π½Ρ [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ];
He saw she was barely listning. This was the second time she’d shown not the slightest interest in a trick of trade that would have held a class of would-be writers spellbound. — ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΠ±Π°ΡΠΈΠ², ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠΈ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡ Π°Ρ. Π¦Π΅ Π±ΡΠ² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΉ Π·Π°Π·, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΎΠ°Π½ Π½Π΅ Π²ΠΈΡΠ²Π»ΡΠ»Π° Π°Π½Ρ Π½Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ Π² ΡΡΡΡΡ, ΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈ Π·Π°ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π² ΡΡΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠ»Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΉΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ². [III, 37, 69].
Π£ΠΊΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ, ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ, Ρ Π½Π°Π²ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ: Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ: «You can take any of the jackets.» «Thanks. I will take this (jacket)» — «ΠΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ Π· ΡΠΈΡ ΠΊΡΡΡΠΎΠΊ.» «Π‘ΠΏΠ°ΡΠΈΠ±Ρ, Ρ Π²ΡΠ·ΡΠΌΡ ΡΡ (ΠΊΡΡΡΡΠΊΡ)». [III, 37, 187] «Be careful with the gun! Give me that (the gun)!» — «ΠΡΠ΄Ρ ΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠΉ Π· Π·Π±ΡΠΎΡΡ! ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ!» [III, 35, 147] «I need another type of paper,» he said. «Different from this (type)? This (type) is the most expensive!" — «ΠΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π΅Π½ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡ ΠΏΠ°ΠΏΠ΅ΡΠΈ», ΡΠΊΠ°Π·Π°Π². «Π©ΠΎ Π Π²ΡΠ΄ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠ³ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ (ΡΠΎΡΡΠΈ)? Π¦Π΅ΠΉ Π½Π°ΠΉΠ΄ΠΎΡΠΎΠΆΡΠΈΠΉ!» [III, 37, 77].
Π€ΡΠ°Π·Π°: «Well, honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude, too!» — «Π©ΠΈΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΠΈ, Ρ Π·Π½Π°Π»Π°, ΡΠΎ Π· ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ΅ Π·Π°ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»ΡΡΡΡ, Π°, Π³Π°Π΄Π°Ρ Ρ — Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΎ ΠΉ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡΡΠ²ΠΎ!» [III, 37, 68] «They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book has been well read and loved, isn’t it?» — «ΠΠ»Π΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π³Π½ΡΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΊ, Π°Π»Π΅ ΡΠ΅ ΠΆ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠ° Π΄ΡΡΠ·Ρ Π»ΡΠ±Π»ΡΡΡ, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°?» [III, 37, 69] And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t change a thing. — Π’Π°ΠΊ, Ρ Π΄ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡΠΈΡΡ! Π¦Π΅ Π½Π΅ Π·ΠΌΡΠ½ΠΈΡΡ. [III, 37, 78].
ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: «Did I say I wasn’t going to start?» «No… No, but-» «That's (that I didn’t say I wasn’t going to start) righ…» — «Π― Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ², ΡΠΎ Π½Ρ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΠΈ?» «Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ… Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ, Π°Π»Π΅…» «ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ…» [III, 37, 79] She died, and he could never live with this (that she died). — ΠΠΎΠ½Π°, Ρ Π½Π΅ ΠΌΡΠ³ Π· ΠΆΠΈΡΠΈ. [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π‘Π»ΡΠ΄ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ this (these) ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΊ (ΡΡΠΎΡ/ΡΡΠΈ) ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ/ΠΈΠ΅. Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated than these. — ΠΠΎΠ»Π΅ΠΊΡΠ»ΠΈ Π³Π°Π·Ρ ΡΡΡ Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ΅, Π½ΡΠΆ ΠΌΠΎΠ»Π΅ΠΊΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ. ΠΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°ΡΡΡ Ρ Π±ΡΠ»ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°Π½Ρ, Π½ΡΠΆ ΡΡ ΠΎΡΡΠ°Π½Π½Ρ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊ Ρ Π²ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΎΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ the latter, Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ — the former.
ΠΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° such Ρ same. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ same. Same ΡΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΎΠ½ΡΡ ΡΠΊ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊ such Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊ. ΠΠ΅ Π΄ΠΈΠ²Π»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ ΡΠΎ, ΡΠΎ Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ same ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊ. «What kind of juice did you take?» «Orange» «I'll take the same (kind)» — «Π―ΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠΊ Π²ΠΈ Π²Π·ΡΠ»ΠΈ?» «Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΈΠΉ» «Π― Π²ΡΠ·ΡΠΌΡ ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ» [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be rainy). [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
CΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ the latter Ρ the former.
Π‘Π΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ «Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° the former Ρ the latter. Π¦Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ «ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ (Π· Π½ΠΈΡ )… ΠΎΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ (Π·Ρ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ ) ». ΠΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. — ΠΠΆΠΎΠ½ ΡΠΎΠ·ΠΏΠΎΠ²ΡΠ² ΠΠΆΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΡΡΡ. ΠΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π·ΡΡΡ Π½ΡΠ² Π· ΠΏΠΎΠ»Π΅Π³ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ. [III, 37, 189].
Π£ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡΠΉ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅ΡΡ ΡΠ»ΡΠ² the former Ρ the latter. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠ½Π΅Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π½Π°ΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
The latter procedure is much more complicated than the former one. — ΠΡΡΠ°Π½Π½Ρ (Π·Ρ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ ) ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡ Π½Π°Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΡΡΠ΅, Π½ΡΠΆ ΠΏΠ΅ΡΡΠ°. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
We have Dr. Arthur and Walker «p.s opinion on this question, the former being a scientific worker of a well-known laboratory, and the latter director of a large plant. — ΠΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΌΠΎ Π· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π΄ΡΠΌΠΊΠ° Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡΠ° ΠΡΡΡΡΠ° Ρ ΠΠΎΠ»ΠΊΠ΅ΡΠ°, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠΌΡ ΠΡΡΡΡ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ°ΡΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π»Π°Π±ΠΎΡΠ°ΡΠΎΡΡΡ, Π° ΠΠΎΠ»ΠΊΠ΅Ρ — Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄Ρ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ the former, the latter Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠ°ΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π΄Π²ΠΎΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΠ»Π΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Ρ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎ Π΄ΡΡΠ³ Π²ΡΠ΄ Π΄ΡΡΠ³Π°, ΡΠΊΡΠΎ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΡΡΠΊΠ°Π²ΠΈΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ Π°Π±ΠΎ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ· Π²ΡΡΡ (Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΠ²'ΡΠ·ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π· ΡΠΈΡ Π΄Π²ΠΎΡ ) ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², ΡΠ²ΠΈΡ, Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
In this paper, we shall take the former approach. This latter case is considerably more difficult to represent. — Π£ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄. Π¦Π΅ΠΉ ΠΎΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ Π²ΡΠ΄ΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΡΠ΅. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΠΠΠΠΠΠΠ§ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ Π―Π Π‘ΠΠΠΠ-ΠΠΠΠΠ‘Π’ΠΠ’ΠΠΠ.
ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², Π·Π°ΡΡΠΎΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° some, any, none, something, many, little, few, all, both, either, neither, each, other, one Ρ ΠΏΠΎΡ ΡΠ΄Π½Ρ Π²ΡΠ΄ every. Every Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ, Π±ΠΎ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ some, any Ρ none.
Some ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΠΊ, ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ°, ΡΡΠΎΡ ΠΈ, ΡΠΊΠΈΠΉΡΡ. Some of the teachers were not satisfied with his work. — ΠΠ΅ΡΠΊΡ Π²ΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π°Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Give me some apples for the kids. — ΠΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΡΠ±Π»ΡΠΊ Π΄Π»Ρ Π΄ΡΡΠ΅ΠΉ. He drank some water and then began to speak — ΠΡΠ½ Π²ΠΈΠΏΠΈΠ² ΡΡΠΎΡ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈ ΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ°Π² Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ. [III, 35, 156] «He put his brother to jail for some 500 dollars?!» — ΠΡΠ½ Π·Π°ΡΠ°Π΄ΠΈΠ² Π±ΡΠ°ΡΠ° Π² Π²’ΡΠ·Π½ΠΈΡΡ ΡΠΊΡΡΡ 500 Π΄ΠΎΠ»Π°ΡΡΠ²?! [III, 35, 310].
Any ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΉ. Π£ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ any ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ. Any of you will be expelled from the University, if you break the rules. — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΠ· Π²Π°Ρ, Ρ ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, Π±ΡΠ΄Π΅ Π²ΠΈΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ Π· ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡ. [I, 8, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Do you have any food left? — Π’ΠΈ ΡΠ΅ Π·Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ»Π°ΡΡ ΡΠΆΠ°? But I don’t have any kids! — ΠΠ»Π΅ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ!
Π£ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ some Ρ any ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. Π£ ΡΠ°Π·Ρ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° any ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. «Do you have any new movies?» «Yes, and I’ll let you borrow some.» — «Π£ ΡΠ΅Π±Π΅ Π·’ΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ»ΡΠΌΠΈ?» «Π’Π°ΠΊ. Π ΡΠΎΠ±Ρ Π΄Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΡ.» Tony saw a box full with little sample boxes of Novril. He took some and left some in the box, so that Annie wouldn’t notice. — Π’ΠΎΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ±Π°ΡΠΈΠ² ΠΊΠΎΡΠΎΠ±ΠΊΡ ΠΏΠΎΠ²Π½Ρ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠΊ ΠΠΎΠ²ΡΠΈΠ». ΠΡΠ½ Π²Π·ΡΠ² ΡΡΠΎΡ ΠΈ ΡΡ , Π° ΡΡΠΎΡ ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ² Π² ΠΊΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ, ΡΠΎΠ± ΠΠ½Π½Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΡΡΠΈΠ»Π°. [III, 37, 149] «Give me all the money you have.» «But I don’t have any!» — «ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²Π΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π³ΡΠΎΡΡ.» «ΠΠ»Π΅ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π³ΡΠΎΡΠ΅ΠΉ!» [I, 8, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] «Do you really like the pictures?» «They are amazing! I would love to have them.» «Well, you can have any you choose.» — «Π’ΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ?» «ΠΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²Ρ! Π― Π΄ΡΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠ»Π°, ΡΠΎΠ± Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΌ.». «Π§ΡΠΎΠΆ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ Π·Π° Π²ΠΈΠ±ΠΎΡΠΎΠΌ». [III, 36, 279].
None ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΠΆΠΎΠ΄Π΅Π½, Π°Π½ΡΡΡΠΎΡ ΠΈ. Π―ΠΊ some Ρ any, none Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. — Which of these medicines have you taken before? — None. — Π―ΠΊΡ Π· ΡΠΈΡ Π»ΡΠΊΡΠ² Π²ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ? ΠΠΎΠ΄Π½Π°. [III, 37, 300] «How many of my relatives came to see me when I was in the hospita? None! How many of them even wondered ever if I needed anything? None! And you say they care about me?» — «Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π· ΡΠ½ΡΠΈΡ ΠΌΠΎΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΡΠ² ΠΏΡΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π²ΡΠ΄Π²ΡΠ΄Π°ΡΠΈ Π΄ΠΎ Π»ΡΠΊΠ°ΡΠ½Ρ? ΠΠΎΠ΄Π΅Π½! Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΡ Ρ ΠΎΡΠ° Π± ΠΏΠΎΡΡΠΊΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Ρ, ΡΠΎ Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ? ΠΠΎΠ΄Π΅Π½! Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΠΏΡΠΊΠ»ΡΡΡΡΡΡ?» [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
CΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ something.
Something ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΡ (ΡΠΎΡΡ), ΡΠΎΡΡ, ΡΠΎΡΡ. You have to eat something. — Π’ΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ ΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΈ. [III, 37, 80] I have something for you. — Π― ΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅. [III, 37, 63] This story is something scary! — Π¦Ρ ΡΡΡΠΎΡΡΡ — ΡΡΡΠ°ΡΠ½Π΅! [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π£ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ°ΠΊ, something ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π° Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°. ΠΡΠ΄ something ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΡΠ°Ρ ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΎ Π·Π°Π²Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ; ΡΠ΅ ΡΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠΊΠΈΠΉΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠΊΠ΅ΡΡ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½Π΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅/ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. — Π― Π΄Π΅ΡΠΎ Ρ ΡΠΎΠ±Ρ. ΠΠΈΠ²ΠΈΡΡ. Π¦Π΅ Π΄ΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ°. [III, 37, 63] I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane got married yesterday. — Π― Π΄ΡΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ ΡΠΎΡΡ. ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π²ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠΉΡΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡΠΆ Π²ΡΠΎΡΠ°. [III, 38, 86] My tape-recorder is out of order. Do you thing it is something (a problem) you could fix? — Π― ΡΠΏΡΠ°ΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΌΠ°Π³Π½ΡΡΠΎΡΠΎΠ½. Π―ΠΊ ΡΠΈ Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, ΡΠΈ Π·ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈ? [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π£ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ something ΡΠ°ΠΊ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΌΠ΅: ΡΠΎΡΡ Π΄ΠΈΠ²ΠΎΠ²ΠΈΠΆΠ½Π΅, ΡΠΎΡΡ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²Π΅, Π΄ΡΠΆΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉ/ΡΠΈΠΌΠΏΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΉ (Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ). Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! — Π’ΠΈ Π±Π°ΡΠΈΠ² Π½ΠΎΠ²Π΅ Π²ΠΈΠ½Π°Ρ ΡΠ΄ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΠΎΡΠ° Π₯ΠΎΠΊΠ°? Π¦Π΅ ΡΠΎΡΡ Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (Π³Π΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½Π΅)! [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] You have to meet this guy. I tell you, he is really something! — Π’ΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ΅Π±Π° Π±ΡΡΠΈ ΡΠ· ΡΠΈΠΌ Ρ Π»ΠΎΠΏΡΠ΅ΠΌ. ΠΠ°ΠΆΡ ΡΠΎΠ±Ρ, Π²ΡΠ½ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ Π³Π°ΡΠ½ΠΈΠΉ. [III, 38, 123].
CΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ many, much, little Ρ few.
Many/much ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅. Many Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π· ΠΈΡΡΠΈcΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° much Π· Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ. Little/few — ΠΌΠ°Π»ΠΎ/ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ/Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Little Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π· Π½Π΅ΠΈΡΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π° few Π· ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ. Many, much, little Ρ few ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. ΠΠ°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΊ Ρ Ρ a little, a few. Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m. everyone was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed her. — ΠΠΆΠ΅Π½Π½Ρ Ρ ΠΎΡΡΠ»Π° ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π²Π΅ΡΡΡΠΊΡ Π΄ΠΎ ΡΠ°Π½ΠΊΡ, Π°Π»Π΅ 3 Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°Ρ Π½ΠΎΡΡ Π²ΠΆΠ΅ Π²ΡΡ Π²ΡΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡ Ρ Π·Π°ΡΠ½ΡΠ»ΠΈ. Π§ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΡΡΠ»ΠΈ ΠΉ ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΡΡ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠΈΠ»ΠΎ. [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] «Did you buy milk?» he asked. «Yes. A little (milk).» — «Π’ΠΈ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ», Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π² Π²ΡΠ½. «Π’Π°ΠΊ. Π’ΡΠΎΡ ΠΈ». [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Everybody listened to him attentively, but only a few believed. — ΠΡΡ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ»ΡΡ Π°Π»ΠΈ, Π°Π»Π΅ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΎΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΉΠΎΠΌΡ. [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΊΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΎ-Π³ΡΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΠ² many/much Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ a great deal of, a big deal of, good many, a lot of, lots of, plenty of, great number of. «Have you ever seen Native Americans?» «Lots of them!» — «Π’ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈ-Π½Π΅Π±ΡΠ΄Ρ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΠ½Π΄ΡΠ°Π½ΡΡΠ²?» «ΠΠ°Π³Π°ΡΡΠΎΡ !» [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] «How many times you went out with him?» «A lot.» — «Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ² ΡΠΈ Π· Π½Π΅Ρ ΠΊΡΠ΄ΠΈΡΡ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°?» «ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ». [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] A great deal of the things in the store were useless. — ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΎΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΈΠΌΠΈ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
CΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ all, everyone (everybody) everything All — Π²ΡΠ΅, Π²ΡΠ΅ Everyone (everybody) — Π²ΡΠ΅ Everything — Π²ΡΠ΅, Π²ΡΡ.
ΠΠ΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° all, everyone (everybody), everything ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΎΠ½ΡΠ²Π°ΡΠΈ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ. ΠΡΡ ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΊΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². All ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². ΠΠ°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ all Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ Π³ΡΡΠΏΡ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ/ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ². He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the house) were gone. — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΈΠΉΡΠΎΠ² Π΄ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΉΡΠΎΠ² ΡΠ°ΠΌ Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. Π£ΡΡ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΡΡΠ»ΠΈ. «…As for my family, all (the members of the family) are well…» — «Π©ΠΎ ΠΉ ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ ΡΡΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΠΌΠΎΡΡ ΡΡΠΌ'ΡΡ, Π²ΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅…» There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the cars) were out of gas. — Π£ ΡΠ²ΠΎΡΠΉ Ρ Π°ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏ’ΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½, Π°Π»Π΅ ΠΌΡΠ³ Π²ΠΈΡΡ Π°ΡΠΈ Π½Π° ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ. ΠΡ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΡΠ· Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π°.
Π§Π°ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ all Ρ Ρ Π΄ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ Π»ΠΈΡΡΡΠ²Π°Π½Π½Ρ. ΠΠ° ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡ Π»ΠΈΡΡΠΈ, ΡΠΊΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Ρ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠΈΡΡΡΡ: Hi All! ΡΠΈ Dear All! Π£ ΡΠ°Π·Ρ all Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π° Π²ΡΡΡ , ΠΊΠΎΠΌΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ.
Everyone (everybody) ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π³ΡΡΠΏΠΈ ΠΎΡΡΠ± Ρ Ρ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΡΠΌΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° all. ΠΡΠΎΡΠ΅, Π½Π° Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ all, everyone (everybody) Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ. Everyone (the people that were in the room) was silent in the room. — Π£ΡΠ΅ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ ΡΠΈΠ΄ΡΠ»ΠΈ ΡΠΈΡ ΠΎ. [I, 4, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a celebrity, then may be they would stop searching him, but everybody (the readers of the USA) knew who Paul Sheldon is and all would wonder where he disappeared. — Π Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ ΡΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΉΠ΄ΡΡΡ. Π―ΠΊΠ±ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ² Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡΡ, Π²ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΊΠ°ΡΠΈ Π±, ΡΠ° Ρ ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΠΠΎΠ» Π¨Π΅Π»Π΄ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΡΡΠ΅ ΠΉ Π²ΡΡΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ Π± ΡΡΠΊΠ°Π²ΠΎ ΠΊΡΠ΄ΠΈ Π²ΡΠ½ ΠΏΡΠΎΠΏΠ°Π². [III, 37, 122] Is everyone (group of people that were supposed to gather) here? — Π£ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ?
Everything Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΡΠΌΠΎΠΌ all, Π°Π»Π΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΄Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ². «Remember, you are going to a forest, where there are no signs of civilization. You can’t buy anything there, so take everything (necessary things) with you.» — «ΠΠ°ΠΏΠ°ΠΌ'ΡΡΠ°ΠΉ, ΡΠΈ ΡΡΠ½Π΅Ρ Ρ Π»ΡΡ, Π΄Π΅ ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊ ΡΠΈΠ²ΡΠ»ΡΠ·Π°ΡΡΡ. Π’ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΌ Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΈ, ΡΠΎΠΌΡ Π±Π΅ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ (Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π½Π΅) Π· ΡΠΎΠ±ΠΎΡ». [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] «Is something wrong?» she asked finally. «No. Everything is fine,» he said in a calm voice, though he felt he was shaking inside — «Π©ΠΎΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄?» Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π° Π²ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡΠ΅ΡΡΡ. «ΠΡ. Π£ΡΠ΅ Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄», Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ² Π²ΡΠ½ ΡΠΏΠΎΠΊΡΠΉΠ½ΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ, Ρ ΠΎΡΠ° Π²ΡΠ΄ΡΡΠ²Π°Π², ΡΠΎ Π² Π² Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ΅ΠΌΡΡΠ»ΠΎ. [III, 37, 199].
CΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ both, either, neither, each Both — ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π°, Ρ ΡΠΎΠΉ Ρ ΡΠΎΠΉ Either — Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΎΠΉ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ Neither — ΠΆΠΎΠ΄Π΅Π½, Π½Ρ ΡΠΎΠΉ, Π½Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΉ Each — ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ.
Both, either Ρ neither Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½Ρ. Either Ρ neither ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΊ Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ either… or… Ρ neither… nor… «Who will go there? You or I?» «Both (you and I) will have to.» — «Π₯ΡΠΎ ΡΡΠ΄ΠΈ ΠΏΡΠ΄Π΅? Π’ΠΈ ΡΠΈ?» «ΠΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠΌ.» [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Jenny and Thomas were both good candidates. Both (Jane and Thomas) graduated from prestigious Universities, both had good experience, and now they both needed a job. — Π ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Ρ Π’ΠΎΠΌΠ°Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π·Π°ΠΊΡΠ½ΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΆΠ½Ρ ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈ, Π² ΠΎΠ±ΠΎΡ Π±ΡΠ² Π³Π°ΡΠ½ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΡΠ²ΡΠ΄, Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ. [III, 36, 189] «Are we going to βHardies' or βPerkins'?» «Neither (neither βHardies' nor βPerkins'). I know a better place.» — «ΠΠΈ Π² Π₯Π°ΡΠ΄ΠΈΠ· ΡΠΈ ΠΠ΅ΡΠΊΠΈΠ½Π·?» «ΠΡ ΡΡΠ΄ΠΈ, Π½Ρ ΡΡΠ΄ΠΈ. ΠΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΡ ΠΌΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅». III, 38, 64] «Please, God, please — let me out of this or kill me…» The roar of the engine faded off down and God did neither and he was left with his tears and pain, which was now fully awake… — «ΠΠΎΠΆΠ΅, Π±ΡΠ΄Ρ Π»Π°ΡΠΊΠ°, ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈ — ΠΈΠ·Π±Π°Π²Ρ ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΡΠΈΡ ΠΌΡΠΊ ΡΠΈ Π·Π°Π±Π΅ΡΠΈ ΠΌΠΎΡ ΠΆΠΈΡΡΡ…» Π¨ΡΠΌ ΠΌΠΎΡΠΎΡΠ° Π·Π½ΠΈΠΊ, Π° ΠΠΎΠ³ Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΠ² Π½Ρ ΡΠ΅ Π½Ρ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ Ρ Π²ΡΠ½ Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°Π²ΡΡ Π²ΡΠ΄Π½ΠΎΡΠΈΠ½ΠΈ ΡΠ· ΡΠ²ΠΎΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΡΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ Ρ ΡΠ²ΠΎΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅ΠΌ, ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π½ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ… [III, 37, 85] «Tea? Coffee?» «Either is good.» — «Π§Π°ΠΉ ΡΠΈ ΠΊΠ°Π²ΠΈ?» «ΠΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ».
ΠΠ½ΠΎΠ΄Ρ neither ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ Π½ΡΡ ΡΠΎ. «So who of the candidates is getting the job?» he asked ready to hear any name. «Neither. David is coming back.» — «Π Ρ ΡΠΎ Π· ΡΠΈΡ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΡΠ² ΠΎΡΡΠΈΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ?» «ΠΡΡ ΡΠΎ. ΠΠ΅ΠΉΠ²ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ.» [III, 36, 303].
Either ΡΠ½ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ Π±Π΅Π· ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΡ/Π½Π΅ ΠΌΠ°Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡΡ. «Who do you want to go with? Jamie? Kate? Ian?» «Either. It doesn’t matter where I go now,"she said sadly. — «Π ΠΊΠΈΠΌ Π±ΠΈ ΡΠΈ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡ Π°ΡΠΈ? Π ΠΠΆΠ΅ΠΌΡ? Π ΠΠ΅ΠΉΡ? Π ΠΠΉΠ΅Π½ΠΎΠΌ?» «ΠΠ΅ΠΌΠ°Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡΡ. ΠΠΈΠ½Ρ Π²ΠΆΠ΅ Π±Π°ΠΉΠ΄ΡΠΆΠ΅ ΠΊΡΠ΄ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΡΠ΄Ρ» — ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠ· ΡΠΌΡΡΠΊΠΎΠΌ. [III, 37, 163].
Each Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π³Π°Π΄Π°Π½Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ. Each Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Ρ ΡΠ°ΠΌΠ΅ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΡΠ½Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π±Π°ΡΠ°Ρ, ΡΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠΊΡ ΠΎΡ ΠΎΠΏΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ each, ΡΠΈ Π±ΡΠ»ΡΡΠ΅. ΠΡΠΎΡΠ΅, Π½Π° Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ every, each ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ Π½Π΅ Π³ΡΡΠΏΡ Π·Π°Π³Π°Π»ΠΎΠΌ, Π° ΠΊΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΈ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎ. «Will one tent do for all three of us?» «No. These tents are too small. Each should have his own.» — «ΠΠ΄Π½ΡΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈ Π½Π°ΠΌ Π²ΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΡΡΠΎΡ ?» «ΠΡ. Π¦Ρ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈ Π·Π°Π½Π°Π΄ΡΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡ. ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΌΡΡΠΈΡΡ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ.» [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] «Also take two chairs with you.» «Two chairs only for the whole ceremony?!» «Two chairs each!» — «Π ΡΠ΅ Π²ΡΠ·ΡΠΌΡΡΡ Π· ΡΠΎΠ±ΠΎΡ Π΄Π²Π° ΡΡΡΠ»ΡΡΡ.» «ΠΠ²Π° ΡΡΡΠ»ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ?!» «ΠΠΎ-Π΄Π²Π° ΡΡΡΠ»ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½!» [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
CΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ one.
ΠΠ΄Π΅Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊ one Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π²ΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week. — Π― Π±Π΅ΡΡ ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° Π½Π°Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅ Π½ΡΠΆ ΡΠ΅ (ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π°), ΡΠΎ Π±Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΠΆΠ½Ρ. [III, 34, 98] This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new one? Π¦Π΅ΠΉ ΡΠ½ΡΠ³ΠΎΡ ΡΠ΄ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ³Π°Π½Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΊΠΎ ΡΠ΄Π΅. Π₯ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ (ΡΠ½Π΅Π³ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π΅)? [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? — Π§ΠΈ ΠΌΡΠ³ Ρ ΡΠΎΡΡ Π³ΡΠ°ΡΠΈ Π¨Π°Ρ Π΅ΡΠ΅Π·Π°Π΄Ρ, ΡΠΊΠ±ΠΈ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π±ΡΠ² Π±ΠΎΠΆΠ΅Π²ΡΠ»ΡΠ½ΠΈΠΌ? [III, 37, 83].
ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ one Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ· this (these) Ρ that (those). ΠΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΊ Ρ Π²ΡΠ΄Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠΈ, ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ one ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΊ Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ, Ρ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ. ΠΡΠΆΠ΅, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΡ one ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π· ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. — Π‘ΡΡΡΡΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΡΡΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ Π±ΡΠ»Π° Π²ΡΡΠ²Π΅ΡΡΠ΅ΠΉ, Π΄Π²ΡΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ — ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠΌ Π½Π° ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ. ΠΠ°Π²ΡΡΡ Π·Π°Π±ΡΠ², ΡΠ°ΠΊΡ ΡΡΡΡΡΠΊΠΈ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ. ΠΠΈΠ³Π»ΡΠ΄ ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ±ΡΠ΄ΠΈΠ² Ρ Π½ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠΌΠ½Ρ ΡΠΏΠΎΠ³Π°Π΄ΠΈ. [III, 37, 64] Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour ago may drop you into a coma and then kill you, he thought. — Π©Π΅ Π΄Π²Ρ ΡΠ°Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ ΡΡ, ΡΠΊΡ ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΉΠ½ΡΠ² ΠΏΡΠ΄Π»ΠΎΠ³Ρ Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ ΡΠΎΠΌΡ, ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈ, Π° ΠΏΠΎΡΡΠΌ Π²Π±ΠΈΡΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π² Π²ΡΠ½. [III, 37, 105].
ΠΠ°ΡΠ²Π°ΠΆΠΈΠΌΠΎ, ΡΠΎ ΠΎnΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΠΈ ΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΏΡΠ΄Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ, Π° that of ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: English grammar is easier than that of the German language. — ΠΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π»Π΅Π³ΡΠ΅, Π½ΡΠΆ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] English words are shorter than German ones. — ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½ΡΠΆ Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΡ. [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π£ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²ΠΆΠΈΡΠΈ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΎnΠ΅; ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ grammar Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ. Π£ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ: English words are shorter than those of the German language.
One Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ², Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ.
— Is that man Mr. Trooman? — Not that one. Trooman is the one with the funny hat. — Π¦Π΅ΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΊ ΠΌΡΡΡΠ΅Ρ Π’ΡΡΠΌΠ°Π½? — Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ, Π½Π΅ ΡΠ΅ΠΉ (Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½Π°), Π° ΡΠΎΠΉ (Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½Π°) Π·Ρ ΡΠΌΡΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠ°ΠΏΠ΅Π»ΡΡ ΠΎΠΌ. [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ one Π·Π°Π²ΠΆΠ΄ΠΈ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ.
ΠΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ one Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . ΠΏΠΈΡΠ΅: «ΠΏΡΠΎ n e (ones) — Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΡΠΎ ΠΌΠ°Ρ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ (Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΡΡ ΡΠΊΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊ). ΠΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ Ρ ΠΌΠ½. ΡΠΈΡΠ»Ρ, Ρ ΡΠΎΠ΄Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ° ones, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
It is possible to relate this phenomenological phase diagram to a more conventional one.
Among the disadvantages the following ones can be mentioned.
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π²’ΡΠ·Π°ΡΠΈ ΡΡ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Ρ Π΄ΡΠ°Π³ΡΠ°ΠΌΡ Π· Π±ΡΠ»ΡΡ Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΈΠ°Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠΎΠΉ.
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»ΡΠΊΡΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π³Π°Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΡ (Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»ΡΠΊΠΈ)." [1, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ one ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Π²ΠΈΡΡΡΠΏΠ°ΡΠΈ Ρ ΡΠΎΠ»ΠΈ:
Π°) ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠΌ. ΠΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ»ΡΠ΄ ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ-Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΠΌΠΈ, ΡΠΈ (ΡΡΠ΄ΡΠ΅) Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΊ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½Π΅ ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
To get good results one must work hard.
This system is satisfactory when one Is studying the catalogue.
Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΈ, ΡΡΠ΅Π±Π° Π·Π°Π²Π·ΡΡΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ.
ΠΡΠ° ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° Ρ Π·Π°Π΄ΠΎΠ²ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΡΡΡΡ (ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΠΌΠΎ} ΠΊΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ³;
Π±) ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°, Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌ Π½Π°ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
This enables one to observe and record all the changes.
ΠΡΠΎ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ (Π½Π°ΠΌ) ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ³Π°ΡΠΈ ΡΠ° ΡΠ΅ΡΡΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ;
ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ one Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Π·Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ other/another, this/these, that/those. Π£ ΡΠ°Π·Ρ, ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ Π·Π°Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠΈ one ΡΠΈ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ. I don’t like this painting. Give me the other one. — ΠΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π°. ΠΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ½ΡΡ. [III, 36, 216] Look at all these flowers. Shall we take these ones? — ΠΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΡ Π²ΡΡ ΡΡ ΠΊΠ²ΡΡΠΈ. ΠΡΠ·ΡΠΌΠ΅ΠΌΠΎ ΡΡ? [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] These are not the same tablets I’ve been taking. Those ones were a little smaller! — ΠΠ΅ ΡΡ ΠΆ ΡΠ°Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΈ, ΡΠΎ ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ°Π². Π’Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅! [III, 37, 103].
ΠΠ°Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΠΈΡΡ one ΡΠΈ another. ΠΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ another one ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΉ Π°Π±ΠΎ ΡΠΊ ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½. These apples are real good. I’ll have another one. — Π¦Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠΊΠΈ Π΄ΡΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ. Π― Π·'ΡΠΌ ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π΅. You can have my computer. I’ll buy another one. — Π’ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ ΠΌΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏ’ΡΡΠ΅Ρ. Π― ΠΊΡΠΏΠ»Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ thing stuff.
ΠΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° thing Ρ stuff. ΠΠ°ΠΉΠ±ΡΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ thing. Stuff ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ Π½Π΅ΠΆΠΈΠ²Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ. Stuff Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠ½Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ: «You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in the backback) out of it first» — «Π’ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ ΠΌΡΠΉ ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊ. Π’ΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡ Π²ΠΈΡΡΠ³ΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡ.» (ΠΡΠ΄ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ stuff Ρ ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π°Π·Ρ ΡΡΠ΅, ΡΠΎ Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊΡ). [III, 37, 83] «Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks, pens, markers and so on.) all over the room. That the way I to get ready for my exams.» — «ΠΠ°Ρ ΠΎΠ΄Ρ. ΠΠΈΠ±Π°Ρ Π·Π° Π±Π΅Π·Π»Π°Π΄Π΄Ρ; ΠΌΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡ (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ, Π·ΠΎΡΠΈΡΠΈ, ΡΡΡΠΊΠΈ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈ ΡΠΎΡΠΎ.) ΠΊΠΈΠ½ΡΡΠΎ Ρ Π²ΡΡΠΉ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ. ΠΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊ Π΄ΠΎ ΡΡΠΏΠΈΡΡΠ² Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»ΡΡΡ». III, 36, 123].
ΠΡΠΎΡΠ΅, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ stuff ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ Ρ ΡΠ½ΡΡ Π±ΡΠ»ΡΡ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ. He would know the real stuff (idea) when he found it. — ΠΡΠ½ Π΄ΡΠ·Π½Π°Π²ΡΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΆΠ½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠ΄Π΅Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π± Π² Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ»Π°. [III, 37, 125] «…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on the Central Park carousel.» — «…Π¦Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ Π²Π°ΡΡΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π°ΡΠΈ ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ·Π΄ Π½Π° ΠΊΠ°ΡΡΡΠ΅Π»Ρ Ρ ΠΌΠΎΡΠΊΠΎΠ²ΡΡΠΊΠΎΠΌΡ Π¦Π΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΠ°ΡΠΊΡ». [III, 37, 129].
ΠΠΎΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° thing — ΡΡΡ, Π°Π»Π΅ ΡΠ΅ Π½Π°Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΈΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ. Π―ΠΊΡΠΎ stuff ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ, ΡΠΎ thing ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ, Π½Π΅Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΈ, ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ, ΡΠΈΡΡΡΡΠΈΠΈ ΡΠΎΡΠΎ. «He raised the stone and hit Geofrey on his head,» she said with eyes full of tears. «This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out of mind.» — «ΠΡΠ½ ΠΏΡΠ΄Π½ΡΠ² ΠΊΠ°ΠΌΡΠ½Ρ, Ρ Π²Π΄Π°ΡΠΈΠ² ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ,» ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π²ΠΎΠ½Π° Π· ΡΠ»ΡΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡΠ°Ρ . «Π¦Π΅ ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠΉΠ΄Π΅ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π· Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈ.» [III, 35, 234] «What's this thing?» — «Π©ΠΎ ΡΠ΅?» [III, 35, 240] «If you really loved her — ««You don’t tell me that. You don’t know a thing about love!» «Π―ΠΊΠ±ΠΈ ΡΠΈ Π½Π°ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ ΡΡ Π»ΡΠ±ΠΈΠ²…» «ΠΠΆΠ΅ ΡΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠΈ. Π’ΠΈ Π²Π·Π°Π³Π°Π»Ρ ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎ ΠΊΠΎΡ Π°Π½Π½Ρ!» [III, 34, 309].
Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ a thing Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ anything. ΠΠ½ΠΎΠ΄Ρ a thing Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ anything Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈ Ρ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ.
Thing Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ, ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΡΠΈ ΡΡΠ»Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ: The outcome was a thing (something) for which untold millions waited with held breath. — Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ Π±ΡΠ² ΡΠΎ, ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡΠ»ΡΠΉΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ°Π»ΠΈ Π·Π°ΡΠ°ΠΌΡΠ²Π°Π²ΡΠΈ Π΄ΠΈΡ Π°Π½Π½Ρ. [III, 37, 134] «I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…» «Hey, there aint no such thing (notion) as an antique typewriter…» — «ΠΠ΅ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° ΡΡ ΡΠΊ Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ²Π°ΡΡΠ°Ρ. Π― ΡΡ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΡΠ½Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ…» «ΠΠ΅ΠΉ! Π’Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ, ΡΠΊ Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ²Π°ΡΠ½Π° Π΄ΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ° Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ…» [III, 37, 65] «My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this business is that editors hate reading manuscripts typed on Corrasable Bond almost as much as they hate reading hand-written manuscripts.» — «ΠΠΎΠΆΠ΅, ΠΠ½Π½Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π΅ Π· ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΡ , ΡΠΎ Π΄ΡΠ·Π½Π°ΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ, ΡΠ΅, ΡΠΎ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΎΡΠΈ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈ, Π½Π°Π΄ΡΡΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π½Π° ΠΏΠ°ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΠΎΡΡΠ°ΡΠ°Π±Π» ΠΠΎΠ½Π΄ ΠΌΠ°ΠΉΠΆΠ΅ ΡΠΊ Ρ, ΡΠΊ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ Π²ΡΠ΄ ΡΡΠΊΠΈ». III, 37, 79] Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ: For that they would probably give her a medal and a lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) — ΠΠ°ΡΠΎΠΌΡΡΡΡ ΡΠΉ Π½Π°ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π± ΠΌΠ΅Π΄Π°Π»Ρ Ρ Π΄ΠΎΠ²ΡΡΠ½Π΅ ΡΠ»Π΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ Π² ΠΠ»ΡΠ±Ρ Π€Π°Π½Π°ΡΡΠ² ΠΠΈΠ·Π΅ΡΠΈ Π§Π΅ΡΡΠ΅ΠΉΠ½ (ΠΠΎ Π±Π΅Π·ΠΊΡΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΠ·Π½Ρ ΠΠΎΠ»Π°, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΡΠ± ΡΡΠ½ΡΠ²Π°Π²). [III, 37, 68] You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair over) on the world, right? — Π₯ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΌ’ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΡΡΠ»Π΅ΡΡ? ΠΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΡΠ΅, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°?[III, 22, 88] He remembered Geoffrey saying: «You must not cry in front of her, old man — that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.» — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΈΠ³Π°Π΄Π°Π² ΡΠΊ ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π²: «Π’ΠΈ Π½Ρ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½ΡΠΉ, ΡΡΠ°ΡΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° — ΡΠ΅, ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΠ΄ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ». [III, 22,112] ΠΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know one thing — who this late coming person was. (ΠΆ Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠ°ΠΊ ΠΆ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this late coming person was) — ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ² ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ², ΡΠ° ΡΠ°ΠΏΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π° ΠΎΠ΄Π½Π΅ — Π²ΠΎΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π° ΠΊΠΈΠΌ Π±ΡΠ² ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ·Π½ΡΠΉ Π³ΡΡΡΡ. [III, 22, 136] The principle of the school sat by a young student and started flirting with her. This thing (that the principle sat by a young student and started flirting with her) made the teacher totally mad. — ΠΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΡ ΡΠ· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΊΠΎΡ Ρ ΠΏΠΎΡΠ°Π² ΡΠ· Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ. Π¦Π΅ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ·ΡΠ·Π»ΠΈΠ»ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
Π‘ΠΠΠΠ-ΠΠΠΠΠ‘Π’ΠΠ’ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠ.
Π‘Π΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² Π½Π°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°ΠΏΠ»ΡΡΡΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π·Π° ΡΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° (Ρ. Π΅. ΡΠΊΡ Π· ΡΠ»ΠΎΠ²Π°) ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡΡΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ dΠΎ. ΠΡΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π° ΡΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ, Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΉ Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡΡ: If you study as well as you did this year… — Π―ΠΊΡΠΎ Π²ΠΈ Π²ΡΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆ Π½Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅, ΡΠΊ (Π½Π°Π²ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ) Ρ ΡΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΠ΄Ρ…
Π ΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «Π²ΡΠΈΡΠΈΡΡ» Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΡΠΈ. ΠΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠΈ ΠΌΡΡΠΈΡΡ dΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ. She knows this rule and so do I. — ΠΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, Ρ ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΆ (Π·Π½Π°Ρ). They passed the examination and so did I. — ΠΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΡΡΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΏΠΈΡ, Ρ ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΆ (Π²ΠΈΡΡΠΈΠΌΠ°Π²). I am coming and so is she. — Π― ΠΏΡΠΈΠΉΠ΄Ρ Ρ ΡΡ ΡΠ΅ΠΆ (ΠΏΡΠΈΠΉΠ΄Π΅). I shall do it if you will. — Π― ΡΠ΅ Π·ΡΠΎΠ±Π»Ρ, ΡΠΊ Ρ ΡΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΠ΅.
ΠΠ»Π΅ Ρ ΠΉ ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ². ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΡΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, to say Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌ to be like: I said «Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to hit on me» and he was like «and you’d be right.» — Π― ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° «ΠΡΠ½ΡΡΠΎΠ½, ΡΠΊΡΠΎ Ρ Π±ΡΠ»Π° Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΠ²Π½Π° ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡ, Π± ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π»Π°, ΡΠΎ Π½Π°ΠΌΠ°Π³Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΡ» Ρ Π²ΡΠ½ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ² «Π Π±ΡΠ»ΠΎ Π± ΠΏΡΠ°Π²Π°». [III, 38, 76].
ΠΠ°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΌΡΡΡΡΡΡΡΡ ΡΠ½ΡΠΈΠΌΠΈ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠ΅ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΊΡ ΡΠ°ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΡΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ ΠΌΠ°ΠΉΠ±ΡΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ. Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ:
1. «ΠΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ Π²ΠΈΡ ΡΠ΄Π½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ — ΠΠ½ΡΡΠ½ΡΡΠΈΠ²Π°, ΠΎΡΠΆΠ΅, ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ ΡΡΠ²ΠΎΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΈΡ (Π· Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ ΡΠ°Ρ) Ρ ΠΏΠΎΡ ΡΠ΄Π½ΠΈΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΡ) ΡΠΎΡΠΌ. Π’ΠΎΠΆ ΠΎΡΠ²ΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΡ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΊΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΡΠ½ΡΡΠΈΠ² Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠ²ΠΎΡΡΠ²Π°ΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈ, ΡΠ°Ρ Ρ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°, Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π½Ρ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΌΡΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² can Ρ may, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ½Π΅ Π·ΠΌΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²:
can — to be able (able — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΡΠΉ);
may — to be allowed (to allow — Π²ΠΈΡΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ). ΠΠ° Π·Π°ΠΌΡΠ½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² ΡΠ»ΡΠ΄ ΡΠ½ΡΡΠ½ΡΡΠΈΠ² ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ· ΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΡ to".
[I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ], Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: We shall be able to correct the program. He was allowed to perform the operation. ΠΠΈ Π·ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌΠΎ Π²ΠΈΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠΈ ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΡ. ΠΠΎΠΌΡ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ ΡΠ΅ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡ. ΠΠ±ΠΎ: ΠΡΠ½ CMOΠ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ ΡΠ΅ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡ. ΠΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ must ΠΌΠ°Ρ Π΄Π²Ρ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°:
to be (Π² Π±ΡΠ΄. ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ).
to have.
These problems were to be considered together. Such a search will have to be undertaken. Unfortunately, some things just have to be learned by rote. Π¦Ρ Π΄Π²Ρ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π»ΠΈ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠΊ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ. ΠΠ° ΠΆΠ°Π»Ρ, Π΄Π΅ΡΠΊΡ ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Π·Π°ΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°ΠΌ’ΡΡΡ (Π±Π΅Π· ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ½Π½Ρ). [I, 14, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
2. «Π‘Π»ΡΠ΄ Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΈ ΡΠ²Π°Π³Ρ, ΡΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ must ΡΠ° ΡΡ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ to have Ρ to be ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅Π½, Π°Π»Π΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ·Π½Ρ Π²ΡΠ΄ΡΡΠ½ΠΊΠΈ Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, Ρ ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΡ ΡΠΌΡΡΡ ΡΡ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ. ΠΠΎΡΡΠ²Π½.: I must go to the conference. I «m to go to the conference. I have to go to the conference. ΠΡΡΡ (ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ΅Π±Π°) ΠΏΠΎΡΡ Π°ΡΠΈ Π· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ. Π― Π·ΠΎΠ±ΠΎΠ²’ΡΠ·Π°Π½ΠΈΠΉ (ΠΌΠ°Ρ) ΠΏΠΎΡΡ Π°ΡΠΈ Π· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ (ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅Π½ Π·Π° ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎΡΡΡ). Π― Π·ΠΌΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ (ΠΌΡΡΡ) ΠΏΠΎΡΡ Π°ΡΠΈ Π· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ (ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅Π½ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π., ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π°Ρ Π²ΠΎΡΡΠ²).» [1, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
3. «Π’Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ°ΠΏΠ»ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°, ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π²Π° Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈ Ρ ΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ· Π½ΠΈΡ .
(ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΠΉ) ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡΡΡΡΡ Π²ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄" [I,.
3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ]: We must be able to predict the properties of a reagent. They may have to take the value into account. Applications may also need to be preceded by research in modeling. ΠΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ Π²ΠΌΡΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊΡΠ²Π°ΡΠΈ (Π²ΡΠ΅) Π²Π»Π°ΡΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π°Π³Π΅Π½ΡΡ. ΠΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, ΡΠΌ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΎΡΡ Π± ΠΏΡΠΈΠΉΠ½ΡΡΠΈ ΡΡ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ½Ρ Π΄ΠΎ ΡΠ²Π°Π³ΠΈ. ΠΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ, ΡΠΎΠ± (ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ) Π·Π°ΡΡΠΎΡΡΠ²Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ, Ρ Π³Π°Π»ΡΠ·Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΠ²Π°Π½Π½Ρ. [I, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ].
ΠΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ ΡΠΊ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ².
Π£ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. ΠΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ Ρ Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΠΌΡΡΠΈΡΡ ΡΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΡΡΡΡΠ΅ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² Π²ΠΈΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° to be, to do, to have. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. «Didn't your mother tell you that the most expensive is not always the best?» «No she did not…» — «Π’ΠΎΠ±Ρ ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π°, ΡΠΎ Π½Π°ΠΉΠ±ΡΠ»ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π΅ — Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΆΠ΄ΠΈ Π½Π°ΠΉΠΊΡΠ°ΡΠ΅?» «ΠΡ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π°…» (III, 22, 77) «Did I say I wasn’t going to start?» «No… No, but -» «That's right. Because I am.» — «Π― Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ², ΡΠΎ Π½Ρ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΠΈ?» «ΠΡ… ΠΡ, Π°Π»Π΅ -» «ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎΠΌΡ ΡΠΎ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ.» (III, 22, 78) Godamn! I won! No — that wasn’t right. Misery had. — ΠΠΎΠΆΠ΅! Π― ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΡΠ³! ΠΡ - Π½Π΅ ΡΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°. ΠΠΈΠ·Π΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»Π°.(III, 22, 79).
ΠΠΏΠΈΡΡΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²-ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΡ , Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π° Π² ΡΠ²ΠΎΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅:
1) do — Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΡΠ° ΠΌΠ°Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² (Ρ. Π΅. Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°, ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΠ΄Π±ΠΈΡΠ° Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΌ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ). ΠΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ do ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΡΠ°Ρ Ρ ΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·Π³ΠΎΠ΄ΠΆΡΡΡΡΡΡ Π· ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ Ρ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ , «ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΠΈ, Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΌ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ, Π½Π΅ Π·Π±ΡΠ³Π°ΡΡΡΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
We shall use this letter, as Prof. N. did, for the constant V.
A wise man seldom changes his mind, a fool never does.
ΠΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈΠΌΠ΅ΠΌΠΎ ΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Ρ, ΡΠΊ ΡΠ΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΠ² {Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π²) ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡ
Π., Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ½ΠΈ V. Π ΠΎΠ·ΡΠΌΠ½ΠΈΠΉ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½Π° ΡΡΠ΄ΠΊΠΎ Π·ΠΌΡΠ½ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π΄ΡΠΌΠΊΡ, Π΄ΡΡΠ½ΠΈΠΉ Π½ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ (Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ);
2) ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΌΡΡΠΈΡΡ. Π―ΠΊΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΎΠΊ, Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ, Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌ (Ρ. Π΅. ΠΊΡΡΠΌ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠ°Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ), ΡΠΎ ΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΌΡΠ½Π° ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ°Ρ ΡΠΈΠΌΡΠ°ΡΠΎΠ²Ρ ΡΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΠΈ Ρ ΡΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΡΡ, ΡΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: As science has evolved so has its meaning.
We should assemble all the facts and information we can.
ΠΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊ Π½Π°ΡΠΊΠ°, ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ Π·ΡΠ±ΡΠ°ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΠΈ Ρ ΡΠΎ ΡΡΡ ΡΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΡ, ΡΠΊΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ.
3) ΡΠ»ΡΠΆΠ±ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ so. Π―ΠΊΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΎΠΊ, ΡΠΊΡ ΠΌΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ²Π°ΡΠΈΡΡ, Ρ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²ΠΈΠΌ, ΡΠΌΠ΅Π½Π½Π° ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ Π΄ΠΎΡ ΠΎΠ΄ΡΠ² ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈ Π½Π°ΡΡΡΡΡΠΌ, ΡΠΎ ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
(Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ) Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ so. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΠ»ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: These data are very important for theory, and less so for practice.
ΠΡΠΈ Π΄Π°Π½Ρ Π΄ΡΠΆΠ΅ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΡΡ ΡΠ° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π±Π° Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΡΠ΄ ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° so «ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ », Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: These differences are negligible, and so are the varieties of the process.
ΠΡΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π½Π΅Ρ ΡΡΠ²Π°ΡΠΈ, ΡΠ΅ΠΆ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π½Π΅Ρ ΡΡΠ²Π°ΡΠΈ Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°.
4) ΠΠ²’ΡΠ·ΠΊΠΎΠ²Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠΌΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΡΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ±Ρ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½Ρ Π½Π°Π²Π°Π½ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ (Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡ, ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈ, ΡΠΈΡΠ»Π°) Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΎ ΠΏΡΠ΄Π»ΡΠ³Π°Ρ Π·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΄ΠΊΠ°, ΡΠΊΠ° ΠΌΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΠΌ, ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ, Π³Π΅ΡΡΠ½Π΄ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ ΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ. ΠΠ°Π²Π΅Π΄Π΅ΠΌΠΎ ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ Π· ΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ, Π½Π°ΠΉΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ-ΡΠ²ΡΠ·ΠΊΠΎΠΉ to be: The language is a means of imparting ideas. He was liberal in his views.
Π―Π·ΡΠΊ Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΡΠ΄Π΅ΠΉ. ΠΡΠ½ Π±ΡΠ² Π»ΡΠ±Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌ Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ .
This demonstration ΠΎf samples is more convincing. The problem is how to secure its advantages.
ΠΡΠΎΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· Π·ΡΠ°Π·ΠΊΡΠ² Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΎΠ½Π»ΠΈΠ²ΠΈΠΌ. ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π² ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΊ Π·Π±Π΅ΡΠ΅Π³ΡΠΈ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ (ΡΡ) ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°.
5) ΠΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌ-ΡΠ²ΡΠ·ΠΊΠ°ΠΌ ΡΠ΅ΠΆ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΊ to become.
" ΡΡΠ°Π²Π°ΡΠΈ ", to remain «Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°ΡΠΈΡΡ », Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄: The problem became unsolvable. Much work remains to be done.
ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΡΡΠ°Π»Π° Π½Π΅ΡΠΎΠ·Π²’ΡΠ·Π½ΠΎΡ. (Π©Π΅) Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ.
6) Π ΡΠ΄ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°Π² ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ ΡΠΊ Ρ ΡΠΎΠ»Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΡ , Ρ Ρ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²-ΡΠ²ΡΠ·ΠΎΠΊ. [1, 3, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ] ΠΠΎΡΡΠ²Π½.: ΠΠ΅ is a student. ΠΠ½ — ΡΡΡΠ΄Π΅Π½Ρ.
ΠΠΎ: ΠΠ΅ is in the laboratory. ΠΡΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Ρ Ρ Π»Π°Π±ΠΎΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΠΈ.
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
.
ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Ρ Π³ΡΠ°Π½Ρ Π·-ΠΏΠΎΠΌΡΠΆ Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ·ΠΏΠ»ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΡΠ°, ΡΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ Ρ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΡΡΡΡ ΠΌΡΠΆ ΡΠΈΠΌΠΈ Π΄Π²ΠΎΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ. ΠΠ΅ΡΠΊΡ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΊ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈΠ·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΄ΡΡΠ°Π²ΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ Ρ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ , ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ this: This car is an old model. — Π¦Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π° ΡΡΠ°ΡΠΎΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ. [III, 22, 160] She was going blank again. He didn’t like this. — ΠΠΎΠ½Π° Π·Π½ΠΎΠ²Ρ Π²ΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π· ΡΠ΅Π±Π΅. ΠΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ. III, 22, 168].
Π£ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΡ this Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌ Ρ ΡΠΎ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π² Π½Π° ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ (car). Π£ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ, this — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊ. ΠΠΎΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ (She was going blank again).
ΠΡΡΠΌ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ², ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΊ Ρ ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π° ΡΠΊ Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΊΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠΊ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ², ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΠ²Π½ΠΈΠΊΡΠ². ΠΡΠΎΡΠ΅ Π½Π°ΠΉΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΠΌΠΈ Ρ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ². ΠΠΎ ΡΠ»ΡΠ² Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ Π²ΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ Ρ Π΄Π΅ΡΠΊΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, dumb kids, Π½Π° ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΠΌΠΊΡ Π²ΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΡ ΡΠΊ under-achievers, non-academic-minded, slow, disadvantaged, sub-paced, non-college-oriented, underprivileged, nonlinguistic, intellectually deprived.
ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ· Π½Π°ΠΉΠΏΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Ρ thing Ρ stuff. ΠΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ ΡΠΎ Π·Π°Π²Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈ Π· ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡΠ² Π΄ΠΎ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ Ρ Π°ΠΆ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ.
Π£ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ ΠΌΠΊΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈΠ·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΠΉΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΠΏΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π²ΡΠ΅ Π²ΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΊΡΡΠΌ some, ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ, Ρ Π· Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Π―ΠΊ stuff Ρ thing ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ, Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ to do ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΡΡΡΠΈΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π° ΡΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ. ΠΡΡΠΌ to do ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠΈ Π²ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΡΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠΈ. ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ²ΠΈΠΉ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡΡ Π·Π° ΡΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ Ρ ΡΠΎΠ΄Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΡΡ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΉ ΡΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π²’ΡΠ·ΠΊΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈΠ·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² Ρ ΡΡ Π½ΡΠΎΡ Π΅ΠΊΠ²ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΊΡ, Π² Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΄ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ², ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΉ ΠΌΠ°ΠΉΠ±ΡΡΠ½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
Π Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ° Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Ρ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. Π£ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ ΡΡ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ, Π·Π° ΡΠ½ΡΠΈΠΌΠΈ ΠΆ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°Ρ — Π΄Π»Ρ ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ; ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΊ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Ρ ΡΡΠ»Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠ°ΡΡΡΡΠΈ Π·Π°Π·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Ρ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ it, that, this, thing, one. Π£ Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΊ 36 ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ ΡΠ· 250 Ρ ΡΡΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ it. That (those) ΡΠ»ΡΠ΄ Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ ΠΌΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ it Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Ρ Π±ΡΠ»ΡΡ ΡΠΊ 25 ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ . Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠΈ this (these), one Ρ thing Π·ΡΡΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ Π±ΡΠ»ΡΡ Π½ΡΠΆ 15 ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ Π² ΡΡΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ, Ρ ΠΎΡΠ°, ΡΠ°ΡΡΠΎ-Π³ΡΡΡΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ.
Π‘ΠΠΠ‘ΠΠ ΠΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ«
: I.
1. ΠΠΎΡΠ΄ΠΎΠ½ Π. Π., ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠ²Π° Π. Π. A Grammar of Present Day English, Π.,.
1980. Π·. 268−304.
2. ΠΠ΅ΠΉΡ ΠΌΠ°Π½ Π . Π. ΠΠΎΠ²Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΡ, Π., 1990. 220 Ρ.
3. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: Π ΡΠ±ΡΠΎΠ²Π° Π. Π . ΠΠ°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΡ ΡΠ° ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅Ρ Π½ΡΡΠ½ΠΎΡ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ²ΡΠ΄Π½ΠΈΠΊ, Π., 1989.
(internet.
4. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: ΠΠ΅ΡΠΊΠ½Π΅Ρ Π. Π., ΠΠ΅Π½ΡΠΊΡΠ² Π. Π£. ΠΠ΅Π΅ΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅.
ΠΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΠΎΠ²ΠΈ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡΠΊΠΎΡ Π‘Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΠΎΡ Π¨ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΡΡΠ³ΠΈΠΉ ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈ Π₯Π₯ ΠΠ΅ΠΊΠ°.
(Π£ΡΠ½Ρ Ρ ΠΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ) / ΠΠΎΠ²Π° ΠΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ Ρ Π‘ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π° Π‘Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅, ΠΠΈΠΏΡΡΠΊ 1,.
ΠΠΎΡΠΎΠ½Π΅ΠΆ, 2001 (internet.
5. ΠΠ΅ΡΡ ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ Π. Π., Π Π°ΡΡΠΎΡΠ³ΡΠ΅Π²Π° Π’. Π., ΠΠ°ΡΠΌΠΈΠ½Π° Π. Π. ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΈΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ».
Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΈ, Π., 1987. 350 Ρ.
6. ΠΠ·ΡΠ°Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΡ Π. Π., ΠΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ²Π° ΠΠΎ. Π. ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Π° ΠΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠΎΠ²ΠΈ, Π, 1953. Π·. 67−239.
7. ΠΠ»ΡΠΈΡ Π. Π. The Structure of Modern English, Π., 1971. Π·. 66−73.
8. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet.
9. ΠΠ»ΠΎΡΠ· Π . Π. A Reference Grammar for Students of English, Π., 1979. 341 Π· Π΄Π΅ΡΡΡΡΠΌΠ°. ΠΠΎΠ±Π»ΠΎΠ² Π . Π―. ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ²Π°, Π., 1972. 245 Π·. 11. ΠΡΡ Π΅Π»ΡΡΠΎΠ½ Π’. Π., Π£ΡΠΏΠ΅Π½ΡΡΠΊΠ° Π. Π£. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΈΠΊ ΠΠΏΡΠ°Π² ΠΏΠΎ ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ.
Π ΠΎΠ·Π΄ΡΠ»Π°Ρ ΠΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΠ½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π―Π·ΠΈΠΊΠ°. ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Π΅ ΠΠΎΡΡΠ±Π½ΠΈΠΊ, Π., 1978. Π·. 182−236 12. Π Π΅Π΄ΡΠΎΡΠ΄ ΠΠ³Π΅. Π§ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΡ, Π., 1964. 230 Π·. 13. Π‘ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π. Π. ΠΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ½Π°Π½ΡΡΠ²Π°Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΏΡΠ°ΡΡΠ²Π½ΠΈΠΊΡΠ², Π., 1990.
289 Π· 14-ΠΌΠ°. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 15. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅: internet 16. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 17. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 18. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 19. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 20. ΠΡΡΠ·ΠΈΠ½ΡΡΠΊΠ° Π. Π. ΠΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Π΅. ΠΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ, Π.,.
2001. 360 Π·. 21. ΠΡΡΠΊΠ°Π½ΠΎΠ²Π° Π. Π. ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Π° Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ, Π., 2001,.
224 Π·. 22. ΠΠΆΡ Π . — ΠΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ, Π., 2001, 46 ΡΠ· 23-Ρ. Π‘ΠΈΠ΄ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ Π . Π. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΈΠΊ Π²ΠΏΡΠ°Π² ΠΏΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°,.
ΠΡΠ½ΡΡΠΊ, 2002, 232 Π·. 24. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 25. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ: internet 26. Π₯ΡΠΈΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½ΡΠ°Ρ Π. ΠΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½Ρ Π΄ΡΡΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎΠ΄ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²Ρ. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΈΠΊ Π²ΠΏΡΠ°Π², Π., 2000, 336 Π·. 27. ΠΡΡΡΠ·ΠΎΠ² Π. ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Π° Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ, Π, 1998, 48 Π·. 28. Π ΡΡΠΈΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Π. Π. English Verbals and Modals, 2002 (ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ) II 29. AbyLingvo English Dictionary (ΠΊΠΎΠΌΠΏ'ΡΡΠ΅ΡΠ½Π° Π²Π΅ΡΡΡΡ) 30. Oxford New Dictionary, 1996 31. Webster’s Third New English Dictionary, 1996 32. Π’Π΅Π·Π°ΡΡΡ (ΠΊΠΎΠΌΠΏ'ΡΡΠ΅ΡΠ½Π° Π²Π΅ΡΡΡΡ) 33. Π¦Π²ΡΡΠΊΠΎΠ² Π. — ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΠΎΡΡΠΉΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ, Π., 1986 III 34. ΠΠΆΠΎΠ·Π΅Ρ ΠΠ°ΠΌΠ±ΠΎ. The Golden Orange, ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ, 1991 35. ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ ΠΡΡΡ. Scorpions Trial, ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ, 1994 36. Π‘ΡΠ΄Π½Ρ Π¨Π΅Π»Π΄ΠΎΠ½. Master of the Game, ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½, 1994 37. Π‘ΡΡΠ²Π΅Π½ ΠΡΠ½Π³. Misery, ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΡ, 1991 38. Π’Π΅ΡΡΡ ΠΠ°ΠΊ ΠΡΠ»Π»Π°Π½. How Stella Got Her Groove Back, ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ, 1996 39. Π‘Π΅Π»ΡΠ½Π΄ΠΆΠ΅Ρ ΠΠΆ. Π. The Catcher in the Rye (ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ) 40. ΠΠ°ΡΡΠΌΠ°Π½ Π. Up The Down Staircase (ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ).
ΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠ― Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ .
1. I bought a new car. She is beautiful! — Π― ΠΊΡΠΏΠΈΠ² Π½ΠΎΠ²Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° ΡΠΈΠΊΠ°ΡΠ½Π°Ρ!
2. I have been through a thousand storms and stories together with this ship. Jeez, she is strong! — Π ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΌ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ² ΡΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΌΡΠ² Ρ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄. ΠΠΎΠΆΠ΅, ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ!
3. They say she is going to resign. — ΠΠ°ΠΆΡΡΡ, ΠΌΠ°Ρ Π½Π°ΠΌΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠΈ Π΄ΠΎ ΠΎΡΡΡΠ°Π²ΠΊΡ.
4. ΠΠ΅re they use this for cars. Π’ΡΡ ΡΠ΅ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠ· ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½. 5. He saw me in the street — ΠΡΠ½ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π»ΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠ΅.
6. This pen is bad. I can’t write with it — Π¦Π΅ ΠΏΠΎΠ³Π°Π½Π° ΡΡΡΠΊΠ°. ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΡ Π½Π΅Ρ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ.
7. Her is a real fool — ΠΠΎΠ½Π° ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΆΠ½Ρ Π΄ΡΡΠ°.
8. My pencil is on the table — ΠΡΠΉ ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Π΅.
9. She didn’t know it was that neighbor of his.- ΠΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊΠ° ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠ΄ 10. Dear mine! — ΠΠΎΡΠΎΠ³Π° (ΡΡΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ½) 11. You said she was the one who stole the money. Well, that’s wrong — Π’ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π², ΡΠΎ ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ½Π° Π²ΠΊΡΠ°Π»Π° Π³ΡΠΎΡΡ. Π¦Π΅ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°. 12. He hang his daughter’s portrait beside that of his wife’s. — ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠΈΠ² ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΡΡ Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡ ΡΠ· ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄ΡΡΠΆΠΈΠ½ΠΈ. 13. These poems are not nearly as good as those you wrote last year — Π¦Π΅ΠΉ Π²ΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠΊ, ΡΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π² Ρ ΡΠΎΡΡΠΊ. 14. I entered by the door opposite to that opening into the garden — Π― Π²Π²ΡΠΉΡΠΎΠ² ΠΊΡΡΠ·Ρ Π΄Π²Π΅ΡΡ, ΡΠΎ Ρ Π½Π°Π²ΠΏΠ°ΠΊΠΈ ΡΡΠΉ, ΠΊΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ΄Π±ΡΠ²Π°Ρ ΠΎ ΡΠ°Π΄. 15. I’ll tell you this: Don’t go there! — ΠΡΡ, ΡΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°ΠΆΡ — Π½Π΅ ΠΉΠ΄ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΈ! 16. He controlled her every step and that annoyed her — ΠΡΠ½ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ²Π°Π² ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½ ΡΡ ΠΊΡΠΎΠΊ Ρ ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΡΡ Π΄ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π»ΠΎ 17. I’ll do no such thing — ΠΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΡΠΈ Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ±Π»Ρ. 18. He didn’t say any such thing — ΠΡΠ½ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈ Π½ΡΡ ΡΠΎ. 19. «How's he?» «Much the same» — «ΡΠΊ Π²ΡΠ½?» «ΠΠ°ΠΉΠΆΠ΅ ΡΠΊ Ρ». 20. Who (whom) did you show the letter to? — ΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π² Π»ΠΈΡΡ? 21. Who (whom) are you speaking of? — ΠΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡ Π²ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΠ΅? 22. What has happened? — ΡΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ? 23. What is this for? — ΠΠ°Π²ΡΡΠΎ ΡΠ΅? 24. I gave her some medicine, because she really needed some — Π― Π΄Π°Π»Π° ΡΠΉ Π»ΡΠΊΠΈ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π½ΠΎ. 25. He asked for some books, but she didn’t have any — Π²ΡΠ½ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΎΠΊ, Π°Π»Π΅ Π²ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ² ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΎΠΊ. 26. I ran out of ink. Do you have any? — Π― Π·Π°ΠΊΡΠ½ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎ. Π’ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎ? 27. Some men think she’s ugly, some think she’s extremely beautiful -.
ΠΠ΅ΡΠΊΡ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈ Π²Π²Π°ΠΆΠ°Ρ ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΡ, Ρ ΡΠΎΡΡ Π²Π²Π°ΠΆΠ°Ρ, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° Π΄ΡΠΆΠ΅ Π³Π°ΡΠ½Π°. 28. Any, who breaks the rules, will be fired! — ΠΠΎΠΆΠ΅Π½, Ρ ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, Π·Π²ΡΠ»ΡΠ½ΡΡΡ. 29. Can somebody help you? — Π²Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Ρ ΡΠΎΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΠΈ? 30. How many pictures have you taken here? None. — Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡΠΉ Π²ΠΈ ΡΡΡ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ? ΠΠΎΠ΄Π½Ρ. 31. We saw nobody there. — ΠΠΈ ΡΠ°ΠΌ Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ. 32. There was nobody in the room — Π£ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ². 33. He said nothing about it — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΎ ΡΠ΅ ΡΠΈ Π½ΡΡ ΡΠΎ. 34. I’ve seen many fancy cars, but I’d never seen one like this! — Π― Π±Π°ΡΠΈΠ² Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½, Π°Π»Π΅ Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΠ°ΠΊΡ! 35. Much of what you say is true — Π§ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π· ΡΠΎΠ³ΠΎ. Π©ΠΎ ΡΠΈ Π²ΡΠ΄ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ — ΡΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°. 36. I learned a lot of new things there. — Π― Π½Π°Π²ΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠ°ΠΌ Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ. 37. I’ve got plenty of time today — Π‘ΡΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΡΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡΠ°ΡΡ. 38. One can never be sure what happens next — ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²Π³Π°Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΅ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡ Ρ Π²ΠΈΠ»ΠΈΠ½Ρ. 39. One never values happiness until it is gone — Π©Π°ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ, Π²ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΄Π΅. 40. She picked the machine with an ease and put it away, and you have to be very strong to do that. — ΠΠΎΠ½Π° Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΄Π½ΡΠ»Π° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Ρ Π±ΡΠΊ, Π° ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ Π±ΡΡΠΈ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ.
41. You have to be a fool to believe that! — ΠΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ Π±ΡΡΠΈ Π΄ΡΡΠ½Π΅ΠΌ, ΡΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ.
42. You can’t enter the this building without entering the code number -.
Π£ ΡΠΎΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π²Π²ΡΠΉΡΠΈ Π½Π΅ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ.
43. They say there are ghosts in this castle — ΠΠ°ΠΆΡΡΡ, Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ Π·Π°ΠΌΠΊΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
44. They change the bedclothes every day in this hotel, unlike that other one — Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΡΠ΅Π»Ρ, Π½Π° Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Ρ Π²ΡΠ΄ ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΡΠ»ΡΠ½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈΠ·Π½Ρ Π·ΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π½ Π΄Π΅Π½Ρ.
45. They call New York the Big Apple — ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ.
Π―Π±Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ.
46. They don’t take you all the way to Denver if you’re innocent. — Π―ΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ½Π΅Π½, ΡΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅ Π²Π΅Π΄ΡΡΡ Π²ΠΏΡΠΈΡΡΠ» Π΄ΠΎ ΠΠ΅Π½Π²Π΅ΡΠ°.
47. When I came closer to the pool, I realized that it was Pete.- ΠΠΎΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΄ΡΠΉΡΠ»Π° Π±Π»ΠΈΠΆΡΠ΅ Π΄ΠΎ Π±Π°ΡΠ΅ΠΉΠ½Ρ, Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π° ΡΠΎ ΡΠ΅ Π±ΡΠ² ΠΠΈΡ.
48. There was a knock at the door. I thought it was the postman. — Π£ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΊΠ°Π»ΠΈ. Π― ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠΎΠ½.
49. He tried to break the lock. It (breaking the lock) was not easy. -.
ΠΡΠ½ ΡΠΏΡΠΎΠ±ΡΠ²Π°Π² ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ. Π¦Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ.
50. I think you want to stay alive even if it (staying alive) does hurt.
— ΠΠ°Π΄Π°Ρ, ΡΠΎ ΡΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΆΠΈΡΠΈ, Π½Π°Π²ΡΡΡ ΡΠΊΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΉΠ΄Π΅ Π½Π° ΡΠΎΠ±Ρ Π±ΠΎΠ»Ρ.
51. Staying there wasn’t safe, but it (staying there) was the only thing he could do — ΠΠ°Π»ΠΈΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ, Π°Π»Π΅ ΡΠ΅ ΡΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΌΡΠ³ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ.
52. The music had stopped. He didn’t notice it (that the music had stopped).- ΠΡΠ·ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π»Π° Π³ΡΠ°ΡΠΈ. ΠΡΠ½ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ».
53. Had she foreseen the possibility that he might get out of the room?
He doubted it (that she haad foreseen the possibility that he might get out of the room). — ΠΠΎΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π±Π°ΡΠ°Π»Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ ΡΠ΅, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Π²ΠΈΠ±Π΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ Π· ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΠΈ? ΠΡΠ½ Ρ ΡΡΠΉ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Π»ΡΡ.
54. She was older than hi for about 20 years and he knew it (that she was older than hi for about 20 years) — ΠΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π»Π° ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° 20 ΡΠΎΠΊΡΠ², Ρ Π²ΡΠ½ ΡΠ΅ Π·Π½Π°Π».
55. He knew that his father was dying but he didn’t want to talk to anybody about it (that his father was dying) — ΠΡΠ½ Π·Π½Π°Π², ΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΈΡΠ°Π², Π°Π»Π΅ Π· Ρ ΠΎΡΡΠ² Π½Ρ Π· ΠΊΠΈΠΌ Π·Π²ΡΠ΄ΡΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ.
56. By then his legs were fully awake, and it (that he was able to fall asleep) wasn’t until she had come and given him another dose of the medicine that he was able to fall asleep. — ΠΠ° ΡΠΎΠΉ ΡΠ°Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΌ Ρ Π½Π΅ Π·Π°ΡΠ½ΡΠ² Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠΉΡΠ»Π° ΠΉ Π½Π΅ Π΄Π°Π»Π° ΠΉΠΎΠΌΡ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎ.
57. He had guessed before that she was a nurse, so it (that she was a nurse) wasn’t a big surprise for him when she said it (that she was a nurse). — ΠΡΠ½ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΡΠ²Π°Π²ΡΡ, ΡΠΎ Ρ Π½Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΡΠΎΡ, ΡΠΎΠΆ Π²ΡΠ½ Π½Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π·Π΄ΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π²ΡΠ½ ΠΉΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°.
58. He studied her, then shook his head. He waited a moment and then decided not to say what he might have been going to say. He swallowed half his whiskey before going on, and when he did, he returned to the conventional questions. She had watched him do it all without any interest. — ΠΡΠ½ Π²ΠΈΠ²ΡΠΈΠ² ΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΠΌ ΠΏΠΎΡ ΠΈΡΠ°Π² Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ. ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊΠ°Π² ΡΡΠΎΡ ΠΈ, Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΌ Π²ΠΈΡΡΡΠΈΠ² Π½Π΅Π²ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΉ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ: Π²ΡΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π·Π±ΠΈΡΠ°Π²ΡΡ ΡΠΉ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ. ΠΡΠ½ Π²ΠΈΠΏΠΈΠ² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΡ ΡΠΊ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΆΠΈΡΠΈ, Π° ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΆΠΈΠ², ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ²ΡΡ Π΄ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° Π· ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΡΠΊ ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Π».
59. It is six miles to the nearest hospital from here. — ΠΠΎ Π½Π°ΠΉΠ±Π»ΠΈΠΆΡΡΠΉ Π»ΡΠΊΠ°ΡΠ½Ρ Π·Π²ΡΠ΄ΡΠΈ 6 ΠΌΠΈΠ»Π΅ΠΉ.
60. It is stupid to act like that — ΠΠ΅ΡΠΎΠ·ΡΠΌΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π²Π΅ΡΡΠΈ.
61. It won’t be easy finding our way home. — ΠΡΠ΄Π΅ Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
62. It was a surprise that he was going to give in. — Π’Π΅, ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Ρ ΠΎΡΡΠ² Π·Π΄Π°Π²Π°ΡΠΈΡΡ, Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΡΠΏΡΠΈΠ·ΠΎΠΌ.
63. I found it difficult to explain to him what had happened. — ΠΠ΅Π½Ρ Π²ΠΈΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π²Π°ΠΆΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΠΈ ΠΉΠΎΠΌΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ.
64. He thought it no use to go over the subject again.- ΠΡΠ½ Π²Π²Π°ΠΆΠ°Π², ΡΠΎ ΠΎΠ±Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π²ΠΊΠΎΡΡΠ΅ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ.
65. He thought it odd that they had left no message to him.- ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π², ΡΠΎ Π΄ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ΅, ΡΠΎ Π΄Π΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΉΠΎΠΌΡ Π½ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
66. It was my question that made him angry — Π‘Π°ΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΡ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠ».
67. It was on the terrace that he wanted them to lay the table — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΡΠ², ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΊΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ» ΡΠ°ΠΌΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΠ΅.
68. It wasn’t me who killed her! — ΠΡ ΡΠ±ΠΈΠ² Π½Π΅ Ρ!
69. «This is my work. You can’t make decisions what to do with it.» «No it is mine (my work) now, since you depend on me now!» — «Π¦Π΅ ΠΌΡΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ°. Π’ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΠΈΡΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΎ ΡΠ· Π½Π΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ». «ΠΡ, Π½ΠΈΠ½Ρ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΡ, ΠΎΡΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠΈ Π·Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π²ΡΠ΄ ΠΌΠ΅Π½Ρ!».
70. You can «t drive this car. It «p.s not yours.(your car) — Π’ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π° Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈ ΡΡ ΠΌΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΡ.
71. Look at this house! It «p.s yours (your house) now. — ΠΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ! ΠΡΠ½ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΉ.
72. Our procedure is more practical than theirs (their procedure) — ΠΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ (ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°) Π±ΡΠ»ΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ, Π½ΡΠΆ ΡΡ (ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄).
73. «I'll make sure you get all the books. They are a little dogeared, but that’s a sign a bok has been well read and loved, isn’t it?» -.
«Π― ΠΏΠΎΠ΄Π±Π°Ρ Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΠ± ΡΠΈ ΠΎΡΡΠΈΠΌΠ°Π² ΡΡΡ ΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ. ΠΠΎΠ½ΠΈ Π· Π·Π°Π³Π½ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΊ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊ ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ, Ρ ΡΡ Π»ΡΠ±Π»ΡΡΡ, Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄ Π»ΠΈ?».
74. That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she says! — Π’Π΅, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅ Π² Π½Π΅Ρ Π²Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π·Π½Π°ΡΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠΈ ΡΡΠ΅, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ.
75. He supposed that he had pretty well known what all this was about… ;
ΠΡΠ½ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°Π», ΡΠΎ Π²ΡΠ½ ΡΠ΅ΠΆ Π·Π½Π°Π² ΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ…
76. Better than lying here suffering… I don’t think you belive that.
(that it is better than lying here, suffering), old buddy. — Π¦Π΅ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅, Π½ΡΠΆ Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈ ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΉ ΡΡΡΠ°ΠΆΠ΄Π°ΡΠΈ… Π’ΠΎ Π½Π΅ΡΠΈΡΡΡΡΡ, ΡΠΎ ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΡΠΈΡ, ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π°.
77. These were some successive actions. — ΠΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ.
78. He saw she was barely listening. This was the second time she’d shown not the slightest interest in a trick of trade that would have held a class of would-be writers spellbound. — ΠΡΠ½ ΠΏΠΎΠ±Π°ΡΠΈΠ², ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½Π° ΡΠΈ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡ Π°Ρ. Π’ΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ Π±ΡΠ² Π²ΠΆΠ΅ Π΄ΡΡΠ³Π΅ Π·Π°Π·, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΠΎΠ°Π½ Π½Π΅ Π²ΠΈΡΠ²Π»ΡΠ»Π° Π°Π½Ρ Π½Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ Π² ΡΡΡΡΡ, ΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈ Π·Π°ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π² ΡΡΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠ»Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΉΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
79. «You can take any of the jackets.» «Thanks. I will take this.
(jacket)" - «ΠΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ Π· ΡΠΈΡ ΠΊΡΡΡΠΎΠΊ.» «Π‘ΠΏΠ°ΡΠΈΠ±Ρ, Ρ Π²ΡΠ·ΡΠΌΡ ΡΡ (ΠΊΡΡΡΡΠΊΡ)».
80. «Be careful with the gun! Give me that (the gun)!» — «ΠΡΠ΄Ρ ΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠΉ ΡΠ· Π·Π±ΡΠΎΡΡ! ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΅Π³ΠΎ!».
81. «I need another type of paper,» he said. «Different from this.
(type)? This (type) is the most expensive!" — «ΠΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π΅Π½ ΡΠ½ΡΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡ ΠΏΠ°ΠΏΠ΅ΡΠΈ», ΡΠΊΠ°Π·Π°Π². «Π©ΠΎ Π Π²ΡΠ΄ ΠΏΡΠΈΠΉΠ½ΡΡΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ (ΡΠΎΡΡΠΈ)? Π¦Π΅ΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ!».
82. «Well, honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude, too!» — «Π©ΠΈΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΠΈ, Ρ Π·Π½Π°Π»Π°, ΡΠΎ Π· ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΡΠ² Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ΅ Π·Π°ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»ΡΡΡΡ, Π°, Π³Π°Π΄Π°Ρ Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π°, ΡΠΎ ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΎ ΠΉ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡΡΠ²ΠΎ!».
83. «They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book has been well read and loved, isn’t it?» — «ΠΠ»Π΅ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π³Π½ΡΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΊ, Π°Π»Π΅ ΠΆ ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠ° Π΄ΡΡΠ·Ρ Π»ΡΠ±Π»ΡΡΡ, Π½Π΅Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄ Π»ΠΈ?».
84. And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t change a thing. — Π’Π°ΠΊ, Ρ Π΄ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡΠΈΡΡ! Π¦Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ.
85. «Did I say I wasn’t going to start?» «No… No, but-» «That's (that I didn’t say I wasn’t going to start) righ…» — «Π― Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ², ΡΠΎ Π½Ρ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΠΈ?» «Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ… Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ, Π°Π»Π΅…» «ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ…».
86. Godamn! I won! No — that (that I won) wasn’t right. Misery had. -.
Π§ΠΎΡΡ! Π― ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΡΠ³! ΠΡ - ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ. ΠΠΈΠ·Π΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»Π°.
87. She died, and he could never live with this (that she died). — ΠΠΎΠ½Π°, Ρ Π½Π΅ ΠΌΡΠ³ Π· ΠΆΠΈΡΡ.
88. «What kind of juice did you take?» «Orange» «I'll take the same.
(kind)" - «Π―ΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠΊ Π²ΠΈ Π²Π·ΡΠ»ΠΈ?» «Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΈΠΉ» «Π― Π²ΡΠ·ΡΠΌΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΠΆΠ΅».
89. The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be rainy).
90. John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. — ΠΠΆΠΎΠ½ ΡΠΎΠ·ΠΏΠΎΠ²ΡΠ² ΠΠΆΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΡΡΡ. ΠΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π·ΡΡΡ Π½ΡΠ² Π· ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
91. We have Dr. Arthur and Walker «p.s opinion on this question, the former ion, the former ic worker of a well-known laboratory, and the latter director of a large plant. — ΠΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΌΠΎ Π· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π΄ΡΠΌΠΊΠ° Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡΠ° ΠΡΡΡΡΠ° Ρ ΠΠΎΠ»ΠΊΠ΅ΡΠ°, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠΌΡ ΠΡΡΡΡ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ°ΡΡΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π»Π°Π±ΠΎΡΠ°ΡΠΎΡΡΡ, Π° ΠΠΎΠ»ΠΊΠ΅Ρ — Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄Π°.
92. In this paper, we shall take the former approach. This latter case is considerably more difficult to represent. — Π£ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅ΠΌΠΎ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄. Π¦Π΅ΠΉ ΠΎΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ Π²ΡΠ΄ΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΄Π½Π΅Π΅.
93. Some of the teachers were not saticified with his work. — ΠΠ΅ΡΠΊΡ Π²ΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅Π΄ΡΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΉ.
94. Give me some apples for the kids. — ΠΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠ° ΡΠ±Π»ΡΠΊ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ.
95. He drank some water and then began to speak — ΠΡΠ½ Π²ΠΈΠΏΠΈΠ² ΡΡΠΎΡ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈ ΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ°Π² Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ.
96. «He put his brother to jail for some 500 dollars?!» — ΠΡΠ½ Π·Π°ΡΠ°Π΄ΠΈΠ² Π±ΡΠ°ΡΠ° Π·Π° Π³ΡΠ°ΡΠΈ Π·Π° ΡΠΊΡΡΡ 500 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ²?!
97. «Give me all the money you have.» «But I don’t have any!» — «ΠΠ°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²Π΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π³ΡΠΎΡΡ.» «ΠΠ»Π΅ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³!».
98. «Do you really like the picture?» «They are amazing! I would love to have them.» «Well, you can have any you choose.» — «Π’ΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡΡΡΡΡ ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΈ?» «ΠΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²Ρ! Π― Π΄ΡΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠ»Π°, ΡΠΎΠ± Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΌ.». «Π§ΡΠΎΠΆ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ Π±ΡΠ΄Ρ-ΡΠΊΡ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ±ΠΎΡΡ».
99. Which of these medicines have you taken before? — None. — Π―ΠΊΡ Π· ΡΠΈΡ Π»ΡΠΊΡΠ² Π²ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ? ΠΠΎΠ΄Π½Π°. 100. «How many of my relatives came to see me when I was in the hospita?
None! How many of them even wondered ever if I needed anything?
None! And you say they care about me?" - «Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π· ΡΠΈΡ ΠΌΠΎΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΡΠ² ΠΏΡΠΈΠΉΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π²ΡΠ΄Π²ΡΠ΄Π°ΡΠΈ Π΄ΠΎ Π»ΡΠΊΠ°ΡΠ½Ρ? ΠΠΎΠ΄Π΅Π½! Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΡ Ρ ΠΎΡΠ° Π± ΠΏΠΎΡΡΠΊΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Ρ, ΡΠΎ Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ? ΠΠΎΠ΄Π΅Π½! Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ, ΡΠΎ Π²ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡΡΡΡΡ?».
101. You have to eat something. — Π’ΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠ±Π½ΠΎ ΡΡΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ°ΡΡ.
102. I have something for you. — Π― ΠΌΠ°Ρ Π΄Π΅ ΡΠΎ Π· ΡΠ΅Π±Π΅. 103. This story is something scary! — Π¦Ρ ΡΡΡΠΎΡΡΡ — ΡΠΎΡΡ ΡΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅!
104. I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. -.
Π― Π΄Π΅ΡΠΎ Ρ ΡΠΎΠ±Ρ. ΠΠΈΠ²ΠΈΡΡ. Π¦Π΅ Π΄ΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ°.
105. I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane got married yesterday. — Π― Π΄ΡΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠΈ ΡΠΎΡΡ. ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π²ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠΉΡΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡΠΆ Π²ΡΠ΅ΡΠ°.
106. My tape-recorder is out of order. Do you think it is something (a problem) you could fix? — Π ΡΠΏΡΠ°ΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΌΠ°Π³Π½ΡΡΠΎΡΠΎΠ½. Π―ΠΊ ΡΠΈ Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, ΡΠΈ Π·ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ?
107. Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! -.
Π’ΠΈ Π±Π°ΡΠΈΠ² Π½ΠΎΠ²Π΅ Π²ΠΈΠ½Π°Ρ ΡΠ΄ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΠΎΡΠ° Π₯ΠΎΠΊΠ°? Π¦Π΅ ΡΠΎΡΡ Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
(Π³Π΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½Π΅)! 108. You have to meet this guy. I tell you, he is really something! ;
Π’ΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ΅Π±Π° Π±ΡΡΠΈ ΡΠ· ΡΠΈΠΌ Ρ Π»ΠΎΠΏΡΠ΅ΠΌ. ΠΠ°ΠΆΡ ΡΠΎΠ±Ρ, Π²ΡΠ½ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ².
109. Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m. everyone was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed her. — ΠΠΆΠ΅Π½Π½Ρ Ρ ΠΎΡΡΠ»Π° ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π²Π΅ΡΡΡΠΊΡ Π΄ΠΎ ΡΠ°Π½ΠΊΡ, Π°Π»Π΅ 3 Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°Ρ Π½ΠΎΡΡ Π²ΠΆΠ΅ Π²ΡΡ Π²ΡΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡ Ρ Π·Π°ΡΠ½ΡΠ»ΠΈ. Π§ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΡΡΠ»ΠΈ ΠΉ ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΡΡΡΡΡΡ ΡΡ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΠΎΠ³ΠΎΡΡΠΈΠ»ΠΎ.
110. «Did you buy milk?» he asked. «Yes. A little (milk).» — «Π’ΠΈ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ», Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π² Π²ΡΠ½. «Π’Π°ΠΊ. Π’ΡΠΎΡ ΠΈ». 111. Everybody listened to him attentively, but only a few believed. -.
ΠΡΡ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ»ΡΡ Π°Π»ΠΈ, Π°Π»Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΡΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΡΠ΄ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡ.
112. «Have you ever seen Native Americans?» «Lots of them!» — «Π’ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π±Π°ΡΠΈΠ² ΡΠ½Π΄ΡΠ°Π½ΡΡΠ²?» «ΠΠ°Π³Π°ΡΡΠΎΡ !» 113. «How many times you went out with him?» «A lot.» — «Π‘ΠΊΡΠ»ΡΠΊΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ² ΡΠΈ Π· Π½Π΅Ρ ΠΊΡΠ΄ΠΈΡΡ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°?» «ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ». 114. A great deal of the things in the store were useless. — ΠΠ°Π³Π°ΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΎΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ.
115. He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the house) were gone. — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΈΠΉΡΠΎΠ² Π΄ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΉΡΠΎΠ² ΡΠ°ΠΌ Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. Π£ΡΡ Π²ΠΆΠ΅ ΡΡΠ»ΠΈ.
116. «…As for my family, all (the members of the family) are well…» -.
«Π©ΠΎ ΠΆ Π΄ΠΎ ΠΌΠΎΡΡ ΡΡΠΌ'ΡΡ, Π²ΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅…» 117. There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the cars) were out of gas. — Π£ ΡΠ²ΠΎΡΠΉ Ρ Π°ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏ’ΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½, Π°Π»Π΅ ΠΌΡΠ³ Π²ΠΈΡΡ Π°ΡΠΈ Π½Π° ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ. Π£ ΠΆΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΡΡ Π±ΡΠ² Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π°.
118. He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a celebrity, then may be they would stop searching him, but everybody.
(the readers of the USA) knew who Paul Sheldon is and all would wonder where he disappeared. — Π Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ ΡΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΉΠ΄ΡΡΡ. Π―ΠΊΠ±ΠΈ Π½Ρ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡΡ, Π²ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΊΠ°ΡΠΈ Π±, ΡΠ° Ρ ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΠΠΎΠ» Π¨Π΅Π»Π΄ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΡΡΠ΅ ΠΉ Π²ΡΡΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ Π± ΡΡΠΊΠ°Π²ΠΎ ΠΊΡΠ΄ΠΈ Π²ΡΠ½ ΠΏΡΠΎΠΏΠ°Π². 119. Is everyone (group of people thar were supposed to gather) here? -.
Π£ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ?
120. «Remember, you are going to a forest, where there are no signs of civilization. You can’t buy anything there, so take everything.
(necessary things) with you." - «ΠΠ°ΠΏΠ°ΠΌ'ΡΡΠ°ΠΉ, ΡΠΈ ΡΡΠ½Π΅Ρ Ρ Π»ΡΡ, Π΄Π΅ ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊ ΡΠΈΠ²ΡΠ»ΡΠ·Π°ΡΡΡ. Π’ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΌ Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΈ, ΡΠΎΠΌΡ Π±Π΅ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ (Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π½Π΅) Π· ΡΠΎΠ±ΠΎΡ». 121. «Is something wrong?» she asked fineally. «No. Everything is fine,» he said in a calm voice, though he felt he was shaking inside — «Π©ΠΎΡΠΎ ΠΌΠΈ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ?» Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π° Π²ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡΠ΅ΡΡΡ. «ΠΡ. Π£ΡΠ΅ Π³Π°ΡΠ°Π·Π΄», Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ² Π²ΡΠ½ ΡΠΏΠΎΠΊΡΠΉΠ½ΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ, Ρ ΠΎΡΠ° Π²ΡΠ΄ΡΡΠ²Π°Π², ΡΠΎ Π² Π² Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ Π΄ΡΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎ.
122. «Will one tent do for all three of us?» «No. These tents are too small. Each should have his own.» — «ΠΠ΄Π½ΡΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈ Π½Π°ΠΌ Π²ΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΡΡΠΎΡ ?» «ΠΡ. Π¦Ρ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈ Π·Π°Π½Π°Π΄ΡΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡ. ΠΠΎΠΆΠ΅Π½ ΠΌΡΡΠΈΡΡ Π±ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ.» 123. «Also take two chairs with you.» «Two chairs only for the whole ceremony?!» «Two chairs each!» — «Π ΡΠ΅ Π²ΡΠ·ΡΠΌΡΡΡ Π· ΡΠΎΠ±ΠΎΡ Π΄Π²Π° ΡΡΡΠ»Π°.».
«ΠΠ²Π°ΡΡΡΠ»Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ?!» «ΠΠΎ-Π΄Π²Π° ΡΡΡΠ»ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ!».
124. I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week.
— Π― Π±Π΅ΡΡ ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ½Π° Π½Π°Π±Π°Π³Π°ΡΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅ Π½ΡΠΆ ΡΠ΅ (ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π°), ΡΠΎ Π±Π°ΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΡΠΉ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅.
125. This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new one? Π¦Π΅ΠΉ ΡΠ½ΡΠ³ΠΎΡ ΡΠ΄ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ³Π°Π½Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΊΠΎ ΡΠ΄Π΅. Π₯ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ (ΡΠ½Π΅Π³ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π΅)? 126. Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? -.
Π§ΠΈ ΠΌΡΠ³ Ρ ΡΠΎΡΡ Π³ΡΠ°ΡΠΈ Π¨Π°Ρ Π΅ΡΠ΅Π·Π°Π΄Ρ, ΡΠΊΠ±ΠΈ ΠΉΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π±ΡΠ² Π±ΠΎΠΆΠ΅Π²ΡΠ»ΡΠ½ΠΈΠΌ? 127. The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. — Π‘ΡΡΡΡΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΡΡΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ Π±ΡΠ»Π° Π²ΡΡΠ²Π΅ΡΡΠ΅ΠΉ, Π΄Π²ΡΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ — ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠΌ Π½Π° ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ. ΠΠ°Π²ΡΡΡ Π·Π°Π±ΡΠ², ΡΠ°ΠΊΡ ΡΡΡΡΡΠΊΠΈ ΡΡΠ½ΡΡΡΡ. ΠΠΈΠ³Π»ΡΠ΄ ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ±ΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ Π½ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠΌΠ½Ρ ΡΠΏΠΎΠ³Π°Π΄ΠΈ. 128. Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour ago may drop you into a coma and then kill you, he thought. — Π©Π΅ Π΄Π²Ρ ΡΠ°Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ ΡΡ, ΡΠΊΡ ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΉΠ½ΡΠ² ΠΏΡΠ΄Π»ΠΎΠ³Ρ Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈ ΡΠΎΠΌΡ, ΠΌΠΎΠΆΡΡΡ ΡΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈ, Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΌ Π²Π±ΠΈΡΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π² ΠΎΠ½.
129. These apples are real good. I’ll have another one. — Π¦Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠΊΠΈ Π΄ΡΠΆΠ΅ Π³Π°ΡΠ½Ρ. Π― Π·'ΡΠΌ ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π΅. 130. You can have my computer. I’ll buy another one. — Π’ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ ΠΌΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏ’ΡΡΠ΅Ρ. Π― ΠΊΡΠΏΠ»Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ.
131. «You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in the backback) out of it first» — «Π’ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π·ΡΡΠΈ ΠΌΡΠΉ ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊ. Π’ΡΠ»ΡΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΊΡ Π²ΠΈΡΡΠ³ΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΡ Π²Π΅ΡΠΈ.».
(ΠΡΠ΄ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ stuff Ρ ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π°Π·Ρ ΡΡΠ΅, ΡΠΎ Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊΡ). 132. «Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks, pens, markers and so on.) all over the room. That’s way I to get ready for my exams.» — «ΠΠ°Ρ ΠΎΠ΄Ρ. ΠΠΈΠ±Π°Ρ Π·Π° Π±Π΅Π·Π»Π°Π΄Π΄Ρ; ΠΌΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡ (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ, Π·ΠΎΡΠΈΡΠΈ, ΡΡΡΠΊΠΈ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈ ΡΠΎΡΠΎ.) ΠΊΠΈΠ½ΡΡΠΎ Ρ Π²ΡΡΠΉ ΠΊΡΠΌΠ½Π°ΡΡ. ΠΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊ Π΄ΠΎ ΡΡΠΏΠΈΡΡΠ² Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»ΡΡΡ».
133. He would know the real stuff (idea) when he found it. — ΠΡΠ½ Π΄ΡΠ·Π½Π°Π²ΡΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΆΠ½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠ΄Π΅Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π± Π² Π½ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ.
134. «…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on the Central Park carousel.» — «…Π¦Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ Π²Π°ΡΡ Π°ΠΊΡΠΎΡΡΡΠΊΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ Π²ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π°ΡΠΈ ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΈΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ·Π΄ Π½Π° ΠΊΠ°ΡΡΡΠ΅Π»Ρ Π².
Π¦Π΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΠ°ΡΠΊΠ΅".
135. «He raised the stone and hit Geofrey on his head,» she said with eyes full of tears. «This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out of mind.» — «ΠΡΠ½ ΠΏΡΠ΄Π½ΡΠ² ΠΊΠ°ΠΌΡΠ½Ρ, Ρ Π²Π΄Π°ΡΠΈΠ² ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ,» ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π²ΠΎΠ½Π° Π· ΡΠ»ΡΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡΠ°Ρ . «Π¦Π΅ ΠΆΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠΉΠ΄Π΅ Π² ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π· Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ.».
136. «If you really loved her — ««You don’t tell me that. You don’t know a thing about love!» «Π―ΠΊΠ±ΠΈ ΡΠΈ Π½Π°ΡΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ ΡΡ Π»ΡΠ±ΠΈΠ²…» «ΠΠΆΠ΅ ΡΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠΈ. Π’ΠΈ Π²Π·Π°Π³Π°Π»Ρ ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ!».
137. «I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…» «Hey, there aint no such thing (notion) as an antique typewriter…» — «ΠΠ΅ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° ΡΡ ΡΠΊ Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ²Π°ΡΡΠ°Ρ. Π― ΡΡ ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΡΠ½Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ…» «ΠΠ΅ΠΉ! Π’Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡ, ΡΠΊ Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ²Π°ΡΠ½Π° Π΄ΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ…».
138. «My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this business is that editors hate reading manuscripts typed on.
Corrasable Bond almost as much as they hate reading hand-written manuscripts." - «ΠΠΎΠΆΠ΅, ΠΠ½Π½Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π΅ Π· ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΡ , ΡΠΎ Π΄ΡΠ·Π½Π°ΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠΎΠΌΡ, ΡΠ΅, ΡΠΎ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΎΡΠΈ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈ, Π½Π°Π΄ΡΡΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π½Π° ΠΏΠ°ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΠΎΡΡΠ°ΡΠ°Π±Π» ΠΠΎΠ½Π΄ ΡΡ ΠΎΠΆΠ΅ ΠΆ, ΡΠΊ Π²ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ Π²ΡΠ΄ ΡΡΠΊΠΈ».
139. For that they would probably give her a medal and a lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) — ΠΠ°ΡΠΎΠΌΡΡΡΡ ΡΠΉ Π½Π°ΠΏΠ΅Π²Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π± ΠΌΠ΅Π΄Π°Π»Ρ Ρ Π΄ΠΎΠ²ΡΡΠ½Π΅ ΡΠ»Π΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ Π² ΠΠ»ΡΠ±Π΅.
Π€Π°Π½Π°ΡΡΠ² ΠΠΈΠ·Π΅ΡΠΈ Π§Π΅ΡΡΠ΅ΠΉΠ½ (ΠΠΎ Π±Π΅Π·ΠΊΡΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΠ·Π½Ρ ΠΠΎΠ»Π°, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΡΠ± ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»).
140. You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair over) on the world, right? — Π₯ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΌ’ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΡΡΠ»Π΅ΡΡ? ΠΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΡΠ΅, ΡΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°? 141. He remembered Geoffrey saying: «You must not cry in front of her, old man — that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.» — ΠΡΠ½ ΠΏΡΠΈΠ³Π°Π΄Π°Π² ΡΠΊ ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π²: «Π’ΠΈ Π½Ρ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½ΡΠΉ, ΡΡΠ°ΡΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° — ΡΠ΅, ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΠ΄Ρ-ΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠΎΡΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ».
142. Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know one thing — who this late coming person was. (ΠΆ Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠ°ΠΊ ΠΆ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ:
Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this late coming person was) — ΠΠΆΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ² ΡΠΎ Π²ΡΠ½ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ², ΡΠ° ΡΠ°ΠΏΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π° ΠΎΠ΄Π½Π΅ — Π²ΠΎΠ½Π° Π·ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΠ»Π° ΠΊΠΈΠΌ Π±ΡΠ² ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ·Π½ΡΠΉ Π³ΡΡΡΡ. 143. The principle of the school sat by a young student and started flirting with her. This thing (that the principle sat by a young student and started flirting with her) made the teacher totally mad.
— ΠΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ ΡΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΡ ΡΠ· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΊΠΎΡ Ρ ΠΏΠΎΡΠ°Π² ΡΠ· Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΡΡΠ²Π°ΡΠΈ. Π¦Π΅ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ·ΡΠ·Π»ΠΈΠ»ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄ΡΡΡΠ»ΡΠ² 144. If you study as well as you did this year… — Π―ΠΊΡΠΎ Π²ΠΈ Π²ΡΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠΊ Ρ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΅, ΡΠΊ (Π½Π°Π²ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ) Ρ ΡΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΠ΄Ρ…
145. She knows this rule and so do I. — ΠΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, Ρ ΡΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ΅.
(Π·Π½Π°Ρ).
146. They passed the examination and so did I. — ΠΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΡΡΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΏΠΈΡ, Ρ ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΆ (Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»).
147. I am coming and so is she. — Π― ΠΏΡΠΈΠΉΠ΄Ρ Ρ ΡΡ ΡΠ΅ΠΆ (ΠΏΡΠΈΠΉΠ΄Π΅). 148. I shall do it if you will. — Π― ΡΠ΅ Π·ΡΠΎΠ±Π»Ρ, ΡΠΊ Ρ Π²ΠΈ ΡΠ΅ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ΅. 149. I said «Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to hit on me» and he was like «and you’d be right.» — Π― ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° «ΠΡΠ½ΡΡΠΎΠ½, ΡΠΊΠ±ΠΈ Π±ΡΠ»Π° Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΠ²Π½Π° ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡ, Π± ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π»Π°, ΡΠΎ Π½Π°ΠΌΠ°Π³Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅» Ρ Π²ΡΠ½ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ² «Π Π±ΡΠ»ΠΎ Π± ΠΏΡΠ°Π²Π°».
150. «Didn't your mother tell you that the most expensive is not always the best?» «No she did not…» — «Π’ΠΎΠ±Ρ ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π°, ΡΠΎ Π½Π°ΠΉΠ±ΡΠ»ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π΅ — ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π°Π²ΠΆΠ΄ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠ΅ Π»ΡΡΡΠ΅Π΅?» «ΠΡ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π°…».
151. «Did I say I wasn’t going to start?» «No… No, but -» «That's right.
Because I am." - «Π― Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ², ΡΠΎ Π½Ρ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΈΠ½Π°ΡΠΈ?» «ΠΠ΅Ρ…
ΠΡ, Π°Π»Π΅ -" «ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎΠΌΡ ΡΠΎ Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡ.» 152. Godamn! I won! No — that wasn’t right. Misery had. — ΠΠΎΠΆΠ΅! Π― ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΡΠ³! ΠΡ - Π½Π΅ ΡΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°. ΠΠΈΠ·Π΅ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³Π»Π°. 153. «Please, Miss Wilkes? The pain — ««Call me Annie. All my friends do.» — «ΠΡΠ΄Ρ Π»Π°ΡΠΊΠ°, ΠΡΡ Π£ΠΈΠ»ΠΊΠ΅Ρ? ΠΡΠ»Ρ — ««ΠΠ»ΠΈΡΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΠΠ½Π½Ρ. ΠΡΡ ΠΌΠΎΡ Π΄ΡΡΠ·Ρ ΡΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π½Π°Π·ΠΈΠ²Π°ΡΡΡ». 154. «There! Look what you made me do!» «I'm sorry» «Sure! You! Are!» ;
«ΠΡΡ! ΠΠΈΠ²ΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ΅Π±Π΅ Π·ΡΠΎΠ±ΠΈΠ»Π°!» «ΠΠ΅Π½Ρ Π΄ΡΠΆΠ΅ ΡΠΊΠΎΠ΄Π°» «ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ!
Π’ΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠΎΠ΄Π°!" 155. «I sort of depend on you now.» «Yes. You do. You do, don’t you.
Paul?" «Π―, Π½Π°ΡΠ΅Π±ΡΠΎ, Π·Π°Π»Π΅ΠΆΡ ΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ Π²ΡΠ΄ ΡΠ΅Π±Π΅». «Π’Π°ΠΊ, Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡΡ.
ΠΠ°Π»Π΅ΠΆΠΈΡ, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π° ΠΠΎΠ»?" 156. Ah, Annie, you were lying to both of us. I knew it, and you did, too. — ΠΡΠΎ, ΠΠ½Π½Ρ, ΡΠΈ Π±ΡΠ΅Ρ Π°Π»Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ Π½Π°Ρ. Π― ΡΠ΅ Π·Π½Π°Π², ΡΠΈ ΡΠ΅ΠΆ Π·Π½Π°Π»Π°. 157. If it means bringing Misery back, you’ll do it. — Π―ΠΊΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½Π΅Π½Π½Ρ ΠΠΈΠ·Π΅ΡΠΈ, ΡΠΈ ΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½Π΅Ρ. 158. «Do you understand that? Do you?» — «Π’ΠΈ ΡΠ΅ ΡΠΎΠ·ΡΠΌΡΡΡ? Π ΠΎΠ·ΡΠΌΡΡΡ?» 159. «Then you know what is wrong.» «I suppose I do.» — «Π’ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΡ Ρ ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°». «ΠΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°Ρ, ΡΠΎ Π·Π½Π°Ρ». 160. «Her Ladyship doesn’t rest well, sair, so she doesn’t and I’m afraid…» — «ΠΠΎΠΊΡΠΉΠ½Π° Π»Π΅Π΄Ρ Π½Π΅ ΡΠΏΠΈΡΡ ΡΠΏΠΎΠΊΡΠΉΠ½ΠΎ, ΡΡΡΠΈΠΉ, Π½Π΅ ΡΠΏΠΈΡΡ, Ρ ΡΠ΅ Π±ΠΎΡΡΡ…» 161. I hardly even like to go near the churchyard — and I have to dig a grave for the little Roydman babe tomorrow, so I do. — Π― Π½Π°Π²ΡΡΡ Π½Π°Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π΄Π²ΠΎΡΡ, Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ΅Π±Π° ΠΊΠΎΠΏΠ°ΡΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π ΠΎΠΉΠ΄ΠΌΠ°Π½Ρ Π·Π°Π²ΡΡΠ°, ΡΠΎΠΌΡ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΡΡΡΡ. 162. It sounds as if she were still alive down there and trying to work her way back up to the land o' the living, so it does. — ΠΠ²ΡΠΊΠΈ Π½Π°Π³Π°Π΄ΡΡΡΡ ΡΠ΅, ΡΠΊ Π½ΡΠ±ΠΈ ΡΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²Π° Ρ Π½Π°ΠΌΠ°Π³Π°ΡΡΡΡΡ Π²ΡΠ΄ΠΊΡΠΈΡΠΈ ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π½Π° Π³ΡΡΡΠ½Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ ΠΆΠΈΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΡΠ΅ ΠΉ Π·Π²ΡΡΠΈΡΡ. 163. «Tell her that I miss her» «I'll do that» — «Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈ ΡΠΉ, ΡΠΎ Π·Π° Π½Π΅Ρ Π½ΡΠ΄ΡΠ³ΡΡ» «Π‘ΠΊΠ°ΠΆΡ».