Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

К питання граматичних трансформаціях при переводе

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Важливим методом дослідження, у лінгвістиці перекладу служить порівняльний аналіз текстів перекладу, тобто. аналіз форми та змісту тексту перекладу шляхом порівняння з формою і змістом оригіналу. Особливо цікава аналіз текстів художнього перекладу. По визначенню Комиссарова В. М., художнім перекладом може бути вид перекладацькій діяльності, основне завдання якого у створенні на ПЯ аналогічного… Читати ще >

К питання граматичних трансформаціях при переводе (реферат, курсова, диплом, контрольна)

ІНСТИТУТ АНГЛІЙСЬКОГО ЯЗЫКА.

Мельник Поліна Сергеевна.

До ВОПРОСУ.

Про ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ.

ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

Дипломна работа.

Науковий керівник к.ф.н. Писарєв Дмитро Сергеевич.

Москва 2001.

Запровадження 3.

Глава 1 Словотворчі трансформації 5.

Глава 2 Морфологічні трансформації 10.

Глава 3 Синтаксичні трансформації 24.

Укладання 43.

Литература

47.

" Перевести — отже висловити правильно, і повно коштами однієї мови те, що виражено раніше засобами іншого языка". 1] Перетворення, з допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Особливого значення перекладацькі трансформації мають у своєму художньому переводе.

У завдання перекладу, в такий спосіб, входить як точне виклад змісту думок, викладених мовою оригіналу, а й відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю, і форми повідомлення. Саме це — відтворення єдності забезпечення і форми — відрізняє переклад від інших способів передачі повідомлення іншою мовою: переказу, реферування тощо. п.

Відповідно до цього Комиссаровым В. М. визначенню, художнім перекладом іменується вид перекладацькій діяльності, основне завдання якого у породженні на ПЯ мовного твори, здатного надавати художньо-естетичного вплив на ПЯ. 2].

У зв’язку з цим деякі літературні критики наполягають у тому, що художній переклад — це мистецтво, яка під набирає сили тільки художникам слова, спираються під час перекладу головним чином естетичні критерии.

З усієї вищевикладеного ясно, що художній переведення у рівної ступеня момент і мовної, та літературний; йому (такого перекладу) типові відхилення від максимально можливої значеннєвий точності з метою забезпечення більшої художності тексту перевода.

Проблема у цьому, що у вона найчастіше ІЄ і ПЯ виявляються значно різними по внутрішньої структурі. Розбіжності в ладі двох мов незмінно викликають необхідність, передусім, в граматичних трансформаціях. Ці розбіжності бувають або повними, або частковими. Повне розбіжність зокрема у тому випадку, як у російському мові відсутня граматична форма, що є щодо англійської мові. У окремих випадках граматична категорія однієї мови є широкої, ніж граматична категорія іншого. Слід розрізняти також випадки часткового збіги, коли дана граматична категорія існує у обох мовами, але збігається ні в всіх своїх формах.

При перекладі, залежно від характеру одиниць на ІЄ, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні. Курс граматики англійської і російської мов ділиться на дві основні розділу: вчення про частини мови — морфологія, і його вчення про можливість запропонувати — синтаксис. Проте, у процесі граматичних перетворень, перекладачеві доводиться починати зі слова, зі зміни форми слова, тому питання словотвори — створення нові значення слів — і словозміни — освіти різних граматичних форм одного їм тієї самої слова — набувають особливу важливість у перекладі. Попри те що, що проблеми словотвори вивчаються не граматикою, а лексикологией, ми вважають за потрібне включити в розгляд граматичних перетворень окремої темою з практичних завдань даної работы.

Ми виокремимо три виду граматичних трансформаций:

1 словотворчі трансформации,.

2 морфологічні трансформации,.

3 синтаксичні трансформации.

Матеріалом дослідження послужили роботи відомих російських теоретиків переводоведения і тексти малярських творів сучасних англомовних авторів перегукуються з застосуванням сравнительно-сопоставительного метода.

Завданням дослідження є систематизація основних словотвірними, морфологічних і синтаксичних перетворень при перекладі з ІЄ на ПЯ, виділення труднощів еквівалентного перекладу і з можливості, перебування шляхів їх преодоления.

Поставлені завдання визначили структуру роботи. Воно складається з запровадження, трьох глав і підписання з основними выводами.

ГЛАВА I.

Словотворчі трансформации.

Питання словотвірними трансформаціях в лінгвістиці розглядається, переважно, стосовно перекладам наукових установ та суспільно — політичних текстів. Це було пов’язано, передусім, про те, що у більшою мірою новоутворення притаманні саме переліченим стилям (наприклад, різноманітних неологізми). У цьому особливостям словотвірними трансформацій при художній переклад приділено незначне увагу. І на даної главі спробуємо узагальнити ті нечисленні дослідження, у яких відбито проблема словотвірними трансформаций.

Так, словотворчі суфікси щодо англійської і російською мовою далеко який завжди збігаються за своїм значенням і з вживання. У кожному мові є суфікси надзвичайно продуктивні, наприклад, суфікс іменникаег. «З допомогоюег можна утворювати іменник, лист про агент дії, фактично від будь-якої дієслова. Тому, за перекладі слів, освічених з допомогою суфіксаег, найчастіше доводиться користуватися дієсловами» [3].

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

У сім'ї чоловіки завжди одружилися опрометчиво.

Заміна частині промови інший під час перекладу дуже характерною і часто використовують у перекладацькій практиці. Заміна англійського отглагольного іменника, освіченого з допомогоюer, на російську особисту форму дієслова є «закономірною звичайним» [4] Ще примеры:

Oh, I «m no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

Я не танцюю, лише люблю дивитися як танцует.

I «m quite a heavy smoker, for one thing.

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

По-перше, я курю як паровоз…

I «m a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я нас дуже швидко укладываюсь.

Іноді під час перекладу словотворень з «er» використовується прийом додавання, обумовлений суто стилістичними міркуваннями, і перекладач використовує його за свого власного вибору. Например:

«My husband is a great womanizer».

Цю фразу вимовляє жінка з вищого світу, леді, ще й перекласти «womanizer », як «бабій», використовуючи слово низького розмовного шару лексики неправильно, помилково. Перекладач мусить вибрати літературний варіант — «Мій чоловік великий любитель женщин».

Через те, що «питому вагу аффиксальных утворень щодо англійської мові значно вища, ніж у російському» [5] під час перекладу який завжди можливо застосовувати російську мову аналог англійського аффикса, але це веде до запровадження додаткових лексем до тексту (наприклад, під час перекладу словоформ з суфіксом -able). Суфіксable є дуже продуктивним і утворить, в основному, прикметники від дієслів. У ньому зазвичай присутній модальное значення, для його перекладу часто додаються такі модальні слова, як «можливо », «неможливо », «не можна «і др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море був бурхливий, і плисти було невозможно.

Отже, використовується найпоширеніший у перекладі прийом — додавання лексичних одиниць. Це з необхідністю передачі у тексті перекладу значення, виражених у оригіналі словотворчими средствами.

Слід зазначити, що вищесказане не належить до запозиченим французьким прикметником, освіченим з допомогою цього суфікса, наприклад, «admirable «» «, «irreparable «і т.п.

При художній переклад треба враховувати як словотворчі особливості англійської, а й «багатство стилістичних ресурсів словообразовательного рівня російської по порівнянню з английским». 6] На даний факт звернути особливу увагу під час перекладу эмоционально-экспрессивных конструкцій, які властиві художньому тексту. Так, наявність значної частини різноманітних оціночних суфіксів, які у російській мові, — зменшувальних, пестливих, зневажливих, -дозволяє перекладачеві точніше відбити ставлення говорить до предмета промови. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Боже, що з мерзенний городишко!

Перекладацька ініціатива тут проявляється у воді експресивного вигуку «Господи», підсилювальної конструкцією «що за…», окличного знака, посилюючого інтонацію обурення. Експресія підвищується також рахунок використання іменника з додаванням зневажливого суфіксаишк-, тоді як і першоджерелі має місце використання лише одну слова з негативною оцінкою — «fool » .

Активно використовуються словотворчі трансформації під час перекладу англійських новоутворень, властивих, передусім, художнім творам фантастичного характеру, пародіям, каламбурам, перефразам і т.д. Згаданою жанрам особливо характерно авторське словотворчість, тобто. «достаток окказиональной лексики і окказионально реформованій фразеології» [7].

Наприклад, у перекладі роману А. Азимова «Самі боги» (I.Asimov. The Gods Themselves), виконаному И. Гуровой, передачі окказионализмов використовувалися трансформації аналізованого типа:

He wasn «t a bad left-ling. Не was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precedence anyway. No, No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Як левник, він не гак вже поганий. Для неї він, звісно, правник, та її що й пестун, і тому діти заступають від цього все інше. Ні, Серединок нас також немає. Тільки Жорсткі - і всі одинаковые.

Left-ling «левник «і right-ling «правник» переводяться з допомогою перекладацьких окказионализмов. У цьому И. Гурова враховує словотворчі особливості російської: суфіксікпередає значення діяча. Левник — це раціонально осмысливающий виникаючі ж проблеми і вирішальний їх. Правник — це пестун; його завдання — виховувати потомство. Окказионализм «а mid-ling «відтворено нейтральним словом «серединка «», у якому використаний зменшувально — улюбленець суфіксдо, адже серединка втілює у собі жіноче начала сім'ї (це підкреслює і флексіяа).

У плані особливостей передачі окказионализмов в каламбурах і пародіях розглянемо переклад вірші Керролла «Jabberwocky «(«Аліса в Задзеркаллі»). «у плані мови «Jabberwocky «виділяється із усіх віршів Керролла тим, тобто майже повністю побудовано на придуманих словах, яких можна надати будь-які значення. Тому зміст залишається туманним, дійових осіб — абстрактними…» [8].

Існує по крайнього заходу чотири перекладу «Jabberwocky «російською мову: Т. Л. Щепкиной — Куперник, Д. Г. Орловской, А. Щербакова і Вл.Орла. Зупинимося на перших двух:

" Twas brilling, and the slithy toves.

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,.

And the mome raths outgrabe.

Було супно. Кругтелся,.

Винтясь по земле,.

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков зграйка грустела у мгле,.

Зеленавки хркщали порой…

(Т.Щепкина — Куперник).

Варкалось.

Хливкие шорьки.

Пырялись по наве,.

І хрюкотали зелюки.

Як мюмзики в мове…

(Д. Орловская).

Щепкіна — Куперник, зазвичай, утворює слова на кшталт «слівгаманців» (винтиться = гвинтити + крутитися; склипкий — слизький + липкий; хркщать = рохкати + зазирнути), або злегка видозмінюючи іменники слова: неукротно (все одно несамовито), глубейший (найглибший), раздираться (раздираться).

Орловська у своїй перекладі першої строфи слід поясненням Шалтая — Теліпаючи: «brilling «- «варкалось» (восьму годину вечора, коли час готувати вечерю); «slity «- «хливкие «= недолугі і спритні; «toves «- «шорьки «= помісь тхора, барсука і штопора; «wabe «- «пыряться «-= стрибати, пірнати, крутитися; «маве «- «нава «= трава під сонячними годинами; «зелюки «= зелені індики; «мюмзики «= птахи, і ін. Далі вона використовує і «словапаперовики» («храброславленный «= хоробрий + прославлений; «глущоба «= глухомань + хаща і т.п.).

Отже, словотворчі трансформації хоча й такий поширені при художній переклад (проти перекладом наукових, суспільно — політичних текстів), та все ж займають важливе місце при прагнення до адекватному переводу.

Підбиваючи підсумки словообразовательным трансформаціям, можна зробити такі выводы:

1. Словотворчі суфікси і префікси у різних мовами різняться як у ступеня їх продуктивності, і з додаткового значению.

2. Попри те що що питома вага аффиксальных утворень в англійській вище, ніж у російському багатство стилістичних ресурсів афіксів російської значно більше. Для адекватності перекладу перекладачеві доводиться вдаватися до додатковим лексичним ресурсів, вводячи модальні слова емоційно забарвлену лексику.

3. Наявність великої кількості різноманітних оціночних суфіксів в російській мові та мізерність в англійському перекладі приводить до використання різноманітних оціночних слів і поєднань, до фразеологизмов.

4. При перекладі англійських утворень, властивих художньому стилю можна використовувати різні частини мови і фразеологізми задля досягнення еквівалентного перевода.

ГЛАВА 2.

МОРФОЛОГІЧНІ ТРАНСФОРМАЦИИ.

Через війну розбіжності морфологічного ладу англійської і російської мов перед перекладачем виникають об'єктивні труднощі, подолання яких часом здійснюється шляхом морфологічних трансформацій. Морфологічні трансформації містять у собі заміну частин промови, особливості передачі під час перекладу значення артикля, видовременных категорій, морфологічних категорій числа і славного роду та інших. На деяких видах морфологічних трансформацій ми зупинимося подробнее.

2.1. Артикль.

У англійській визначеність / невизначеність значення іменника визначається артиклем. У російській мові артикля немає, і наявність перед іменником покажчика його визначеності / невизначеності необов’язково: російською можна сказати як «Дай мені цієї книжки «чи «Дай мені якусь книжку », а й просто «Дай мені книжку », не уточнюючи словесно, йде чи промову про будь-якої певної, конкретної книзі або ж книзі взагалі, про будь-якої книги. У англійській таке уточнення при существительном обов’язково: можна сказати або «Give me a book », або «Give me the book »; отже російське «Дай мені книжку «можна на англійська мова перевести лише з урахуванням контексту чи неязыковой ситуации.

Тому, під час перекладу з англійської мови російською «слід необхідність передавати їх у окремих випадках значення артиклів, коли перекладач упускає не врахували цю необхідність, страждає сенс російського пропозиції» [9]. Значення артиклів в переважній більшості випадків передається лексичними засобами, іноді порядком слів; у своїй використовуються такі способи трансформації: заміна та додавання (відсутність категорії артикля викликає у російському перекладі заміщення його інший лексичній одиницею, що зумовлює додавання), опущення (якщо артикль несе певну значеннєву навантаження, може бути під час перекладу пропустить).

2.1. а) Невизначений артикль, переважно, виконує классифицирующую функцію, вказує те що, що предмет належить до якогось класу предметів безвідносно для її індивідуальним характерним властивостями чи ознаками. У окремих випадках за своїм значенням невизначений артикль наближається до значенням невизначених займенників some і any. Тоді його значення звичайно припадає передавати їх у перекладі. Например:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her — mother, father, sister — were entangled in a conspiracy…

(J.Updike. Marry Me) .

З збентежених глибин її душі знову піднялося підозра, що оточуючі - й мати, і її батько, і сестра — хіба що беруть участь у якомусь заговоре.

Так само передачі у перекладі вимагає значення невизначеного артикля наступного примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book…

(J.Galsworthy) .

У Джона стало якесь нереальне почуття, точно він переживає сцену з романа…

Іноді невизначений артикль вживається у своєму початковому значенні числительного one. І це випадків значення артикля має бути передано під час перекладу з додаванням відповідних лексем. Например:

Yet H. G, (Wells) had not an enemy on earth,.

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Проте в Герберта було ні єдиного ворога на свете.

Е.В.Куровская зазначає, що «вживання відповідного артикля при іменному компоненті визначає потреба у використанні інших коштів передачі тих значеннєвих компонентів, які приносяться артиклем» [10] й іноді артикль при іменному компоненті може відчутно змінювати семантику висловлювання. Сравним:

A) Michael grinned. «You both had a nerve » .

(J. Galsworthy).

Майки розсміявся: «І нахаби ж ви обидва » .

Б) They call it a pact suicide. — I couldn «t. I haven «t the nerve.

(G.Green).

Це називається «подвійне самогубство ». — Не можу. Я бракуватиме мужества.

2.1. 6) Певний артикль виконує обмежувальну функцію. «Він виділяє обмежувальну функцію. Він виділяє предмет з цього класу, ізолює його від подібних, конкретизує его"[11] Іноді певний артикль виступає у своєму початковому значенні вказівного займенника, від якої він стався, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy).

Якщо Соме і зрозумів щось, то лише ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася зі ним.

Якщо перекладач забуде про таке моменті, російське пропозицію буде неповною і неточным.

2.2. Невідповідності категорії числа.

Категорія числа іменників є як і англійському, і у російською мовою. Проте вживання іменників в єдиному і множині спостерігаються досить істотні розбіжності як і відношенні сума яких обчислюється, і неисчисляемых іменників. Цей факт призводить до граматичним трансформаціям під час перекладу, зокрема — заміни множини англійського іменника єдиним числом російського, і наоборот.

Є чимало випадків, коли формі однини у російському відповідає форма множини щодо англійської мові, порівняємо: овес -oats, цибулю — onions, картопля -potatoes, околиця (міста) — outskirts і ін.; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад: гроші - money, чорнилоink, новини — news, відомості - information та інших. Звідси необхідність заміни форм числа[12] Например:

…Вишню сушили, мочили, маринували, варення варили…

(А.Чехов. Вишневий сад).

They used to dry the cherries and soak «em and pickle «em and make jam of «em…

Обчислювані іменники мають форми єдиного і множинного вересня обох мовами, які збігаються, тим щонайменше, часом їх вживання буває різна. Приміром, щодо англійської мові іменники, які позначають частини тіла (eye, lip, ear, cheek, hand, foot та інших.) іноді вживаються в однині для більшої виразності. Таке вживання викликано стилістичними міркуваннями. Наприклад: «Her cheek blanched ». Дієслово «to blanch «висловлює велику інтенсивність укладеного у ньому поняття проти дієсловом «to pale ». З іншого боку, вона має відому стилістичну забарвлення, будучи словом високо літературним. У наведеному вище прикладі спостерігається деяке стилістичне відповідність: дієслово «to blanch », більш виразний, ніж «to pale », хіба що вимагає вживання іменника «cheek «в однині, що менш звичайним. І навпаки, іменник «cheek », вжите в однині, вимагає вибору відповідного дієслова. Таке явище можна було б назвати «стилістичним узгодженням» (термін Т.Р.Левицкой) [13] Например:

Young Jolion «p.s eye twinkled.

(J.Galsworthy).

У очах молодого Джолиона спалахнув огонек.

Your lip is trembling.

Вам тремтять губы.

Аналогічне явище спостерігається, коли лексичне значення словоформи в однині має узагальнюючий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J.Galsworthy).

І коли почалася війна, ми. попросили доктора заборонити йому читати газеты.

Отже, під час перекладу певних словоформ в єдиному чи множині перекладач змушений вдаватися до такого виду морфологічній трансформації як заміна форми слова.

2.3. Граматичний род.

У англійській, як відомо, поняття «рід» має дуже умовний характер. Практично про рід у цьому мовою розмовляють лише у з зазначенням природний біологічна стать. У російському ж «мовою, обладающем розвинену систему роду, вказівку на рід об'єкта обов’язково, як і визначає граматичну трансформацію — заміну форми слова — під час перекладу з англійської мови на русский.

Найчастіше під час перекладу перекладач керується нормою рідної мови, його традиціями, за якими одні тварини, рослини, птахи виявляються жіночого роду (кішка, собака, сова, береза тощо.), а інші - чоловічого (слон, соловей, дуб, горобець тощо.) і легко змінює один рід в інший. Например:

" Why is he weeping? «asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

(O.Wilde, «The Nightingale and the Rose »).

" Що він плаче? «- запитала маленька зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи хвостиком.

Але трапляються випадки, коли ці заміни тягнуть значних збитків сенсу. Розбіжність в роді може бути серйозною перешкодою, коли «співвіднесеність з певним біологічним підлогою й, отже, з притаманною йому характерними рисами становить важливим елементом художньої структури тексту оригіналу. Найчастіше буває при персонификации». 14] Наприклад, в казці О. Уальда «Щасливий принц» ластівка, як і всі звірі і птахи у «англійському мові, — чоловічого роду, і автор цих, говорячи про ній, вживає займенник he — он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Тростник, чи, вірніше тростина, у якому закохана ластівка, навпаки, жіночого рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

І це протиставлення розвивається і поглиблюється автором. У оригіналі Swallow явно служить втіленням чоловічого початку. Їй (йому) властиві суто чоловічі риси: як справжній чоловік, він, закохавшись, тут ж визнається в любви:

" Shall I love you? «- said the Swallow, who liked to come to the point at once…

Мужньо залишившись на майже вірну загибель, яку обіцяє прихід осінніх холодів, він (що таки властиво більше чоловікам) через кілька днів, не зустрівши взаємності, розчаровується у своїй возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

" She has no conversation. And I «m afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind » ,.

Отже, в оригіналі бачимо явне протиставлення чоловічого і жіночого почав, кожна з яких отримує певну оцінку автора. Але під час перекладу навіть такого майстра, як Чуйковский, усе це зникло, оскільки перекладач вибрав як відповідностей «ластівку «і «тростину », що повністю перебудовує систему «чоловіче початок» — «жіноче начала» в структурі художнього произведения.

Які ж вступити перекладачеві у випадках? А. О. Иванов пропонує використовувати дві основні способу задля подолання подібних розбіжностей в роде.

Спосіб I залежить від уникнення вживання займенників одного чи іншого (тобто. маємо такий спосіб граматичної трансформації, як опущення), например:

…for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde).

Хоч як мудра Філософія, в Любові більше мудрості, ніж в.

Філософії, — і як могутня Влада, Любов сильніше будь-який Власти.

Спосіб II: заміна форми слова — еквівалента переказного мови на аналог потрібного роду, например:

" Order! Order! «» — «cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde).

Словник дає для слова «cracker «значення «вертушка », що у російському мові належить до жіночому роду. Проте заняття практикою на той час було суто чоловічої прерогативою, і тому «вертушка «не підходить. Перекладачка Т. Озерская досить успішно заміняє в «Бенгальський Вогонь » :

" Увага! Увага! «- закричав Бенгальський Вогонь. Він захопився політикою, завжди брав участь у виборах і тому вміло користувався усіма парламентськими выражениями.

Те саме і у перекладі казки «Щасливий принц» було б замінити ластівку, скажімо, на стрижа, а очерет на тростину. Тим паче, що ластівки і стрижі ставляться одного очах і подібні як у способу життя, так і з зовнішнім виглядом. І всі став би за свої места.

Проте за практиці можна зіткнутися з випадками, коли той, ні інший шлях неможливо знайти застосовані, і перекладачеві доводиться миритися з втратами. Буває це тоді, коли, використовуючи словом ориґіналу і його іншомовним відповідністю стоять свої, звичні кожного з цих двох мов образи, різко відмінні з усього набору ознак, зокрема й родової. Англійське «death «означає «смерть ». Але для англійців death асоціюється з істотою чоловічої статі, то російським смерть бачиться Кощавою Старою з косою в руці. Обмінятися уявленнями тому й важко, що вони традиційні в обох мовами. Например:

" Juidznan, — gо «he, — put up your wittle,.

I «m no design «d to try its mettle;

But if I did — I wad be kittle.

To be misleared ;

I wad no mind it, no that spittle.

Out of my beard " .

(R.Burns. Death and Dr. Horbook).

" Смерть відповідала мені: — Сынок,.

Ти спрягти подалі свій клинок,.

Подумай сам, який у ньому прок?

Його удары.

Страшні максимум, ніж плевок,.

Для Смерті старої! «.

Треба сказати, що образ смерті зазнав деяку трансформацію. Втративши бороду та інші атрибути, притаманні їй в оригіналі, смерть кілька «обрусела», перетворившись на звичну нам кістляву стару бабу з косою. Отже, для відсічі у перекладі категорії роду треба враховувати як граматичні особливості мови оригіналу, але і питання менталітету, національного мислення носіїв языка.

2.4. Заміна частин речи.

Заміна частини промови є поширеним виглядом морфологічній трансформації. Такі заміни зазвичай викликані «різним вживанням слів і різними нормами поєднуваності у «англійському і російському мовами, а окремих випадках — відсутністю частини промови з певним значенням у російській» [15].

Такий морфологічний трансформації найчастіше піддається ім'я іменник. Дуже типовою заміною під час перекладу з англійської на російський є заміна отглагольного іменника на дієслово у власній формі. Ось приклади що така замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never 1 л time…

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Свистів він жахливо пронизливо і завжди фальшиво…

Наступного прикладі іменники переводяться инфинитивами:

You give me food and drink and I «ll tell you how to sail the ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island).

Ви продовжуватимете напувати харчувати мене, а я покажу вам, як управляти кораблем.

Слід зазначити, деякі англійські іменники переводяться як особистої формою дієслова, і отглагольными іменниками, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final — between them both.

(A.Hailey. Airport).

Але Сінді розуміла, що коли вона туди з’явиться, пояснення буде серйозним і може настати розрив, остаточний і необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Їхати у аеропорт, щоб спробувати з Мелом, як собиралась?

Що стосується даних прикладів Е. Н. Бортничук зазначає, що з перекладі іменників, освічених за моделлю «дієслово + постпозитив» > «іменник» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown тощо.), «все-таки віддієслівне іменник, очевидно, точніше передає особливості лексичній одиниці ориґіналу і тому охочіше використовується перекладачами. Приміром, іменник takeoff в сопоставляемых текстах було переказано іменником 25 раз, а дієсловом — 14"[16] Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport).

Якщо це мову авіації, то ріка, коли він занурюється у море, подібна літаку в останній момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Коли вони піднімуться у повітря, не залишиться часу ні на чого, крім работы.

Отже, у випадках основною причиною використання трансформації буде индивидуально-переводческая ,.

Н.Н.Нестеренко досліджувала проблему перекладу англійських деадьективных іменників на матеріалі роману Дж. Голсуорси «Сага про Форсайтів». Лінгвіст зазначає, що з перекладі цього виду іменників заміна частини промови досить поширена. Так, при порівнянні тексту перекладу з текстом оригіналу було встановлено, що англійської імені іменнику, освіченій від похідного прикметника із вихідною що виконує основою — дієсловом, у російській (крім імені іменника) відповідають: а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy).

Раптом своє рішення довіритися їм опанувало усіма її мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned…

(J.Galsworthy).

Представниця Форсайтов кращого періоду, коли до кого було отчитываться…

б) пасивне причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

(J.Galsworthy}.

Обидва стригунка, як подумки назвав їх Вел, зустрілися, в такий спосіб, цілком неподготовленными.

Англійської деадьективному іменнику із вихідною що виконує основой-существительным у російській (крім імені іменника) може відповідати ім'я прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy).

Якщо Соме і зрозумів щось, то лише ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина поводилася з ним.

Imogen «p.s inquiring friendliness…

(J.Galsworthy).

.дружелюбна приязність Имоджин.

Особливо доводиться вдаватися до граматичним трансформаціям при перекладі присудка, які зазвичай супроводжується замінами частин промови (а останнє, своєю чергою, веде до синтаксичним трансформаціям). Например:

Не was a very bad dancer…

(Gr.Greene).

Він танцював дуже плохо.

" You are a poor liar ««.

(J.Galsworthy. To Let).

" Ти не вмієш брехати " ,.

где іменне присудок у першому прикладі передано простим глагольным, тоді як у другому — складним глагольным сказуемым.

Зустрічаються випадки замін та інших частин промови. Так, трансформації при перекладі часто піддається займенник (замінюється іменником), например:

«I look possession of his effects after his death», I explained. «They were done up in a parcel and I was directed to give them to you».

(S.Maugham. A Casual Affair).

— Усі, що успадкували від нього вже смерті, віддали мені, -пояснив я. — Листи й портсигар пов’язувалися в окремий пакет. Нею було написане: передати леді Кастеллан, лично.

Тут конкретизація займенників they і you складає основі даних широкого контексту; порівн. кількома трансформаціями оригіналу выше:

I took the parcel… Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: …Please deliver personally to the Viscountess Kastellan… The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case… Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,.

Отже, як акцентує Л. С. Бархударов, тут маємо «приклад встановлення семантичної еквівалентності лише на рівні всього перекладного тексту загалом, вираженого перерозподілу семантичних елементів між окремими пропозиціями тексту на вихідному мовою й перекладному мові» [17].

Досить звичайна заміна прикметника іменником. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Хіба англійці коли-небудь вигравали бій крім як з допомогою відваги й особистої инициативы?

В.Я.Мизецкая зазначає, що в прикладі прикметник «bold », перетворене під час перекладу в іменник «відвага », «у російському варіанті з підлеглого ядерного субстантиву «initiative «елемента перетворюється на незалежний від цього рівноправний з нею член синтаксичного низки «відваги і ініціативи ». [18] Ще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes… (J.Salinger.

The Catcher in the Rye).

До них завжди подавали картопляне пюре з комками…

Тут прикметник під час перекладу замінюється групою «прийменник + іменник», виступає в атрибутивної функции.

Прикметник в предикативной функції (з глаголом-связкой be чи іншим) часто замінюється дієсловом: to be glad — радіти, to be angry — сердитися, to be silent — мовчати тощо., например:

I was really glad to see him.

(J.Salinger, The Catcher in the Rye).

Я йому обрадовался,.

He was too conceited.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Зливком він воображает.

Причастя часто перекладається особистої формою дієслова, например:

His brother… dies, leaving everything on my shoulders.

(B.Shaw. Widower «p.s Houses).

Братик його помер і всі кинув прямо мені одну ,.

благодаря чому змінюється синтаксис предложения.

При перекладі мають місце та інші типи замін частин промови, причому часто вони супроводжуються як і, як й у наведених прикладах, заміною членів пропозиції, тобто. перебудовою синтаксичної структури предложения.

Підсумовуючи розгляду морфологічних трансформацій, слід зробити такі выводы:

1. Значення определенности-неопределенности іменника, передане щодо англійської мові відповідними артиклями, в переважній більшості випадків передається під час перекладу додатковими лексичними коштів досягнення значеннєвий і стилістичній еквівалентності перевода.

2. При перекладі словоформ єдиного і множини, перекладач щодо дотримання норм ПЯ змушений вдаватися для заміни однини на множинне і навпаки. Бо у англійській немає граматичної категорії роду, у російському перекладі виникає потреба запровадження її. З іншого боку, у випадках, коли вводяться займенника тієї чи іншої роду, треба враховувати як граматичні особливості мови оригіналу, а й особливості національного мислення носіїв языка.

3. Найпоширенішим способом морфологічних трансформацій перекладу ІЄ на ПЯ є заміна частин промови при переводе.

(іменників, займенників, дієслова, неличных форм дієслова, прикметників). У цьому задля досягнення значеннєвий і експресивній еквівалентності перекладу проводиться заміна членів пропозиції, що іноді призводить зміну синтаксичної структури предложения.

ГЛАВА 3.

Синтаксичні трансформации.

У цьому параграфі спробуємо узагальнити результати досліджень щодо синтаксичних трансформацій. Так, И. В. Нешумаев проаналізував тексти з романів P. S. Maugham «Тhe razor’s edge» і J. Updike «Тhe Centaur» і їхні перекази російською язык. 19] Лінгвістом було зроблено підрахунки загальної кількості синтаксичних трансформацій, що з певними причинами. Результати дослідження представлені у наступних таблицах:

Загальна кількість трансформацій. Таблиця № 1.

|Общее кількість трансформацій |2 020 | |У тому числі: Зміна складу членів пропозиції |1 351, чи | | |приблизно 66% від| | |загальної кількості | | |трансформацій | |Заміна простого пропозиції складним |212 / 11% | |Заміна складного пропозиції простим |185 / 8% | |Заміна типу синтаксичної зв’язку |152 є / 7% | |Заміна двусоставного пропозиції односоставным|51 / 3% | |Членування пропозиції |81 / 4% | |Об'єднання пропозицій |39 / 2% |.

Причини синтаксичних трансформацій. Таблиця № 2. |Системно зумовлені |165, приблизно 7% від | | |загальної кількості | | |трансформацій | |Нормативні |880 / 42% | |Нормативно-стилистические |76 / 3% | |Прагматичні |91 / 3% | |Лексико-семантические |277 / 13% | |Индивидуально-переводческие |664 / 32% |.

З таблиці видно, що сама поширеної трансформацією в аналізованих художні тексти виявилося зміна складу членів пропозиції - понад половину трансформацій. Потім, по частотності йдуть заміна простого пропозиції складним, заміна складного простим, заміна типу синтаксичної зв’язку. Найменш характерними трансформаціями з’явилися членування пропозиції з заміна двусоставного пропозиції односоставным й «об'єднання пропозицій. Але дані результати не неодмінно будуть притаманні всіх перекладів художніх текстів, а лише відбивають жанрові і стилістичні особливості мовного побудови текстів певних авторів, і «манеру», «почерк» переводчика.

Причинами трансформацій найпоширенішими з’явилися нормативні. За нею йдуть индивидуально-переводческие, лексикосемантичні і системно зумовлені. Нормативно-стилистические і прагматичні причини з’явилися найменш характерними причинами для художнього перевода.

Розглянемо основні види синтаксичної трансформації при художній переклад, додавши до класифікації И. В. Нешумаева зміни у актуальному членуванні предложения.

3.1. Зміна складу членів предложения.

Заміна членів пропозиції викликає переналаштування його синтаксичної структури. Такі перебудова відбувається у деяких випадках при заміні частини промови (яку йшлося у першому параграфі даної глави). Істотне зміна синтаксичної структури пов’язані з заміною головних членів пропозиції, особливо що підлягає. У англо-російських перекладах використання таких замін значною мірою обумовлена тим, що у «англійській частіше, ніж у російському, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії» ,[20] наприклад: об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням), позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу), позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця), позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини) і т.д.

Граматична трансформація також викликається настільки частим в англійській вживанням іменників, що пропагують неживі предмети чи поняття, у ролі «агента дії (тобто. що підлягає), які можна розглядати, як свого роду уособлення. Таке уособлення зовсім на є стилістичним прийомом, оскільки це — явище мови, а чи не мови і ні з жодному разі не носить індивідуального характера"[21] Например:

Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

(D.Odgen. My Home Town).

Згідно з легендою (що нечасто буває достовірної) саме звідти у вересні 1645 року Карл 1 спостерігав за результатом бою при Раутон Хіт, у його війська було розбито войсками.

Кромвеля.

При перекладі довелося звернутися до граматичної трансформації: підлягає англійського пропозиції (legend) стало обставиною причини. Однією із найпоширеніших трансформацій синтаксичної перебудови такого роду, є заміна пасивної англійської конструкції активної російської, коли він «англійської що підлягає у російському пропозиції відповідає доповнення, що стоїть у початку пропозиції (як «дане»); підлягає в російському пропозиції стає слово, відповідне англійської доповнення з by або ж підлягає взагалі немає (так звана «неопределенно-личная» конструкція); форма страдательного застави англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського глагола"[22] Порівняємо, например:

He was met by his sister.

Його зустріла сестра.

The door was opened by a middle-aged woman.

(P.S Maugham. A Casual Affair).

Двері нам відчинила літня китаянка.

Такі трансформації («пасив —> актив») трапляються досить часто і описуються у багатьох підручниках нічого й довідниках по граматиці англійського мови, виділені на російськомовних. Як і інші трансформації, описувані у цьому підрозділі, є оборотними. При перекладі з російської англійською, у випадках застосовується протилежно спрямована трансформація («актив —> пассив»).

Частими є також випадки, коли підлягає англійського пропозиції під час перекладу російською мовою замінюється обставиною. Ця трансформація має місце, наприклад, коли англійське підлягає стоїть у початку пропозиції з висловлює ті чи інші обстоятельственные значення. У цьому випадку, нерідко тримають у російському перекладі англійське підлягає замінюється обставиною места:

The room was too damn hot.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

У кімнаті стояла страшна жара.

У цьому прикладі має місце також заміна частин промовитрансформація прикметника «hot» в существительном «спека ». Слід пам’ятати, що у часто заміни членів пропозиції обумовлюються міркуваннями не грамматического, а стилістичного порядку. Так було в нижченаведеним прикладі спостерігається одночасно заміна як членів пропозиції, і частин речи:

After dinner they talked long and quietly.

(S.Maugham. Before the Party).

Після обіду вони мали довгий, душевний разговор.

(Пер. Є .Калашниковой).

Граматичні норми російської цілком припускають тут збереження структури вихідного пропозиції: «Після обіду вони довго чекати і душевно розмовляли»; проте, стилістично значно більше прийнятним виявляється перший вариант. 23].

3. 2. Заміна простого пропозиції сложным.

Найбільше випадків таких змін викликано причинами, зумовлені системно. Зазвичай трансформація застосовується під час перекладу простих англійських пропозицій, ускладнених синтаксичними компонентами — инфинитивными, з герундием, абсолютними конструкціями. «Англійські синтаксичні комплекси немає системного російського аналога, що робить перекладацькі трансформації неминучими» [24] Зазвичай, під час перекладу подібних комплексів російською мовою змінюється тип пропозиції, у своїй просте «пропозицію перетворюється на сложноподчиненное, рідше в складносурядна». [25] Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.

(J.Updike The Centaur).

Він чудово бачив, як Ронні взяв помасленную ганчірку і занурив їх у відерце з чорним водою, що стоїть віддалік під другий лампой.

Прості пропозиції англомовних текстів, преобразовываясь у скрутні структури під час перекладу, піддаються внутрішньому членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters.

(G.Green. The heart of the Matter).

Погладжуючи дуже рідкісні вусики, Уїлсон мeчтал, чекаючи, коли йому принесуть ужин.

(Грін Р. Суть) .

Перетворення може зумовлюватися суто граматичними причинами (виправдатись нібито відсутністю російській мові прямих відповідностей), например:

… I like watching her dance.

(G.Greene. The Quite American).

… Я люблю дивитися, як танцует.

… I never even once saw him brash his teeth.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

… Не бачив, що він чистив зубы;

За інших випадках такі трансформації викликані стилістичними причинами. Порівн. нижче наведене пример:

They looked sort of poor. (там-таки) .

Було зрозуміло, що вони досить бедные.

«Переклад «Вони мали досить 6eдными «може бути, — зазначає Л. С. Бархударов, — але стилістично прийнятніший перший вариант"[26] У наступному прикладі комплексна лексико-грамматическая трансформація також викликається стилістичними причинами:

At. that moment the door was opened by the maid.

(S.Maugham. Before the Рarty).

Двері відчинилася, і зазирнула горничная.

Тут вихідне пропозицію піддається наступним трансформаціям в процесі перевода:

1) просте пропозицію замінюється сложным:

2) підпорядкування замінюється сочинением:

3) відбувається лексико-грамматическая заміна: «was openedотворилась»;

4) предложное доповнення з by замінюється подлежащим;

5) додається слово «заглянула»;

6) опускаються слова «at that moment».

Спроба зберегти вихідну конструкцію привела б до граматично припустимою, але стилістично мало прийнятною фразе:

«У его мить двері було відкрито горничной».

У російській мові пасивна конструкція вживається набагато рідше, по порівнянню з англійському та має іншу стилістичну забарвлення. У англійському мові пасив стилістично нейтральний; хоч і більш уживаний в книжнописьмовій промови; у російському ж «мовою форма страдательного застави майже виключно обмежена сферою книжно-письменной промови, переважно офіційного статусу наукового жанра[27].

Розглянуті синтаксичні трансформації частенько зустрічаються в перекладацькій практиці. Наприклад, Н. Л. Ольшанська і Н. М. Балаян досліджували синтаксис авторської промови в оригіналі й переведення з урахуванням новел Дж. Фаулза і дійшли наступному висновку: англійський текст новели Дж. Фаулза в авторському розповіді представлений 181 простим пропозицією, а російський — 208.

Скорочення спрощення складної синтаксичної структури веде і до усунення її багатозначності, встановленню однозначних відносин між компонентами: «Перекладач аналізує вихідне повідомлення, перетворює в простіші і чіткі форми, транспонирует їх у цьому до системи вихідного мови та потім реконструює повідомлення в таких межах до системи вихідного мови та потім реконструює повідомлення на перекладної язык"[28].

3. 3. Заміна складного пропозиції простым.

При художній переклад даний тип синтаксичної трансформації викликаний, переважно, нормативно-стилистическими причинами. Зокрема, в англійських художні тексти відзначається велику питому вагу складнопідрядних пропозицій з порівнянню з російськими текстами. 29] У результаті може статися «згортання» придаткових пропозицій у причастя (причетний оборот), дієприслівник (дієприкметниковий оборот), віддієслівне іменник з приводом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls.

(J.Updike. The Centaur).

Розсипавшись між гнутих залізних ніжок парт, вони своїми безмозкими головами було вдарено дівчаток по ногам.

Ще приклади заміни складного пропозиції простим при переводе:

… I figured I probably wouldn «t see him again till Christmas vacations started.

(J.Salinger. «The Catcher in the Rye).

… Я зрозумів, що на початок різдвяних канікул я не увижу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old.

Spencer…

(там же).

Приємно від старого Спенсера лопата у комнату.

It was so dark I couldn «t see her.

(там же).

Я їх у темряві було видеть.

Простими пропозиціями часто переводяться російською мовою англійські складнопідрядні пропозиції, містять конструкцію it is (was) … that (who)… «Ця закономірність простежується переважно при перекладі придаткових означальних і придаткових обстоятельственных предложений». 30] Например:

It was I who had attend the wearisome Press Conferences…

(G. Green «p.s. The Quite American.).

Мені самому доводилося висиджувати виснажливі прес-конференції .

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

(P.S .Maugham. «Theatre»).

А незадовго остаточно війни Джулія його разлюбила.

У першому прикладі надано переклад придаткового определительного пропозиції, тоді як у другому — придаткового обстоятельственного.

3.4. Членування предложения.

Членування пропозиції, у якому одне вихідне пропозицію (частіше складне й рідше просте) перетворюється на два (і більше), також актуально для художнього перекладу і обумовлюється нормативними причинами.

Англійські пропозиції може бути перевантажені інформацією, об'єднуючою кілька щодо незалежних думок. «Зберігати в перекладі структуру подібних англійських пропозицій недоцільно, т.к. така переобтяженість пропозиції інформацією відповідає нормам російського языка"[31]. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders — a little narrow for so large a creature — straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.

(J. Updike. The Centaur).

Чудернацька постать Колдуэлла виповнилася гідності. Його плечи.

— узковатые для б такого великого cущеcтвa — розправилися. Він йшов із стриманою стоїчної грацією, чому кульгавість як вливалася у його поступь.

Процес членування складного пропозиції сталася на кілька самостійних є найяскравіше вираженим випадком автономізації вихідних структур, наприклад, в драматичних произведениях[32]:

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already.

(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезар: З часу, коли Сфінкс познайомив нас вчорашньої вночі, ти зросла. І вже думаєш, що знаєш більше, ніж я?

Тут складна синтаксична конструкція «…; and…» трансформується на 2 складнопідрядних пропозиції «з розщепленням у самому слабкому ланці їхнього нерозривного зв’язку, — перед точкою з коми, що б на відносну незалежність двох блоків». [33] Членування призводить до зменшенню довжини пропозиції під час перекладу. Розбивки «громіздких» конструкцій на самостійні елементи веде і до спрощення структури пропозиції. Например:

The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as «perhaps «a little facky » .

(F .Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz).

Місцеві жителі дуже давним-давно oтcтaли від цього, і і дуже намагаються встигнути за модою, але живуть здебільшого понаслышке.

Чиказької шинкою принцесі їх одяг, манери і літера погані смаки, звісно, здадуться «якось злегка торішніми » .

Наприклад, середня довжина пропозиції в авторському розповіді новели Дж. Фаулза «Башту чорного дерева» дорівнює 17,5 слова, а перекладі російську мову 14,6 слова; дані про новелі Ф. С. Фицджеральда «Діамантова гора» становлять відповідно 19,.2 і 12,2 слова. 34].

Іноді під час перекладу доводиться одночасно вдаватися до членению і до об'єднанню пропозицій. Так було в нижченаведеним прикладі одну пропозицію першотвору членується на два, причому частина другий складової (clause) англійського пропозиції переноситься на друге (самостійне) пропозицію російського тексту, тобто. об'єднується з третього складової. Це необхідно задля досягнення смислового й синтаксичного «рівноваги» російських предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун як слід розгледіти було, лише чув, як там репетують. На боці кричали на весь голос — там зібралася вся школа, крім меня…

Сказане справедливо як для контактних пропозицій, але й контактних сфе (сверхфразовых єдностей), де одне СФЕ перекладається двома. Например:

The monkey was in bed — not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed,. Uncle Vita, with some kind oif pungent оіл, was rubbing his chest. While he worked have any luck again.

(R. P.Warren. All the Kings Men).

Мавпочці лежала, у ліжку — над своєї кошику, а посередині великої білої ліжку дядька Віти, обкладеного подушками.

Дядько Віта якимось гостро пaxнущим олією розтирав мавпочці груди. ніколи, не швидше за все більше счастья.

Об'єднання пропозицій є зворотним трансформацією проти членуванням, про що йтиметься піде дальше.

3.5. Об'єднання предложений.

Об'єднання пропозицій залежить від перетворення двох (чи більше) самостійних пропозицій у одну пропозицію. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Це було давно — здавалося, минуло років пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

(там же).

Одне мене турбувало — наша парадна двері скрипить як оголтелая.

Об'єднання пропозицій, зберігаючи «інформаційну цінність і текстову спаянность"[35] призводить до компресії высказывания:

Не sat in Richard «p.s dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her.

(J .Updike, Marry Me).

Він сидів у брудному шкіряному кріслі Річарда, залишивши для Саллі весь диван, але він не сіла і стала є, а зародилася вздовж вікон, тримають у руці келих, її ноги у білих штанах безшумно нарізали довгі кроки, волосся майже летіли сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John «p.s, sounded the hour. It was five.

(там же).

Годинник на церкви — лимонно жовтої церкви святого Йоганнапробили п’ять ударов.

Приклади свідчать, що компоненти актуального членування висловлювання, попри об'єднання внутрішньої структури, залишилися незмінними, сенс переданий без відхилень. Компресія (згортання) всередині компонентів актуального членування не викликала будь-яких значеннєвих спотворень, оскільки тема і рема під час перекладу зберегли свої функции.

Щоправда, тоді як повної фразі об'єднується кілька повідомлень і, відповідно, кілька рем, під час перекладу ці реми нерідко зливаються в одну.

З викладеного, можна говорити, що перекладу без втрат немає. Інформаційна теорія перекладу підтверджує це положення. «Переклад зберігає лише деякі з оригіналу, у спілкуванні з допомогою двох мов, як в будь-якій інший комунікації, неминучі потери». 36].

Аналогічно розглянутим прикладів у минулому розділі, об'єднання характерно як пропозицій, а й СФЕ. Например:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. she was pushing thirty.

(R. P. Warren. All the King Men).

Ганна рік виїжджала бали і було заручена. а Адам навчався по закордонах. На бали Ганна не їздила — лише зрідка на літні вечірки в Лендинге. Дівчині було близько тридцати.

Цей приклад свідчить про можливість перекладу двох текстових одиниць одной.

3.6. Заміна двусоставного пропозиції односоставным.

Будучи досить рідкісним типом трансформації, вона викликається в художній переклад системно зумовлені причинами. Англійське пропозицію, зазвичай, вимагає наявності у собі обох головних членів. У російській мові двусоставность пропозиції не обов’язкова, например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine.

(J .Updike. «The Centaur).

Було так приємно, коли почувши мій голос, вона почала крутитися, викручуватися, крутити хвостом і визжать.

Еще пример:

I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail.

(S.Maugham).

Мнe дуже сумно, що ви вважаєте мене таким, доктор Макфэйл.

Поєднання, подібні «to be sorry », які виражають емоційний стан чи оціночні судження суб'єкта виражаються глаголом-связкой to be і прикметником чи «претеритным причастям» [37], використаними в предикативной функції. При перекладі, як свідчить приклад вище, можливо зміна всього пропозиції, що містить подібне поєднання, в целом:

«I am sorry» ;

«Мені шкода, мені грустно».

4. 7. Заміна типу синтаксичної связи.

Як у англійському, і у російській мові пропозиції можуть з'єднуватися друг з одним, як за допомогою сочинительной, і з допомогою підрядної зв’язку. «Однак у цілому російської характерніше переважання сочинительных конструкцій, тоді як і англійській підпорядкування, а то й переважає, то, у разі, зустрічається частіше, ніж в русском». 38] Тому, за перекладі з англійської мови російською часто відбувається заміна підпорядкування пропозицій твором. Сравним:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place.

(H.Lee. To Kill a Mockingbird).

Ми поплелися в палісаднику, Дилл виглянув на і втуплюється на похмурий будинок Рэдли.

I didn «t sleep too long, because I think it was only around ten o «clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Спав я недовго, здається було годин десять, коли проснулся.

Викурив цигарку і відразу відчув, який у мене проголодался .

Звернемо увагу, що заміна підпорядкування твором переважно випадків узгоджується з заміною союзної зв’язку бессоюзной.

Наступного прикладі заміна підпорядкування твором узгоджується з трансформацією складного пропозиції у просте з однорідними сказуемыми:

Stradlater kept whistling «Song of India» while he shaved.

(J. Salinger, «The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер голився і насвистував «Індійську песню».

Заміна підрядної зв’язку твором (зокрема бессоюзным) може бути і не більше простого пропозиції, як например:

… I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

… Я жив у корпусі імені Оссенбергера з нового общежитии.

Однією з основних причин як і трансформації є індивідуально перекладацька. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently.

(S.Maugham, The Razor «p.s Edge).

Завдяки успіху моїх п'єс в мене з’явилося багато нових друзів, і ми почали зустрічатися чаще.

При перекладі цієї пропозиції можна було зберегти тип синтаксичної зв’язку, проте перекладач на вибір ужив складносурядна пропозицію замість сложноподчиненного.

Прикладом домінування синтаксичного запрацювала англійській може служити часте вживання однорідних членів пропозиції, з'єднаних союзом and, які належать до різним логічним планам. 39] Наприклад, у своєму оповіданні В. Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.

Одного разу влітку працював продавцем в бакалійної тисняві… Це була лавчонка на Грюув Стріт, у районі нетрів, і покупці були бідняки, зате дуже цікаві люди.

Прикметники interesting і poor ставляться до найрізноманітніших логічним планам: у «англійському пропозиції вони «зчеплені» союзом and, а перекладі доводиться їх роз'єднати і навіть протиставити одна одній, настільки високою у разі логічна несовместимость.

Але зміна синтаксичної зв’язку під час перекладу здійснюється не лише з рівні пропозиції чи словосполучення, а й у рівні фраз (СФЕ).

Пo даним В.С.Галла[40] 60% межфразовых зв’язків можна трансформувати в сочинительную зв’язок, 10% - в аппозитивную і лише 4%- в підрядну. (20% є кордони між оповідальними й іншими комунікативними типами пропозицій). Порівняння ориґіналу і перекладу «Marry Me» і «Давай одружимося» Дж. Апдайка, вироблена лінгвістами Е. П. Матузковой, М. Д. Шеховцевой і А. А. Фроловым, показало, що у переважну більшість межфразовые зв’язку оригіналу «розглядаються перекладачем як потенційно сочинительные, оскільки поєднання двох англійських пропозицій у одне чи перерозподіл внутрифразовых зв’язків йде з лінії експлікації координаційних відносин» [41].

Наприклад, «Бійня № 5» К. Воннегута є розповідь від 1-го особи, у якому, відповідно, багато розмовних елементів, що реалізуються основному для лексичному і граматичному рівнях. Компенсуючи неможливість зберегти всі ці явища, перекладач широко використовує присоединительные конструкції, які надають висловом характер спонтанності, мислення у процесі говоріння, що властиві звучала промови. Сравним:

Prisoners of war from many lands сame together that morning at such and such a place in Dresden.

(K.Vonnengut. Slaughterhouse Five).

А військовополонених із багатьох країн зібрали у ті ранок у певному місці, в Дрездене.

I was there. O «Hara was there.

(там же).

І був там. І 0 «Хара там был.

У перекладах іноді навіть абзаци розпочинаються з союзов.

They laughed and laughed…

(там же).

І вони реготали, реготали, реготали вовсю.

Montana screamed and screamed,.

І Монтана заверещала. Вона верещала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been…

І гадаю: як же безкорисними все мої спогади о.

Дрездене…

Присоединительные зв’язку, використані у тому прикладі, також посилюють когезию тексту: тоді як оригінальному тексті вона часто здійснюється з допомогою анафоричных заступників, лексичних повторів, то тут центр тяжкості переміщений в синтаксис.

3. 6. Зміна актуального членування (АЧП) при переводе.

Точність освоєння образною системи оригіналу перекладачем залежить від адекватного відтворення структури того що виражається у пропозиції судження, тобто. актуального членування пропозиції. У цьому найважливішим чинником якого, які забезпечують розподіл комунікативних функцій між членами пропозиції, є порядок слов.

У штатівській спеціальній літературі традиційним стало протиставлення вільного порядку слів у російській і фіксованого у «англійському. Разом про те порівняльний аналіз деяких инверсионных структур англомовному і російськомовному текстах свідчить як «про перебільшенні фіксованості англійського словопорядка, і про переоцінці позиційної свободи слів у пропозиції російського языка.

Різноманітне співвідношення формального і актуального членування у пропозиції російського народу та англійської проявляється у різної функціональної нагруженности словопорядка. Якщо англійській порядок слів колись всього спрямовано вираз комунікативного типу пропозиції з визначення граматичних відносин між його членами,[42] то російському домінантними функціями словопорядка є єднальна і ремовыделительная. [43].

Зміна традиційного порядку слів, як і англійському, і у російському текстах сприяє здійсненню позиційної контактності пропозицій у художньому творі, цілеспрямовано висловити эмфазы, ритмизацию повествования.

Значними эмфатическими можливостями і що у російському, й у англійському мові має фразоначальная инверсия.

Незберігання фразоначального становища доповнення у перекладі зустрічається частенько, коли інверсія щодо англійської пропозиції обумовлена міркуваннями позиційної контактності елементів і служить цілям эмфазы:

…But for this apparently he had no inclination.

(S.Maugham. Theatre).

Але, очевидно, Роджер у відсутності жодних схильність до театру.

Інверсія присудка на початку фрази перекладу російську мову, як правило, не зберігається. Жоден з 33 прикладів такої інверсії присудка, отриманих Н. Л. Ольшанской і Н. М. Балаян внаслідок суцільного аналізу романів Дж. Голсуорси «Власник», Грн .Гріна «Тихий американець» і С. Моема «Театр» не перекладається російську мову аналогічними граматичними засобами. Зокрема, инвертированный предикативный член складеного іменного присудка зазвичай ставлять у кінець російського пропозиції у зв’язку з достатньої експресивністю кінцевої позиції з російській мові (18 случаев)[44]. Например:

Indulgent and severe wasd her look.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

Погляд її було поблажливий і строг.

What muga men are.

(S.Maugham. «Theatre»).

Як ж чоловіки глупы.

Стилістично значиму позицію у перекладі традиційно займають і фразоначальные обставини способу життя та ступеня дії, тобто. у російському пропозиції вони розташовуються або на початку, або після дієслова присудка (18 з 24 прикладів). І у другий випадок, ми маємо справу з синтаксичної трансформацією. Например:

And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

І Боссини йшов швидко, просто у хвилі ночі, що загрожувала бедой.

При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку прямування частин складного пропозиції - головного і придаткового пропозиції. Например:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him.

«Ackley».

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Напевно, і жінка буде кликати його «Экли», коли він колинибудь женится.

У англійській придаткове пропозицію передує головному, в російському ж перекладі - навпаки. Є й протилежні випадки. У наступних двох прикладах у «англійському пропозиції головне передує придаточному пропозиції, у російському ж перекладі порядок прямування пропозицій змінюється від і одночасно сложноподчиненное пропозицію змінюється на складносурядна, тобто. перестановка супроводжується властивій перекладу з англійської мови російською заміною типу синтаксичної связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.

(H.Lee. To kill a Mockingbird ").

Він швидко поставив глечик, навіть срібна підставка дзенькнула .

Не took another look at my hat while he was cleaning them.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Він їх чистив, а сам роздивлявся мою шапку.

І, насамкінець, перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в ладі тексту. Як приклад розглянемо нижеследующий:

«You goin' to court this morning?» asked Jem. We had strolled over.

(H.Lee. To kill a Mockingbird).

Ми підійшли до її забору: — Ви до суду підете?, — запитав Джим.

Тут необхідність перестановки викликана тим, що форму для Past Perfect у другому пропозиції англійського тексту висловлює значення предшествования даного дії дії, позначуване/ у першому пропозиції. Оскільки російська форма «пішли не висловлює цього значення, збереження вихідного порядку прямування пропозицій у перекладі призвело б до смисловому спотворення (дію, позначуване дієсловом підійшли), сприймалася як наступне, а чи не попереднє дії, обозначаемому дієсловом запитав), звідси необхідність перестановки предложений.

У цілому нині аналіз навіть обмеженої кількості прикладів свідчить у тому, що АЧП, будучи важливим елементом освіти ритму і пародіюванням стилю, виконуючи сполучну функцію у художній тексті, зумовлено передусім типологічними особливостями мови, його граматичними правилами. Ця обумовленість простежується «у розподілі всіх якісних і кількісних параметрів пропозиції з визначає різницю образних систем оригінального тексту та її перекладу» [45].

Розглянувши основні види синтаксичних трансформацій задля досягнення еквівалентного перекладу, можна дійти наступним выводам:

1. Синтаксичне уподібнення, як засіб перекладу, коли синтаксична структура ІЄ перетворюється на аналогічну структуру.

ПЯ можливе лише тому випадку, як у двох сопоставляемых мовами є аналогічні паралельні синтаксичні конструкции.

2. В багатьох випадках перекладачеві доводиться вдаватися до членению пропозиції, коли оригінальне пропозицію ІЄ перетворюється на 2 чи більше самостійних пропозицій. Трансформація членування наводить або зміну складу членів пропозиції, або перетворення простого пропозиції ІЄ у складний предложения.

3. Зворотний трансформація — спосіб переказування коли відбувається поєднання двох простих пропозицій ІЄ за одну складне ПЯ. Іноді відбувається одночасне використання об'єднання і членування — одну пропозицію на 2 частини, і з його частин об'єднується з іншим пропозицією. Цей процес відбувається зазвичай пов’язані з перерозподілом предикативных синтагм.

4. Заміна членів пропозиції під час перекладу призводить до зміни його синтаксичної структури. Пропозиція з підлеглого може трансформуватися на написаний, часто з однорідними сказуемыми.

5. Для передачі адекватної образною системи оригіналу перекладачеві доводиться вдаватися до змін актуального членування предложения.

Найважливішим чинником, які забезпечують розподіл комунікативних функцій членів пропозиції є порядок слів. Інверсія є дуже сильним експресивним засобом й у російською та англійською языках.

6. Досягнення еквівалентності художнього перекладу фахівцю інколи доводиться вдаватися до компенсації, коли втрачені під час перекладу одиниці ІЄ відтворюються, компенсуються у найближчому тексті, причому нерідко граматичні кошти ІЄ замінюються лексичними і навпаки. Отже, відбувається об'єднання граматичних і лексичних коштів ПЯ забезпечення стовідсоткової еквівалентності перекладу оригинала.

7. Особливо до компенсації перекладачеві доводиться вдаватися для поповнення втрачених стилістичних образних аспектів змісту оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Важливим методом дослідження, у лінгвістиці перекладу служить порівняльний аналіз текстів перекладу, тобто. аналіз форми та змісту тексту перекладу шляхом порівняння з формою і змістом оригіналу. Особливо цікава аналіз текстів художнього перекладу. По визначенню Комиссарова В. М., художнім перекладом може бути вид перекладацькій діяльності, основне завдання якого у створенні на ПЯ аналогічного твори, здатного надавати те художньо — естетичне вплив, як і текст оригіналу. Зіставляючи такі тексти, можна розкрити внутрішній механізм перекладу, виявити еквівалентні одиниці, і навіть виявити які трансформації треба зробити, щоб домогтися не лише лексичній і граматичної, а й стилістичний еквівалентності перекладу, що особливо цінно під час перекладу художніх текстов.

Залежно від одиниць ІЄ, що розглядаються, як вихідні в операціях з перетворення, перекладацькі трансформації може бути лексичними і граматичними. Англійський і російською мовами різняться, передусім, своїм граматичним строєм, тому, з погляду, граматичні трансформації є першорядними у мистецькому перекладі, і ми їх вибрали основного об'єкта дослідження. Проте проблема перекладу починається з вибору слова, здійснюються комплексні лексикограматичні трансформації переходити від лексичних одиниць до граматичним і наоборот.

Словотвір предмет вивчення лексикології, проте значення новоутворень може розкритися лише у тексті, насамперед у пропозиції, тому ми вважаємо необхідним включити проблему словотвори під час перекладу до обов’язків даної работы.

Підсумовуючи розгляду словотвірними моделей у перекладі, можна зробити висновок, що словотворчі афікси у двох мовами різняться як за рівнем продуктивності, а й у додатковим відтінкам значення. У цьому заміна частині промови інший під час перекладу дуже характерною і часто використовують у перекладацькій практике.

Ex.: Oh I’m not dancer, but I like watching her dance.

Адже я не танцюю, але люблю дивитися, як танцует.

Віддієслівне іменник «dancer» замінено дієсловом «не танцую».

У результаті багатства стилістичних ресурсів афіксів російської і відносній бідності в англійській перекладачеві доводиться в художній переклад вводити додаткові модальні та інші емоційно забарвлені слова для адекватності перекладу, тобто. використовувати перекладацький прийом додавання. Часто прийомом додавання користуються по суто стилістичним міркувань. Например:

«My husband is a great womanizer».

Цю фразу вимовляє жінка з вищого світу, який визначає неможливість перекладу «womanizer» словом просторечного розмовного стилю «бабій». Перекладач мусить вибрати літературний варіант «Мій чоловік — великий любитель жінок», використовуючи прийом добавления.

З іншого боку, у російській є велика кількість оціночних суфіксів і за бідність в англійській використовуються додаткові кошти на, наприклад повтор, додаткові слова словосполучення, фразеологізми. Наприклад: Повернувшись на грішну землю після польоту до космосу, американський мультимільйонер Тіто захоплено говорит:

«It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise. Російський перевод:

«Це — чудово, найкраще з усього. Рай. Я повернувся із Раю». Потрійний повтор слова «best» щодо англійської варіанті, російською — передається одне слово «наилучшее».

Розглянувши всіх можливих морфологічні трансформації, можна назвати, як головний, те, що найпоширенішим виглядом морфологічних трансформацій, при художній переклад ІЄ на ПЯ є заміна частин промови під час перекладу (іменників, займенників, дієслів, неличных форм дієслова). Досягнення значеннєвий і експресивній еквівалентності перекладу часто проводиться і заміна членів пропозиції, що може спричинити часом і зміну синтаксичної структури предложения.

Например:

«The news of my mixed marriage soon gets about «.

(M.Spark).

«Новина у тому, що одружився з туземке скоро распространится».

Словосполучення «my mixed marriage» замінено на «що одружився з туземке», речення з простого у перекладі стало сложноподчиненным.

Значення визначеності - невизначеності іменника, передані у «англійському мові відповідними артиклями, передається при перекладі, в переважній більшості випадків, додатковими лексичними коштів значеннєвий і стилістичний еквівалентності художнього перекладу Например:

«Now you know the truth».

(M.Spark).

Тепер ти знаєш всю правду.

Слід зазначити, що позаяк щодо англійської мові практично немає категорії роду, під час перекладу російською мовою виникає потреба запровадження її, при цьому враховувати національні особливості у визначенні роду Мазуренків та статі. Наприклад, щодо англійської мові «ластівка», «лисиця» — істоти чоловічого роду, у російському ж — це іменники жіночого рода.

Основними видами синтаксичних трансформацій у перекладі є заміна типу пропозиції чи типу синтаксичної зв’язку, членування і об'єднання пропозицій, зміна актуального членування предложения.

Усі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна зводити до чотирьом елементарним типам, а именно:

1. Перестановки — це й зміна розташування мовних елементів в тексті перекладу проти текстом першотвору. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі текста.

2. Заміни — найпоширеніший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, і лексичні, у зв’язку з, з чим можна казати про граматичних і лексичних заміни. До граматичним ж ставляться такі типи: а) заміна форм слова; б) заміна частин промови; в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції); р) синтаксичні заміни у дивовижно складному предложении:

— заміна простого пропозиції сложным,.

— заміна складного пропозиції простым,.

— заміна придаткового пропозиції главным,.

— заміна головного пропозиції придаточным,.

— заміна підпорядкування сочинением,.

— заміна твори підпорядкуванням. заміна союзного типу зв’язку бессоюзным, заміна бессоюзного типу зв’язку союзным.

3. Додавання. Цей тип перекладацькій трансформації грунтується на відновленні під час перекладу опущених в ІЄ «доречних слів» (appropriate words) .

4. Опущення — явище, протилежність додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто які виражають значення, які можна вилучено з тексту і їх із допомогою. Як система мови загалом, і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим рівнем надмірності, що дозволяє виробляти ті чи інші опущення у процесі перевода.

ЛІТЕРАТУРА. 1. Бархударов К. С. Мова і переклад. — М.: Міжнародні відносини, 1975. ;

238 з. 2. Бортничук О. Н. Англійські іменники типу «breakdown «і їх перевода./,/Теор1Я і практика перекладу. — До., 1981. — Вип, 5. — з, 89−94,.

3. Задорнова У. Я. Сприйняття і інтерпретація художнього тексту. — М.:

Высш. шк., 1984. — 152 з. 4. Іванов А.0. Камінь спотикання — граматичний род.//Теория і практику переведення. — До., 1987. — з. 99−104. 5. Каращук П. М. Словотвір англійської. — М.: Высш.шк., 1977. ;

303 з. 6. Князєва Н.А. Англійські соподчиненные бессоюзные пропозиції з відповідності у російському языке.//Теор1я і практика перекладу. — До., 1931. ;

Вип.б. — з. 15−21. 7. Комісарів В.К. Теорія перекладу. — М.: Высш.шк., 1990. -253 з. 8.

Латишев Л. До. Межъязыковые трансформації як досягнення перекладацькій еквівалентності. //Семантико-синтаксические проблеми теорії мови та перекладу. — М., 1936. — з. 90−107. 8. Левицька Т., Фитерман А. Чому потрібні граматичні трансформації під час перекладу?./ «/Зошити перекладача. — М., 1971. — Вип. 8. — з. 12−22. 9. Левицька Т. P., Фитерман А. М. Допомога за перекладу з англійської мови російською, — М.: Высш, шк.^ 1973. — 135 з. 10. Любченко Т.ЗВ. Наукова фантастика у перекладі: придбання і потери.//Теор1Я і практика перекладу. — До., 1991. -Вип. 17. — с.89−97. 11. Матузкова Е. П., Шеховцева М. Д., Фролов А. А. Перерозподіл кордонів пропозиції з СФЕ в переводе.//Контрастивное дослідження ориґіналу і перекладу художнього тексту./ Під ред. В. Н. Ярцева. — Одеса,., 1998.

— з. 113−115. 12. Мельниченка Є. К., Колядницева К, А, Системні і індивідуальнохудожні розбіжності ориґіналу і перекладу роману У. Голдинга «Шпиль» і «Спадкоємці «. //Контрастивное дослідження ориґіналу і перевола художнього тексту. — Одеса, 1986. — з. 118−124. 13. Мизецкая У. Я. Деякі особливості перекладу англомовного драматургічного тексту російською язык.,//Контрастивное дослідження ориґіналу і перекладу художнього тексту. — Одеса, 1986. — з. 135;

142. 14. Миньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. — М.:

Воениздат, 1980. — 237 з. 15. Нешумаев І. У. Синтаксичні трансформації під час перекладу англійського тексту російською язык.//Лингвистические і методичні проблеми російської мови як нерідної: Текст: структура і аналіз. — М, 1991. — з. 117−126.

16. Ольшанська Н. Л., Балаян М. М. Синтаксис авторської промови в оригіналі й у перекладі. М., 1999 17. Смирницкий А.І. Синтаксис англійської. М., 1984 18. Тогоева С.І. Ідентифікація значення словесних новоутворень і проблему перевода.,/Перевод як моделювання і моделювання перекладу. ;

Твер, 1991. — з. 105−109. 19. Федоров А. У. Основи загальної теорії перекладу: Лінгвістичні проблеми. ;

М.: Высш.шк., 1968. — 303 з. 20. Швейцер А. Д. До проблеми лінгвістичного вивчення процесу перевода.//Вопросы «мовознавства. — 1970. -№ 4. — с.40−49. 21. Швейцер А. Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти — М.: Наука.

1998. — 215с.

———————————- [1] А. В. Федоров. Основи загальної теорії перекладу. М., 1968 [2] В. Н. Комиссаров. Теорія перекладу. М., 1990 [3] Левицька Т. Р., Фитерман A.M. Допомога за перекладу з англійської мови на російський. — М., 1973.

[4] Бархударов К. С. Мова і переклад. -М., 1975, стр. 196 [5] Каращук П. М. Словотвір англійської. -М., 1977, стор. 36.

[6] Мизецкая У. Я., Деякі особливості перекладу англомовного драматургічного тексту. Одеса, 1986, стр. 141 [7] Любченко Т.ЗВ. Наукова фантастика у перекладі: придбання і. Київ, 1991, стр. 89.

[8] Задорнова В. Я. Сприйняття і інтерпретація художнього тексту. М., 1984, стр. 106.

[9] Левицька Т. Р., Фитерман A.M., указ. соч., 1973, стр. 15 [10] Куровская Є.В., указ.соч., стр.134] [11] Левицька Т. Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.16]. [12] Бархударов Л. З., указ.соч., стор. 144. [13] див. Левицька Т. Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стор. 43.

[14] Іванов А. Про. Камінь спотикання — граматичний рід. Киев, 1987, стор. 99 — 100 [15] Левицька Т. Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр. 46. [16] Бортничук О. Н., указ.соч., стор. .92. [17] Бархударов К. С. Мові і переклад. М., 1975 стр. 195 — 196 [18] Мизецкая В. Я., указ. тв., стр. 138 [19] Нешумаев І.В. Синтаксичні трансформації під час перекладу англійського текста…, М., 1991 [20] Комісарів В.М., указ.соч., стор. 182 [21] Левицька Т .р., Фитерман А. М., указ. тв., стор. 90 [22] Бархударов Л. З., указ.соч., стор. 199 [23] Л. С. Бархударов, Д. А. Штелин. Граматика англійського языка.

[24] Нешумаев І. У., указ.соч., стор. 120 [25]Нешумаев І. У., указ.соч. [26] Бархударов К. С., указ. тв., стор. 204. [27] Див. там-таки, стор. 205 [28] Швейцер Л. Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекты.М., 1998, стр. 11.

[29] Л. Н. Прудников, указ.соч., стор. 65 — 66 [30] Ольшанська Н. Л., Балаян М. М., указ.соч., стор. 71 [31] Нешумаев І. У., указ.соч., стор. 122 [32] cm. докладніше: Мизецкая В. Я., указ. тв., стор. 138- 139.

[33] Мизецкая В. Я., указ. тв., стор. 138 [34] Ольшанська Н. Л., Балаян М. М., указ.соч., стор. 70 [35] Див., наприклад: Матузкова Е. П., Шеховцева М. Д., Фролов А. А. Перерозподіл кордонів пропозиції з СФЕ при переводе.М., 1998 [36] Миньяр-Белоручев Р. До., указ.соч., стор. 215 [37] Князєва Н.А., Англійські соподчиненные бессоюзные пропозиції… Київ, 1981, стор. 17 [38] Бархударов К. С., указ.соч., стор. 207 [39] Левицька Т., Фитерман А., указ. соч., 1971, стор. 13 [40] Галл В. С. указ. тв., стр. 833 [41] Матузкова Е. П., Шеховцева М. Д., Фролов А. А., указ.соч., стр. 84 [42] Про зміщення цих понять див.: Шевякова В.Є., укз.соч., стр. 38 [43] там-таки, стр. 36 [44] Ольшанська Н. Л., Балаян М. М., указ. тв., стор. 74.

[45] Ольшанська Н. Л., Балаян М. М., указ.соч., стор. 75.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою