Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Перевод науково-технічного текста

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиції не майбутнім, а справжнім часом, ми інколи з модальним відтінком: |The zinc in the dry cell |Цинк в сухому елементі акумулює — |accumulates a great many excess |велика кількість надлишкових — |electrons which will move to the |електронів, які рухаються до — |carbon electrode. |вугільному электроду. — |Fig. 10 gives a drawing of a bulb; |На… Читати ще >

Перевод науково-технічного текста (реферат, курсова, диплом, контрольна)

pecularities of technical text.

Основний стилістичній рисою науково-технічного тексту є точне і чітке виклад матеріалу при майже повної відсутності тих виразних елементів, які дають промови емоційну насиченість, головний акцент робиться на логічного, а чи не на емоційно-чуттєвій боці излагаемого.

Автор науково-технічної статті прагне, аби внеможливити можливість довільного тлумачення істоти трактуемого предмета, унаслідок чого у науковій літературі майже зустрічаються такі виражальні засоби, як метафори, метонімії та інші стилістичні постаті, які широко використовують у художні твори для надання промови живого, образного характера.

Автори наукових творів уникають застосування цих виразних коштів, ніж порушити основного принципу науково-технічного мови — точності й діють ясності викладу мысли.

Це спричиняє з того що науково-технічний текст здається, дещо сухувата, позбавленим елементів емоційної окраски.

Щоправда, слід зазначити, за всієї своєї стилістичній віддаленість від живого розмовної мови, багатого різноманітними виразними засобами, науково-технічний текст все-таки включає у собі відоме кількість більш-менш нейтральних з фарбування фразеологічних поєднань технічного характеру, наприклад: |in full blast |Цілковитою тягою | |the wire is alive |Провід під струмом | |the wire is dead |Провід відключений |.

Не позбавляючи текст точності, надає відому жвавість і разнообразие.

З погляду словникового складу основна особливість тексту залежить від граничною насиченості спеціальної термінологією, властивій цієї галузі знания.

Тоді терміном ми називаємо эмоционально-нейтральное слово (словосполучення), передавальне назва точно певного поняття, ставиться до тієї чи тієї іншій галузі науки чи техники.

Термінологічна лексика дає можливість найточніше, чітко й ощадливо викладати зміст даної предмета і відданість забезпечує правильне розуміння істоти трактуемого вопроса.

У штатівській спеціальній літературі терміни несуть основну семантичну навантаження, займаючи чільне місце серед інших общелитературных і службових слов.

Що стосується синтаксичної структури англійські тексти науковотехнічного змісту вирізняються своєю конструктивної складністю. Вони багаті причетними, инфинитивными і герундиальными оборотами, і навіть деякими іншими суто книжковими конструкціями, котрі часто ускладнюють розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові задачи.

engineering technical terminology.

Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, несучими основне навантаження, ми розглянемо питання термінології кілька подробнее.

У звичайному промови слова, зазвичай, полисемантичны, тобто. вони передають низку значень, які можуть опинитися розходитися інколи досить широко.

Візьмемо приміром суму значень слова table, які концентруються навколо стрижневого поняття «площину »: |стіл |скрижаль | |дошка |таблиця | |плита |табель | |дощечка |плоскогір'я |.

Поруч із слово table має і низкою переносних значень, які зберігали відому, хоч і більш віддалену, зв’язок із стрижневим поняттям: |суспільство за одним столом | |їжа (те, що подається до столу) | |напис на плиті |.

Така багатозначності слів в общелитературном мові є чинником, які свідчать про багатстві мовних образотворчих средств.

Лексична багатозначності надає промови гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки мысли.

Інша залежить від науково-технічному мові; у ньому головним вимогою виявляється гранична точність висловлювання думки, не яка припускає до різноманітних толкований.

Тому основним вимогою, що ставляться до терміну, стає однозначність, т. е. наявність лише одну раз назавжди встановленого значения.

Фактично далеко ще не все терміни задовольняють цієї вимоги навіть у межах одного спеціальності, наприклад: |engine |машина, двигун, паровоз | |оіл |олію, мастильний матеріал, нафту |.

Ця обставина, звісно, представляє відоме складне становище для точного розуміння тексту і ускладнює роботу переводчика.

Які джерела виникнення англійської науково — технічної терминологии?

Найбільшу групу становлять терміни, запозичені з іноземних мов, чи штучно створені вченими з урахуванням, переважно, латинського і грецького мов, з розвитком науку й техніки і появи нових понятий.

Приміром, в 1830 року з’явилося назва нового інертного речовини paraffin від латинського parum affinis, т. е. мало дотичний (коїться з іншими веществами).

У 1850 р. Лібіх створив нове з'єднання шляхом окислення спирту. Він назвав би aldehyde, з'єднавши перші частини латинських слів: |alcohol dehydrogenatum |.

Іноді виникало і гібридні освіти на кшталт haemoglobin від грецького haima кров, і латинського globus шар.

Як багато термінів з’явилося Англії XVIII і XIX століттях в період бурхливого розвитку наук, у своїй частина термінів з економічного мови учених стала проникати у загальнолітературний язик, і стала загальним надбанням. До таких словами ставляться: |dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, | |potassium та інших. |.

У XX столітті виникли такі новоутворення, як: |penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, | |cyclotron тощо. буд. |.

Ці терміни швидко стали общепонятными завдяки тісному зв’язку новітніх наукових відкриттів із повсякденним жизнью.

І все-таки слід зазначити, основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися поза общелитературного мови та зрозуміла лише фахівцю цієї галузі знания.

Друга за величиною група термінів є загальнолітературні англійські слова, вжиті у спеціальній значенні. До таких слів ставляться, наприклад: |jacket куртка разом із тим — кожух | |jar глечик і конденсатор | |to load навантажувати і заряджати |.

У цьому зустрічається вживання слова у різних спеціальних значеннях, залежно галузі знання; слово pocket кишеню, наприклад, має такі спеціальні значення: |повітряна яма (в авіації) | |оточення (у справі) | |мертва зона (на радіо) | |гніздо родовища (в геології) | |кабельний канал (в електротехніці) |.

У структурному відношенні все терміни можна класифікувати наступним образом:

Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity.

Складні терміни, освічені шляхом словосложения. Складові частини такого терміна часто поєднано з аналітичними допомогою з'єднувального гласного: |gas + meter = gasometer |.

У цьому часом трапляється усічення компонентів: |turbine + generator = turbogenerator | |ampere + meter = ammeter |.

Словосполучення, компоненти яких у атрибутивної зв’язку, т. е. одне із компонентів визначає інший: |direct current |постійний струм | |barium peroxide |перекис барію |.

Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, які представляють собою семантична єдність. Це єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс: |low-noise penthode |малошумный пентод | |doubling-over test |випробування на згин |.

Абревіатура, тобто. літерні скорочення словосполучень: |e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила |.

Скороченню може піддатися словосполучення: |D.C. amplifier = direct current |підсилювач постійного струму | |amplifier | |.

Складові скорочення, перетворилися на самостійні слова: |loran (long range navigation) |система дальньої радіонавігації «Лоран «| |radar (radio detection and |радіолокація | |ranging) | |.

Літерні терміни, у яких атрибутивная роль доручається певної букві внаслідок її графічної форми: |T — antenna |Т-образная антена | |V — belt |клиновидний ремінь |.

Інколи це літера є лише умовним, невмотивованим символом: |X-rays рентгенівські промені |.

При перекладі термінів ми можемо зустрітися з такими моментами: а) Частина термінів, мають міжнародного характеру, передається шляхом транслітерації і потребує перекладі: |antenna |антена | |feeder |фідер | |blooming |блюмінг |.

б) Деякі терміни мають прямі відповідності у російській і передаються відповідними еквівалентами: |hydrogen |водень | |voltage |напруга |.

в) Певна частина термінів під час перекладу калькируется, т. е. передається з допомогою російських слів і висловів, дослівно відтворюють слова висловлювання англійської: |single-needle instrument |однострелочный апарат | |superpower system |надпотужна система |.

р) Часто трапляється, що словник це не дає прямого відповідності англійської терміну. І тут перекладач повинен звернутися до описовому перекладу, точно передавальному сенс іншомовного слова у цьому контексті: |video-gain |регулювання яскравості оцінок від що проглядали | | |сигналів | |combustion furnace |піч для органічного аналізу | |wall beam |балка, покладена вздовж поперечної стіни |.

При перекладі термінів слід за можливості уникати іншомовних слів, віддаючи перевагу словами російського походження: |промисловість |замість індустрія | |сільському господарстві |замість агрікультура | |повне опір |замість імпеданс тощо. |.

Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних кордонів, він має значно більшою самостійністю стосовно контексту, ніж звичайні слова.

Залежність значення терміна від контексту виникає лише за про наявність у ньому полісемії, т. е. тоді як цій галузі знання за терміном закріплено більше значения.

pecularities of translation of technical text.

Тоді як основна труднощі перекладу художньої прози залежить від необхідності інтерпретації намірів автора, тобто. у передачі як зовнішніх фактів, а й у збереженні психологічних і емоційних елементів, закладених тексті, завдання, що стоїть перед перекладачем науковотехнічного тексту, позбавленого емоційного забарвлення, виявляється більш простий — точно передати думку автора, лише з можливості зберігши особливості його стиля.

Щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, треба, як зазначалося раніше, добре знати даний предмет та була пов’язана з нею англійську терминологию.

З іншого боку, для правильної передачі змісту тексту російською треба знати відповідну російську термінологію і добре володіти російським літературним языком.

Переклад з допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу — oxygen, ionosphere, технічно нескладне затруднений.

Інша справа, коли одному англійської терміну відповідає кілька російських, наприклад |switch |вимикач | | |перемикач | | |комутатор |.

І тут свідомий вибір аналога може диктуватися лише хорошим знанням даного предмет.

Візьмемо пропозицію: |Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and| |telephone signals. |.

Перекладач, грунтовно неознайомлена з радіосправою та відповідній російської термінологією, перевів б цю пропозицію так: |Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як | |телеграфні, і телефонні сигнали. |.

Проте, технічно грамотний переклад має бути таким: |Більшість сучасних радіопередавачів може працюватиме, як в | |телеграфному, і у телефонному режимі. |.

Основними рисами російського науково-технічного стилю є сувора ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність формы.

При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і передати думку автора, втілюючи їх у форму, притаманну російському науковотехнічному стилю і надто невчасно переносячи на російський текст специфічних чорт англійського подлинника.

Для ілюстрації зупинимося що на деяких стилистико-грамматических особливостях англійського тексту, далеких стилю російської науково-технічної литературы:

а) У англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як російському науковому стилю більш властиві безособові чи невизначеноособисті обертів, наприклад: |You might ask why engineers have |Можна запитати, чому для домашніх| |generally chosen to supply us with |потреб зазвичай використовується | |a.c. rather than d.c. for our |перемінний, а чи не постійний струм. | |household needs. | | |We know the primary coil in the |Відомо, що первинна обмотка | |ordinary transformer to have more |звичайного трансформатора має | |turns than the secondary one. |більше витків, ніж вторинна. |.

б) У англійських текстах описового характеру нерідко вживається час висловлення звичайного действия.

Керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиції не майбутнім, а справжнім часом, ми інколи з модальним відтінком: |The zinc in the dry cell |Цинк в сухому елементі акумулює | |accumulates a great many excess |велика кількість надлишкових | |electrons which will move to the |електронів, які рухаються до | |carbon electrode. |вугільному электроду. | |Fig. 10 gives a drawing of a bulb; |На рис. 10 наводиться креслення | |the filament will be seen in the |електричної лампи; нитку напруження | |centre. |видно зі центрі. |.

в) У англійських науково-технічних текстах особливо рясно зустрічаються пасивні обертів, тоді як у мові стражденний заставу вживається значно реже.

При перекладі, отже, ми нерідко повинні вдаватися для заміни пасивних конструкцій іншими засобами висловлювання, більш властивими російському языку.

Пропозиція — |This question was discussed at the conference |.

можна перевести такими способами: |Це запитання обговорений на конференції | |Це питання обговорювали на конференції. | |Це питання обговорювали на конференції. | |Конференція обговорила це запитання. |.

р) Автори англійської науково-технічної літератури широко використовують різні скорочення, що цілком неупотребительны у російській, наприклад: |d.c. (direct current) |постійний струм | |о.с. (alternating current) |перемінний струм | |s.a. (sectional area) |площа поперечного перерізу | |b.p. (boiling point) |точка кипіння та інших. |.

Такі скорочення у перекладі повинні розшифровуватися і даватися повним обозначением.

буд) Деякі слова чи висловлювання на англійському тексті містять чужий нашому мови образ. При перекладі вони мають замінюватись аналогами, т. е. висловлюваннями відповідними за змістом, а більш звичайними російського тексту, наприклад: |We have learned to manufacture dozens of construction materials to | |substitute iron. |.

Замість dozen дюжина у російській зазвичай, у такі випадки вживається слово десяток, тому цю пропозицію перекладаємо: |Ми навчилися виробляти десятки будівельних матеріалів, які заміняли | |залізо. |.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою