Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Небезпеки та вигоди володіння іншою мовою

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Идеальная картина овладения несколькими языками ориентирована на идеального ребенка или идеального человека: языки вводятся последовательно, интенсивно, не смешиваются друг с другом, подкрепляются знанием соответствующей культуры — на адекватном возрастном уровне. Содержание при этом не дублируется, но подкрепляется терминологически. Языковой инпут (то, что воспринимает человек) многогранен… Читати ще >

Небезпеки та вигоди володіння іншою мовою (реферат, курсова, диплом, контрольна)

В европейской традиции просвещения знание по крайней мере одного, а лучше нескольких иностранных языков было непременным условием культуры образованного человека; без них невозможно полноценное гуманитарное образование. Полного понимания других людей не может быть без овладения их языком, а письменных текстов — без знания языка оригинала.

Люди, живущие долгое время в иноязычной среде и не овладевшие доминирующим языком окружения, могут не владеть информацией, очевидной для того, кто общается с окружающими на их языке, поскольку многое приходит именно посредством языка. Поверхностное знание культуры, свойственное начальному этапу овладения языком, недостаточно для проникновения в суть специфического жизненного уклада населения, что часто ведет к ложной интерпретации событий, порождает враждебность, связанную с неадекватным восприятием происходящего. Очень трудно быть искренним и достоверным на чужом языке, когда недостаточно им владеешь, поэтому и темы для беседы выбираются соответственно — неэмоциональные, неглубокие, суждения строятся негибко. Не веря в то, что иностранец сможет понять говорящего, легче оперировать стереотипами, потому что иначе собеседнику не на что будет опереться при поиске смысла высказывания. Гораздо проще открыть свою душу тому, с кем в качестве общего языка выступает ваш собственный язык, даже если собеседник владеет вашим языком недостаточно хорошо. Само по себе пребывание в среде иного языка не обеспечивает ни его выучивания, ни даже понимания со слуха; подражание — недостаточно весомый фактор при овладении вторым языком. Упорный труд — единственный путь к достижению цели.

К. Д. Ушинский считал, что маленький ребенок может научиться говорить на иностранном языке за несколько месяцев лучше, чем взрослый за несколько лет. Он писал, что иностранные языки изучают с определенными целями: «Первая цель — ознакомиться с литературой того народа, язык которого изучают. Вторая — дать средство логического развития уму, так как усвоение организма каждого языка дает в этом отношении средства наилучшей умственной дисциплины, в особенности, если этот язык развит так органически, как язык Греции и Рима. Третья — иностранные языки изучаются как средство словесно или письменно войти в сношение с людьми той нации, язык которой мы изучаем. Четвертая — чтобы разговаривать или переписываться на этом языке с нашими земляками, обладающими практически теми же самыми иностранными языками»[1]. Эти цели весьма типичны для людей того времени. «Как только дитя приобретает возможность понимать довольно свободно что-нибудь нетрудное на иностранном языке, то немедленно должно воспользоваться этим знанием для изучения родного языка в переводах с иностранного языка на русский, под руководством русского учителя»[2]. С точки зрения одного из основоположников отечественной педагогики, «Язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни… Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймем, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа»[3]. Однако Ушинский всегда подчеркивал, что именно первый и родной язык — важнее всего для человека: «Изучение иностранных языков не должно никогда начинаться слишком рано и никак прежде того, пока будет заметно, что родной пустил глубокие корни в духовную природу дитяти. Поставить какой-нибудь общий срок в этом отношении нельзя. С иным ребенком можно начать изучение иностранного языка в 7—8 лет (иногда ранее). С другим в 10—12; с детьми, обладающими слабой восприимчивостью, лучше не начинать никогда: иностранный язык только подавит окончательно и без того слабые его способности». В этом была и слабость тогдашней методики (сейчас обучают иностранным языкам и даунов, и они становятся двуязычными), и непонимание большого когнитивного потенциала владения несколькими языками (цель: развитие языковой личности, поддержка способности к научению и памяти, стимулирование умственной активности). Кроме того, в XIX в. для русских существовала опасность изучить иностранный язык настолько хорошо, что получится забыть свой, и эта опасность актуальна только для тех, кто посылает своих детей учиться в интернаты за границу на долгое время.

Существует большая потребность не только в знании иностранных языков, но и в совершенствовании своего. А это, как тоже известно из истории человечества, часто достигается за счет влияния других языков на свой. Так, русский язык, по хронологии, оказывался под влиянием языков коренных народов Сибири, финно-угорских, татарского и других тюркских, греческого, южнославянского, шведского, голландского, латинского, немецкого, французского, языков народов СССР, английского. Русский язык, как и любой язык, создавался людьми, знающими другие языки: и создатели письменности, и печатники, и почти все русские писатели говорили на нескольких иностранных языках достаточно свободно. Русский развивался в контакте с другими языками: иностранцы приезжали работать в Россию, русские ездили учиться за границу. Как своя родная воспринимается переведенная или адаптированная литература: возьмем, к примеру, «Трех мушкетеров», «Доктора Айболита», «Волшебника Изумрудного города», «Старика Хоттабыча», «Винни-Пуха». Из разных языков заимствовались и русифицировались не только слова, но и синтаксис, морфология, семантика. От этого русский становился более гибким, ясным, богатым. Вошедшие в обиход знаковые имена и истории на русской почве были переосмыслены и начали новую жизнь уже как вполне свои. Поэтому не следует бояться чужого: нужно вдумчиво отнестись к приобретенному другими людьми опыту, созданному в иной культуре, и перенять то, что способно внести положительный вклад в жизнь России и ее граждан.

Собственный язык осмысливается на более высоком уровне, если подлежит сравнению с другими языками. Зная несколько языков, человек чутче реагирует на особенности своего родного, умеет четко формулировать и лаконично доносить мысль до собеседника, заботится о понятности речи. Это не исключает, а, наоборот, поощряет использование присущих только данному языку оборотов речи, любовь к красоте выражения. Двуязычный человек также понимает, с какими трудностями сталкивается иностранец, овладевающий его родным языком как вторым, и, соответственно, лучше может помочь ему приобрести коммуникативные навыки.

Исследования показывают, что результаты, демонстрируемые в знании родного языка в классах, где с раннего возраста преподавался иностранный язык, выше среднего уровня. Кроме того, способность не привязываться к конкретной форме выражения, думать на более отвлеченном уровне способствует развитию абстрактного мышления, в частности, высокой успеваемости по математике и философским дисциплинам. Нельзя, однако, утверждать, что все случаи изучения второго языка имеют идеальные результаты. Иногда двуязычные дети, которыми взрослые, может быть, недостаточно занимались, не уделяли нужного внимания их когнитивному развитию, плохо знают родной язык. Хорошее знание родного языка может быть залогом развития второго языка, но не обязательно. Многие известные писатели, мастера слова, даже профессиональные лингвисты не знают никаких иностранных языков и имеют плохие результаты по математике. Наоборот, специалисты по физике или математике владеют иностранными языками зачастую хуже, чем гуманитарии, однако активно и хорошо пользуются английским языком в профессиональной сфере. Не может быть абсолютного знания языка, у всех оно разное. Главное, чтобы каждому человеку персонально было достаточно того уровня владения языком, какой у него есть.

Опасно ли учить языки и сколько языков следует знать? Есть такие люди, речь которых ограничивается очень незначительным словарем на родном языке, и они с трудом выражают свои мысли. Есть полиглоты, знающие несколько десятков языков. И те, и другие встречаются достаточно часто. Обычный же человек владеет словарем объемом более 50 тыс. единиц (причем понимает в 2 раза больше) и способен связно рассказать хотя бы об опыте своей жизни. Соответственно, билингвы несут по жизни гораздо больший багаж. Независимо от особенностей языков, у всех детей примерно в одно и то же время появляются первые слова (около года); в одном и том же возрасте в основном заканчивается овладение языком (по достижении совершеннолетия).

Интеллект не связан ни со способностью обильно болтать, ни с умением писать без ошибок. Есть примеры людей функционально неграмотных, знающих несколько языков на уровне повседневного общения, и интеллигентов, не владеющих ни одним иностранным языком.

Языковая способность может быть тренированной и не тренированной. Тренировать ее следует, читая и слушая, увеличивая словарный запас, упражняясь в построении высказываний разных типов и применяя их на практике. Дополнительными приемами являются заучивание стихов и прозы, языковые и логические игры, изучение иностранных языков, развитие музыкальных способностей. Развитая языковая способность способствует совершенствованию качества осмысления окружающего мира и более успешному личностному росту. Учить можно сколько угодно языков и до какого угодно уровня, но спокойнее знать, что эти занятия не пропадают даром. К чему-то положительному они обязательно приводят, хотя основной эффект необязательно состоит в совершенном владении каким бы то ни было языком. Система оценки владения иностранным языком, называющаяся «Европейским языковым портфелем», основана на том, что все абсолютно варианты владения языком очень полезны. Эта новая система демократична: устные и письменные, а также коммуникативные навыки оцениваются раздельно; иерархия умений не предполагает, что в реальности существуют люди, в совершенстве владеющие языком. В Европейском Союзе перед всеми гражданами ставится задача знать, помимо своего родного, по крайней мере, еще два других языка. Насколько реально достижение этой цели? Что для этого делается?

Идеальная картина овладения несколькими языками ориентирована на идеального ребенка или идеального человека: языки вводятся последовательно, интенсивно, не смешиваются друг с другом, подкрепляются знанием соответствующей культуры — на адекватном возрастном уровне. Содержание при этом не дублируется, но подкрепляется терминологически. Языковой инпут (то, что воспринимает человек) многогранен, дозирован и постепенно усложняется; у учащегося есть возможность применять свои знания в жизни и иметь заинтересованных партнеров по общению, а его окружение поддерживает владение несколькими языками. Казалось бы, не так уж сложно методично провести эти принципы в жизнь. Однако многие родители думают и действуют по отношению к своему ребенку по-другому. Например, вполне обычные высказывания родителей таковы: «Чем больше языков вокруг себя будет слышать ребенок одновременно, тем больше будет знать»; «Учить нужно только то, чего мы сами не знаем, а что знаем, он от нас и так переймет»; «В жизни всего важнее английский язык, а если свой родной язык малыш будет знать недостаточно, это не так уж важно»; «Главное — говорить, писать совсем не обязательно»; «Если мы сами будем больше говорить на иностранных языках дома, хотя бы отдельные слова произносить, то и малыш будет говорить на этих языках»; «Я вот учила венгерский язык, сколько времени на него потратила, и что, говорила я на нем хоть когда-нибудь в жизни?»; «То, что выучено в детстве, выучено прочней всего»; «После 10 лет учить язык бесполезно»; «Мы не русские, мы только говорим по-русски»; «Мы не говорим по-русски, хотя мы русские»; «Не хочу, чтобы мой ребенок был русским, у нас дома нет ничего русского, я говорю с ним только по-английски»; «В мире так плохо к русским относятся, я на улице никогда с ребенком по-русски не говорю»; «Пусть только с русскими общается, я нашим не доверяю»; «Лучше отдать в немецкую или английскую школу, только не во французскую, этот язык слишком женственный»; «Мой ребенок плохо говорит по-румынски, потому что он слишком хорошо говорит по-английски»; «Из-за этого двуязычия он ни на одном языке толком говорить не может»; «Мой ребенок очень умный и способный, только говорит плохо»; «Если бы мы остались в Казахстане, все было бы нормально»; «Если бы мы уехали раньше (позже) в Эстонию, все было бы нормально». Для таких высказываний обычно есть основания, но вполне может оказаться, что они бессмысленны.

Разговор о многоязычии — это разговор о будущем мирового сообщества. Высокие технологии, глобализация, расслоение общества, передел мира новыми развивающимися супердержавами — прогресс связан, в частности, с овладением иностранными языками и оттачиванием человеческого организма как сверхмощного и сверхгибкого инструмента. Это возможно на основе целостности личности, устойчивости самосознания, уверенности каждого в своей уникальной идентичности.

Вопросы и задания

  • 1. Приведите примеры использования иностранных языков в русской классической литературе. Выберите отрывок текста, рассмотрите его подробно и проанализируйте.
  • 2. Приведите примеры из истории России, когда какие-либо иностранные или местные языки оказывали активное влияние на русский язык (например, в эпоху Петра, Екатерины, Пушкинский век, во время существования многонационального СССР). Сохранились ли какие-нибудь свидетельства об этом периоде жизни?
  • 3. В группах по 3—4 человека обсудите, каков язык первобытного племени: из каких сфер лексики он состоит, какими синтаксическими конструкциями, отражающими традиционный уклад жизни, пользуется, какие у него мифы и легенды, кто является их хранителем и т. д.
  • 4. В парах обсудите, какие памятники истории и культуры отражают языковую историю человечества. Что осталось от Древнего Египта, Древней Греции, татаро-монгольского нашествия и т. п.
  • 5. Сравните языковую жизнь семьи и племени. Если бы ваша семья должна была бы оставить по себе иллюстрированный памятник письменности, как бы он выглядел, что, достойное внимания, вы хотели бы поместить в нем? Каким свидетельством материальной истории и культуры являются семейные альбомы, сувениры и фотографии, привозимые из путешествий?
  • [1] Ушинский К. Д. Собр. соч. Т. 1. С. 118.
  • [2] Ушинский К. Д. Собр. соч. Т. 1. С. 121.
  • [3] Там же. С. 113.
Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою