Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Вступ. 
Граматичні трансформації при перекладі безеквівалетних граматичних одиниць з української мови на англійську (на матеріалі художньої літератури)

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Значення, яке вони придбали в даний час у зв’язку з розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини пов’язане з постійним розвитком англійської і української мов, що змушує нас прискіпливо ставитися до семантичних… Читати ще >

Вступ. Граматичні трансформації при перекладі безеквівалетних граматичних одиниць з української мови на англійську (на матеріалі художньої літератури) (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Актуальність теми полягає у тому, що у процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до трансформаційного перекладу, котрий полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж у її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлювання.

Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Значення, яке вони придбали в даний час у зв’язку з розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини пов’язане з постійним розвитком англійської і української мов, що змушує нас прискіпливо ставитися до семантичних, синтетичних та морфологічних аспектів на яких вони створені.

Мета роботи — проаналізувати види перекладацьких трансформацій, дослідити причини, що викликають перекладацькі трансформації та підібрати найбільш цікавих приклади, що ілюструють трансформації при перекладі в художній літературі.

Завдання дослідження:

Об'єкт дослідження — граматичні та перекладацькі трансформації в англійській та українській мовах.

Предмет дослідження — Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб'єктивного чинника при перекладі.

Методи дослідження. У першому розділі курсової роботи використаний теоретичний метод дослідження, такий як: аналіз літературних джерел з теми дослідження. У другому розділі використані наступні методи:

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. Повний обсяг роботи — 23 сторінки. Список використаних джерел — 17 назв на 1 сторінці.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою