Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Висновки. 
Індивідуальний концептуативний дискурс у перекладі роману "Осина фабрика" Єна Бенкса

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Завдання перекладу «Осиної фабрики» Єна Бенкса не з простих, адже цей твір є унікальним та особливим у своїй проблематиці: нелюбов як ліквідації особистості, патологія особистості, та відносини батьки-діти; психопатологічності: назва твору — «Осина фабрика» — є символічним втіленням спотвореного світогляду персонажа, матеріальною репрезентацією його уявлень про життя, до того ж, у героя… Читати ще >

Висновки. Індивідуальний концептуативний дискурс у перекладі роману "Осина фабрика" Єна Бенкса (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Завдання перекладу «Осиної фабрики» Єна Бенкса не з простих, адже цей твір є унікальним та особливим у своїй проблематиці: нелюбов як ліквідації особистості, патологія особистості, та відносини батьки-діти; психопатологічності: назва твору — «Осина фабрика» — є символічним втіленням спотвореного світогляду персонажа, матеріальною репрезентацією його уявлень про життя, до того ж, у героя просліджуються симптоми обсесивно-компульсивного та біполярного розладів; та висока концептуалізація системи цінностей головного героя: Міфологізм, Життя, Доля, Рівновага, Помста. Переклад також потребує аналізу еквівалентності на усіх рівнях. Як розглянуто у другому розділі, еквівалентність відіграє велику роль у передачі образного компонента значення, адже слово виробляє особливу дію на Рецептора, його семантика сприймається з більшою готовністю, привертає увагу, викликає емоційне відношення якщо перекладено правильно. Отож, у роботі було проаналізовано роман Єна Бенкса «Осина фабрика» на його тематику, простежено фабулу та розгортання індивідуальних особливостей персонажа, виокремлено певні концепції, які будують основну лінію психопаталогічних та емотивних моментів в сприйнятті дійсності і самого себе головним героєм. Аналіз елементів та концепцій з позиції «переклад — культура-реципієнт», а не «оригінальний текст — перекладний текст», оскільки саме формування читацького поточного та кінцевого враження виступає у перекладі даного текста метою перекладача — сприйняття описаних подій та життевих деталей героїв роману відрізняється між англомовними читачами, які несуть іншу культуру, менталітет, та погляд на описані події, та нашими співвітчизниками. Актуальність цього аналізу лежить у тому, що він може бути використаним для подальшого аналізу роману для того, аби перекласти його українською мовою на найвищому рівні.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою