Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Билеты з англійської мови за 11-класс (Украина)

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Те Вивчення у Великій Британії? Ніяка Проблема! Сьогодні, як ніколи раніше внутрішні підприємства охоче співпрацюють з іноземними партнерами. Справді, хто відмовився б куди-небудь по закордонах, аби з’ясувати ділові контакти, які можуть вселити нову життя роботу власного підприємства? То де починатися? Як закінчити необхідні документи? Вивчення по закордонах — справді хороший досвід. Проте, іноді… Читати ще >

Билеты з англійської мови за 11-класс (Украина) (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Квитки англійської языку.

11- клас. (з Украины).

Перевів: Камрацкий Дмитрий п. Бирюково Луганская обл.

2004 год.

Квиток 1 A Mysterious Visit.

After Mark Twain The first visitor that came to see me was a gentleman who said he was an assessor, and connected with the U.S. Internal Revenue Department.1 said I had never heard of his branch of business before, but I was very glad to see him. Would he sit down? He sat down. I did not know anything particular to say, and I asked him if he was opening his shop in our neighborhood. He said he was. (I did not wish to appear ignorant, but I hoped he would.

say what he was going to sell.) I asked him «» How was trade? «And be said „“ So-so ». I then said we would visit him, and if we liked his shop as well as any other, we would become his customers. He said he thought we would like his establishment and added he never.

saw anybody who would leave and search for another man in his line after.

trading with him once. I do not know how it happened, but we began talking. We talked, and talked, and talked — and we laughed, and laughed, and laughed. But all the time I had my presence of mind about me. I decided to find out all about his business — and thought I would have it out of him without his suspecting what I wanted. | would tell him all about my own business, and he would naturally forget himself, and tell me all about his affairs. I said: «Now you never, would guess what I made lecturing this winter and last spring? «» No — I could not. Say seventeen hundred, maybe? «» Ha! I knew you couldn «t! My lecturing money for last spring and this winter were fourteen thousand seven hundred and fifty dollars. «Why, it is amazing — perfectly amazing, even this wasn «t all? «» All! Why, bless you «there was my income from the newspaper for four months eight thousand dollars, for example? «» Eight thousand! I «ll make a note of it », «There «p.s my book, The Innocents Abroad — price from $ 3.50 to $ 5. Listen to me. During the last four months and a half, we «ve sold ninety-five thousand copies of that book. Average four dollars a copy. It «p.s nearly four hundred thousand dollars, my son. I get half ». «My God! Fourteen — seven — fifty — «eight — two thousand ». «Possible! If there «p.s any mistake it «p.s the other way. Two hundred and fourteen thousand, cash, is my income for this year if I know arithmetic ». Then the gentleman got up to go. At the last moment he handed me a large envelope, and said it contained his advertisement; and that I would find out all about his business in it; and that he would be nappy to have the custom of a man of such enormous income; and that he used to think there were several wealthy men in the city, but where they came to trade with him he discovered that they hardly had enough to live on; and that, in truth, it had been such a long time since he had seen a rich man face to face, and talked to him, and touched him with his hands, that he could hardly hold himself back from embracing me — in fact, would consider it a great favour if I would let him enlace me, This so pleased me that I did not try to resist, simple;

hearted to embrace me and drop a few tears down the back of my.

neck. Then he went his way.

Таємниче Посещение.

Після Марка Твена Перший відвідувач, який прибув, щоб повністю бачити мене, був джентльменом, зазначивши, що він був експертом, і з'єднався з департаментом податків зборів США. Я сказав, що будь-коли чула про його галузі (відділенні) бізнесу колись, але був задоволений вбачати його. Він сіл б? Він сіл. Не знав, що нічого специфічне сказала, і це запитав його, коли він відкривав його магазин у нашій сусідстві (околицях). Він зазначив, що він був. (Не хотів здаватися необізнаним, але сподівався, що він скажіть, що він хотів продавати .) Я запитав його ", «Як торгівля? «І сказано «» Так собі «. Я тоді сказав, що ми відвідали його, і якщо б ми любили його магазин як і будь-який інший, ми почали його клієнтами. Він зазначив, що він думав, що ми хотіли б його установа (впливові кола) і додали її практично ніколи бачив будь-якого, хто поїде і шукатиме іншу людину (чоловіка) з його лінії після торгівля з нею якось. Не знаю, як це сталося, але ми ніколи почали казати. Ми, і казали, і казали — і ми сміялися, і сміялися, і сміялися. Та якщо постійно я мав моє цілковите самовладання мене. Я вирішив дізнатися усі про його бізнесі — й гадав, що мене буде мати це потім із нього без його підозри, що хотів. | Сказав йому усі про моєму власний бізнес, і він природно забуде себе, і скаже мені весь про його справах. Я сказав: «Тепер Ви ніколи, не припустили б, що зробив читання лекцій цієї взимку і минулої весни? «» Ні — не міг. Скажіть одна тисяча сімсот, можливо? «» Пхе! Я знав, що ви було неможливо! Мої які гроші у протягом минулої весни і цієї зими були чотирнадцять тисяч сімсот п’ятдесят доларів. «Чому, це дивно — цілком дивовижно, це був усіма? «» Усі! Чому, благословляють Вас «було моє прибуток від газети протягом чотири місяці вісім тисяч доларів, наприклад? «» Вісім тисяч! Я робити примітка від цього », «Є моя книга, Innocents За кордоном — ціна від 3.50 $ до 5 $. Слухайте мене. Протягом минулих чотирьох із половиною місяців, ми продали дев’яносто у п’ять тисяч копій тієї книжки. Складіть загалом чотири долара копія. Це — майже чотириста тисяч доларів, мій син. Маю половину ». «Мій Бог! Чотирнадцять — сім — п’ятдесят — «вісім — дві тисячі «. «Можливий! Якщо є будь-яка помилка, це — інший шлях. Двісті чотирнадцять тисячі, готівка, є моїм доходом упродовж такого року, якщо знаю арифметику ». Тоді джентльмен вставав, аби «йти. Минулого момент (мить) він вручив мені великий конверт, і додав, що це містив його рекламу; і це я дізналося б, усе про його бізнесі у тому; і це було я дізналося б, усе про його бізнесі у тому; і це було б подгузником, щоб мати традицію людини (чоловіки) такої великої доходу; і це, він мав звичку думати, було кількома багатими чоловіками у місті, та куди вони прибутку, щоб торгувати з нею, то побачив, що вони були ледь мали досить, щоб жити на; і це, щоправда, це були таке довге час, оскільки (відтоді як) вона бачила багатого людини (чоловіка) обличчям до особі, і каже йому, і торкнув його з його руками, вона могла ледь стримати окремо охоплення мене — фактично, розгляне (визнає) це велика користю (заступництвом), якщо дозволило б його обвийтеся мене, Це настільки сподобалося мені, що не пробував опиратися, простийнезнайомець, що охопити мене і зменшитися деякі зривають задню частина моєї шиї. Тоді він і пішов його путь.

Билет 2 2. Прочитайте і переведіть текст.

A Certain Comfort As a boy, Steven Peterson of Seatle didn «t worry too much about the disease that landed his grandmother in a nursing home. Everyone «p.s grandparents were frail1. But when Peterson was only 17, his father, then 45, was diagnosed with the same disorder — a rare genetic disease. As Peterson learned all too well over the next two decades, the disease gradually destroys an area of the brain called the cerebellum, taking muscle control with it. It starts gently with double vision, as the eye muscles weaken. Later, arms and legs fail. The mind, however, remains untouched. By the time Peterson reached his early 30s, he began to suspect that he, too, carried the bad gene*. «I «d get up in the middle of the night and my equilibrium3 would be off ». Even his doctor doubted he had the disease. One friend told him it was all just «a function of being 30 rather than 20 ». Peterson didn «t believe it. In 1995, just after the birth of his third daughter, he learned that a genetic test had been developed for the disease. When the results came back, a genetic counsellor was on hand to help him deal with the bad news. Peterson didn «t need the help. Instead of sinking into despair4, he began making financial arrangements for his wife and daughters, securing his family real-estate business and indulging himself in a few unaccustomed treats — like a new Hurley Davidson. With a vigorous workout program and improved diet, Peterson, now 39, is hoping to keep working until he «p.s 55. «Knowing I have this has enabled me to take control of my life », he says. Still, he doesn «t want his children to even contemplate testing «until they «re adults and have their insurance secure », he says. And it «p.s maybe even possible that by that time, scientists will have found a cure. A doctor from St. Jude Children «p.s Research Hospital in Memphis said that «the questions were «How old are you and how much do you weigh? «» Now, thanks to recent genetic discoveries, physicians can sometimes determine who stands to benefit from a given drug, and who might be harmed by it. At St. Jude, doctors gauge the aggressiveness of children «p.s leukaemia cells before settling on chemotherapy or bone-marrow transplantation. And kids who were taken for chemo receive additional gene tests to gauge their tolerance. Most can handle standard doses of the drug mercaptopurine*. But one person in 10 produces low levels of the enzyme needed to metabolize it, and for those folks a standard dose can be up to 20 times too high. By identifying those patients ahead of time, doctors can avoid poisoning them.

Певний Комфорт Як хлопчик, Стівен Петерсон Seatle не хвилювався занадто багато хворобу, яка посадила його бабусю у приватному санаторії. Загальна бабусю, і дідусь була frail1. Але коли його Peterson був лише 17, його 45-річний батько, не було діагностовано з тим самим самим безладдям — рідкісної генетичної хворобою. Оскільки Петерсон дізнався дуже добре за такі два десятиліття, хвороба поступово знищує область мозку названого мозочком, беручи контроль (управление) мускула з цим. Це починається м’яко з подвійним баченням, оскільки м’язи очі послаблюються. Пізніше, руки (оружие) і ноги (опоры) зазнають поразки. Думка, проте, залишається нетронутым (равнодушным). На час Петерсон досяг їх у початку 30-ых, він почав підозрювати, що він, також, ніс поганий ген. «Я оточив би у середині ночі, і мій рівновагу буде проти ». Навіть деякі його доктор сумнівався, що він мав хвороба. Один друг мовив, що що це усе тільки «функція здобуття права бути 30, а чи не 20 ». Петерсон не вірив цьому. 1995;го, тільки після народження, його третьої дочки, він дізнався, що генетичне випробування розвинене для болезни.

Певний Комфорт Коли результати повернулися, генетичний консультант мав під рукою допомогти йому поводитися з поганими новинами. Peterson не потребував довідці. Натомість, щоб знижуватися в despair4, він почав робити фінансові розміщення щодо його дружини і доньок, захищаючи його бізнес нерухомого майна сім'ї та потураючи собі у небагатьох незвичний обробляє - подібно новому Hurley Davidson. З енергійної програмою розминки і поліпшеною дієтою, Peterson, тепер 39, сподівається продовжити працювати, аж поки йому не 55. «Знання, мені випала це, дозволило мені взяти під сферу впливу моє життя », він каже. Проте, вона хоче, щоб її діти навіть розглянули перевіряти, «коли вони не дорослі й мають їх безпечне страхування », він каже. І, можливо навіть можливо, що до того часу, вчені знайдуть лечение{средство}. Доктор від Лікарні Дослідження C-Джьюд Чайлдрена в Мемфісі сказав, що «питання було, «Якого віку — Ви та скільки Ви важите? «» Тепер завдяки недавнім генетичним відкриттям, лікарі можуть іноді визначати, хто перебуває, щоб мати вигоду від даного препарата{наркотика}, і до кого можна було б шкодити цим. У З-. Джьюд, доктора вимірюють агресивність дитячих осередків лейкемії до того, щоб заповідати трансплантації кісткового мозку чи хіміотерапії. І діти, хто був взяты{предприняты} для chemo, отримують додаткові випробування гена, щоб виміряти їх толерантність. Найбільше може звертатися зі стандартними дозами препарата{наркотика} mercaptopurine*. Але сам чоловік у 10 виробляє низько рівні ферменту, належний був засвоїти це, й тих людей стандартна доза то, можливо до 20 раз занадто високо. Пізнаючи тих пацієнтів передчасно, доктора можуть уникнути отруювати их.

Билет 3 2. Прочитайте і переведіть текст.

A Fur Jackfet.

" After «An American Tragedy Theodore Dreiser.

One day Hortense, walking along Ваltimore Street near its junction with Fifteenth Street — the smartest portion of the shopping section of the city — at the noon hour —with Doris, another shop-girl in her department store, saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such an expensive coat, worth possibly a hundred dollars — but fashioned in such an individual way as to make her imagine that, once invested with it, her physical charm would show more than it even had. Moved by this thought, she paused and exclaimed: «Oh, isn «t that just classiest, darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those sleeves, Doris «-. She took her friend by the arm. «Look at the collar. And the lining ! And those pockets! Oh, dear! «She was trembling with intensity of her approval and delight. «Oh, isn «t that just too sweet for words? And the very kind of coat I «ve been thinking of since I «Ір t know when! «she exclaimed. «Oh, if I could only have it ». She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubinstein, the elderly son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her gaze2 at the moment, noted the feature and her enthusiasm and decided immediately that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her, any how, in case she asked for it. The firm had been offering it at one hundred. He thought to himself about the probable trading value of such a coat. What would such a poor, vain and pretty girl pay for this coat? Meanwhile, however, Hortense, having stared as long as her lunch-hour would permit, had gone away still dreaming how she would look in such a coat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat once more, she finally came in. «You like the coat, eh? «were Rubinstein «p.s words as she opened the door. «Well, that shows you have good taste, I «ll say. That «p.s one of the nobbiest little coats we «ve ever had to show in this store yet. A real beauty, that. And how it would look on such a beautiful girl as you! «He took it out of the window and held it up. «I saw you when you were looking at it yesterday ». A gleam of greedy admiration was in his eyes. And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one Hortense merely said, «Yes? «.

Хутро Jackfet.

" Після «американської Трагедії Теодор Дреизер

Якось Хортенс, йдучи Ваltimore Вулиця близько її соединения (перехода) з П’ятнадцятому Вулицею — сама шикарная (сильная) частина секції відвідин магазину міста — в полудні - з Доріс, інша продавщиця у її універмазі, бачила у вікні однієї з менших і менше виняткових складов (магазинов) хутра міста, жакет хутра бобра, що до неї був точно, що вони мали посилити сильно її дуже обмежений особистий одежна шафу. Це не таке дороге пальто, цінність можливо сто доларів — але вылепляло таким індивідуальним способом, щоб примусити її уявити, що, колись наділений з цим, її фізичне чарівність покаже, що більше, ніж навіть мали. Перемещенный (Тронутый) цією думкою, вона робила паузу й вигукнула: «Про, — інший тільки дуже вже класний, darlingest невеличке пальто, яке Виабо бачили! Про, ставитеся до ті рукави, Доріс «-. Вона взяла її друга рукою. «Дивіться на комір. І вирівнювання! І всі кишені! Про, дорогий! «Вона тремтіла з інтенсивністю її схвалення і захоплення. «Про, це занадто солодко для слів? І дуже люб’язний із боку з пальто я думав про тому, оскільки я «Ір t знаю коли! «вона вигукнула. «Про, якщо міг би лише мати це ». Вона аплодувала її руки захоплено, тоді як Изадор Рабинстеин, літній син власника, що стояв трохи залишиться осторонь і не потрапляв у її полі зору нині, відзначила особливість та її ентузіазм і різко вирішила негайно, що пальто має коштувати по крайнього заходу двадцять п’ять или пятьдесят доларів більше до неї, у разі, у разі, якщо вона просила звідси. Фірма запропонувала це у сто. Він думав себе про імовірною цінності торгівлі такого пальто. Що було таку бідна, марна і симпатична плата дівчинки при цьому пальто? Тим часом, проте, Хортенс, дивлячись поки неї годинниковий сніданком дозволила б, пішов, досі мріючи, як вона дивитися такому пальто. Але вона зупинилася, щоб запитати ціну. Наступного дня, відчуваючи, що вона повинна переважно оцінювати це вкотре, вона повернулася, лише з цього разу сам і все-таки ідеї бути здатним купити це безпосередньо. Але спостереження пальто вкотре, вона нарешті ввійшла. «Ви любите пальто, а? «ішлося Рабинстеина, оскільки він відкрила двері. «Добре, це свідчить, що ви маєте хороший смак, я скажу. Це — одне із nobbiest невеликі пальто, які ми коли-небудь мали показувати у тому складе (магазине) все-таки. Реальна краса, це. І як і спостерігало таку найгарніша як Ви! «Він взяв це з вікна і тримав це. «Я бачив Вас, коли ви дивилися цього вчора ». Світло жадібного захоплення був у очах. І зауваження цього, і відчуваючи, що віддалений але що не цілком недружелюбний повітря виграв би її рассмотрения (соображения) і люб’язності що більш близький Хортенс просто, сказала, «Так? «.

Билет4 2. Прочитайте і переведіть текст.

The Supreme Court The Supreme Court is the highest court of the United States, and the only one specifically created by the Constitution. A decision of the Supreme Court cannot be appealed to any other court. Congress has the power to fix the number of judges sitting on the Court and, within limits, decide what kind of cases it may hear, but it cannot change the powers given to the Supreme Court by the Constitution itself. The Constitution is silent on the qualifications for judges. There is no requirement that judges be lawyers, although, in fact, all federal judges and Supreme Court justices have been members of the bar. Since the creation of the Supreme Court almost 200 years ago, there have been slightly more than 100 justices. The original Court consisted of a chief justice and five associate justices. For the next 80 years, the number of justices varied until, in 1869, the complement was fixed at one chief justice and eight associates. The chief justice is the executive officer of the Court but, in deciding cases, has only one vote, as do the associate justices. The Supreme Court has original jurisdiction in only two kinds of cases: those involving foreign dignitaries and those in which a state is a party. All other cases reach the Court on appeal from lower courts. Of the several thousand cases filed annually, the Court usually hears only about 150. Most of the cases involve interpretation of the law or of the intent of Congress in passing a piece of legislation^ A significant amount of the work of the Supreme Court, however" consists of determining whether legislation or executive acts conform to the Constitution. This power of judicial review is not specifically provided for by the «Constitution, .Rather, it is doctrine inferred by the Court from its reading of the Constitution, and forcefully stated in the landmark Marbury Madison case of 1803. In its decision in that case, the Court held that «a legislative act contrary to the Constitution is not law », and further observed that «it is emphatically the province and duty of the judicial department to say what the law is ». The doctrine has also been extended to cover the activities of state and local governments. Decisions of the Court need not be unanimous; a simple majority prevails, provided at least six justices — the legal quorum — participate in the decision. In split decisions, the Court usually issues a majority and a minority — or dissenting-opinion, both of which may form the basis for future decisions by the Court. Often justices will write separate concurring opinions when they agree with a decision, but for reasons other than those cited by the majority.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Верховний Суд Верховний Суд — найвищий суд Сполучених Штатів, й єдине, точно створений відповідність до Конституції. До рішення Верховного Судна не можна звернутися до іншого суду. Конгрес має власть (мощь) встановити число (номер) суддів, сидячих на Суде й у певних межах, вирішити який случаи (дела), які це може чути, але ці неспроможна изменить (заменить) повноваження, дані Верховному Суду відповідно до Конституцією безпосередньо. Конституція тиха на квалификациях для суддів. Немає ніякого вимоги, щоб судді, бути адвокатами, хоча, фактично, усіма федеральними суддями і правосуддям Верховного Судна були членами бруска (бара). Починаючи зі створення Верховного Судна майже 200 років як розв’язано, було небагато більш ніж 100 правосуддя. Первоначальный (оригинальный) Суд складалася з голови суду та п’яти об'єднаного правосуддя. Протягом наступних 80 років, число (номер) правосуддя, різного до, в 1869, доповнення був встановлено щодо одного голові суду й восьми партнерах. Голова суду — виконавчий чиновник (офицер) Судна, але, у вирішенні случаев (дел), має лише одне голос, як і объединённое правосуддя. Верховний Суд має первоначальную (оригинальную) юрисдикцію лише двох видах случаев (дел): ті, які втягують іноземних сановників й ті, в яких государство (состояние) є стороной (партией). Всі інші случаи (дела) досягають Судна на обращении (привлекательности) від судів нижчою інстанції. З положень цих тисяч случаев (дел), поданных (регистрированных) щорічно, Суд зазвичай чує лише приблизно 150. Більшість случаев (дел) втягує інтерпретацію закону або наміру Конгресу в прохождении (принятии) частини законодавства ^ істотне кількість роботи Верховного Судна, проте" складається з визначення чи законодавства, чи виконавчі дії відповідають Конституції. Ця власть (мощь) судового огляду точно не передбачена в відповідність до «Конституцией.Rather, це — доктрина, виведена Судом від його читання Конституції, і дуже заявило в ориентире Marbury Мадисонский випадок 1803. У його вирішенні у разі, Суд вважав, що «законодавчий акт всупереч Конституції - не поважають закон », і далі зауважив, що «це — рішуче область і обязанность (пошлина) судового відділу сказати, ніж закон є «. Доктрина було також расширена (продлена), щоб закрыть (охватить) дії государства (состояния) і місцевих органів влади. Рішення Судна нічого не винні бути одностайні; просте більшість переважає, забезпечив по крайнього заходу шість правосуддя — юридический (законный) кворум — бере участь у рішенні. У рішеннях розколу, Суд зазвичай випускає більшість, і меншість — чи отколовшееся думка, обидва у тому числі можуть формувати основу майбутніх рішень Судом. Часто правосуддя напише окремі concurring думки, що вони погоджуються з рішенням, але з інших причин крім процитованих большинством.

Квиток 5 2. Прочитайте і переведіть текст.

The Gift Of the Magi,.

After O. -Henry «.

One dollar and eighty-seven cents. That was all «And sixty cents of it) was in pennies. Pennies saved one and two at a time when buying sugar, vegetables or meat. Three times Delia counted it. One dollar and eightyseven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing left to do but fall down on the shabby little sofa and cry. So Delia did it. Which suggests that life is made up of sobs, sighs, and smiles, with sighs predominating.

While the mistress of the home is gradually passing from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at 8 dollars a week. It was not exactly a crying beggary, but it certainly was a silent poverty. On the front door below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal could press out a ring. To finish the whole picture there was a card with the name «Mr James Dillingham Young ». It was put there when its possessor was paid 30 dollars a week, and then it looked fine. Now, when the income was reduced to 20 dollars, the letters of «Dillingham «looked dim as if ashamed of being put there. But whenever Mr James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called «Jim «and met by Mrs James Dillingham Young, already introduced to you as Delia. Which is all very good. Delia finished her cry. She stood by the window and looked out dully at. a grey cat walking on a grey fence in a grey yard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn «t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only one dollar and j eighty-seven cents to buy ft present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare — something just a little bit worthy of the honour of being owned by Jim. Suddenly she went away from the window to the mirror which hung between the windows. Her eyes were shining brilliantly; but her face had lost its colour within twenty seconds. Quickly she pulled down her hair and «j let it fall to its full length. Now I must tell you that the James Dillingham Young had two possessions in which they both took a mighty pride. One was Jim «p.s gold watch that had been his father «p.s and his grandfather «p.s, The other was Delia «p.s hair. So now Delia «p.s beautiful hair fell about her like a cascade of brown waters. It reached below her knee and Wade itself almost a coat for her. And then she did it up again nervously and quickly. For a minute she stood still while a tear or two fell on the worn red carpet. She put on her old brown jacket, and she put on her old brown hat, and with the brilliant sparkle still in her eyes, she hurried out of the door and down the stairs to the street.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Подарунок Magi,.

Після O. — Генрі «.

Один долар і вісімдесят сім центів. Це було весь ", і шістдесят центів від цього) був у пенні. Пенні экономили (спасли) сам і два коли купуючи цукор, овочі чи м’ясо. Тричі Делия вважали це. Один долар і вісімдесят сім центів. І наступне день було б Рождеством.

Немає ясно нічого, щоб зробити, але з справлятися з потертим невеликим диваном і криком. Отож Делия зробила це. Який пропонує, що таке життя складена з ридань, зітхань, і усмішок, з величезним переважанням вздохов.

Тоді як господиня вдома поступово проходить з першої стадии (сцены) до другого, оцінювати будинок. Снабженная (доставленная) квартира у вісім доларах на тиждень. Не була злидні крику, але ці звісно, була тиха бідність. На передній двері нижче був поштову скриньку, куди ніяке лист не може бути, і електрична кнопка, від якої ніякої смертний було вичавити кільце. Закінчувати цілу картину була мапа з названием (именем) «р. Джеймс Диллинэм Юнг ». Це було вміщено там, що його володарю платили 30 доларів за тиждень, і далі видавалося прекрасним. Тепер, коли дохід було зменшено до 20 доларів, листи — від «Dillingham «виглядали тьмяні начебто стыдящийся здобуття права бути вміщеним там. Але будь-який раз, коли р. Джеймс Диллинэм Юнг прийшов додому і чи досяг його квартири, вище його ще називали «Джимом «і зустрічався пані Джеймсом Диллинэмом Юнгом, вже вводив Вам як Делия. Який є весь добрим. Делия закінчила її крик. Вона стояла поруч із вікном і визирнула тупо в. сірий кіт, що йде на сірому паркані у сірому ярді. Завтра було б Різдво, і вона мала лише одне долар і вісімдесят сім центів, щоб купувати Джима подарок (настоящее). Вона экономила (спасала) кожен пенні, воно могло в надувалася протягом багатьох місяців, з цей результат. Двадцять доларів за тиждень не йдуть далеко. Витрати були більш, що вона обчислила. Вони завжди. Тільки долар і j вісімдесят сім центів, щоб купувати фути представляють для Джима. Її Джим. Багато щасливих годин вона тратили (проводили) планування дечого хорошого йому. Щось прекрасне й рідкісне — дещо тільки трохи гідний честі здобуття права бути що належить Джимом.

Раптом вона випередила вікна до дзеркала, яке висіло між вікнами. Її очі сяяли блискуче; та її обличчя втратила його колір не більше двадцяти секунд. Швидко вона знесла її волосся, і «j дозволяють цьому падати для її повної довжині. Я тепер мушу сказати Вам, що Джеймс Диллинэм Юнг мав два майна, якими вони обидва пишалися. Кожен був золотими годинами Джима, хто був його батьком, та її дідусь, інший був волоссям Делии. Отож, нині гарні волосся Делии впали неї подібно каскаду коричневих вод. Це досягло нижче від її коліна і Пробиратися безпосередньо майже пальто нею. І потім він лагодила це знову нервово і швидко. У протягом хвилини вона зупинилася, тоді як сльоза або двоє впала на зношену урочисту зустріч. Вона надівала її старий коричневий жакет, і її надівала її стару коричневу капелюх, і з діамантом іскряться досі на її очах, вона поспішила з дверцят і вниз сходами на улицу.

Билет 6 2. Прочитайте і переведіть текст.

New Economy In Germany, the immigration debate moves into the spotlight over the issue of much-needed (foreign) high-tech workers. A debate familiar to many Americans has finally gripped Germany. The German debate mirrors the U.S. situation in several ways — including the political conundrum it poses for both German Chancellor Gerhard Schroder and Vice President Al Gore. With important elections coming up — at the state level in Germany and the national level in America — the issue is moving into the spotlight. Schroder opened a recent computer fair with a big surprise for Ms audience: «Germany desperately needs people with technology skills », he said. «So why not welcome Indian or Russian computer wizards into the country? «Even his original plan — for 30,000 temporary high-tech-worker visas — fell, far short of what is needed. Germany lacks 300,000 skilled workers, half of them in the information-technology (IT) industry itself. And the shortfall is getting worse. Still, under the pressure from unions and fundamentalist conservatives, the chancellor soon scaled back his proposal. And with German unemployment at 10 percent, retraining the domestic work force is a vital goal. But in an industry where a few months can make or break a company, waiting two years or more for the first retrained workers to appear is not a solution. The suggested compromise — trying to attract 20,000 foreign IT workers to Germany — won «t do much for the high-tech companies Schroder is so keen to help. And it certainly doesn «t bode well for the European Union «p.s recently proclaimed goal of becoming «the most competitive and dynamic knowledgebased economy in the world ». To have a prayer of moving past the United States in the IT area (which this goal implies), Europe cannot afford to be so lukewarm to the immigration of highly skilled, non-EU foreigners. The United States, of course, owes a good portion of its technological prowess to newcomers. Indian and Chinese immigrants accounted for a third of the technology start-ups in Silicon Valley between 1995 and 1998. For the United States, which currently issues 115,000 Hl-B visas a year, the question is one of raising the number, not starting a program, as it is in Germany. Yet there, too, the issue is politically charged — and puts Gore in a position much like Schroder «p.s. Both men have repeatedly reached out to the New Economy players, hoping to win political support at the expense of the traditionally pro-business conservative parties. They «ve tried to balance this with appeals to their traditional supporters in labour. But the computer and software industries in both countries want more temporary workers-while organized labour is determined to keep such workers out.

But for now, Chancellor Schroder and, Vice President Gore are twisting in the same political winds. It «p.s not easy reconciling the demands of Old Economy and New Economy supporters. In the end, though, both may find that, to keep an edge in a globalized economy, there is no alternative to opening up to the world.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Нова Экономика (Экономия) У Німеччині, імміграція обговорює кроки до центру уваги по проблеме (выпуску) дуже необхідних (іноземних) высоко-технических робочих. Дебати, знайомі багатьом Американцям нарешті захопили Німеччину. Німецькі дзеркала дебатів американська ситуація кількома способами — включаючи політичну загадку це позують і німецькому Канцлеру Герарду Шродеру і Елу Гору Віце-президента. З важливими виборами, які приїздили — на державному рівні Німеччини) і національному рівні у Америці — проблема (выпуск) рухається до центру уваги. Шродер відкрив недавню комп’ютерну ярмарок з великим удивлением (неожиданностью) для аудиторії пані: «Німеччина має потребу в людей із навичками технології «, він сказав. «Щоб тож, чому б вітати індійських чи російських комп’ютерних чарівників у країну? «Навіть деякі його первоначальный (оригинальный) план — для 30 000 тимчасових віз високого технічного робочого — упав, далеко крім те, що необхідно. Німеччина відчуває брак в 300 000 кваліфікованих робочих, половини їх у інформаційній технології (ЦЕ) промисловість безпосередньо. І нестача погіршується. Проте, під тиском від спілок і фундаменталістських консерваторів, канцлер скоро обчислив пропозицію Митрополита. І із німецькою безробіттям удесятеро відсотках, перекваліфікація внутрішня робоча сила — життєва мета. Однак у промисловості, де кілька місяців можуть пан чи пропав, компанія, який чекає двох років чи більше для перших повторно навчених робочих, котрі з’являться — розв’язання. Запропонований компроміс — пробующий залучати 20 000 іноземний це, робочі до Німеччини — ні робити багато чого для высоко-технических компаній Шродер, настільки хоче допомагати. І це, звичайно не служить хорошим ознакою для недавно оголошеної мети Європейського Союзу становлення «сама конкурентоспроможна і динамічна экономика (экономия) джерело якої в знаннях у світі «. Щоб мати просьбу (просителя) переміщення повз Сполучених Штатів у тому, область (який ця мета передбачає), Європа, може дозволити собі, щоб бути настільки теплуватим до імміграції висококваліфікованих, іноземцям НеЕС. Сполучені Штати, звісно, повинні хорошу частину його технологічного майстерності новачкам. Індійські і китайські іммігранти пояснювали одну третину запусків технології в Силіконової Долині між 1995 і 1998. Для Сполучених Штатів, який у даний час випускає візи на 115 000 гектолитров-B рік, питання — одне із підйому числа (номера), не старт програми, оскільки це перебуває у Німеччини. І все-таки там, також, проблему (выпуск) політично приказывают (заряжают) — й поміщає Гора в положение (позицию) багато подібно Шродеру. Обидва чоловіки неодноразово зверталися до Новим гравцям Экономики (Экономии), сподіваючись виграти на політичну підтримку з допомогою традиційно про ділових консервативних сторон (партий). Вони пробували балансувати це зверненнями до традиційним прибічникам у праці. Але комп’ютер та галузі промисловості програмного забезпечення у обидві країни більше тимчасових робочих — тоді як організована праця вирішене не пустити таких рабочих.

Але спочатку, Канцлер Шродер і, Гор Віце-президента крутить у тих-таки самих політичних вітрах. Це — нелегка врегулювання вимоги Старій Экономики (Экономии) і Нових прибічників Экономики (Экономии). Наприкінці, тим щонайменше, обидва може вишукати, що, щоб тримати край в об'єднаної экономике (экономии), немає альтернативи на відкриття до миру.

Квиток 7 2. Прочитайте і переведіть текст.

The Luncheon.

After Somerset Maugham I noticed her in the theater and during the interval I went over and sat down beside her. It was long since I had last seen her. She addressed me in a friendly voice. «Well, it «p.s many years since we first met. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon ». Did I remember? It was twenty years ago and I was living in Paris. I had a small apartment in the Latin Quarter and I was earning only just enough money to keep body and soul together. She had read a book of mine and had written to me about it. I answered, thanking her, and soon I received from her another letter saying that she was passing through Paris and would like to have a talk with me. She asked me if I would give her a little luncheon at Foyot «p.s. Foyot «p.s is a restaurant at which the French senators eat and it was so expensive that I had never even thought of going there. But I was flattered and I was too young to say «no «to a woman. I had eighty francs to live on till the end of the month and a modest luncheon should not cost more than fifteen. I answered that I would meet her at Foyot «p.s on Thursday at half past twelve. She was not so young as I expected and in appearance more imposing than attractive. She was in fact a woman of forty, and she gave me an impression of having more teeth, white and large, than were necessary for any practical purpose. She was talkative, but since she wanted to talk about me, I was prepared to be an attentive listener. I was startled when the menu was brought, for the prices were much higher than I had expected. But she reassured me. «I never eat anything for luncheon, «she said. «Oh, don «t say that! «I answered generously. «I never eat more than one thing. I think people eat too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon ». Well, it was early in the year for salmon and it was not on the menu, but I asked the waiter if there was any. The waiter asked her if she would have something while it was being cooked. «No, «she answered, «I never eat more than one thing. Unless you had a little caviare. I never mind caviare ». My heart sank a little. I told the waiter to bring caviare. For myself I chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop. Then came the question of drink. «I never drink anything for luncheon, «she said. «Neither do I, «I answered quickly.

" Except white wine, «she continued as if I had not spoken. «The French white wines are so light ». «What would you like? «I asked her politely. «My doctor won «t let me drink anything except champagne », I think I turned a little pale. X ordered half a bottle. «What are you going to drink» then? «» Water ». She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily about art, literature and music. But I wondered what the bill would come to. When my mutton chop arrived, she said, «I see that you have a habit of eating a heavy luncheon. I «m sure it «p.s mistake. Why don «t you follow my example and just eat one thing? I «m sure yoa «d feel much better then » .

2. Прочитайте і переведіть текст.

Завтрак.

Після Сомерсета Моема Але я зазначив їх у театрі, і протягом інтервалу я перейшов та найближчих сіл біля неї. Це було, давно я мав останній помічений її. Вона звернулася до мене дружнім голосом. «Добре, це — багато років жив, відтоді як ми зустрілись у вперше. Ви ще пам’ятаєте вперше, коли бачив Вас? Ви запитали на сніданок ». Я пам’ятав? Це було двадцять років тому я, і це жив у Парижі. Я мав маленьку квартиру в латинської Четверти (Квартале), і це заробляв ледь гроші, аби кінці з кінцями. Вона читала мою книжку та написала мені звідси. Я відповів, завдяки її, і незабаром одержав з її іншого листи, кажучи, що вона проходила через Парижа й хотіла хотів би мати розмова з мною. Вона запитала мене, якщо дам їй невеличкий сніданок в Фойоте. Фойот — ресторан, у якому французькі сенатори їдять, і це настільки дорого, що навіть будь-коли думав про рух там. Але мені ніхто лестили, і це був замолодим, щоб сказати «Ні «жінці. Я мав вісімдесят франків, щоб жити те що, поки кінець місяці та скромного сніданку ні коштувати більш ніж п’ятнадцять. Я відповів, що зустріч їх у Фойоте у четвер у половині первого.

Вона була настільки молода, який у мене очікував і з зовнішності більш значний ніж привабливий. Вона стала фактично жінкою 40 років, і її надала, враження від наявності великої кількості зубів, білих хусток і великих, що було необхідне будь-який практичної мети. Вона стала балакуча, але так как (с часу, коли) вона хотіла говорити мене, був готовий бути уважним слухачем. Мені випало бути вражений, коли меню було принесено, бо були набагато вища, чому очікував. Але вона запевнила мене. «Я будь-коли їм ніщо для сніданку, «нею було сказано. «Про, не скажіть це! «Я відповів великодушно. «Я будь-коли їм більш ніж одну річ. Гадаю, що їдять занадто багато у час. Трохи риби, можливо. Цікаво, чи мають вони будь-якого лосося ». Добре, це було новому році для лосося, і не було на меню, але запитав офіціанта, якщо був будь-який. Офіціант поцікавився, якщо вона мати щось, тоді як і готувалося. «Ні, «вона відповіла, «я будь-коли їм більш ніж одну річ. Якщо ви не мали невелику ікру. Не беру на думку ікру ». Моє серце снизилось (погружалось) трохи. Я сказав офіціанту приносити ікру. Мені безпосередньо я вибрав найдешевший страву на меню, і це було відбивною баранини. Тоді прибув питання напою. «Я будь-коли п’ю ніщо для сніданку, «нею було сказано. «Ні не зробіть мене, «я відповів быстро.

" Крім білого вина, «вона продовжувала, ніби чи ніхто. «Французькі білі вина настільки легкі «. «Що хотів би Ви? «Я поцікавився чемно. «Мій доктор нічого очікувати дозволяти мені пити що — був крім шампанського », гадаю, що став трохи блідим. X замовляв половину пляшки. «Що Ви плануєте пити» тоді? «» Вода ». Вона їла ікру, і її їла лосося. Вона говорила весело про мистецтво, літературі і музиці. Я розмірковував, яким буде рахунок. Коли моя відбивна баранини прибула, нею було сказано, «Я бачу, що ви маєте звичку до їжі важкого сніданку. Переконаний, що це — помилка. Чому ви не використовуєте за моїм прикладом, і лише їсте одну річ? Переконаний, що вони почуваються набагато краще тоді «.

Билет 8 2. Прочитайте і переведіть текст.

My Maladies.

After «Three Men in a Boat «by Jerome K. Jerome There were four of us — George, and William Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were — bad from a medical point of view, I mean, of course. We were all feeling unwell, and we were quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it was my liver that was out of order, 1 knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill advertisement, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without my conclusion that I am suffering from the particular disease in its most virulent form, The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. I remember going to the British Museum library one day to read up the treatment for some slight ailment — hay fever, I think it was. I took the book and read all about it; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which was the first, but before I had glanced half down the list of «premonitory symptoms », 1 was sure that I had got it. I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms —. discovered that I had typhoid fever; turned up St. Vitus «p.s Dance — found, as I expected, that I had that too — began to get interested in my case, so started alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for it, and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright «p.s disease, 1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twentysix letters, and the only malady I had not got was housemaid «p.s knee. I had every other known malady in the pharmacology. Gout, in its moat malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from childhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. I sat and thought. I thought what an interesting case I must be from a medical point 0f view. Students would have no need to «walk the hospitals «if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Мої Болезни.

Після «Три Чоловіки в Лодке (Теплоходе) «Джеромом До. Джером Було чотири людей — Джордж, і Вільям Харріс, так і безпосередньо, і Montmorency. Ми у моїй комнате (месте), куріння, й перевели розмову, про, як погано ми були — погано з погляду, я маю на увазі, звісно. Ми всі почувалися хворими, і ми були дуже стривожені цим. Харріс сказав, що відчував, такі екстраординарні напади запаморочення прибувають поверх нього часи від часу, що мало знав то, що він усе-таки робив; і далі Джордж сказав, що він мав напади запаморочення ще й ледь знав очевидно: він робив. Що мене, саме моя печінку була на порядку, 1 знав, що це був моя печінку, що була над порядку, тому що хіба що читав доступну рекламу пігулки печінки, в якому було деталізовані різні ознаки, якими человек (мужчина) міг сказати, що його печінка була негаразд. Я мав їх усіх. Це — сама екстраординарна річ, але будь-коли читав доступну рекламу медицины (лекарства) без мого укладання, що страждаю від специфічної хвороби і її самої отруйною формі, діагноз, здається, у кожному разі відповідає точно всім сенсацій, що їх коли-небудь відчував. Не забуваю збиратися до британської бібліотеці Музею якось читати обработку (лечение) для невеликої кількості невеличкий хвороби — сінна лихоманка, гадаю, що це були. Я взяв книжку Ю. Зільбермана і читати все звідси; і потім, в легковажний момент (мгновение), я бездіяльно направив листья (отпуска) і розпочав студіювати хвороби, взагалі. Я забув, який був перший, але, перш, чому подивився половина, вниз список «застережних ознак », 1 був переконаний, що отримав це. Я сидів кілька днів замороженим із жахом; і у розпачі, я знову перевернув сторінки. Я прибув лихоманку тифу — читають ознаки—. виявлений, що мав лихоманку тифу; порушена Танок святого витта — знайдений, як, що його очікував, що мав це теж — початку цікавитися у випадку, настільки почалася алфавітному порядку — якого читають лихоманка, і впізнала, що викликав відраза при цьому, І що гостра стадия (сцена) розпочнеться через приблизно два тижні. Запалення нирок, 1 була досить знайти, я мав лише у зміненої форми і, що стосується якого, міг би жити у надувалася протягом багатьох років. Холера в мене була, з серйозними ускладненнями; і дифтерія я, здавалося, народилася с.

Я дивився через ці двадцять шість листів, і єдину хвороба я — не добрався, було запалення сумки надколенника. Я мав кожну іншу відому хворобу на фармакології. Подагра, у її рові злісна стадия (сцена), це б, захопив мене так, що був знає звідси; і заразна хвороба я очевидно страждала з від дитинства. Не було хвороб після заразною хвороби, отже я уклав, що ні було нічого іншого питання з мною. Я сидів й гадав. Я думав, що цікавий випадок повинен бути від медичного пункта (точки) 0f представлением (видом). Студенти або не мали б ніякої потреби «йти лікарні «, якщо вони мали мене. Мені випало бути лікарнею у мене безпосередньо. Усі, що вони мають зробити, мала б йти навколо мене, і, після який, брати їх диплом.

Билет9 2. Прочитайте і переведіть текст.

The Money Shops.

After «The Moneychangers «by Arthur Hailey In the four and a half months since approval of his plan by the board of directors of First Mercantile American Bank (PMA), Alex Vandervoort had moved swiftly. Methods by which, according to the executive vicepresident «p.s plan, FMA could expand business were — a higher savings interest rate, to the top legal limit; more attractive terms for one-tofive year certificates of deposit; checking facilities for savings depositors as far as banking law allowed; gifts for those who opened new accounts; a massive advertising campaign describing the savings programme and the nine new branches. Planning and progress sessions between the bank «p.s own staff and outside consultants and constructors had been held almost daily. Work continued during week-ends, and holidays — Alex wanted the programme to start operating before the end of summer. The savings reconstruction was the easiest to complete in time. Most of what Alex wanted to be done — including launching four new types of savings accounts, with increased interest rates and fit to different needs — had been the subject of earlier studies at his command. It was only necessary to translate these into reality. Fresh things to be done involved a strong programme of advertising to attract new depositors and this was produced with speed and competence. The theme of savings campaign was: «We «ll pay you to be thrifty at the first mercantile American ». Now, in early August, double-page newspaper advertisements proclaimed the righteousness of savings in FMA. They also showed locations of eighty bank branches in the state where gifts, coffee, and «friendly financial counselling «were available to anyone who opened a new account. The value of a gift depended on the size of the initial deposit, and involved an agreement not to disturb it for a stated time. There were also announcements on TV and radio. As to the nine new branches — «our money shops », as Alex called them — two were opened in the last week of July, three more in the first days of August, and the remaining four would be in business before September. Since all were in rented premises, which involved conversion instead of construction, speed had been possible here too. It was the money shops, which attracted most attention. A reporter was assigned to cover the new branch openings and made a good story, «When you think of modern bankers [the reporter later wrote} — don «t think of solemn, cautious functionaries in traditional dark blue suits and saying «no ». Think, instead, of Alexander Vandervoort ». Mr. Vandervoort, who «p.s an executive, at our own First Mercantile American Bank, first of all doesn «t look like a banker. His suits are fashionable, and when loans are negotiated, especially small loans, he — with rare exceptions — says «yes ». But he also believes in thrift and says most of us aren «t being as wise about money as our parents and grandparents.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Магазини Денег.

Після «Міняли «Артуром Хэйлеем За ці чотири з половиною місяця починаючи зі схвалення його плану правлінням директорів Першого Комерційного американського Банку (PMA), Алекс Вандервурт рухався стрімко. Методи, куди, згідно з планом виконавчого віце-президента, FMA міг розширити бізнес, були — більш висока ощадну відсоткову ставку, до главному (высшему) юридическому (законному) межі; привабливіші сроки (термины, условия) за до п’яти вільні які звертаються депозитивные сертифікати року; перевірка коштів обслуговування для ощадних вкладників, наскільки банківський позволенный закон; подарунки тим, хто відкрив нові рахунки; масивна рекламна кампанія, яка описувала ощадну програму і дев’ять нових отраслей (отделений). Планування і сесії продвижения (прогресса) між власним штатом банку зовнішніми консультантами і конструкторами були проведены (поддержаны) майже. Праця тривала протягом уикэндов, і відпустки — Алекс хотів, щоб програма почала працювати перед кінцем літа. Ощадну реконструкція була найбільш легкої закінчити вчасно. Більшість те, що Алекс хотів бути зробленою — включаючи запуск чотирьох нових типів ощадних рахунків, з збільшеними відсоткові ставки і придатний до різним потребам — було предметом попередніх занятий (изучений) у його команді. Було лише необхідна перевести їх у дійсність. Новые (свежие) речі, що будуть зроблені залучений сильна програма рекламування, щоб залучити нових вкладників та це було зроблено зі швидкістю і компетентністю. Тема ощадної кампанії була: «Ми заплатимо Вам, щоб бути ощадливою у першому комерційному американці «. Тепер, на початку серпня, рекламні оголошення газети подвійний сторінки оголосили справедливість заощаджень в FMA. Вони також показали місцеположення вісімдесяти отраслей (отделений) банку государстве (состоянии), де подарунки, кави, і «дружня фінансова рекомендація «були доступні кожному, хто «відкрив новий рахунок. Цінність подарунка від розміру початкового депозиту, і утягувала угоду, ніж порушити цю в протягом заявленого часу. Було також оголошення щодо телебачення й радіо. щодо дев’яти нових отраслей (отделений) — «наші магазини грошей », оскільки Алекс назвал (вызвал) їх — два було відкрито минулого тижня від третього липня більше коштів у перші ж дні серпня, і збереження чотири буде зацікавлений у бізнесі по вересень. Так как (С часу, коли) всі були в орендованому приміщенні, яке втягувало перетворення замість будівництва, швидкість була можлива тут також. Це був магазини грошей, які залучили більшість уваги. Репортер був доручено закрыть (охватить) нові відкриття отрасли (отделения) і зроблено хорошою історією, «Коли Ви вважаєте про сучасних банкірів [репортер пізніше написав} — не дбають про урочистих, обережних функціонерів в традиційних темних синіх исках (костюмах) і який провіщає «Ні «. Думайте, натомість, Олександра Вандервурта ». Р. Вандервурт, що є виконавцем, у нашій власному Першому Комерційному американському Банку, не нагадує банкіра. Його иски (костюмы) є фешенебельними, і коли про позички домовляються, особливо маленькі позички, він — із рідкими винятками — каже «так ». Але він також вірить у ощадливість у відповідь, що з нас потребу не так само мудро про гроші як наші батьки та бабусю, і дедушка.

Билет10 The Physical Environment The dominant topographic features of the United States tend to extend north-south across the country. The interior of the country is a vast lowland that stretches from the Gulf of Mexico to the Canadian bonier and then on to Alaska. Geographers with an interest in landform development place this expanse of flat land and gently rolling hills in three different physiographic regions — the Atlantic and Gulf coastal plains, the interior lowland, and the Canadian Shield. The Atlantic and Gulf coastal plains reach north along the east coast of the United States as far as the southern margins of New England. Underlying this area are beds of young, soft, easily eroded rock deposited in recent geologic time as shallow seas lapped back and forth across the land. Northward, the interior lowland, has almost no rough terrain. This region is like a saucer, turned up at the edges and covered with a deep series of sedimentary rocks. These sedimentary beds are, generally, quite flat; most topographic variation is the result of local erosion. The geologic structure of the Great Plains differs little from that of the interior plains. The sedimentary4 beds dominate. While nearly horizontal, the sedimentary beds do dip gently toward the west to a trough at the foot of the Rocky Mountains, where the Colorado cities of Denver and Colorado Springe are located. The boundary between the Great Plains and the interior plains is marked by a series of low escarpments. The character of this massive Interior lowland area has had a number of important influences on the economic and settlement history of the United States. In addition to the vast agricultural potential, it «provides fully half the country can be crossed without encountering significant topographic barriers to movement. This facilitated the integration of both this region and the distant West into the economic fabric of the country. Nearly all of the interior lowland is drained by the Mississippi River or its tributaries. This drainage pattern assisted regional integration by providing a transport and economic focus for the land to the west of the Appalachian Mountains. North and northeast of the central lowland is the Canadian Shield, where old, hard crystalline rocks lie at the surface. Erosion has worn down the surface of the Shield into a lowland of small local relief. The Shield, more than any other North American physiographic region, has had its landforms remodelled and shaped by massive continental glaciers during the last million years. These glaciers covered most of Canada east of the Rocky Mountains and the Coast Ranges, and they reached southward to approximately the present valleys of the Missouri and Ohio Rivers.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Фізична Довкілля Домінуючі топографічні особливості Сполучених Штатів мають тенденцію сягати між північчю і півднем всій країні. Інтер'єр країни — велика низовину, яка простирається від Мексиканської затоки до канадця, більш костистого і далі на Штаті Аляска. Географи з интересом (процентом) у розвитку обрисів суші розміщують цей простір пласкою землі і м’яко горбиста місцевість у трьох різних физиографических областях (регионах) — Атлантика і Затока прибережні рівнини, внутрішня низовину, і Канадський щит. Атлантика і Затока прибережні рівнини досягають півночі по Ист-Косту Сполучених Штатів наскільки південні краю Нової Англії. Основний цій галузі - ліжка молодих, м’якого, легко зруйнована скеля, депонированная в останній геологічний раз як малі моря lapped тому й уперед впоперек землі. На північ, внутрішня низовину, немає майже ніякого грубого місця. Ця область (регион) походить на мисочку, підняте в гранях і закрытый (охваченный) глибоким поруч осадових каменів. Ці осадові пласти, взагалі, дуже плоскі; найбільш топографічне изменение (разновидность) — результат місцевої ерозії. Геологічна структура Великих рівнин відрізняється трохи що від цього внутрішніх рівнин. осадовий ліжка домінують. У той час як майже горизонтальний, осадові ліжка справді опускаються м’яко на захід до корита в нозі Скалистых гір, де Колорадские міста Денверской і Колорадской Пастки розташовані. Кордон між Великими рівнинами і внутрішніми рівнинами відзначено поруч низьких укосів. Характер (Знак) цієї масивною Внутрішньої області низовини мав багато інших важливих впливів економічну пам’ятати історію та історію урегулирования (поселения) Сполучених Штатів. На додачу до великому сільськогосподарському потенціалу, це «забезпечує повністю половину країни, то, можливо пересічений, не зіштовхуючись із суттєвими топографічними бар'єрами до руху. Цей полегшило інтеграція і це области (региона) і віддаленого Заходу в економічну тканину країни. Майже вся внутрішня низовину висушена у Ріки Миссиссипи чи його данників. Цей зразок дренажу допомагав регіональної інтеграції, забезпечуючи транспортний і економічний центр для землі захід Аппалачи. На північ і на схід від центральної низовини — Канадський щит, де старо, важко прозора брехня каміння на поверхні. Ерозія стерла поверхню Щита в низовину маленькій місцевої помощи (облегчения). Щиту, більше ніж будь-яка інша Північноамериканська физиографическая область (регион), реконструювали її обриси суші та сформувався масивними континентальними льодовиками протягом останнього мільйони. Ці льодовики закрыли (охватили) більшість Канади зі сходу Скалистых гір і Берегових хребтів, і вони на південь на приблизно існуючі долини Річок Штату Огайо і Міссурі Билет11 2. Прочитайте і переведіть текст.

Children «p.s Theater Little Women, The Wind in the Willows, The Story of Babar, and Alice «p.s Adventures in Wonderland are some of the classic stories enjoyed by American children. Now these books are being placed on the shelves of many children «p.s theatres across the United Kingdom. Children «p.s books have become the focus of children «p.s theater in the United Kingdom only in the last decade. In the 1970s many professional theatres staged plays dealing with sensitive issue» for young people — problems like coping with divorce and drugs. A few professional theatres still present this type of play exclusively, but more theatres are bending to the demands of parents who want to see theater supplement and encourage reading. Now children «p.s theatres are producing storybook plays on stage with costuming, stage designs, and scripts inspired by the original books. Many theatres even work directly with a book «p.s author to capture that feeling of intimacy with a story that typically comes only from reading the book itself. Whatever the focus, entertainment is the essential element in any successful play for young audiences, according to Harold R. Oaks, president of ASSITEJ/ UK. ASSITEJ is the French acronym for International Association of Theater for Children and Young People. As one of 43 branches worldwide, ASSITEJ/ UK is the only national membership organization in the United Kingdom devoted exclusively to the development of professional theater for young audiences and families. The association provides no monetary assistance to its members, but it helps them find funding and unites them in a «common cause «to promote quality theater for young people. Approximately 200 professional theatres in the United Kingdom are devoted to children «p.s productions. Most of them rely on a combination of ticket revenues, fundraising activities, grants, and sponsors to cover their budgeted salaries and production expenses. Few have succeeded as well as Children «p.s Theater Company (CTC) of Birmingham. Liverpool, Which started in 1961 with a loan of Ј100 and now has a Ј3 million operating budget, is the largest of any U.K. theater for young people. CTC receives generous support from corporate sponsors in the local Birmingham/St. Paul metropolitan area, and revenues from its season ticket sales bring in approximately Ј2 million. The theater has also received grants front foundations endowed by local families and from the National Endowment, for the Arts. Due to it| success, CTC has been able to expand its audience beyond the community base and produce plays that travel around the nation. It has recently participated in a cultural exchange program «with Russia, and it is planning a joint theater project with the Children «p.s Art Theater of Shanghai in the People «p.s Republic of China. CTC artistic director Jon Cranney said of these exchange: «It was interesting to see how we share humor. It has given us a better perspective on ourselves, our work, and who we are in the world. It has broadened our audience » .

2. Прочитайте і переведіть текст.

Дитячий Театр Маленькі Жінки, Вітер в Івах, Історія Барбара, і Пригод Аліси в Країні Чудес — що з класичних історій, якими насолоджуються американські діти. Тепер ці книжки вкладаються у полки багатьох дитячих театрів впоперек Великобританії. Дитячі книжки стали центром дитячого театру Великобританії лише у минуле десятиліття. У 1970;ых багато професійних театрів організували игры (пьесы), мають працювати з чутливої проблемой (выпуском)" молодих людей — проблеми подібно вирішенню з розлученням і наркотиками (лекарствами). Кілька професійних театрів усе ще становлять цей тип игры (пьесы) виключно, але мені більше театрів вигинається до вимог батьків, які хочуть бачити, що додає і заохочує читати. Тепер дитячі театри виробляють игры (пьесы) збірника оповідань на стадии (сцене) з costuming, проектами стадии (сцены), і подлинниками (сценариями), натхненними первоначальными (оригинальными) книжками. Багато театрів навіть працюють безпосередньо з автором книжки, щоб захопити те почуття близькості з історією, яка типово прибуває лише від читання книжки безпосередньо. Безвідносно до центру, розвага — суттєвий елемент у будь-якій успішної игре (пьесе) молодих глядачів, відповідно до Гарольду Р. Оакс, президент ASSITEJ/Великобритании. ASSITEJ — французький акроним для міжнародної Асоціації Театру для Дітей і Молодих Людей. Оскільки одна з 43 отраслей (отделений) в усьому світі, ASSITEJ/Великобритания — єдина національна організація членством Великобританії, присвяченій виключно розвитку професійного театру молодих глядачів і сімейств. Асоціація не забезпечує ніякої грошово-кредитної допомоги її членам, але ці допомагає їм знаходити финансирование (консолидирование) і об'єднує в «общей (обычной) причини », аби просувати якісний театр для людей. Приблизно 200 професійних театрів у Великій Британії присвячені дитячому виробництву. Більшість їх потрібно було на комбінацію доходів квитка, дій збору, надань, і спонсорів, щоб закрыть (охватить) їх асигновані платні та витрати виробництва. Деякі процвітали як і Дитяча Театральна Компанія (канадська транспортна комісія) Бірмінгема. Ліверпуль, Який розпочалося 1961 зі позички 100 Ј і тепер має 3 мільйона Ј операційний бюджет, найбільший із будь-якої британського театру для молоді. Канадська транспортна комісія отримує щедру підтримку від корпоративних спонсорів у місцевому Бирмингеме/C-. Пауль столична область, і доходи від її продажів квитка сезону вводить приблизно 2 мільйона Ј. Театр також має фонды (основы) фронту надань, забезпечені місцевими сімействами і зажадав від національного Снабжения (Вклада), для Мистецтв. Через це успіх, канадська транспортна комісія міг розширитися, його аудиторія поза співтовариства базує і робить игры (пьесы), які подорожують навколо нації. Це недавно брало участь у культурної обмінній програмі «з Росією, і це планує об'єднаний театральний проект з Дитячим Художнім Театром Шанхая в Народної Республіці Китаю. Художній керівник канадської транспортної комісії Джон Кранней сказав щодо них, обміняйте: «цікаво було бачити, як ми поділяємо гумор. Це забезпечило нам кращу перспективу на нас безпосередньо, нашій стабільній роботі, і хто в світі. Це розширило нашу аудиторію » .

Билет 12 2. Прочитайте і переведіть текст.

Early Indian Literature Indian literature begins with the orally transmitted myths, legends, tales, and lyrics (always songs) of Indian cultures. There was no written literature among the more than 500 different Indian languages and tribal cultures that existed in North America before the first Europeans arrived. Tribes maintained their own religions — worshipping gods, animals, plants, or sacred persons. These tribal variations enter into the oral literature as well. Still, it is possible to make a few generalizations. Indian stories, for example, glow with reverence for nature as a spiritual as well as physical mother. Nature is alive and endowed with spiritual forces; main characters may be animals or plants, often totems associated with a tribe, group, or individual. The Mexican tribes revered, a god of the Toltecs and Aztecs, and some tales of a high god or culture were told elsewhere. However, there are no long, standardize! religious cycles about one supreme divinity. The closest equivalents to Old World spiritual narratives are often accounts of shamans «initiations, and voyages. These tricksters are treated with varying degrees of respect. In one tale they may act like heroes, while in another they may seem selfish or foolish. Examples of almost every oral genre can be found in American Indian literature: lyrics, chants, myths, fairy tales, humorous anecdotes, proverbs, epics, and legendary histories. Accounts of migrations and ancestors abound, as do vision or healing songs and tricksters tales. Certain creation stories are particularly popular. The songs or poetry, like the narratives, range from the sacred to the light and humorous. There are lullabies, war chants, love songs, and special songs for children «p.s games, gambling various chores, magic, or dance ceremonials. Generally the songs are repetitive. Short poem songs given in dreams sometimes have the clean imagery and mood associated with Japanese haiku or Eastern-influenced imagistik poetry. Vision songs, often very short, are another distinctive form. Appearing in. dreams or visions sometimes with no warning, they may love songs. Indian oral tradition and its relation to American literature as a whole is one of the richest and least explored topics in Indian studies. The Indian contribution to America is greater than is often believed. The hundreds of Indian words in everyday American English include «canoe », «tobacco », «potato », «moccasin*, «moose, «raccoon », «tomahawk », and «totem ». Contemporary Indian writing also contains works of great beauty.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Рання індійська Література Індійська література починається з усно переданих міфів, легенд, оповідань, і лірики (завжди пісні) індійських культур. Немає ніякої письмовій літератури серед більш ніж 500 різних індійських мов і культур племінних культур, що існували у Північній Америці колись, ніж перші Європейці прибутку. Племена поддержали (обслужили) їхні власні релігії — поклоняющийся богам, тваринам, заводам (растениям), чи священним людям. Ці племінні изменения (разновидности) входять у усну літературу також. Проте, можливо робити кілька узагальнень. Індійські історії, наприклад, палають з повагою для характера (природы) як духовна як і фізична мати. Характер (природа) живий і забезпечений духовними силами; головні характеры (знаки) може бути тваринами чи заводами (растениями), часто тотеми, пов’язані з, групою, чи індивідуумом. Мексиканські племена поважали, бог Toltecs і Ацтеків, і пояснюються деякі розповіді високого бога чи культури говорилися іншому місці. Проте, немає жодної довгий, стандартизируют! релігійні цикли про один вищому богослов'ї. Найближчі еквівалентами Старим Світовим духовним розповідям — часто рахунки инициирований шаманів, і рейсів. Цих обманщиків розглядають з різними ступенями уважения (отношения). У першому оповіданні можуть діяти як і герої, тоді як і іншому можуть здаватися егоїстичними чи дурними. Приклади майже кожного усного жанру вдасться знайти ув американській індійської літературі: лірика, скандування, міфи, казки, гумористичні анекдоти, прислів'я, епопеї, і легендарні історії. Рахунки переміщень і предків є у велику кількість, як і бачення чи заживающие пісні і його розповіді обманщиків. Деякі історії створення особливо популярні. Пісні або вірш, подібно розповідям, розташовуються від священного до світла і гумористичний. Є колискові, військові скандування, люблять пісні, і спеціальні пісні для дитячих ігор, граючих за власний кошт різних господарських робіт, чарівництва, чи танцюють ceremonials. Взагалі пісні є повторними. Короткі пісні поеми, дані мрійливо іноді мають чисті образи і, що з японським хайку чи По-східномувлиявшийся imagistik поезія. Пісні бачення, часто дуже короткі, є інший відмітною формою. Поява в. мрії чи бачення іноді без попередження, можуть любити пісні. Індійська усна традиція, і її ставлення до американської літературі загалом — один із найбільш багатих і найменш досліджуваних тим, у індійських занятиях (изучениях). Індійський внесок у Америку більш ніж, часто віриться. Сотні індійських слів в щоденному американському англійській включають «каное », «тютюн », «картопля », «мокасинів *, «американський лось, «єнот », «томагавк », і «тотем ». Сучасний индус (индеец), що пише також має роботи великий красоты.

Билет 13 2. Прочитайте і переведіть текст.

The Crisis.

A «Hotel «by Arthur Hailey On the desk of Peter McDermott was a fresh pile of mail and memos. Peter looked through them all, deciding that there was nothing that could not be left until tomorrow. Beneath the memos was a folder which he opened. It was the proposed master catering plan which the sous-chef, Andre Lemieux, had given him yesterday. Peter began studying the plan this morning.

Glancing at his watch, he decided to continue his reading before making an evening tour of the hotel. He spread the precisely hand-written pages and carefully drawn charts before him. As he read on, his admiration for the young sous-chef grew. The presentation looked masterly, revealing a broad grasp both of the. hotel «p.s problems and the potentialities of its restaurant business. Peter became angry, that the chef de cuisine, M. Hebrand, had — according to Lemieux — dismissed the proposals entirely. True, some conclusions were arguable, and Peter disagreed himself With a few of Lemieux «p.s ideas. At first glance, too, a number of estimated costs looked optimistic. But they were minor. The important thing was that a fresh and clearly competent brain had studied present deficiencies in food management and came up with suggested cure. Equally clear was that if the St. Gregory Hotel did not use Andre kemieux «p.s considerable talents, he would soon take them elsewhere. Peter McDermott, assistant manager of the hotel, put the plan and charts to their folder with a sense of pleasure. He decided that he would like to tell Andre Lemieux his impressions. A telephone call brought the information that, this evening, the chef de cuisine was absent because of continued illness, and that the sous-chef, M. Lemieux, was in charge. Peter said that he was coming down to the kitchen now. Andre Lemieux was waiting at the door from the main dining-room. «Come in, monsieur! You are welcome ». Entering the noisy, steaming kitchen, the young sous-chef shouted close to Peter «p.s ear. «You find us near the peak of work ». In contrast to the comparative quietness of yesterday afternoon, the atmosphere now, in early evening, was hellish. With a full shift on duty, chefs in starched whites, their assistant cooks and, juniors were everywhere. Around them, through waves of steam of heat, sweating kitchen helpers noisily pushed trays, pans and cauldrons, while others thrust trolleys carelessly, all turning away from each other as well as hurrying waiters and waitresses, with serving trays held high. On steam tables the day «p.s dinner menu dishes were being portioned and served for delivery to dining-rooms. Special orders — from a-ля carte menus and for room service — were being prepared by fast-moving cooks whose arms and hands seemed everywhere at once.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Кризис.

" Готель «Артуром Хэйлеем На столі Пітера Макдермотта була новая (свежая) купа пошти і записок. Пітер переглянув їх усіх, вирішуючи, що було нічого, що там було залишити до завтра. Нижче записок була папка, що він відкрив. То справді був запропонований план поставки владельца (мастера) який су-повар, Andre Lemieux, дав йому вчора. Пітер розпочав студіювати план цим утром.

Спостерігаючи його годинник, вирішив продовжувати його читання перед створенням вечірнього туру по готелі. Він поширював точно рукописні сторінки і старанно відтягнуті діаграми проти нього. Бо він продовжував читати, його захоплення молодими су-поваром зростало. Уявлення дивилося майстерно, показуючи широке схоплювання обидва з. проблеми готелі та потенційні можливості її участі бізнесу ресторану. Пітер розсердився, що кухар de кухня, М. Hebrand, мав — відповідно до Lemieux — відхилив пропозиції повністю. Вірний, деякі укладання були спірні, і Пітер не погодився безпосередньо З кількома з ідей Лемиукса. На погляд, також, безліч оцінених витрат виглядало оптимістичним. Але вони були незначительны (младшие). Важлива річ була те, що новый (свежий) й зрозуміло компетентний мозок вивчив існуючі дефіцити під управлінням продовольства і придумав запропоноване лечение (средство). Однаково ясний був те, що, якби C-Григорий Хотэль не використовував значні таланти Andre kemieux, він скоро взяв би в іншому місці. Пітер Макдермотт, помічник управляючого готелю, поміщає план і діаграми до папці з відчуттям задоволення. Він вирішив, що він хотілося б сказати Андр Лемиуксу його враження. Телефонний дзвінок приніс інформацію, що, цього вечора, кухар de кухня був відсутній через від довготривалої хвороби, І що су-повар, М. Лемиукс, був відповідальний. Пітер сказав, що він полягав в кухні тепер. Андр Лемиукс чекав у двері від головною вітальні. «Вошедшийся, пан! Будь ласка ». Входячи в гучну, двигающуюся кухню, молоді су-повар кричали близько до вуха Пітера. «Ви знаходите нас близько піка роботи ». На відміну від порівняльної тиші вчора днем, атмосфера тепер, рано ввечері, була пекельна. Із цілковитою зміною у виконанні службових обов’язків, кухарі в накрохмалених білих, їх помічнику кухарів і, юніори були скрізь. Навколо них, через хвилі пара високої температури, потеющие помічники кухні галасливо подтолкнули (выдвинули) підноси, каструлі і казани, в нас саме інші штовхають вагонетки недбало, все відхилення друг від друга як і які поспішають офіціантів і офіціанток, з обслуговуючими підношеннями, проведенными (поддержанными) високо. На парових столах (таблицах) страви меню обіду дня були portioned і служили для поставки вітальням. Спеціальні заказы (распоряжения) — від Ла меню меню й у обслуживания (службы) комнаты (места) — були готові навальними кухарями, руки (оружие) яких і було руки здавалися скрізь сразу.

Квиток 14 2. Прочитайте і переведіть текст.

Rachel.

After Ersklne Caldwell Every evening she came out of the dark and stepped into the bright light of the street like a frightened child far from home. I knew that she had never been at the end of the alley before eight o «clock, And yet there were evenings when I ran there two hours early and waited until she came. During all those months I had known her, she had been late only two or three times, and then it was only ten or fifteen minutes past eight when she came. Rachel had never told me where she lived, and she would never let me walk home with her. Where the alley began was the door through which she came at eight, and the door which closed behind her at ten. When I had asked her to let me walk with her, she always said that her father did not allow her to be with boys and that if he saw us together he would either beat her pitilessly or make her leave home. Rachel had told me that almost every time I saw her, as if she wanted me to understand some sort of danger that lay in the darkness of the alley. I knew there was no physical danger, because around the corner was our house and I knew the district as anyone else. And besides during the day I usually walked through the alley to our back gate on my way home, because it was the shortest way when I was late for supper. But after dark the alley was Rachel «p.s, and I had never gone home that way at night as I feared to see her or hear of her. 1 had promised her from the beginning that I would never follow her to find out where she lived, and that I would never try to discover her real name, I knew Rachel and her family were poor, because she had been wearing the same dress for nearly a year. It was a worn but clean dress of blue cotton, and 1 knew she washed it every day. Each evening when I saw her, I was worried because I knew that the cloth would not last for long. I wanted to offer to buy her a dress with the few dollars I had in my bank, but I was afraid even to suggest such a thing to her. I was sure that it would mean the end of my seeing her. Once Rachel had worn a pair of black silk stockings. From the first she had come each night to the brightly lighted street in her white cotton stockings, and for a year she had worn only them. Each evening when Rachel came out of the black alley I met her there, and together we walked down the brightly lighted street to the corner where there was a drugstore. On the opposite corner was a moving picture theater. To one or the other we went each evening. I should have liked to have taken her to both the show and to the drugstore, but I was never able to earn enough money for both in the same evening. The twenty cents I received every day for delivering the afternoon newspaper was not enough to buy ice cream at the drugstore and seats at the picture show, too. We had to take our choice between them.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Рэйчел.

Після Ersklne Caldwell Щовечора вона темний і ступила в світло вулиці подібно пугаемому (испуганному) дитині, далекій від вдома. Я знав, що їй ніколи була наприкінці провулка до максимально восьми годин, І все-таки були вечора, коли управляв туди двома годинами рано і чекав, поки не прибула. Протягом тих місяців що робити її, у неї пізно лише двома чи трьома разами, і потім це було лише десятьох п’ятнадцять хвилин восьмого коли він прибула. Рэйчел будь-коли говорила мені, де жила, і нічого очікувати дозволяти мені йти додому з ним. Де провулок почався, була двері, через що вона прибула о восьмій, і двері, яка закрилася позаду неї десять. Коли попросив її дозволяти мені прогулянку з ним, вона завжди говорила, що її батько не дозволяв їй бути з хлопчиками й що, якщо він бачив нас, разом він чи бив її немилосердно чи робив би її відпустку додому. Рэйчел сказала мені, що кожен раз я бачив її, начебто вона хотіла, щоб зрозумів певний вид небезпеки, які у темряві провулка. Я знав, що було ніякої фізичної небезпеки, оскільки навколо кута була наша будинок, і це знав район як хто — або ще. І, крім цього у протягом дня я зазвичай йшов через провулок до наших воріт спини на моєму шляху додому, що це було найкоротший шлях, коли запізнювався на вечерю. Та й після наступу темряви провулком була Рэйчел, і це не йшов додому, якого шляху вночі, який у мене боявся, щоб повністю бачити її або чути неї. 1 обіцяв її з початку, яке я будь-коли буду слідувати за нею, щоб отримати, де жила, І що я будь-коли буду пробувати виявити його реальне название (имя), Я знав Рэйчел, і його сімейство було бідно, вона носила те саме сукню протягом майже року. Це було зношене, але чисте сукню синього бавовни, і одну знав, що вона вимила це щодня. Щовечора, коли бачив її, я хвилювався, тому що знав, що тканина нічого очікувати тривати довгий час. Я запропонувати купувати його сукню з деякими доларами, що їх мав у моєму банку, але боявся навіть пропонувати таку річ їй. Мені випало бути впевнений, що це означатиме кінець мого спостереження її. Щойно Рэйчел носила пару чорних шовкових чулков. Від першого вона прибула щоночі в яскраво освещенную (зажженную) вулицю у її білих бавовняних панчохах, і протягом року його носила але їхні. Щовечора, коли Рэйчел вийшов із чорного провулка, я її там, і разом ми спустилися із яскраво освещенной (зажженной) вулиці до розі, де була аптека. На протилежному розі був по театр картини. До чи інший ми пішли щовечора. Мушу був любити взяти й її і показ і аптеку, але ніколи було здатний заробити достатньо грошей обох тим самим ввечері. Двадцять центів, отримані мною щодня щоб поставити вечірню газету, були недостатньо, щоб купувати морозиво в аптеку і слабким місця на картинном показі, також. Ми мали взяти наш вибір між ними.

Билет 15 Mineral Resource.

There is a distinct association between the location of minerals that meet the needs of heavy manufacturing and the land’s subsurface rock structure. Each of the major forms of rocksedimentary, metamorphic, and igneousis capable of containing a type of mineral economically useful to humans. Sedimentary and metamorphic rocks are the most prevalent rock substructure and more likely to contain minerals of broad utility than are igneous rocks.

Sedimentary rock is the result of the gradual settling of small solid particles in stationary water. For example, if a shallow sea were located adjacent to an arid landscape subject to occasional rainstorms, sand particles would be washed into the sea and spread across its bottom by water currents and the force of gravity. As this process continued, each layer of sand would press down on the layers beneath it, squeezing and solidifying the sandy mass that had been deposited only a few thousand years before. When this seabed was raised and folded into mountains by shifts in the earth’s crust, the method by which at least some of the rocks were formed was betrayed by the presence of layers of sandstone.

About 300 million years ago during what earth historians call the Paleozoic Era, conditions present in most existing land areas were such that unusual sedimentary sequences were created. Heavily vegetated and thick, swampy regions were drowned and covered with another layer of sediment. In some cases, the organic matter came to be represented in liquid form, trapped between folds of impermeable rock and eventually drawn off as petroleum. Most of these petroleum deposits are found in conjunction with another by-product of the period — natural gas. In other cases, the organic matter became solid layers of coal that were sometimes only centimeters thick but occasionally found dozens of meters thick.

In North America, vast regions are underpaid by sediments formed during the Carboniferous period. These areas where coal, оіл, or natural gas might be found are located in the interior and Great Plains, sections of the Gulf coastal plain, portions of the Pacific mountains and valleys, the Arctic rim land, and in folded and broken form along the western margins of the Appalachian Highlands and into the eastern Rockies.

Until recently, much of the remaining coal mined in the United States has been obtained from the Eastern Interior Field, which underlies most of Illinois and extends into western Indiana and western Kentucky. Although some of the Eastern Interior Fields coal has been used in iron and steel production, its higher sulfur content has restricted most use to heating and electric-power generation.

Мінеральний Ресурс.

Є відмінна асоціація між місцезнаходженням з корисними копалинами, які встречают (выполняют) потреби важкого виробництва та подповерхностной структури скелі землі. Кожна з головних форм рокосадовий, метаморфический, і вогненний — є здатної до змісту типу мінералу, економічно корисного для таких людей. Осадові і метаморфічні каміння — найпоширеніший фундамент скелі, і більше мабуть утримувати корисні копалин широкої корисності ніж — вулканічні породы.

Осадова скеля — результат поступового врегулювання маленьких твердих частинок у постійній воді. Наприклад, якби дрібне море містилося суміжним з бесплодным (засушливым) пейзажем, піддають випадковим ливням, частки піску було б вимиті у морі і поширені впоперек заснування водними потоками і силою серйозності. Оскільки це процес тривав, кожен шар піску придавить на шарах нижче цього, стискаючи і зміцнюючи піщану масу, що була депонирована лише кілька тисячі років колись. Коли ця морська дно підняли і закрилося в гори змінами у кірці землі, метод, яким по крайнього заходу що з каменів сформувалися, був відданий присутністю верств песчаника.

Приблизно 300 мільйонів років тому у протягом те, що земні історики называют (вызывают), Палеозойська Ера, подарок (настоящее) условий (состояний) переважно існуючих областей землі була таким, що незвичні осадові послідовності було створено. Важко прозябавшие і товсті, болотисті области (регионы) були утоплені і закрыты (охвачены) іншим шаром осаду. У окремих випадках, органічний питання прибув, щоб бути поданих у жидкой (ликвидной) формі, заманив у боргову пастку між згинами непроникною скелі й у кінцевому підсумку знятий як нафту. Більшість цих нафтових депозитів знайдено у поєднанні з іншим побічним продуктом періоду — газу. За інших случаях (делах), органічний питання стало твердими верствами вугілля, хто був іноді лише сантиметрами товсті а часом находимые безлічі товстих метров.

У Північній Америці, великим областям (регионам) недоплачують відкладення, сформовані протягом Що Містить вуглець періоду. Ці області, де вугілля, нефть (масло), чи природного газу можуть бути знайдено, перебувають у інтер'єрі і Великих рівнинах, секції Заливу прибережна рівнина, частини Тихоокеанских крейдяних гір і долин, арктичною землі оправи, й у свернутой і нарушенной (сломанной) формі за західними краях Appalachian Гірничої місцевості й у східні Скелясті горы.

Донедавна, більшість що залишається вугілля, видобутого в Сполучені Штати отримали від Східної Внутрішньої Области (Поля), що лежить основу більшості Штату Іллінойс і простирається в західний Штат Індіана і західний Штат Кентуккі. Хоча частина Східного Внутрішнього вугілля Областей (Полей) використовувалася в залізному і сталевому виробництві, його вищу вміст сірки обмежило більшість використання поколінню електроенергії та нагреванию.

Билет 16 2. Прочитайте і переведіть текст.

Те Study in Great Britain? No Problem! Today as never before domestic enterprises strive to collaborate with foreign partners. Indeed, who would refuse to go somewhere abroad to establish business contacts that could infuse new life into the work of one «p.s own enterprise? So, where to begin? How to complete the necessary documents? Studying abroad is a really good experience. However, sometimes it is very difficult to get necessary funds to pay for tuition; living accommodations, etc. One way to get money while studying is to apply for a job. If you would like to study and work at the same time in Great Britain, you should be aware of some pertinent rules and regulations, A lot of Ukrainian students dream of obtaining a degree from an overseas university and, in particular, of one from Great Britain. This country famous for its traditions and unique education system, seems an optional location. Moreover, it is possible to study there for free! In this article you will find out how to obtain financial Assistance such as grants and scholarships to pay for tuition and living expenses in Great Britain. Getting financial assistance necessarily involves an assessment of your academic progress, educational background and work experience. However, it is also a matter of time. As a rule, students must start preparing the necessary documents at least a year before their intended study. This time is spent filling out the applications, sending them Id the appropriate bodies, having them assessed and, finally, receiving the results. Most financial assistance programmes have deadlines, so the earlier you start the better. Applying for several assistance programmes is a wise move as there are no restrictions on how many grants you can apply for and you simply increase your chances of obtaining funding. Financial assistance programmes come in two broad categories. The first covers full funding for tuition fees, accommodation, and maintenance; while the second covers only partial expenses associate with education and living. The latter category mostly consists of individual universities grants and scholarships, so it is best to consult each university regarding their own financial assistance programmes. First, In order to cross the border of Ukraine you «d need a foreign passport, which may be acquired upon making a personal petition (or through legal representatives) to the passport service of the internal security bodies, in residence. (A person receiving a passport is not to be younger than eighteen, or sixteen if the person lives abroad permanently). The process of getting funds for education takes time, so you will need to be patient. Good luck!

2. Прочитайте і переведіть текст.

Те Вивчення у Великій Британії? Ніяка Проблема! Сьогодні, як ніколи раніше внутрішні підприємства охоче співпрацюють з іноземними партнерами. Справді, хто відмовився б куди-небудь по закордонах, аби з’ясувати ділові контакти, які можуть вселити нову життя роботу власного підприємства? То де починатися? Як закінчити необхідні документи? Вивчення по закордонах — справді хороший досвід. Проте, іноді дуже важко змусити необхідні фонди передплачувати навчання; живуть приспособления (размещения), тощо. Один спосіб отримати гроші, тоді як вивчення має просити роботу. Якщо ви хотів би навчатися і працювати в той самий час у Великобританії, Ви повинні знати деяких підхожих правила і інструкціях, Багато Української мрії студентів про набуття степени (градуса) від закордонного університету та, зокрема одне із Великобританії. Ця країна, відома її традиціями й унікальною освіти, здається додатковим місцезнаходженням. З іншого боку, можливо вчитися там для вільного! У цьому статье (изделии) Ви дізнаєтеся, як отримати фінансову Допомога типу надань і вченості, щоб сплатити навчання й живуть витрати на Великобританії. Одержання фінансову допомогу обов’язково втягує оцінку вашого академічного продвижения (прогресса), освітнього фону та поширення досвіду роботи. Проте, це — і питання часу. Зазвичай, студенти розпочати готувати необхідні документи за по крайнього заходу рік до її їх призначеного вивчення. Це час проведено, заповнюючи заявления (применения), посилаючи їм Id відповідні тела (органы), оцінюючи їх і, нарешті, одержуючи результати. Більшість фінансових програм допомоги має крайні терміни, так раніше Ви починаєте краще. Прохання кількох програм допомоги — мудре движение (шаг) як ніяких обмежень те що, скільки надань Можете просити, і… Ви просто увеличиваете ваші можливості отримання финансирования (консолидирования). Фінансові програми допомоги входить у дві широких категорії. Перші покриття повне финансирование (консолидирование) за оплати навчання, приспособление (размещение), і обслуговування; тоді як секунда закрывает (охватывает) лише часткового партнера витрат освітою і формуватимуться проживанням. Остання категорія переважно складається з індивідуальних надань університетів і вченості, то краще консультуватися з кожним університетом щодо їх своїх власних фінансових програм допомоги. Спочатку, Щоб перетнути кордони України Ви потребували в іноземному паспорті, що може бути придбаний після створення особистого клопотання (чи через юридических (законных) представників) до обслуживанию (службе) паспорти внутрішніх тел (органов) безпеки, на місці проживання. (Людина, який одержує паспорт ні бути молодший ніж вісімнадцять, чи шістнадцять, що людина живе по закордонах постійно). Процес отримання фондів для освіти займає час, отже Ви продовжуватимете би мало бути терплячим. Удача!

Билет 17 2. Прочитайте і переведіть текст.

Harry.

After William Saroyan This boy was a winner. Everything he touched turned tomoney, and at the age of fourteen he had over six hundred dollars in the bank, money he had made by himself. He was born to sell things. At eight or nine he was ringing^ door bells and showing house-wives beautiful coloured pictures of Jesus Christ and other holy people — fifteen cents each, four for a half dollar. «Lady, «he was saying at that early age, «this is Jesus. Look. Isn «t it a pretty picture? And only fifteen cents ». He had all the houses in the district full of these pictures, and many of the houses still have them, so you can see that he persuaded very well, after all. After a while he went around getting subscriptions for «True Stories Magazine ». He would stand on a front porch and open ft copy of the magazine, showing pictures. «Here is a lady », he would say, «who married a man thirty years older than her, and then fell in love with the man «p.s sixteen-year-old son. Lady, what would you have done in such a trouble? Read what this lady did. All true stories, fifteen of them every month. Romance, mystery, passion, violent lust, everything from A to Z. Also editorials on dreams. They explain what your dreams mean, if you are going on a voyage, if money is coming to you, who you are going to marry, all true meanings, scientific. Also beauty secrets, how to look young all the time ». In less than two months he had over sixty married women reading the magazine. Maybe he wasn «t responsible, but after a while a lot of unusual things began to happen. One or two wives had secret love affairs with other men, and a half dozen women began to buy eye-lash beautifiers, bath salts cold creams and things of that sort. The whole neighbourhood was becoming slightly immoral. AH the ladies began to rouge their lips and powder their faces and wear silk stockings and tight sweaters. When he was a little older, Harry began to buy used cars. He used to buy them a half dozen at a time in order to get then cheap, fifteen or twenty dollars each. He would have them slightly repaired, he would paint them red or blue or some other bright colour, and he would sell them to high school boys for three or four times as much as he had paid for them. He filled the town with red and blue and green used automobiles, and the whole countryside was full of them, high school boys taking their girls to the country at night and on Sunday afternoons, and anybody knows what that means. Harry himself was too busy to walk with girls. All he wanted was to keep on making money. By the time he was seventeen he had earned a small fortune, and he looked to be one of the best-dressed young men in town. He got his suits wholesale because he would not think of letting anyone make a profit on him. It was his business to make profits. If a suit was marked twenty-seven fifty, Harry would offer the merchant twelve dollars.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Гарри.

Після Вільяма Сарояна Цей хлопчик був переможцем. Усі, що він торкнувся превращенный (направленный) до — гроші, і у віці чотирнадцяти років він мало більш як шістсот доларів на банку, гроші, що він зробив один. Він народився, аби здати речі. У 8 чи 9 він телефонував ^ дзвінки дверцят і показував домогосподаркам гарні кольорові картини Пресвятої Богородиці і інших святих людей — п’ятнадцять центів кожен, чотири за половину долара. «Леді «, він говорив у тому, що раніше старіють, «це — Ісус. Погляд. Хіба це — не симпатична картина? І тільки п’ятнадцять центів ». Він мав споруди у районі, повному цих картин, і з будинків все ще мають їх, отже Можете бачити, що він переконав дуже добре, наприкінці кінців. Невдовзі він і пішов навколо отримання підписок для «Істинного Журналу Історій ». Він стояло б так на передньому під'їзді й відкритої копії футів журналу, показуючи картини. «Ось — леді «, він заявив б, хто одружився з человеке (мужчине) тридцять років старше що вона, і далі закохався у шістнадцятирічного сина человека (мужчины). Леді, що ви зробили би так неприємності? Читайте те, що ця леді зробила. Усі істинні історії, п’ятнадцять їх щомісяця. Роман, таємниця, пристрасть, сильна жага, все від До Я. Також передові статті на мріях. Вони, що ваші средние (скупые) мрії, коли йдете на рейсі, якщо гроші прибувають до Вас, у яких Ви плануєте одружуватися, все істинні значення, наукові. Також таємниці краси, як дивитися молодий постійно ». Через менш як 2 місяці він мав більш як шістдесят заміжніх жінок, читають журнал. Можливо він був відповідальний, та за кілька днів багато незвичайних речей початок случатися. Одна чи дві дружини мали секретні любовні інтриги коїться з іншими чоловіками, з першою половиною дюжина жінок початку купувати вію beautifiers, вершки холоду солей ванни і речі того виду. Ціла околиця ставала трохи аморальної. АХ леді почали до червоному їх губи й порошок їх — особи і носити шовкові панчохи напружені светри. Коли він був трохи старшого, Гаррі почав купувати використовувані автомобілі. Він мав звичку їхніх половина дюжини, одночасно щоб стати тоді дешевим, п’ятнадцяти чи двадцяти доларах кожен. Йому відновили б їх небагато, він фарбувати їх на червоні або синіми чи певний інший яскравий колір, і він продав би їх хлопчикам середньої школи протягом 3 або чотирьох раз стільки, скільки він заплатила них. Він заповнив місто червоними і синіми і зеленими використовуваними автомобілями, й навіть сільська місцевість була сповнена їх, хлопчики середньої школи, беруть їх дівчаток до країни вночі і у неділю днем, і будь-яка знає те, що це. Сам Гаррі був занадто зайнятий, аби «йти з дівчатками. Усі, що він хотів, мали продовжити робити гроші. На час і було сімнадцять, він заробив маленьке добробут, і він сподівався бути однією з найкраще одягнених молодих людей місті. Він його оптову торгівлю исками (костюмами), оскільки він не думати скоріш про вирішенні нікому одержання прибутку від цього. То справді був його бізнес, щоб одержання прибутку. Якщо б иск (костюм) був відзначений двадцять сім п’ятдесят, Гаррі запропонував би торговцю дванадцять долларов.

Билет 18 2. Прочитайте і переведіть текст.

Vegetation Botanists speak of something called climax vegetation, which is defined as the assemblage that would grow and reproduce indefinitely at a place given a stable climate and average conditions of soil and drainage. For most of the inhabited portions of America today, that concept has little meaning. The «natural «vegetation, if it ever existed, has been so substantially removed, rearranged, and replaced that it seldom is found now. In the Southeast, for example, the original mixed broadleaf and needleleaf forests were cut and replaced by the economically more important needleleaf forests. The grasses of the plains and prairies are mostly European imports. Their native American predecessors are gone either because they offered an inferior browse for farm animals. Most of what climax vegetation remains is in the West and North. There are several ways of creating vegetation regions. Perhaps the simplest is to divide the United States into three broad categories — forest, grasslands, and scrublands. Forests once covered most of the East, the central and northern Pacific Coast, the higher elevations of the West, and a broad band across the interior North. Forests of the Pacific coast, the interior West, the North, and a narrow belt in the Deep South were all needleleaf and composed of many different trees. Much of the Ohio and lower Mississippi River Valleys and the middle Great Lakes region was covered by a deciduous broadleaf forest. Grasslands covered much of the interior lowlands, including nearly all of the Great Plains from Texas and New Mexico to the Canadian border. This is an area of generally subhumid climate where precipitation amounts are not adequate to support tree growth. An eastward extension of the grasslands, the Prairie Wedge, reached across Illinois to the western edge of Indiana, where precipitation is clearly adequate to support tree growth. Scrublands usually develop under dry conditions. They are concentrated in the lowlands of the interior West. Actual vegetation varies from the cacti of the Southwest to the dense, chaparral of southern California and the mesquite of Texas. The tundra of the far North is the result of a climate that is too cold and too dry for the growth of vegetation other than grasses, lichens, and mosses. Tundra exists in small areas far southward into the United States, where climatic conditions at high elevations are inhospitable to tree growth. Northward, the altitudinal tree line is found at lower elevations until, eventually, the latitudinal tree line is reached.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Рослинність Ботаніки кажуть де що названий рослинністю кульмінаційного моменту, визначеним як складання, яка виростила ще й відтворила б невизначено на місці, даному стійкий клімат і середні условия (состояния) грунтів та дренажу. Більшість населених частин Америки сьогодні, то понятие (концепция) має невеличке значення. «Природна «рослинність, якщо це коли-небудь існувало, була така істотно видалена, перебудована, і замінена, що це рідко знайдено тепер. У Південному Сході, наприклад, оригінал змішав широколистный тютюн, і needleleaf лісу було скорочено і замінені ощадливо важливішими хвойні лісами. Трави рівнин і прерій — переважно європейський імпорт. Їх попередники корінного американця пішли ще й тому що вони запропонували нижчий, розглядають тваринам ферми. Більшість того, ніж рослинність кульмінаційного моменту залишається, перебуває в Заході, і Півночі. Є кілька радикальних способів створити области (регионы) рослинності. Можливо найпростіший повинен ділити Сполучені Штати втричі широких категорії — ліс, поля, й лісові райони. Ліси якось закрыли (охватили) більшість Сходу, центрального і північного Тихоокеанського узбережжя, вищі вивищення Заходу, і реставрацію широкої полосы (оркестра) впоперек внутрішнього Півночі. Ліси Тихоокеанського узбережжя, внутрішнього Заходу, Півночі, і вузького пояса на Глибокому Півдні були всім хвойні і дорівнювали із багатьох різних дерев. Більшість Штату Огайо й існуючих Долин Ріки Миссиссипи і середини область (регион) Великих озер була закрыта (охвачена) листяним лісом широколистного тютюну. Поля закрыли (охватили) більшу частину інтер'єру Среднешотландская низовину, у тому майже все Великі рівнини з Штату Техас і Нью-Мексико до канадської кордоні. Це — область взагалі подвлажного клімату, де кількості осадження не адекватний підтримувати зростання дерева. Рух на Схід расширение (продление) полів, Клину Прерії, досягло впоперек Штату Іллінойс на західний край Штату Індіана, де осадження ясно адекватно підтримати зростання дерева. Лісові райони зазвичай розвиваються при сухих условиях (состояниях). Вони сконцентровано у Среднешотландской низовини внутрішнього Заходу. Фактична рослинність змінюється від кактусів Південного Заходу до щільному, чапараль південної Каліфорнії і мескитовое дерево Штату Техас. Тундра далекого Півночі - результат клімату, що є занадто холодним і дуже сухим на шляху зростання інший рослинності крім трав, лишайники, і мохи. Тундра існує у маленьких областях далеко на південь в Сполучені Штати, де кліматичні условия (состояния) у «високих узвишшях непривітні до зростання дерева. На північ, висотна лінія дерева не знайдено на більш низьких узвишшях до, зрештою, широтная лінія дерева достигнута.

Квиток 19 2. Прочитайте і переведіть текст.

Shoes And Ships.

After «Cabbages and Kings» by O. Henry.

Shoes John Atwood plunged into his work. He tried to forget Rosine. With a bottle between them, he and Billy Keough usually sat on the porch of the little consulate at night and sang songs. One day Johnny «p.s servant brought the mail and threw it on the table. From his hammock Johnny took the letters. Usually different kind of information was wanted from him. Citizen in various parts of the United States who probably regarded the consul at Coralio as an encyclopedia wanted to know all about raising fruit, and how to make fortune without work. They asked questions about the climate, products, possibilities, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the, honour of representing his own government. On that day one letter was from his own town — Dalesburg. The postmaster wrote that a citizen of the town wanted some facts and advice from Johnny. That man wanted to come to Coralio and open a shoe store… «Shoe store! «exclaimed the consul, laughing. «What «ll they ask about next, I wonder? Overcoat factory, maybe. Say, Billy — of our 3,000 citizens, how many do you suppose ever put on a pair o| shoes? «Keough thought a little.

" Let «p.s see — there «p.s you and me. And there «p.s Goodwin and Blanchard and Geddie and old Lutz and Doc Gregg and that Italian agent for the banana company, and there «p.s old Delgado — no; he wears sandals. And, oh, yes; there «p.s Madame Ortiz, that keeps the hotel — she had on a pair of red slippers the other night. And her daughter, that went to school in the States — she brought back several pairs. And there «p.s the commandant «p.s sister that wears shoes on holidays, and that «p.s about all » .

" You are right, «agreed the consul. «Not more than twenty out of three thousand ever felt leather on their feet. Oh, yes; Coralio is just the town for an enterprising shoe store — that doesn «t want to part with its goods. I wonder if old postmaster is trying to jolly me! He always liked to play jokes. Write him a letter, Billy, I «ll dictate it. We «ll jolly him back » .

The night programme in Coralio never changed. The recreations of the people were always the same. They walked about, barefoot and aimless, speaking in low voices and smoking cigars or cigarettes. By nine o «clock the streets were almost deserted. Every night Keough came to the consulate. They usually drank glass of brandy and before midnight the consul became sentimental. Then he always told Keough the story of his ended romance. Each night Keough listened patiently to the story, and was ready with sympathy. «But don «t you think for a moment «— thus Johnny always concluded the story — «That I «m sorry about the girl, Billy ». «Not for a minute, my boy ». At this moment Johnny usually fell asleep, and Keough left him. In a day or two the letter from the Dalesburg postmaster and its answer were forgotten by the Coralio friends.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Черевики І Суда.

Після «Капусти і Королі» O. Генри.

Черевики Джон Атвуд впав у його. Він пробував забути Розина. З пляшкою з-поміж них, і Біллі Кео зазвичай сиділи в під'їзді невеликого консульства вночі і співали пісні. Якось службовець Джонні приніс пошті і кинув це стол (таблицу). Від його гамака Джонні взяв листи. Зазвичай різний вид інформації була потрібна від цього. Громадянин у різних частинах Сполучених Штатів, який мабуть розцінив консула в Коралио як енциклопедія, хотів знати усі про підйомі плоду, як і робити добробут без роботи. Вони порушували питання про кліматі, виробах, можливостях, законах, ділових можливостях, і статистиці країни, у якій консул мав, честь уявлення його власного ж уряду. Того дня один «лист було від її власної міста — Дейсбург. Начальник поштового відділення написав, що громадянин міста хотів факти і Національна рада від Джонні. Той человек (мужчина) хотів прибути в Коралио і взуттєвої магазин… «Взуттєвої магазин! «вигукнув консул, сміх. Вони запитують ось що, цікаво? Фабрика пальто, можливо. Скажіть, Біллі — наших 3 000 громадян, скільки Ви припускаєте, коли-небудь надягають пару o черевики? «Кео думав немного.

" Давайте бачити — є Ви та я. І якщо є Goodwin і Blanchard і Geddie та старий Lutz і Доктор Грегг І що італійський агент для банановою компанії, це і є старий Delgado — немає; він має сандалії. І, про, так; є Мадам Ортиз, що тримає готель — вона мала на парі червоних капців іншу ніч. І його дочка, що пішла до школи в Державах — вона повернула кілька пар. І якщо є сестра командира, що носить черевики на відпустці, і це — про весь " .

" Ви маєте рацію, «узгодив консул. «Не більш ніж двадцять із трьох тисяч коли-небудь чувствовавших шкір з їхньої ногах. Еге ж; Coralio — лише місто для ініціативного взуттєвої крамниці — який хоче до частини з його товарами. Цікаво, пробує чи старий начальник поштового відділення до веселому мене! Він любив грати жарти. Напишіть йому лист, Біллі, я диктую це. Ми будемо дуже його тому » .

Вечерняя (Ночная) програма в Coralio будь-коли змінювалася. Відпочинку людей завжди були ті ж. Вони про, босий і безцільний, кажучи низькими голосами і курячи сигари чи сигарети. До дев’ятої ранку вулиці були майже покинуты. Щоночі Keough прибув до консульству. Вони зазвичай пили стакан (стекло) бренді і для напіввночі, консул став сентиментальним. Тоді вона завжди говорив Кеоу історію його закінченого роману. Щоночі Кео слухав терпляче історію, і була з симпатією. «Не зробіть Ви вважаєте якусь мить «— в такий спосіб Джонні завжди укладав історію—, «Про яке я жалкую з приводу дівчинці, Біллі «. «Чи не протягом хвилини, моє хлоп’я ». У цілому цей момент (мгновение) Джонні зазвичай заснув, і Кео залишив його. Через день або двоє лист від Dalesburg начальника поштового відділення і його відповіді забували Coralio друзья.

Билет 20 2. Прочитайте і переведіть текст.

Climate Climate is the aggregate of day-to-day weather conditions over a period of many years. It is the result of the interaction of many different elements, the most important of which are temperature and precipitation. Climatic patterns are a result of the interaction of three geographic controls. The first is latitude. The earth is tilted on its axis with reference to the plane of its orbit around the sun. As it makes its annual revolution around the sun, the sun, first the Northern Hemisphere and then the Southern are exposed to the more direct rays of the sun. During the Northern Hemisphere «p.s summer, higher latitude locations have longer days, with far northern points experiencing a period of continuous daylight. Daylight periods during the winter months are shorter at higher latitudes, whereas more southerly locations have both longer days and exposure to more direct rays of the sun.

The second control is based on the relationship between land and water. Land tends to heat and cool more rapidly than water. In a tendency called continentality, places far from large bodies of water experience greater seasonal extremes of temperature than do coastal communities. Parts of the northern Great Plains experience annual temperature ranges close to 65 °C; annual differences of as much as 100 °C (from 50 °C to -50°C) have been recorded in some locations. The converse effect occurs at maritime locations, especially on the western coast of continents in the mid-latitudes. These locations have smaller temperature ranges as a result of what is called a maritime influence. Horizontal and vertical ocean currents minimize seasonal variations in the surface temperature of the water. The moderated water temperature serves to curb6 temperature extremes in the air mass above the surface. The third prime geographic influence on climate is topography. Most obvious is the relationship between elevation and temperature, with higher elevations cooler than lower elevations. The influence of topography can be broader, however, because of its effect on wind flow. The mountains force the air to rise and cool. As the air mass cools, the amount of moisture that it can hold is reduced. Precipitation results if the cooling causes the relative humidity to reach 100 percent. Moisture falls on the windward side, and the lee is dry. The wettest area in North America is along the Pacific coast from Oregon to southern Alaska, where moisture-laden winds strike mountains along the shore. Average annual precipitation is more than 200 centimeters throughout the area, and in some places exceeds 300 centimeters.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Клімат Клімат — сукупність щоденних погодних условий (состояний) протягом багато років. Це — результат взаємодії багатьох різних елементів, найважливіший, якого є температурою і осадженням. Кліматичні зразки — результат взаємодії трьох географічного контролю. Перший — широта. Земля нахилена їхньому осі зі ссылкой (рекомендацией) на літак її орбіти навколо сонця. Адже це робить її щорічну революцію навколо сонця, сонце, спочатку Північне Півкуля і далі Південний выставлено (подвергнуто) більш прямим променям сонця. Протягом літніх, вищих местоположений широти Північного Півкулі мають більші дні, з далекими північними пунктами (точками), котрі відчувають період безперервного денного світла. Періоди денного світла протягом зимових місяців коротше у вищих широтах, тоді як більше південні місцеположення мають значення і більші дні і виставляння більш прямим променям солнца.

Другий контроль (управление) виходить з стосунках між землею і води. Земля має тенденцію нагріватися і псуватися швидше ніж вода. У тенденції, названої continentality, розміщає далека від великих мас води, відчувають великі сезонні крайності температури ніж, роблять прибережні громади. Частини північних Великих рівнин відчувають щорічні температурні діапазони близько до 65 °C; щорічні відмінності стільки, скільки 100 °C (від 50 °C до-50°C) були зареєстровані у деяких местоположениях. Зворотний ефект відбувається у морських местоположениях, особливо у західному узбережжі континентів у середині широт. Ці місцеположення мають менші температурні діапазони внаслідок те, що називають морським впливом. Горизонтальні і вертикальні океанські потоки мінімізують сезонні изменения (разновидности) в поверхневою температурі води. Зменшена водна температура служить curb6 температурним крайностям в масі повітря вище поверхні. Третє головне географічне впливом геть клімат — топографія. Найбільш очевидний — відносини між вивищенням і температурою, з вищим холодильником узвиш що більш низькі вивищення. Вплив топографії може бути більш широко, проте, за його ефекту на потік вітру. Гори змушують повітря підвищуватися і псуватися. Оскільки маса повітря охолоджується, кількість вологості, яку це може тримати, зменшений. Осадження закінчується якщо охлаждающиеся причини відносна вологість, аби досягти 100 відсотків. Падіння вологості на windward боці, і захисту сухі. Найбільш волога область у Північній Америці приїжджає Тихоокеанське узбережжі від Штату Орегон до південного Штату Аляска, де завантажені вологістю вітри вдаряють гори берегом. Складіть загалом щорічне осадження — більш ніж 200 сантиметрів скрізь областю, й у певних місцях перевищує 300 сантиметров.

Билет 21 2. Прочитайте і переведіть текст.

American Dance Balanchine and Graham, the two great choreographers widely acknowledged as the titans of American Dance, exemplify the purest impulses Of ballet and modern Dance, the two main genres of dancing art in the 20th century. Though each genre began to assume its current shape in the same era — in 1006 Isadora Duncan founded the first school of modern Dance (in Berlin) and Diaghilev «p.s Ballets Russes made their first tour of the United States in 1916 — the two genres have been perceived as opposites for most of the intervening years. Ballet, in fact, with its aristocratic conventions and elaborate code of steps, was precisely what the first modern dancers were reacting against. If ballet dancers seemed to overcome gravity with leaps or points-work, modern dancers would be earthbound. Instead of toe shoes, bare feet. In place of an academic vocabulary of gesture that had developed over the centuries, the pioneers of modern dance would study the natural movements of their own bodies — walking, running, breathing — and develop their own systems of movement. The fierceness of their gestures, in contrast to ballet «p.s graceful symmetries, Would underline the force of their emotion. In recent years the ancient rift6 between the two styles has been bridged, but not completely. If we count both ballet and modern dance, there are now about 250 fully professional Dance companies in the United States. Most are based in New York City, but they tour widely and, in the past 20 years, new companies have been established in virtually every part of the country. This figure does not include a much larger network of Dance: schools, independent choreographers and small troupes struggling for recognition. Dance sequences have contributed enormously to the grace and zest that have made the Broadway or the Hollywood musical renowned throughout the world: Fred Astaire «p.s films, in particular, influenced both George Balanchine and Mikhail Baryshnikov; many of the best choreographers have worked in these more commercial Venues. Each generation of choreographers learns its craft at the feet of the previous one. Modern-dance choreographers, like many arrests, have frequently responded to their predecessors by rebelling against them, by formulating a new and often antithetical system or style of their own. In ballet the response to the past takes a different form. The challenge has been to make an Old World art form relevant to a new country. The old rift between ballet and modern dance is today being bridged by a phenomenon that promises to cross-fertilize each from. Most commonly, this process takes place when a ballet company engages a modern-dance choreographer to create a «crossover «work using the company «p.s dancers and, occasionally, elements of the ballet vocabulary of steps.

2. Прочитайте і переведіть текст.

Американський Танець Balanchine і Грем, дві великі країни балетмейстера широко визнавали як титани американського танцю, ілюструвати найчистіші імпульси балету і сучасного танцю, два головних жанру танцю мистецтва — у 20-ом столітті. Кожен жанр почав припускати, що його поточна форма ж саму еру — в 1006 Айседорах Дунканах заснувала першу школу сучасного танцю (в Берліні), і Балет Диагилева Russes зробив їх перший тур по Сполученим Штатам в 1916 — ці дві жанру були як протилежності для більшості минулих років. Балет, фактично, з його аристократичними угодами та складних кодексом кроків, був точно, на чому перші сучасні балерини реагували. Якби балерини балету, здавалося, долали серйозність з стрибками чи роботою пунктів, сучасні балерини було б земні. Замість черевиків пальця ноги (носка), обнажите ноги. Замість академічного словника жесту, який розвився за століття, піонери сучасного танцю вивчать природні руху їх своїх власних тел (органов) — ходьби, управления (бега), подих — і розвинуть їхні власні системи руху. Жорстокість їх жестів, на відміну витонченого symmetries балету, підкреслила б силу їх емоції. Останніми роками древній rift6 між двома стилями був з'єднаний, але в повному обсязі. Якщо ми вважаємо і балет і його сучасний танець, тепер є приблизно 250 повністю професійних компаній танцю у Сполучених Штатах. Найбільше базируемый у Нью-Йорку, але де вони роблять поїздку широко і поза минулі 20 років, нових компаній було встановлено в фактично кожній частині країни. Ця фигура (число) не включає набагато більшу мережу танцю: школи, незалежні балетмейстери та свої маленькі трупи, борються за визнання. Послідовності танцю сприяли надзвичайно изяществу (любезности) і інтересу, які зробили Бродвей чи Голлівуд музичним відомим у весь світ: фільми Фреда Астэра, зокрема які впливають і Джордж Баланчін і Михайло Баришников; частина з кращих балетмейстерів працювали у цих більш комерційних Місцях зустрічі. Кожне покоління балетмейстерів вивчає його ремесло в ногах предыдущего.

Балетмейстери сучасного танцю, подібно багатьом арештам, часто відповідали їх попередникам, повторно ревучи проти них, формулюючи нову і часто протилежну систему чи власний стиль. У балеті у відповідь минуле бере різну форму. Виклик мав змусити Старе Світове мистецтво формуватися доречний нової країні. Стара тріщина між балетом і сучасним танцем сьогодні з'єднується явищем, що обіцяє запліднювати хрестом кожного від. Найбільш зазвичай, той процес має місце, коли компанія балету наймає балетмейстера сучасного танцю, щоб зробити «пересекающуюся «роботу, використовуючи балерин компанії та, іноді, елементи словника балету шагов.

Билет 22 2. Прочитайте і переведіть текст.

The Reading Public: a Book Store Study After Stephen Leacack «Wish to look about the store? Oh, by all means, sir, «he said. Then, as he rubbed his hands together, he looked at me through his spectacles. «You «ll find some things that might interest you », he said, «in the back of the store on the left. Mr Sparrow, «he called, «just show this gentleman our classical reprints — the ten-cent series ». With that he waved his hand to an assistant and forgot me. In other words he foresaw me in a moment. It was useless to come in a sagegreen fedora from Broadway1, and a sporting tie with spots as big as nickels. These little adornments can never hide the soul within. I was a professor, and he knew it, or at least, as part of his business, he could foresee it. The sales manager of the biggest book store for then blocks cannot be deceived in a customer. And he knew, of course, that, as a professor, I was not a good customer. I had come to the store, as аll professors go to the book stores, just as a wasp comes to an open jar of marmalade. He knew that I would hang around for two hours, and finally buy a cheap reprint of the Dialogues of Plato, or the Prose Works of John Mtttbn., or some trash of that sort. As for real taste in literature — the ability to appreciate and buy a dollar-fifty novel of last month, in a new jacket — I hadn «t got it and he knew it. He despised me, of course. But It is a maxim of the book business that a professor standing up in a corner buried in a book looks well in a store. The real customers like it. So it was that even so up-to-date a manager as Mr Sellyer tolerated my presence in a back corner of his store; and so it was that I had an opportunity of noting something of his methods with his real customers. I had no intention of standing there and listening as a spy. In fact, to tell the truth, I was more interested in a new translation of the Moral Discourses of Eplctetus. The book was very neatly printed, quite well bound and was offered at eighteen cents; so that for the moment I was strongly tempted to buy it, though I decided to look it through first. I had hardly read more than the first three chapters when my attention was diverted by a conversation going on in the front of the store. Everybody likes to be taken into the details of technical business; and, of course, everybody likes to know that a book-seller is losing money. Mr. Sellyer looked cleverly at me. He knew I didn «t want to buy the book, and perhaps, like somebody else, he .had moments of confidence.

He shook his head.

" A bad business, «he said. «The publishers have unloaded the thing on us, and we have to do what we can. They are stuck with it, as I understand, and want us to help them. They «re advertising it largely and may make it. Of course, there «p.s just a chance. I can «t tell » .

2. Прочитайте і переведіть текст.

Читаюча публіка: Книжковий Вивчення Склада (Магазина) После.

Стівена Ликака «Бажання дивитися навколо склада (магазина)? Про, у що там що, сер, «він заявив. Тоді, оскільки вона тер (протирал) його руки разом, він дивився прямо мені через його окуляри. «Ви знайдете деякі речі, які б цікавити Вас », він сказав, «позаду склада (магазина) зліва. Р. Спарроу, «він телефонував, «лише показують цьому джентльмену наші класичні відбитки — ряд за ці десять центів ». Це йому махав його рукою помічникові й забув мене. Інакше кажучи він передбачав мене за мить. Було марно ввійти у серовато-зеленую м’яку фетрову капелюх від Broadway1, і спортивної связи (галстука) з пятнами (местами) так само великий як nickels. Ці невеликі прикраси будь-коли можуть приховувати душу не більше. Мені випало бути професором, і він теж знав це, чи з крайнього заходу, як частина її бізнесу, він міг передбачити це. Комерційний менеджер найбільшого книжкового склада (магазина) для тоді блоків може бути обмануть в клієнта. І він теж знав, звісно, що, як професор, не був хорошим клієнтом. Я прибув до складу (магазину), оскільки аll професора йдуть до книжковим складам (магазинам), як і оса прибуває відкрито флягу мармеладу. Він знав, що мене буде висіти навколо у протягом дві години, і, нарешті купувати дешеву передрук Діалогів Платона, чи Робіт Прози Джона Мтттбн., чи певний мотлох того виду. Що ж до реального смаку у літературі — здібності оцінювати і долар п’ятдесят романів минулого місяця, з нового жакеті — я — не отримав це, і він теж знав це. Він зневажав мене, звісно. Але Це — принцип книжкового бізнесу, що професор, що постає на покутті, захороненном у книзі виглядає добрими складе (магазине). Реальні клієнти подібно цьому. То що було, що у цьому випадку сучасний менеджер, оскільки р. Селлйер допускав моє присутність у зворотному розі його склада (магазина); і але це було, що мав можливість зауваження дечого його методів з його реальними клієнтами. Не мав наміри стояти то й слухати як шпигун. Фактично, щоб сказати правду, більше цікавився новим перекладом Моральних Розмов про Eplctetus. Книжка була акуратно надрукована, дуже добре связана (обязана) і пропонувалася в вісімнадцяти центах; те щоб протягом момента (мгновения) був настійно спокушений купувати це, хоча вирішив переглянути це спочатку. Щойно я читав більше, як перші три глави, коли мою увагу було відхилено бесідою, триваючої перед складом (магазином). Кожен любить бути взят (предпринят) у деталі технічного бізнесу; і, звісно, кожен любить знати, що продавець книжок втрачає гроші. Р. Селлйер дивився розумно прямо мені. Він знав, що як хотів купувати книжку, і, можливо, подібно кому — ще, він .had моменты (мгновения) веры (секретности).

Він коливав його голову.

" Поганий бізнес, «він заявив. «Видавці розвантажили річ на б нас і ми має зробити те, що ми можемо. Вони прикріплено з цим, оскільки я розумію, і хочу, аби ми допомогли. Вони рекламують це у значною мірою і може робити це. Звісно, є лише шанс. Не можу сказати » .

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою