Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Klageverfahren

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Суд повинен провести розгляд у справі. 2. Амтсгерихт повинен винести рішення з цього справі. 3. Таке рішення земельного суду має бути скасовано. 4. Позов може бути пред’явлений лише протягом запропонованого терміну. 5. У рішення суду повинен бути вказаний предмет спору. 6. Це має бути повернуто до суду першої інстанції для повторного рассмотрения. Das Gericht muß in den Sachund Streitstand… Читати ще >

Klageverfahren (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Klageverfahren

Kernstück des gesamten Zivilprozesses ist die Klage. Die Verbindung mehrerer prozessualer Ansprüche gegen einen bestimmten Beklagten ist zulässig, wenn für sämtliche Ansprüche das Prozeßgericht zuständig ist und dieselbe Prozeßart zulässig ist.

Die Erhebung der Klage geschieht in zwei unterschiedlichen Schritten: Einreichung der Klageschrift bei Gericht und Zustellung der Klage an den Beklagten. Mit Eingang der Klageschrift bei Gericht ist der Rechtsstreit anhängig. Mit erfolgter Zustellung der Klage an den Beklagten gilt die Klage als erhoben der Rechtsstreit wird dadurch rechtshängig (§§ 253,261 ZPO). Die Klageschrift muß zwingend folgenden Inhalt haben: Bezeichnung der Parteien und des Gerichts, bestimmte Angabe des Gegenstandes und des Grundes des erhobenen Anspruchs, Ankündigung eines bestimmten Antrags, eigenhändige Unterschrift.

Ablauf der mündlichen Verhandlung

Zunächst wird die Sache aufgerufen, der Vorsitzende eröffhet die Verhandlung und leitet sie (§§ 220, 136 ZPO).

Das Gericht muß in den Sachund Streitstand einführen, die Sache erschöpfend erörtern, die erschienenen Parteien persönlich hören, auf die rechtlich erheblichen Gesichtspunkte hinweisen, darauf hinwirken, daß die Parteien sich über alle erheblichen Tatsachen vollstandig erklären und sachdienliche Anträge stellen, auf eine gütliche Beilegung des Rechtssfreits durch Prozeßvergleich bedacht sein. Gegebenenfalls erfolgt im Anschluß daran eine Beweisaufahme. Ist der Rechtsstreit zur Entscheidung reif, kann im selben Termin oder in einem kurzfristig anzuberaumenden Verkündungstermin ein Urteil verkündet werden.

Rechtshängigkeit: Ist ein prozessualer Anspruch in einem Urteilsverfahren anhängig, spricht man von Rechtshängigkeit. Sie trifft ein mit der Zustellung der Klage an den Beklagten und endet mit dem rechtskräftigen Abschluß eines Prozesses. Materielle Wirkungen der Rechtshängigkeit sind: Die Rechtshängigkeit unterbricht die Verjährung materiellrechtlicher Ansprüche, hat teilweise Haftungsverschärfungen zur Folge. Prozessuale Wirkungen der Rechtshanäigkeit sind: Eine nachfolgende Klage mit demselben Streitgegenstand ist während der Rechtshängigkeit der ersten Klage unzulässig, eine einmal begründete Zuständigkeit des Gerichts bleibt auch dann bestehen, wenn sich Umstände der Zuständigkeit nach Eintritt der Rechtshängigkeit verändem.

Vokabeln.

1. Klage f -,-n — позов; eine Klage erheben, einreichen — предъявить;

zustellen (an, Akk) — офіційно вручить;

abweisen — відмовити в искe;

der Klage stattgeben — задовольнити позов ;

anhängig machen — передати позов у суд.

2. Klageschrift f — позовну заявление.

Klageschrift einreichen — подати позовну заявление.

Klageverfahren n — позовну виробництво.

3. Kläger m — позивач / Beklagte m sub — ответчик.

4. Anspruch mp. s, Ansprüche (auf, Akk). — право вимоги, претензія.

einen Anspruch erheben, geltend machen — пред’явити, aufgebenвідмовитися від претензии.

5. rechtshängig adj — ухвалений до судовому производству.

6. Antrag mp. s, -e — заяву, клопотання.

einen Antrag (beim Gericht) stellen — возбудить;

ablehnen, zurückweisen — отклонить;

dem Antrag stattgeben — задовольнити ходатайство.

7. Sache f-,-n — (судове) дело;

eine Sache bei Gericht anhängig machen — передати справу в суд;

behandein -, рассматривать;

an das zuständige Gericht verweisen — передати до належного суд.

8. Sachverhalt m — обставини справи.

den Sachverhalt klären — з’ясувати; ermitteln, erforschen — исследовать;

feststellen — встановити обставини дела.

9. Verhandlung f — розгляд, слухання дела.

die Verhandlung eröffnen — відкрити / schließen — закрити слушание.

10. Partei f -,-n — сторона.

11. erheblich adj — значимий (der Standpunkt).

rechtlich erheblich, rechtserheblich — юридично значимий.

vgl. rechtskräftig adj — має законну силу.

12. gegebenenfalls adv (Abk. ggfs) — при відомих умовах, при необходимости.

13. Beweisaufnahme f — судове слідство, збір доказательств.

14. Termin m — 1) термін. дата; 2) засідання суду, слухання справи.

Haupttermin m — судове заседание.

15. Beilegung f — залагоджування (eines Streits).

gütliche Beilegung — світове соглашение.

16. Einigung f — угоду, примирение.

die Einigung herbeiführen, erreichen, sich einigen — досягти примирения.

17. Anordnung f — розпорядження, розпорядження, розпорядження, назначение.

Texterläuterungen.

1. Prozeßvergleich m — /судова/ світова угода, примирення сторон.

2. Haftungsverschärfung f — посилення ответственности.

Übungen zum Text.

ÜBUNG 1. Beantworten Sie die folgenden Fragen.

1. Welchen Inhalt muß die Klageschrift haben?

2. Von wem wird die Verhandlung geleitet? .

3. Von wem und wie werden die Sachanträge begründet?

4. Worauf muß das Gericht bedacht sein?

5. Wann wird das Urteil verkündet?

6. Welche Wirkungen hat die Rechtshängigkeit?

ÜBUNG 2. Übersetzen Sie den Text 2 schriftlich.

ÜBUNG 3. Lernen Sie die folgenden Wortguppen. Bilden Sie Sätze.

eine Klage erheben; die Verhandlung leiten; einen Anspruch geltend machen; dem Antrag stattgeben; an das zuständige Gericht verweisen; den Sachverhalt ermittein; auf eine gütliche Beilegung des Streits bedacht sein; den Termin zur mündlichen Verhandlung ansetzen; den Termin versäumen; das Urteil verkünden; die Verjährung des Anspruchs unterbrechen.

ÜBUNG 4. Übersetzen Sie die folgenden Wortguppen. Prüfen Sie Ihre Kenntnisse.

предъявить позов; вести розгляд; заявити претензію; задовольнити клопотання; передати в відповідний суд; досліджувати обставини справи, йти до мирного врегулювання спору; призначити справу до слухання; не з’явитися до суду; оголосити рішення; перервати споживачів протягом терміну давності по претензии.

ÜBUNG 5. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 3.

1. Es ist anzunehmen, daß… — можна припустити, що…

2. Es ist damit zu rechnen, daß… — очікується, що…

3. Dabei ist nicht auszuschließen, daß… — Це те не виключено, что…

ÜBUNG 6. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen. Beachten Sie die fettgedruckten Substantive.

eine Ausnahme bilden, die Vornahme von Rechtsgeschäften; die Abgabe und Entgegenahme von Willenserklärungen; mit der Kenntnisnahme des Empfängers rechnen; die Einnahmen der Aktiengesellschaften; die Аufnahme der Tätigkeit emer Gesellschaft; die Übernahme der Aktien durch die Gründer.

GRAMMATIK. ÜBERSETZUNGSREGELN.

haben… zu + Infinitiv, sein. .zu + Infinitiv.

Конструкция haben… zu + Infinitiv має активне значення і перекладається «повинен щось зробити », например:

Das Gericht hat den Zeugen zu laden. — Суд має викликати свидетеля.

Конструкция sein… zu + Infinitiv має пасивне значення і перекладається «щось має зроблено », например:

Der Sachverständige ist zur mündlichen Verhandlung zu laden. — Експерт може бути викликаний на слухання дела.

В окремих випадках, зазвичай, у поєднані із nicht, kaum, leicht, nur ця конструкція має пасивне значення можливості і перекладається «щось може зроблено », например:

Der Zeuge ist kaum zu laden, erwohntweit. — Свідка навряд можна викликати, вона живе далеко.

ÜBUNG 1. Übersetzen Sie die folgenden Sätze.

1. Das Gericht hat den für die Lösung des Streitfalles erheblichen Sachverhalt zu klären. 2. Das Gericht hat die Beteiligten aufzufordern, zum Termin der mündlichen Verhandlung zu erscheinen. 3. Die Entscheidung ist aufzuheben und an das Amtsgericht zur nochmaligen Verhandlung zurückzuverweisen. 4. Die Entscheidung ist nur mit einem zulässigen Mittel anzufechten. 5. Das zweitinstanzliche Gericht hat die Entscheidung des Amtsgerichtes zu Überprüfen. 6. Die Prozeßparteien, Zeugen und Sachverständige sind auf die Folgen des unentschuldigten Fernbleibens hinzuwesen.

ÜBUNG 2. Übersehen Sie die folgenden Sätze.

1. Суд повинен провести розгляд у справі. 2. Амтсгерихт повинен винести рішення з цього справі. 3. Таке рішення земельного суду має бути скасовано. 4. Позов може бути пред’явлений лише протягом запропонованого терміну. 5. У рішення суду повинен бути вказаний предмет спору. 6. Це має бути повернуто до суду першої інстанції для повторного рассмотрения.

Список литературы

Для підготовки даної роботи було використані матеріали із російського сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою