Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Предпереводческий аналіз лигвокультурной специфіки німецьких рекламних текстов

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Java™ — Майже всі власники цих апаратів завантажують додаткові мелодії дзвінка і піктограми. Завдяки технології Java™, тепер можливості телефону можна розширити і з допомогою динамічних інтерактивних додатків, доступних для завантаження і наступного збереження у пам’яті. Їх як і легко видалити, якщо вони перестануть бути потрібні. Технологія Java™ складається з мови програмування і програмної… Читати ще >

Предпереводческий аналіз лигвокультурной специфіки німецьких рекламних текстов (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Введение

…2.

Основна часть…3.

Розділ I. Реклама і його вплив на человека…3.

1.1.Происхождение реклами, її цілі й задачи…3.

1.2.Воздействие реклами на человека…6.

Розділ II. Труднощі під час перекладу. Прийоми перевода…9.

2.1.Трудности, які під час перекладі зарубіжної рекламы…9.

2.2.Приемы перекладу текста…11.

Розділ III. Практична часть…15.

Приложение…18.

Список літератури та источники…32.

Темою даної курсової роботи є підставою «Предпереводческий аналіз лингвокультурной специфіки німецьких рекламних текстів (на матеріалі реклами мобільних зв’язку (стільникових телефонов))».

Цю тему актуальна тим, що у сьогодні реклама є однією з найважливіших аспектів торгової діяльності. Як відомо, зараз ринок мобільних зв’язку стрімко розвивається у Росії, а й у інших країнах. І, як наслідок, у ЗМІ є як вітчизняна реклама, а й зарубіжна. Тому переклад рекламних роликів (ТБ й радіо), друкованої реклами й реклами в Internet стає дедалі і актуальнішим, за потрібне, і навіть необходимым.

Мета цієї курсової роботи є підставою розглянути такі аспекти, как:

— звідки відбулася реклама;

— що таке реклама вообще;

— як реклама впливає на человека;

— з якими труднощами може зіштовхнутися перекладач під час передачі информации;

— особливості німецьких рекламних текстов.

Основна часть.

Розділ I. Реклама і його вплив на человека.

1.1. Походження реклами, її цілі й задачи.

Про рекламної практиці ідеться про в древніх документах письмовій історії. Під час розкопок біля країн Середземномор’я археологи знайшли вивіски, извещающие про різноманітні подіях та пропонування. Римляни розписували стіни оголошеннями про гладіаторських боях, а финикийцы виквецювали скелі маршрутами різноманітних маніфестацій, всіляко звеличуючи у тих розписах свої товари. Усе це попередники сучасної зовнішньої реклами. Один із настінних написів в Помпеї розхвалювала політичного діяча і закликала людей віддавати для неї свої голоса.

Іншу ранню різновид реклами втілював у собі міської глашатай. «Золотий вік «Стародавню Грецію бачив глашатаїв, які по вулицями Афін, виголошуючи про продаж рабів, худоби, та інші товаров.

Ще однією ранньої різновидом реклами було тавро, яке ремісники ставили у своїх товарах, як-от гончарні вироби. По мері того як поголос розносила інформацію про репутації ремісника, покупці починали серйозно шукати товар з його тавром. Нині тих ж цілей користуються товарними знаками і марочними названиями.

Слово Реклама походить від французького слова «reclame». Сама реклама, коли говорити простою мовою, служить у тому, щоб оповістити різними способами (іноді усіма наявними) то товарах чи послугах та його споживчих властивості, і на потенційного споживача, оплачується спонсором і є просування його продукції і на ідей. Вона є частиною комунікаційної діяльності фірми, поруч із паблісіті і стимулюванням збуту. Реклама необов’язково нав’язує товар покупцю. Інколи вона просто примушує згадати останнього конкретну марку чи назва товару (послуги) робить свій вибір. На початку споживач вирішує із чого вибирати, а потім уже потім яку марку віддавати перевагу, на основі свого уявлення про неї, стереотипу чи сформованого образу конкретної марки товару (услуги).

Отже, реклама — це вид діяльності або виготовлена результаті продукція, метою якого є реалізація збутових чи інші завдання промислових, сервісних підприємств громадських організацій шляхом поширення оплаченої ними інформації, сформованої в такий спосіб, щоб надати посилене вплив масову чи індивідуальне свідомість, викликаючи задану реакцію обраної споживчої аудитории.

Структура реклами містить наступні п’ять основних моментів:. По-перше, це здатність привернути увагу. Дуже важливо було наскільки залучається увагу заголовком, телеглядачів видеорядом.

Впливає чи реклама саме у ті категорії потенційних споживачів, куди вона розрахована.. По-друге, сила на емоції споживачів реклами. Які почуття народжуються вони при вплив реклами, наскільки вдалий рекламний аргумент і він подано.. По-третє, як і сила впливу. «Побіжить» чи, скажімо, глядач після перегляду реклами купувати цей товар чи залишиться сидітиме у кріслі, як і раніше, що сподобався йому необ-хідно у придбанні певного товару.. По-четверте — це інформативність. Зрозуміло чи викладено рекламний аргумент?

Наскільки ємно показано корисність рекламованого объекта?

. І останнє. Чи захоче людина прочитати повідомлення або подивитися рекламного ролика остаточно. Наскільки ефективно приковується увагу людей.

У та інших промислово розвинених країн термін «реклама» (advertising) означає рекламні оголошення засобах масової інформації (у пресі, на радіо, телебаченню, на щитової рекламі) і поширюється на заходи, які б продажам, — «сейлз промоушн» (sales promotion), престижні заходи, націлені на завоювання доброзичливого ставлення громадськості, — «паблік рілейшнз» (public relations), і навіть на бурхливо розвивається останнім часом специфічну область рекламну діяльність, суть якої у спрямованих зв’язках виробника з споживачем — «директ-маркетинг» (direct-marketing).

У виконанні вітчизняної практиці, на відміну західної, поняття реклами ширше. До неї відносять виставкові заходи, комерційні семінари, упаковку, друковану продукцію, поширення сувенірів й інші засоби стимулювання торгової деятельности.

Для цієї роботи треба дати такі визначення рекламної деятельности:

. міжнародна — сучасна діяльність фірм промислово розвинутих країн, орієнтована до іноземних ринків з урахуванням їхньої особенностей;

. зовнішньоекономічна — діяльність вітчизняних підприємств і закупівельних організацій закордонних ринках, відбиває сучасну практику;

. внутрішня — діяльність вітчизняних підприємств і закупівельних організацій, обслуговуючих внутрішній рынок.

Існує й ще одна частка рекламну діяльність — це реклама в «глобальному павутинні». Останнім часом відбувається бурхливий розвиток систем телекомунікацій, однією з ключових елементів яких є глобальна комп’ютерна мережу Internet і його головний сервіс WWW (World Wide Web). Internet є першу реалізацію опосередкованої комп’ютерами гипермедийной середовища, яка має унікальними можливостями для реклами й виступає як двох основних элементов:

. по-перше, Internet — новий спосіб комунікації, уявлюване комунікаційної моделлю «многие-многим» основу якої лежить pullмодель отримання споживачами. З іншого боку, Internet є гипермедийным способом подання, значно відрізняється від традиційних засобів інтерактивною природою, високої гнучкістю і масштабируемостью.

. по-друге, Internet — глобальний віртуальний електронний ринок, яка має будь-яких територіальних або часових обмежень, дозволяє виробляти інтерактивну купівлю товарів хороших і значно змінює можливості фірм у просуванні товару і важливе місце дистрибъютивных фірм у тому процессе.

Набір можливостей прямий реклами товарів та послуг засобами Internet включає у собі розміщення інформації про товарі у власному Web-сервере, розміщення реклами інших серверах, розсилання електронних листів; участь в телеконференціях. Особливістю реклами в Internet необхідно проведення додаткових дій зі проведенню реклами власного Webсерверу. На цей час реклама в Internet використовується російськими компаніями здебільшого елемент комплексу заходів для створення сприятливого имиджа.

1.2. Вплив реклами на человека.

У сьогоднішній ситуації більшість вітчизняних організацій починають своєї діяльності від товару, який вони можуть добути. Разом про те несподівано швидко багато інтенсивно що розвиваються фірми починають приділяти дедалі більша увага проблемі клієнта, до появи відповідних маркетингових програм, останніх побудований у хороших традиціях клієнторієнтованого підходу. Реклама — це система заходів цілеспрямованого на споживачів, що формує і регулювальна рух товару на ринку. Реклама з’являється там, де є обмін товарами, де є конкуренція і кожен товаровиробник виборює свого покупця шукає власний простір на рынке.

Реклама діє споживачів тим більше, що більше у яких внутрішнього відповідності, готовності прийняти нові відомості. Якщо з такою готовності немає, то теорії когнітивного дисонансу, споживачі чи відмовляють у довірі джерелу інформації, чи навіть блокують її, використовуючи кращі джерела. Тотальне вплив реклами усім споживачів неможливо, зрештою, ці спроби призводять до необгрунтованим затратам.

Тому завдання рекламодавців полягає у пошуках споживачів, які готові прийняти нові відомості. А завдання масової комунікації, у вигляді якій здійснюється рекламне вплив, дуже складні. Рекламовед оперує велику кількість людей, що їх не знає, не може контролювати умови, у яких сприйматиметься його рекламне сообщение.

Реклама дедалі більше втручається у життя людини, керуючи їм у свідомому і несвідомому рівнях. Це соціальнопсихологічне. Це багатоплановий товар, який стосується самі затаєні ділянки психіки сучасної людини. Психологічний вплив рекламної інформації проявляється у процесах переробки рекламних повідомлень — емоціях, думках, можливих рішеннях, які обумовлюють конкретні поведінкові акти покупця. Так чи інакше, в рекламний процес виявляються втягнутими феномени переробки інформації - відчуття, сприйняття, увагу, пам’ять і т.п.

З іншого боку, у процесах переробки рекламної інформації активно беруть участь ставлення людини до рекламному повідомленню, його емоції, і почуття, наприклад, почуття задоволення, власної гідності, заздрості, його розуміння й прийняття у свідомість чи, навпаки, відторгнення сприйнятого і понятого, але з розділеного, не прийнятого споживачем содержания.

Дослідженнями психологів доведено, що сприйняття переробка рекламної інформації здійснюються під впливом безлічі різних чинників, але троє фахівців з них присутні практично завжди: це емоційний (афективний), когнітивний (пізнавальний) і поведінковий (конативный) чинники. Саме тому головне завдання рекламодавця і виробника реклами й є правильний вибір слогана. Головну цінність слогана визначає її результат, тобто. придбання товарів та послуг, отже, домінуючим чинником у процесі створення реклами є прагматичний принцип. Прагнучи як і вигідніше уявити свій товар, митці й творці рекламних текстів змагаються друг з одним в оригінальності і дотепності. До сформування реклами можуть бути притягнені казкові і баєчні персонажі, тексти шлягерів, комікси й інша фонова інформація. Цей риторичне метод німецькі рекламісти називають Sentenz[1]. І новий слоган мовою звучить як добре відоме висловлювання завдяки використанню прислів'їв і крилатих слів. І, т.к. вона вже знаком споживачеві, споживач вірить йому. І тоді ставлення до рекламованого товару здається «старим знайомим». Слоган повинен, насамперед, виграшно уявити товар. І він розрахований на зростання — від найпростішого до вишуканому. І тому застосовуються різні стилістичні кошти: риторичні, семантичні і синтаксические.

Гра слів — це друге з частоти вживання засіб, використовуване у мові реклами. Кількість слів у рекламному висловлюванні обмежена. І слів є ідеальну зробити просте рекламне висловлювання з подвійним значенням. Так і його подвійне значення, і багатозначності, що однією з улюблених прийомів під час створення слогана.

Розділ II. Труднощі під час перекладу. Прийоми перевода.

2.1. Труднощі, які під час перекладі зарубіжної рекламы.

У зв’язку з тим, у світі відбувається інтеграція, нашій країні з’явилася останнім часом як вітчизняна реклама, а й реклама зарубіжного виробництва. Природно, виникла потреба перекладу що така текстов.

У світі завдання перекладу реклами звичному розумінні будь-коли ставиться, т.к. самобутність рекламних текстів зробила їх найчастіше важко перекладними, під час перекладу втрачається яскравість і емоційність реклами, ще, руйнується механізм прокоммуникационного психологічного впливу рекламних обращений.

Щоб рекламний текст виконував свою комунікативну функцію, їх досить перевести, повинен бути увімкнули в культурне середовище мови перекладу (ПЯ). Ця інтеграція можна здійснити вже в базі виконаного чернетково перекладу, тоді реклама пересоздаётся наново. Але й завдання «чернетково» перевести рекламу важко можна здійснити, т.к. рекламний текст перевантажений засобами, які націлені, переважно, те що, щоб спонукати споживача придбати товар. У цьому виникає «конфлікт форми і змісту», і перекладач мало що може передать.

Порівняльний аналіз способів передачі безэквивалентной лексики на ПЯ дозволяє зробити висновок, що немає універсальних прийомів перекладу безэквивалентной лексики, у кожному окремому разі перекладу рекламного слогана перекладацька завдання вирішується наново, з урахуванням контексту і фонової інформації, і навіть залежить від вибору операційній одиниці перекладу і майстерності перекладача, у своїй найбільш уживаними приёмами перекладу безэквивалентной лексики реклами (насамперед передачі товарний знак) є транскрипція і транслитерация.

Саме розрахунок на масового споживача зазвичай диктує заборона використання у рекламі вузьких термінів, грубого просторіччя, діалектів і ін., що також можна віднести до безэквивалентной лексиці. Проте що така «добавки» можуть відбуватися для додаткової маркування продукту. Так було в рекламі для людей зустрічаються застарілі слова обертів, ще що входять до загальнонаціональний склад мови, але вже настав маловживані, і варіанти відповідності в ПЯ потрібно підбирати з урахуванням їх оттенки[2]. Також складно передати в ПЯ слова молодіжного жаргона.

Наприклад, популярне в молодіжних жаргонах слово der Freak, яка прийшла інтенсивно використовуване раніше Typ, Type («типчик»), має у вихідному мові (ІЄ) (англійському), по меншою мірою, 5 значень. Молодёжный жаргон запозичив Freak спочатку як негативне, глузливе назва особи (рос. дивак, потвора), потім — вповні лояльна назва молодого человека[3].

Сучасний текст реклами потужно використовує ресурси художньої літератури, у ньому використовуються літературні алюзії, натяки на фразеологізми та інші прийоми, що роблять рекламу яскравою, якою доставляється одержувачу естетичну інформацію, але затрудняющей перевод.

Обсяг когнітивної інформації, яку несе реклама, невеликий. Це назва фірми, точне найменування товару, його технічні характеристики, ціна, контактні відомості: телефони, адреси. Усе це технічно нескладне складнощів під час перекладу. Складнощі починаються тоді, коли назва фірми входить у якусь постать стилю, наприклад, римуються: «Батарейки ДжіПі. Побачив — купи!"[4]. Рідко виходить тож решту можна зберегти й форму і вміст у перекладі, тому виникають неминучі потери.

«Шварцкопф — на чолі гарного волосся» — реклама шампуню. Але німецьке значення Kopf — голова, втрачається, дотеп у німецькій рекламі пропадає в російському переводе.

У рекламу часто беруть у ролі «прикраси» діалектизми: баварські діалектні слова в рекламу пива, швейцарські - в рекламу сиру, що також викликає проблеми, у перекладі. Рима, ритм прози, метафора, порівняння — все ці гроші роблять рекламний текст багато в чому безэквивалентным. Як згадувалося раніше, існує такий рекламний прийом як слів, що викликає під час передачі когнітивної інформації чималі трудности.

До того ж реклама — цей складний поєднання компонентів, які взаємозумовлені в концептуальному відношенні. Рекламний стиль складається з художньо-графічних і вербальних компонентів. Вербальні компоненти утворюють систему, що включає ктематоним (вербальний компонент товарний знак), слоган (рекламний гасло) та власне рекламний текст.

2.2. Прийоми перекладу текста.

Як відзначалося вище, рекламний текст наповнений різноманітних так званої безэквивалентной лексики. Безэквивалентной лексикою прийнято називати слова стійкі поєднання ІЄ, які мають більш-менш повних відповідностей як лексичних одиниць (слів і стійких поєднань) (ЛЕ). Безэквивалентная лексика ділиться чотирма типа:

Таблиця 1[5].

|Класс безэквивалентной |Природа безэквивалентности | |лексики | | |Слова-реалии |Відсутність в досвіді носіїв ПЯ предмета чи явища, | | |обозначаемого лексичній одиницею ІЄ | |Тимчасово |Нерівномірний поширення досягнень науку й | |безэквивалентные |техніки, соціальних нововведень | |терміни | | |Випадкові |У кожному окремому разі причина незрозуміла. Загальне | |безэквиваленты |пояснення: несовпадающее членування реальності різними | | |мовами | |Структурні экзотизмы |Неможливість структурувати засобами ПЯ аналогічне| | |компактне найменування для предмета чи явища |.

Відсутність в ПЯ лексичного еквівалента для ЛЕ ІЄ значить проте, що його значення взагалі піддається відтворення під час перекладу. Як правило, це відтворено з допомогою певних прийомів. Лексична безэквивалентность у перекладі має абсолютний, а відносний характер.

Отже, існують такі способи передачі безэквивалентной лексики під час перекладу, що утворюють особливий клас прийомів, не ставлячись ні з подстановкам, ні з трансформациям.

1. Транслітерація. За своєю суттю цей прийом аналогічний запозичення іноземного слова. Як перекладацького еквівалента безэквивалентной одиниці ІЄ використовується її графическо-фонетическое що означає, відтворюване саме в письмовому перекладі літерами ПЯ, а усному — промовлене відповідно до фонетичним правилам ПЯ. Прийом транслітерації доречний, лише у тому випадку, коли еквівалент справді відсутня. Слід мати у виду, що транслітерація може викликати в читача неадекватне сприйняття. Необгрунтована транслітерація веде до засміченню мови перекладу. Що стосується доречною транслітерації, то, будучи виконаною перекладачами- «першопрохідниками», та був повтореної їх колегами, вона може поповнити ПЯ нової ЛЕ. У російську мову через транслітерацію ввійшло немало слів: балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit)[6]. Гідність транслітерації як засобу перекладу безэквивалентной лексики є його надійність, тому, що, транслитерируя нове, часто малозрозуміле слово, перекладач щодо справи передає лише його графічну чи фонетичну оболонку. Змістовна ж сторона сова розкривається у кращому разі лише крізь контекст. Тим самим було перекладач уникає тлумачення нового поняття і що з цим ризику зрадливої його інтерпретації. А недостатнє розкриття сенсу цього поняття можна компенсувати як через контекст, а й посредствам приміток, які дають в дужках чи виносках. Проте слід зазначити, що з всіх своїх недоліках транслітерація у випадках є чи єдиною можливою прийомом відтворення безэквивалентной лексики.

2. Калькування. Сутність цього прийому у тому, що складові частини безэквивалентной ЛЕ (морфеми безэквивалентного слова чи лексеми безэквивалентного стійкого словосполучення) замінюються їх буквенными відповідниками на ПЯ. Отже, наприклад, був у російський ужиток термін дитсадок (калька німецького Kindergarten)[7]. Так само як і транслітерація, калькування характеризується високим рівнем «механичности». Що ж до ступеня розкриття описуваного явища з допомогою цього прийому, вона залежить від цього, наскільки «конструкція» самої безэквивалентной ЛЕ, що називається в лінгвістиці внутрішньої формою, відбиває те, що вона обозначает.

3. Наближений переклад. Сутність цього приєднання до тому, що замість іноземної реалії перекладач використовує реалію ПЯ, яка має власної національної специфікою, але водночас має багато з реалією ІЄ. Приміром, поняття Sant Nikolaus і Дід Мороз, Hanswurst і Петрушка не вважається ідентичними, але очевидно, що у певних контекстах вони взаимозаменяемы[8]. Перевагою наближеного перекладу є його зрозумілість для одержувача, якій у ролі перекладацького еквівалента пропонується «рідне» поняття. Проте користуватимуться цим методом слід обережно, пам’ятаючи, що у його основі закладено певна неточність. Наближений переклад, передусім, загрожує неприпустимій національно-культурної ассимиляцией.

4. Елімінація національно-культурної специфіки. Цей прийом близький до прийому наближеного перекладу й у тому, що з перекладі реалії її національно-культурна специфіка опускается.

5. Перерозподіл значення безэквивалентной лексичній одиниці. Сутність цього приєднання до тому, що значення безэквивалентной лексичній одиниці перерозподіляється сталася на кілька одиниць переказного тексту, причому сама безэквивалентная лексична одиниця хіба що розчиняється в переводе.

6. Передача денотативного змісту шляхом його перерозподілу. Зрозуміло, процес відтворення вихідного вмісту у перекладі не зводимо до передавання значень окремих слів: від слова ІЄ до речі ПЯ. Дуже часто у процесі перекладу зміст «перерозподіляється»: від однієї одиниці ІЄ «переходить» до кількох одиницям ПЯ навпаки, від частині промови — в іншу, від однієї члена пропозиції - до іншого. Іноді переводоведы використовують таке порівняння: початковий вміст хіба що переливається з одних судин у інші, тим більше, перші від інших і кількістю, і об'єктом, і формою. Та відбувається завжди, одиниця ПЯ іноді зазнає під час перекладу якісні изменения.

Розділ III. Практична часть.

Приклад реклами, наведеної у додатку, можна назвати, що з перекладі виявили, що у рекламі німецькою використовується дуже багато англицизмов. Например,.

Multimedia — мультимедия.

Farbdisplay — кольорової дисплей (экран).

Java™ — Майже всі власники цих апаратів завантажують додаткові мелодії дзвінка і піктограми. Завдяки технології Java™, тепер можливості телефону можна розширити і з допомогою динамічних інтерактивних додатків, доступних для завантаження і наступного збереження у пам’яті. Їх як і легко видалити, якщо вони перестануть бути потрібні. Технологія Java™ складається з мови програмування і програмної платформи. платформа Java™ сумісна із більшістю основних операційними системами. Завдяки технології Java, власники телефонів зможуть як самостійно розв’язувати, які докладання в телефоні їм найнеобхіднішими є, але й вибирати їх за інтерфейсу і зручності використання. Розробники необмежені у створенні дизайну додатків, тому в користувачів з’являється бажана можливість вибору (одні віддають перевагу незвичному дизайну і пиктограммам, інші — більш традиційному интерфейсу).

Polyphone (mehrstimmige) — поліфонія (многоголосость, многозвучность).

Multimedia Messaging Service, MMS — це протокол, з допомогою якого Ви без використання будь-яких додаткових пристроїв (комп'ютер, notebook, Pocket PC, Palm) отримуєте інформацію з Інтернету безпосередньо в екран мобільного телефона.

Imaging-Fдhigkeiten — можливості, вражаючі воображение.

Stand-by-Zeit — заряд аккумулятора.

Bluetooth — це технологія, що дозволяє передавати сигнали (без допомоги дротів) на короткі дистанції між телефонами, комп’ютерами та інші устройствами.

GPRS — (General Packet Radio Service) — технологія бездротового пакетної передачі з мобільного телефону великих швидкостях (до 115 Кбит/сек. проти 9,6 Кбит/сек. — швидкості роботи мобільного телефону при звичайній передачі даних). При пакетної передачі даних відповідний радіоканал займається лише процесі передачі, завдяки чому досягається вища ефективність її використання. Через війну ефективніше використовуються ресурси стільникового сіті й з’являється можливість вигідного для абонента способу тарифікації, заснованого не так на обліку часу сполуки, але в кількості прийнятої і переданої інформації. Технологія GPRS активно використовують у наступних областях: передача даних, доступом до корпоративним мереж, читання і відправка електронної пошти (e-mail), телематические послуги, доступом до Інтернету, електронна комерція, доступом до WAP-ресурсам. Практично незамінним є застосування GPRS в тому випадку, коли є потреба виходу у мережу Інтернет, а зробити це з звичайним проводовим лініях зв’язку неможливо (наприклад, коли подорожуєте з ноутбуком). Також послуга GPRS буде корисна й у користувачів домашніх комп’ютерів, якщо відсутність проводового телефону не дозволяє здійснити вихід Интернет. ностям сучасних мобільних телефонів із підтримкою GPRS.

HSCSD — High Speed Circuit Switched Data — високошвидкісна передача даних із комутованих линиям.

Xpress-on™ Cover — змінна панель.

IMEI, IMEI номер — International Mobile Equipment Identity — Міжнародний Ідентифікатор Апаратури Мобільного зв’язку. Номер, який присвоюється мобільному апарату виробником міститься в поданій документации.

MIM — Mobile Instant Messenger — послуга, що дозволяє користуватися Интернет-сервисом ICQ безпосередньо з мобільного телефону. MIM існує у двох модификациях:

1. зі спеціальним користувальницьким інтерфейсом, що зберігається на SIM-карте.

2. як сервісу, функціонуючого з урахуванням служби коротких повідомлень (SMS).

При перекладі використовувалися різні прийоми, такі як транслітерація. Деякі абревіатури були тим написанням, яке сталося оригинале.

Також треба відзначити, що турботою про значенні багатьох слів доводилося здогадуватися за загальним змісту тексту, оскільки словник б не давав прямого перекладу, тобто. перерозподіляти значення лексичних одиниць і значення пропозиції в целом.

Додаток Nokia 3510i Hauptfunktionen.

Ausdruck deiner Persцnlichkeit.

Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt. Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So kommen Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur Geltung. Ein individueller farbiger Displayhintergrund macht Ihr Mobiltelefon lebendig, auch wenn Sie gerade nicht telefonieren. Beim Club Nokia kцnnen Sie spannende Java™-Spiele und andere Anwendungen, polyphone (mehrstimmige) Klingeltцne und Bilder herunterladen. Damit wird Ihr Mobiltelefon so individuell wie Sie selbst!

Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, MMS).

Manchmal muss man einfach dabei sein, um den Augenblick zu erleben — aber es geht auch anders! Das Nokia 3510i Mobiltelefon ist mit seinem VollgrafikFarbdisplay fьr den Multimedia-Mitteilungsdienst (MMS) wie geschaffen. Sie kцnnen Multimedia-Mitteilungen mit Fotos und Text an andere MMS-fдhige Mobiltelefone senden, empfangen und weiterleiten. Hautnah dabei!

Farbiger Displayhintergrund.

Hat Ihnen jemand per MMS ein cooles Foto geschickt? Fotos, die Sie im Rahmen einer Multimedia-Mitteilung empfangen, kцnnen Sie zu Ihrem ganz persцnlichen Displayhintergrund machen. Oder Sie laden sich auf den WAPSeiten von Club Nokia unter mobile.club.nokia.com direkt eines der neuen farbigen Display-Hintergrundbilder herunter, die speziell fьr das hochauflцsende Farbdisplay des Nokia 3510i Mobiltelefons entwickelt wurden. Das Leben ist bunt — genau wie das Nokia 3510i.

Neue Spiele.

Welche Spiele spielen Sie am liebsten? Dank Java™-Technik ist es leichter als je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen Anwendungen Ihren persцnlichen Bedьrfnissen anzupassen. Einige Spiele sind im Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert. Wem das nicht genug ist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Club Nokia WAP-Seiten herunterladen. Der Speicher im Nokia 3510i reicht fьr bis zu vier Spiele oder andere mobile Anwendungen. Passende Gaming-Cover in aufregendem Design machen das neue Nokia 3510i Mobiltelefon zur Spielekonsole im Taschenformat — nicht zuletzt dank der neuen Tastatur mit 4-Wege-Navigation.

Moderne Klдnge.

Polyphone Klingeltцne sind in. Das Nokia 3510i Mobiltelefon unterstьtzt mehrstimmige (polyphone) Klingeltцne, die ьber einen hochwertigen Lautsprecher statt wie bisher ьber einen Summer wiedergegeben werden. Dies bedeutet eine deutliche Verbesserung der Klangqualitдt von Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstцnen und Klang-Effekten bei Spielen.

Das Nokia 3510i im Ьberblick: |Verfьgbarkeit: |Europa, Afrika und asiatisch-pazifischer Raum im 4. | | |Quartal 2002 | |Gewicht: |106 g (inklusive Standard-Akku) | |Abmessungen: |118×49,6×17,1 mm, 98 cmі | |Sprechzeit: |2 Std. 30 Min. bis 4 Std. 30 Min. | |Stand-by-Zeit: |bis zu 13 Tage | |Hauptmerkmale: |groЯes Vollgrafik-Farbdisplay, unterstьtzt | | |Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, | | |MMS), vom Nutzer austauschbare und herunterladbare | | |Java™-Spiele und andere Anwendungen (Vorschauanzeige beim | | |Herunterladen), individueller farbiger Displayhintergrund,| | |WAP, spezielle Gaming-Cover als Zubehцr | |Betriebsfrequenzen|EGSM 900 und GSM 900/1800 in Europa, Afrika und Asien | |: | | |Farben: |in vier Standardfarben erhдltlich: Blau und WeiЯ, Grьn und| | |Rot, Beige und WeiЯ, Blau und Blau. Zusдtzlich sind | | |Xpress-on™ Cover als Zubehцr erhдltlich. |.

Nokia 7250 Hauptfunktionen.

Der Blickfдnger.

Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trends von morgen. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen Farben. Neben den faszinierenden Xpress-on™ Covern in geheimnisvoll changierenden Farben bietet es eine Fьlle von Funktionen, die Ihren professionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.

Die neuen Imaging-Fдhigkeiten, erweiterte Funktionen fьr Multimedia Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermцglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrьcken, die Sie bisher nicht fьr mцglich gehalten hдtten. Betonen kцnnen Sie dies auЯerdem mit polyphonen (mehrstimmigen) Klingeltцnen, herunterladbaren Java™-Anwendungen, individuellen DisplayHintergrundbildern und MIDI-Klдngen in Stereo.

Was Sie sehen …

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang. Mit seiner provokativen Optik, der vцllig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpresson™ Covern in changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends von morgen wider. Das hochauflцsende Farbdisplay sorgt fьr eine optimale Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mit der integrierten Digitalkamera aufnehmen kцnnen. Auch Displayelemente wie Kopfzeilen, Akkuleistungsund Signalstдrkeanzeige kцnnen Sie in der Farbe verдndern.

Was Sie hцren …

Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen auЯergewцhnlich attraktiven Audio-Funktionen ausgestattet. Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann ьber ein Headset oder ьber den integrierten Lautsprecher betrieben werden. Als mobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei Lautsprechern und einem Verstдrker erhдltlich — fьr noch mehr exzellenten Hцrgenuss.

Polyphone (mehrstimmige) Klingeltцne und die Mцglichkeit, neue Tцne per MMS (Multimedia Messaging Service), ьber WAP oder ьber die Nokia PC Suite zu empfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs. Auch die polyphonen Klingeltцne werden ьber den hochwertigen Lautsprecher wiedergegeben — eine deutliche Verbesserung der Klangqualitдt bei Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstцnen und Klang-Effekten bei Spielen.

Hцrt sich gut an, oder?

Was Sie mitteilen …

Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt kцnnen Sie das, was Sie sehen und erleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen — mit der integrierten Digitalkamera. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen erцffnen Ihnen neue, ganz persцnliche Mцglichkeiten der Kommunikation. Teilen Sie sich mit, wenn Sie etwas begeistert. Da Sie die Kamera immer dabei haben, kцnnen Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fдhiges Mobiltelefon oder eine beliebige E-Mail-Adresse senden. Das Nokia 7250 ist das ideale Mobiltelefon fьr Menschen, die etwas zu sagen haben.

Das Nokia 7250 Mobiltelefon auf einen Blick:

|Verfьgbarkeit: |im 1. Quartal 2003 | |Gewicht: |92 g (inkl. Standard-Akku BLD-3) | |Abmessungen: |105×44×19 mm, 73 cm³ | |Sprechzeit: |bis zu 2 — 5 Std. | |Stand-by-Zeit: |bis zu 150 — 300 Std. | |Hauptmerkmale: |extravagantes Design mit provokativer Optik, integrierte | | |Digitalkamera, hochauflцsendes Farbdisplay, Unterstьtzung| | |von herunterladbaren Java™-Anwendungen, erweiterte | | |Mitteilungs-Funktionen fьr Multimedia-Mitteilungen | | |(Multimedia Messaging Service, MMS): Empfangen, Senden | | |und Weiterleiten von MIDI-Melodien dank digitalem | | |Rechtemanagement (DRM), polyphone (mehrstimmige) | | |Klingeltцne (MIDI), UKW-Stereo-Radio auch ьber den | | |integrierten Lautsprecher, Online-Datenabgleich ьber | | |SyncML | |Betriebsfrequenzen|EGSM 900- und GSM 1800/1900;Netze weltweit | |: | | |Farben: |Zwei Standardfarben: Blau und Pflaume. Vier Nokia | | |Xpress-on™ Cover sind als Zubehцr erhдltlich: Grey, | | |Olive, Green und Brown. |.

Produktinformation Siemens S55.

Mit dem Siemens S55 inklusive aufsteckbarer QuickPic Kamera und integriertem Blitz kцnnen Sie jetzt zu jeder Tagesoder Nachtzeit Fotos schieЯen und per MMS versenden. GPRS zum schnellen Surfen via WAP, integrierte Bluetooth-, Infrarotund USB-Schnittstelle, polyphone Klingeltцne, Freisprechfunktion — auch sonst lдsst das Siemens S55 keine Wьnsche offen.

Nokia 3510i Головні функції Прояв твоєї особистості. З новим мобільний телефон Nokia 3510i Ви визначаєте, де кипить життя. У Nokia 3510i новий блискучий полноцветный дисплей. Мультимедійні повідомлення (MMS) із фотографіями, оповіддю та звуком доставляються точно по призначенню. Індивідуальний кольорової фон дисплея прикрашає Ваш мобільний телефон, навіть, коли ви не телефонуйте. У клубі Nokia Можете скачати захоплюючі Java™ — ігри та зовсім інші «примочки», полифонийные (багатоголосі) тони дзвінка й малюнки. З цією Ваш мобільного телефона буде як і індивідуальний, як і Вы!

Мультимедийные повідомлення (MMS) Іноді треба бути просто готовий до несподіваного моменту — а часом виходить інакше! Мобільний телефон Nokia 3510i з повнокольоровим дисплеєм начебто створено передачі мультимедійних повідомлень (MMS). Він може посилати MMS з фотографіями і текстом інші MMS-совместимые мобільні телефони, ухвалювати й передавати далі. Цепляет?!

Кольоровий дисплей Вам хтось послав через MMS прикольну фотографію? Фотографії, які Ви приймаєте через ММС, можна зробити цілком неповторним тлом дисплея. Або Можете завантажити собі нову кольорові картинки безпосередньо на WAPсійте від клубу Nokia за адресою mobile.club.nokia.com, які розроблялися спеціально для плазмового кольорового дисплея мобільного телефону Nokia 3510i. Життя така сама кольорова — точнісінько як Nokia 3510i.

Новые гри У які гри Ви найбільше любите грати? Завдяки Java™ — техніці стало простіше адаптувати Ваш мобільного телефона до скаченным ігор і вашим особистим творчим запитам. Кілька ігор вже у Nokia 3510i. А кому цього замало, він може скачати нові гри, наприклад, з WAP-сайтів клубу Nokia. Пам’яті Nokia 3510i хватит.

Сучасні мелодии.

Nokia 3510i мобільного телефона підтримує полифонийные тони дзвінка, що відтворюються високоякісним динаміком замість зумера, який колись був. Це означає істотне поліпшення якості звуку дзвінка, тонів нагадувань і звукових ефектів при играх.

Nokia 3510i в огляді: З’явиться: Європа, Африка і азиатско-тихоокеанскийрегион на чотири кварталі в 2002.

Вес: 106 g (включаючи стандартний акумулятор) Габарити: 118×49,6×17,1 мм, 98 см³ Можливе час розмови: 2 години 30 хвилин — 4 години 30 хвилин Заряд акумулятора: до 13 днів Головні ознаки: великий полноцветный дисплей, підтримує мультимедійні повідомлення (MMS), змінний і загружаемые Java™-ігри та зовсім інші функції (повідомлення програми за мінімального завантаження), індивідуальний кольорової фон дисплея, WAP, спеціальний чохол як аксесуар Частоти підприємств, які сприймає телефон: EGSM 900 і GSM 900/1800 у Європі, Африці та Азії Кольори: доступно чотири стандартних квітах: блакитний та білий, зелений і червоний, бежевий та білий, блакитний і синій. Додатково доступні і змінні панелі як аксессуара.

Nokia 7250 Головні функції Що Привертав увагу З мобільний телефон Nokia 7250 вже нині Ви демонструєте тенденції завтра. Він поєднує надзвичайно провокаційний дизайн з новими квітами. Поруч із захоплюючим змінними панелями в таємниче переливних фарбах він пропонує достаток функцій, що відповідають професійним і творчим вимогам. Нові функції, вражаючі, розширені функції MMS і блискучий кольорової дисплей дають Вам можливість самовиразитися хоч би яким не пішли способом, якою Ви досі вважали малоймовірним. Можна відзначити також наявність полифонийных тонів дзвінка, загружаемых Java™ — функцій, індивідуальні дисплеї з загружаемыми картинками і MIDI-звонки в стереозвуке.

Что Ви бачите … Мобільний телефон Nokia 7250 — це екстравагантна штучка, яку можна не помітити. Провокаційна оптика, повністю нове оформлення клавіатури і змінній панелі в модних квітах, усе це знов-таки відбиває тенденцію завтра. Плазмовий кольорової дисплей забезпечує оптимальне зображення кольорових фонових картинок чи фотографій, які Можете приймати з допомогою вбудованої цифровий камерою. Елементи дисплея, такі як рядки, індикатори стану акумулятора і сили сигналу, також изменились.

Что Ви чуєте … Мобільний телефон Nokia 7250 оснащений надзвичайно привабливим audioфункцій. Вбудоване УКВ-стерео-радио можна слухати через навушники чи вмонтований динамік. Як аксесуара є і високоякісний вихід Hands-free (навушники і мікрофон) з цими двома динаміками і підсилювачем — для ще більшого насолоди звуком. Полифонийные тони дзвінка і можливість приймати нові тону у вигляді MMS, WAP чи Nokia РС мелодії приносять акустичне розмаїтість. Також полифонийные тону дзвінка відтворюються високоякісним динаміком — це істотне поліпшення якості звуку мелодій дзвінка, нагадувань і звукових ефектів при іграх. Приємно на слух, негаразд ли?

Что Ви повідомляєте … Дозвольте обговорити картинку! Тепер Можете те, що Ви бачите і відчуваєте, швидко висловити візуально — з допомогою вбудованої цифровий камери. Цифрова технологія відтворення картинок і функції мультимедіа відкривають Вам нові, цілком індивідуальні можливості комунікації. Будьте відверті, якщо чимось захоплюєтеся. Оскільки у Вас є в телефоні камера, Можете зробити на час фотографію й одразу посилати в інший MMS-совместимый мобільного телефона чи будь-який E-Mail. Nokia 7250 — це ідеальний мобільного телефона для таких людей, котрим є що сказать.

Внешний вид Nokia 7250: З’явиться: один кварталі 2003;го Вага: 92 g (включаючи стандартний акумулятор BLD-3) Габарити: 105×44×19 мм, 73 см³ Можливе час розмови: 2 — 5 годин Заряд акумулятора: до 150 — 300 годин Головні ознаки: Екстравагантний дизайн з викликає оптикою, вбудованої цифровий камерою, рідкокристалічний кольорової дисплей, підтримує загружаемые Java™ — програми, розширені функції повідомлень для MMS: прийняття, відправка і передачі далі MIDI-мелодий завдяки цифровому менеджеру мелодій (DRM), полифонийный тону дзвінка (MIDI), УКВ-стерео-радио оснащено вбудованим динаміком. Частоти підприємств, які сприймає телефон: EGSM 900 і GSM 900/1800 в усьому світі. Кольори: доступно у двох стандартних квітах: блакитний і зливу. Як аксесуара є договір змінні панелі Nokia: сірий, колір олив (світлозелений), зелений і коричневый.

Nokia 8910i Головні функції На погляд таинственно…

Новый мобільного телефона Nokia 8910i: справжня елегантність в блискучому кольоровому дисплеї. Поруч із дизайном, що об'єднує у собі бездоганну елегантність, і шляхетний матеріал, мобільного телефона Nokia 8910i пропонує і безліч першокласних функцій, приміром Bluetooth, GPRS і HSCSD[9] для швидкої передачі і Java™ для ігор й цікавих «примочок». Цікаві деталі такі, як електронні годин у ролі заставки і матеріал істотного якості, утворюють гармонійне ціле, об'єднуючи вид та досконале исполнение.

Елегантність в цвете…

Изумительные картинки найвищого кольорах: Ваші фотографії і малюнки плазмовий кольорової дисплей мобільного телефону Nokia 8910i показує в 4.096 квітах. З мобільний телефон Nokia 8910i Ви та Ваші картинки будіть у центрі внимания.

Свобода для створення нового …

Функции, який пропонує Nokia 8910i, чудово підходять Вашим високим вимогам до якості і стилем життя. Nokia 8910i підтримує техніку Java™, з допомогою яку Ви можете, наприклад, скачати з Internet путівник завітайте в ресторани. Поруч із вже завантажені іграми Java™ «Sky Diver» і «Backgammon» у вашій розпорядженні ціла палітра нових ігор, які Ви можете * безпосередньо скачати в Ваш мобільного телефона. *за певну плату Отличная річ для Вас … Ваші друзі зустріли в улюбленому ресторані зі «зірочками» якусь відому особистість і хотіли б ділитися навіть із Вами своїми враженнями. А Nokia 8910i Можете ухвалювати й оправляти у вигляді MMS картинки, фотографії і текст у невеликому (архівному) сообщении.

Праздник для відчуттів … Чорна передня панель Nokia 8910i виконана з справжнього титану. Цей шляхетний метал має міцні і навіть дуже легкий. У Вас відразу ж потрапляє з’являється відчуття, що ви тримайте в руці щось дуже незвичне. Чіткий вертикальний контур прямо-таки захоплює. Насолоджуйтесь тим, що ви володієте абсолютно особенным.

Nokia 8910i має новим автоматичним механізмом відкриття панелі. При натисканні на вміщену збоку кнопочку телефон розкривається елегантним рухом, і… Ви бачите клавіатуру і кнопки меню. Мобільний телефон Nokia 8910i відмінно поєднує у собі матеріал, і функціональність, і дизайн. Саме тому, як ви берете до рук телефон і використовуєте його, ви відчуваєте особливе удовольствие.

Nokia 3510i в огляді: З’явиться: один кварталі 2003;го Вага: 112 g (включаючи стандартний акумулятор) Габарити: 103×140,5×46×20 мм, 83 см³ Можливе час розмови: 2 години 30 хвилин — 4 години 30 хвилин Заряд акумулятора: до 150 — 300 годин Головні ознаки: Елегантний дизайн, матеріал: справжній титан чорного кольору, кольорової дисплей, технологія Java™, MMS, кольорові фонові малюнки, Bluetooth Частоти підприємств, які сприймає телефон: EGSM 900 і GSM 1800 в Європі, Африці та Азії Кольори: чорний титан Информация за продукцію Alcatel One Touch 715 Телефон з різними можливостями із 88г: Alcatel One Touch 715 дивує як новітніми GPRS-технологиями, але його супер великий 10- тистрочный дисплей для зручного ігрового, WAPі EMS-использования і розкішна пам’ять (є для 1000 нагадувань, 800 адрес) роблять Alcatel One Touch 715 улюбленцем тих, які б поєднувати роботу й развлечение.

1. Алксеева Ч. С. «Професійний тренінг перекладача», вид. «Союз», С.;

Петербург, 2001 г.

2. Латишев Л. К. «Технологія перекладу», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 г.

3. Маслова В. А. «Лингвокультурология», посібник для студентів вузів, М.,.

«Academia», 2001 г.

4. Медведєва Є.В., стаття «Проблема експорту реклами у плані межъязыковой комунікації», Вісник МДУ, Сер.19, Лінгвістика і межкультурная комунікація, 2000 р., № 1.

5. Митрофанова Е. А., стаття «Безэквивалентность під час перекладу німецьких рекламних текстів», Гамбурзький университет.

6. Полубченко Л. В., стаття «Чоловічий» і «Жіночий» мову коммуникации",.

Вісник МДУ, Сер.19, Лінгвістика і межкультурная комунікація, 2000 г.,.

№ 2.

7. Постнова ТОБТО., стаття «Прецендентные тексти у друкованої рекламе»,.

Вісник МДУ, Сер.19, Лінгвістика і межкультурная комунікація, 2001 г.,.

№ 2.

8. Тарасов О. Р. «Мова і «культуру: Методологічні проблеми», М., 1994 г.

Источники.

1. internet.

2. internet.

3. internet.

4. internet.

5. internet.

6. internet.

7. internet.

———————————- [1] Митрофанова Е. А., стаття «Безэквивалентность під час перекладу німецьких рекламних текстів», Гамбурзький університет., стор. 51. [2] Митрофанова Е. А., стаття «Безэквивалентность під час перекладу німецьких рекламних текстів», Гамбурзький університет., стор. 50 [3] Митрофанова Е. А., стаття «Безэквивалентность під час перекладу німецьких рекламних текстів», Гамбурзький університет., стор. 50 [4] Митрофанова Е. А., стаття «Безэквивалентность під час перекладу німецьких рекламних текстів», Гамбурзький університет., стор. 50. [5] Латишев Л. К. «Технологія перекладу», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 р, стр. 160 [6] Латишев Л. К. «Технологія перекладу», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 р, стор. 148 [7] Латишев Л. К. «Технологія перекладу», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 р, стор. 149 [8] Латишев Л. К. «Технологія перекладу», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 р, стор. 151 [9] див. в розділ III. Практична часть.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою