Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Прийом опущення. 
Перекладацькі трансформації

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Прийом опущення є процесом, протилежним прийому лексичних додавань при перекладі. Прийому опущення характерний відмовою від передачі в тексті перекладу семантично надлишкових мовних одиниць. Значення таких одиниць звичайно можуть бути легко відновлено в контексті. Як приклад тієї самої семантичної надмірності може розглядатися застосування в мові гінді парних синонімів (зазвичай двох слів… Читати ще >

Прийом опущення. Перекладацькі трансформації (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Прийом опущення є процесом, протилежним прийому лексичних додавань при перекладі. Прийому опущення характерний відмовою від передачі в тексті перекладу семантично надлишкових мовних одиниць. Значення таких одиниць звичайно можуть бути легко відновлено в контексті. Як приклад тієї самої семантичної надмірності може розглядатися застосування в мові гінді парних синонімів (зазвичай двох слів, що вживаються одночасно і мають близьке значення), невластивих українській мові. При перекладі публіцистичних текстів один з цих синонімів опускається.

При перекладі публіцистичного тексту прийом опущення носить трохи інший характер, так як парні синоніми в цьому випадку розкривають суть політичного терміна. Спеціальні терміни можуть бути замінені на один загальновживаний і зрозумілий для більшості читачів.

Прийом опущення в перекладі використовується не тільки по відношенню до парних синонімів, але і відносно інших елементів висловлювання. Опущення в українському перекладі може супроводжуватися об'єднанням декількох речень.

Застосування прийому опущення, в деяких випадках, може бути пов’язане зі спробою і бажанням перекладача прибрати з тексту перекладу зайві елементи оригінального тексту. Наприклад, оригінал мовою гінді може включати в себе занадто багато всіляких заходів, ваг і тому подібних нераціональних включень до тексту.

Ще однією необхідністю використання прийому опущення може з’явитися бажання перекладача трохи стиснути текст. Вимушена компресія тексту при перекладі буває необхідна з урахуванням того, що перекладач передбачає подальшу перспективу збільшення обсягу тексту перекладу за рахунок власних доповнень і описів. Таким чином, переклад тексту може супроводжуватися як прийомом лексичних додавань, так і скороченням обсягу тексту шляхом опущення надлишкових елементів відповідно до мовних та стилістичних норм мови перекладу. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, які є семантично надлишковими, і значення яких можна легко витягти зконтексту. Одним із прикладів надмірності є вживання такзваних «парних синонімів» — паралельно вживаних сліводнакового або близького референціального значення, характерного для мовиюридичних документів і текстів юридичного характеру:

  • ???; - справедливе ставлення;
  • ???; - насильницьким шляхом;
  • ??? — договір був оголошений недійсним.
Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою