Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Пословицы і приказки під час уроків англійського языка

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші. Щоб стати прислів'ям, висловлювання має бути сприйнято і засвоєно простими людьми. У цьому першоджерело висловлювання часто забувається. Перетворившись на прислів'я, вона стає частиною суспільної свідомості; произносящему прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, будь-яка прислів'я було створено певним людиною… Читати ще >

Пословицы і приказки під час уроків англійського языка (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Чуваський Державний Педагогический.

Університет імені І. Я. Яковлева.

Кафедра іноземних языков.

Курсова работа.

Прислів'я і приказки під час уроків англійського языка.

Роботу виконала студентка.

4курса ФИЯ АиН групи Б.

Громова Тетяна Николаевна.

Науковий руководитель:

Поманисочка Эльвира.

Витальевна.

Чебоксар — 2001.

Оглавление Введение. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... Глава I. Прислів'я і приказки, як жанр усної творчості.. ... I.1. Проблема дефініції прислів'їв і приказок.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. I.2. Першоджерела англійських прислів'їв і приказок.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Висновки на чолі I.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Глава II. Використання прислів'їв і приказок щодо навчання англійської мови у неповній середній школі.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... II1. Використання прислів'їв і приказок у розвиток произносительных навичок.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... II.2. Використання прислів'їв і приказок під час навчання граматиці.. .. .. .. II.3. Використання прислів'їв і приказок на навчання лексиці.. .. .. .. ... Висновки на чолі II.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Укладання.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Використана література.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... Додаток.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .

Основним становищем сучасної методики є максимальна адекватність умов, сприяють освіті комунікативних навичок на іноземною мовою, умовою вживання мовних коштів іноземних мов зі спілкуванням. Навчання мови я початку має у умовах реального спілкування чи якомога точніше імітувати ці условия.

Отож не можна недооцінювати величезну методичну і практичну цінність використання прислів'їв і приказок у процесі навчання іноземної мови у неповній середній школе.

Прислів'я і приказки почали використовуватися у процесі навчання іноземної мови дуже довго (в середньовічний Європі з допомогою навчали латини), і він їх використання під час уроків англійської мови середньої школі допомагає учням опанувати як аспектами мови, я саме, вимовою, граматикою, лексикою, а й найважливішим виглядом мовної діяльності, говорением.

Прислів'я і приказки — це благодатний матеріал на навчання тому, як те ж сама думка можна сформулювати різними словами. Вони незамінні в навчанні монологічною і діалогічної промови, роблячи мова живої, барвистої, тому обрана тема представляється актуальной.

Метою згаданої роботи є підставою аналіз стану і узагальнення досвіду роботи з прислів'ями і приказками під час уроків англійської мови середньої школе.

Було поставлено такі задачи:

— проаналізувати методичну і методологічну цінність використання прислів'їв і приказок під час уроків англійського языка;

— розглянути можливість їх використання прислів'їв і приказок на навчання монологічною і діалогічної речи.

Глава I. Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчества.

I.1. Проблеми дефініції прислів'їв і поговорок.

Прислів'я і приказки — найпоширеніший жанр усної народної творчості. Невідомо час виникнення прислів'їв і приказок, але незаперечно одне: і прислів'я, і приказки виникли у віддаленій давнини, відтоді супроводжують народу протягом усього його фінансової історії. Заслуговують не чіпають тих виражальні засоби, з допомогою яких досягається стійкість чи запоминаемость прислів'їв і приказок. Одне з коштів — це точна чи ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks.

A stitch in time saves nine.

Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто застосовуваним прийомом, например:

More haste, less speed.

Easy come, easy go.

Like father, like son.

Стислість є важливим аспектом запоминаемых висловлювань. Лише лише одиниці прислів'я і приказки багатослівні, більшість їх містить трохи більше п’яти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

У науці про мову поки що не склалося узвичаєного погляду прислів'я і поговорки.

Найчастіше під прислів'ями і приказками розумілося влучне образне вислів (зазвичай загального характеру), типизирующие найрізноманітніші явища життя і мають форму закінченого пропозиції. Прислів'я висловлює яке закінчила судження (Великої радянської енциклопедії, т. 34, стор. 243).

Приказкою називають стисле образне вислів, відмінне від прислів'я незавершеністю умовиводи (Великої радянської енциклопедії, т. 33, стор. 361).

Таке визначення можна зустріти і всіх тямущих словниках, а також у багатьох спеціальних статтях і исследованиях.

У окремих працях з фразеології головна відмінність прислів'я від приказки вбачається у цьому, нібито прислів'я висловлює загальне судження, а приказка — судження часткового характеру. На думку цих лінгвістів, не лише прислів'я, а й приказки може мати форму закінченого предложения.

Приказкою вважається стійке пропозицію той самий структури, як і прислів'я, але позбавлене дидактичного содержания.

Зазвичай, у ролі приказок наводяться такі формулювання, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

When hell freezes over.

Прислів'ями і приказками можна вважати ті висловлювання, які користуються громадської популярністю. Звідси випливає, які зазвичай це — старовинні висловлювання, т.к. за стислі терміни де вони міг би стати визнаною частиною суспільної свідомості. Звісно, бувають винятки, і пояснюються деякі прислів'я і приказки вриваються у народне свідомість із незвичною швидкістю, проте слід виключити їх із числа такі фразы-однодневки, як «I couldn «t care less «чи «What «p.s the odds? » .

Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки чи влаштувати чітку межа між цими жанрами. Приказка межує з прислів'ям, у разі приєднання до неї слова чи зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. У мовлення приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я — приказками (А.М. Жигулев, 1986:5).

I.2. Першоджерела англійських мостин і поговорок.

Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші. Щоб стати прислів'ям, висловлювання має бути сприйнято і засвоєно простими людьми. У цьому першоджерело висловлювання часто забувається. Перетворившись на прислів'я, вона стає частиною суспільної свідомості; произносящему прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, будь-яка прислів'я було створено певним людиною в певних обставинах, проте до дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втратила. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що й першоджерело перебуває у колективному розумі народу. Існує безліч висловлювань, підсумовуючих повсякденний досвід, значення слів, очевидно, переростав до форми прислів'я поступово, без будь-якого явного оголошення. Фраза «Make hay while the sun shines », що бере своє походження з практики польових робіт, є взірцем такий прислів'я. Будь-який фермер відчуває правоту цієї думки, необов’язково яка виражається саме цими словами. Але по тому як багато сотень людей висловлювали цю думку багатьма у різний спосіб, після багатьох спроб і помилок ця думка придбала нарешті свою запоминаемую форму і формального початку своє життя ролі прислів'я. Подібною, висловлювання «Don «t put all your eggs in one basket «виникла результаті практичний досвід торгових взаимоотношений.

З іншого боку, як і очевидно, що чимало прислів'я було створено цілком визначеними розумні люди. Якщо це відбувалося з розумні люди в усному варіанті, то, звісно, й не залишалося ніяких свидетельских записів, але це сталося з розумним людиною, які мали звичку записувати свої думки, то окремих випадках можна дошукатися першоджерела прислів'я. Загалом, справедливо буде припустити у тому, більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя таким шляхом. Наприклад, «The end justifies the means », що виникає з теологічною доктрини сімнадцятого століття, чи золота думку «The wish is father to the thought », яка уперше було висловлена Юлієм Цезарем, або ж висловлювання «A soft answer turneth away wrath », безсумнівно, запозиченого у своїй завершеною формі з Библии.

Але хто може сказати, що це прислів'я відмовлялися частиною усній традиції ще задовго перед тим, як вони здобули свою письмовій формі. Вживання прислів'їв досягло свого найбільшого розквіту у період Шекспіра, і як мабуть, що з них, приписувані Шекспіру, існували і зараз, хоча у менш що запам’ятовується формі. Те ж саме з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно оригинальна.

У кожному разі обидва джерела, і народний та літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлювання розумних людей дедалі частіше почали потрапляти до людей, які, коли ці думки припадали ним смаку, звертали в пословицы.

Інше важливе джерело англійських прислів'їв — це прислів'я і приказки іншими мовами. Тут знов-таки важко бути впевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я колись, ніж стати англійської, існувала латинською, французькому чи іспанському мові, то немає впевненості, що до цього була запозичена з якогось іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійської, але вона була записана.

Деякі з запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але з них спромоглися зробити. Нам непотрібно багато думати з того, яка латинська прислів'я лягла основою нашої «He gives twice who gives quickly », проте прислів'я «Through hardship to the stars «мовою звучить якто недоречне й у меншою мірою справляє враження прислів'я, ніж латинське «Per aspera ad astra ». Велика кількість запозичених прислів'їв залишилося серед оригіналі. Серед них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Прислів'я, узяті з Біблії - це ще одна частка запозичення, оскільки Біблія переведена з івриту, і його мудрі висловлювання відбивають свідомість староєврейського общества.

За старих часів Біблія читався дуже широко, отже чимало її висловлювань стали частиною суспільної свідомості настільки, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Проте, багато англійські прислів'я повністю взяті з Святого Письма, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Ще більше прислів'їв беруть своє керівництво в Святому Письмі, хоча деякі слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You canon make bricks without straw.

Шекспір, безсумнівно, слід за другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, проте, може бути впевнений, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв справді є її витворами, а які взято у тій чи іншій формі з усній традиції. Вчені досі продовжують знаходити що існували до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками Шевченкових творінь. Багато «шекспірівські» прислів'я у «англійському мові зберегли початкову форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Інші є адаптацією його слів, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Чимало висловлень з літературних творів раз у раз використовують як прислів'їв, але не стають, чи залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям. До до їх числа ставляться, наприклад, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Отже, прислів'я мають рухливістю й у постійному русі. До них постійно додаються устаревшие.

Часто вжиті идеоматические обертів, схожі на прислів'я, мали бути зацікавленими відділені самих прислів'їв. «To cry for the moon «- одне із таких оборотів. Сам собою не надає жодного ради і містить застереження, тому є прислів'ям. Але його легко можна перетворити на прислів'я, надавши форму ради, наприклад: «Don «t cry for the moon «чи «Only fools cry for the moon ». Висновки на чолі I.

1. Прислів'я і приказки — найпоширеніший жанр усної творчості. Вони супроводжують людей давнини. Такі виражальні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказки стійкими, запоминаемыми і необхідними у мові. 2. Прислів'я і приказки — древній жанр народної творчості. Вони виникли у далеку час, і собі своїм корінням всередину століть. Чимало їх ми з’явилися ще тоді, коли було писемності. Тому питання першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійне походження, запозичення і цитат Шекспіра як прислів'їв і приказок. 3. Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є його викінченості і дидактичну зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характера.

Глава II. Використання прислів'їв і приказок у навчанні англійської мови у неповній середній школе.

II.1. Використання прислів'їв і приказок у розвиток произносительных навыков.

Прислів'я і приказки — це благодатний матеріал, вживаний у навчанні. Важко відшукати курс англійської, який обходився б без їх із допомогою. Відомо, що ще десятому столітті прислів'я використовувались у Англії як один із засобів навчання латыни.

Прислів'я і приказки, як єдине ціле, охоплює більшу частину людського досвіду. Завдяки узагальненому характеру прислів'їв і приказок, їх можна використовувати в усіх класах, навчаючи мистецтву іносказання, саме ілюструвати цю думку і узагальнювати їх у короткої форме.

Використання прислів'їв і приказок на практиці викладача англійського мови, безсумнівно, сприятиме кращому оволодінню цим предметом, розширюючи знання про мову, лексичний запас й особливо його функціонування. З іншого боку їх вивчення є додаткове джерело страноведческих знаний.

Формування навичок вимови із перших уроків має у умовах реального спілкування чи якомога точніше імітувати цих умов. Інакше кажучи, учні повинні «не готуватися до промови, як передбачено усними увідними курсами, а починати навчання відразу » .

Створити реальну обстановку на уроці, запровадити елемент гри акторів-професіоналів у процес оволодіння звуковий стороною іноземної мови допоможуть прислів'я і приказки. З іншого боку, прислів'я і приказки міцно лягають на згадку про. Їх запам’ятовування полегшується різними співзвуччями, римами, ритмікою. Прислів'я і приказки можна використовувати під час введення нового фонетичного явища, при виконанні вправ на закріплення нового фонетичного матеріалу і за його повторенні, під час фонетичних зарядок.

Досвід вчителів показує, що з ефективних прийомів забезпечення впливу на дітей до вченню, їх активність і працездатність є використання прислів'їв і приказок під час уроків англійської різними етапах обучения.

На початковому етапі знають можна звертатися до прислів'ям і приказкам для обробки звуковий боку промови. Вони допомагають поставити вимова окремих важких згодних, особливо тих, які відсутні в російській мові. Замість окремих слів і словосполучень, містять той або інший звук, можна запропонувати класу спеціально відібрані прислів'я і приказки. Потім протягом двох-трьох уроків прислів'я чи приказка повторюється, коригується вимова звуку. Цей вид роботи можна включити в урок різними його етапах, вона є своєрідною розрядкою для дітей. Потрібно відбирати прислів'я чи приказку залежно від цього, який звук відпрацьовується. Можна запропонувати, наприклад, такі прислів'я і приказки в обробці звуку [w]:

Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows;

звуку [m]:

So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man «p.s meat is another man «p.s poison;

звуку [h]:

To run with the hare, and hunt with the hounds.

Handsome is as handsome does; звуку [b]:

Don «t burn your bridges behind you;

Business before pleasure;

поєднання звуків [t] і [r]:

Don «t trouble trouble until trouble troubles you.

Treat others as you want to be treated yourself.

Прислів'я і приказки можна використовувати як на початковому етапі знають навчання англійської мови, коли в дітей формуються произносительные навички, а й у середньому етапі навчання, якщо їх використання як сприяють підтриманню й удосконаленню произносительных навичок учнів, а й стимулює мовну деятельность.

Найчастіше на старших щаблях навчання захоплення накопиченням лексичного запасу веде до неправильностям в артикуляції звуків. Досвід показує, що у старших класах учні із захопленням працюють над вимовою, повторюючи звуки, якщо їх подано в прислів'ях і приказках. Розучування їх представляє труднощів, вони запам’ятовуються школярами легко і быстро.

Використання прислів'їв і приказок тим паче виправдано, т.к. тут ідеальним чином поєднуються вдосконалення слухо-произносительных і ритмико-интонационных навичок. З одного боку автоматизируются произносительные навички, з другого учні навчаються ділити пропозиції на синтагми, визначити логічне наголос тощо. Тому використання прислів'їв і приказок щодо навчання вимову є їх украй доцільним і эффективным.

II.2. Використання прислів'їв і приказок під час навчання грамматике.

Прислів'я і приказки можуть бути і використані під час навчання грамматике.

Комунікативна методика передбачає навчання граматиці на функціональної і інтерактивною основі. Це означає, що граматичні явища вивчаються не як «форми «і «структури », бо як способи вираження певних думок, відносин, комунікативних намерений.

Прибічники прямих методів стоять на позиції імпліцитного підходи до навчання граматиці, вважаючи, що багаторазове повторення одним і тієї ж фраз у ситуаціях виробляє зрештою здатність не робити граматичних помилок у мові. Тому, будучи з одного боку засобом висловлювання думки, з другого — реалізуючи студійовані форми власності чи конструкції у мові, прислів'я і приказки якнайкраще сприяють автоматизації і активізації даних граматичних форм і конструкцій. Так, наказове нахил виконує на спілкуванні спонукальну функцію, і з його допомогою можна сформулювати прохання, рада, пропозиції, побажання, дозволу, заборони, застереження, які у прислів'ях. Например:

Don «t burn your bridges behind you.

Don «t throw out your dirty water before you get in fresh.

Newer say die.

Do as you would be done by.

Don «t teach your grandmother to suck eggs.

Можна ще використовувати прислів'я і приказки щодо неправильних дієслів англійської. Сюди можна віднести такі пословицы:

What is done can «t be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Практика показує, що освоєння ступенів порівняння прикметників технічно нескладне складності, якщо матеріал пропонується по можливості у вигляді прислів'їв і приказок. Например:

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

The least said, the soonest mended.

Можна використовувати прислів'я і приказки щодо модальних глаголов:

Never put off till tomorrow what you can do today.

When pigs can fly.

You can «t eat your cake and have it;

артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Навряд чи можна побудувати навчання граматиці повністю за матеріалі прислів'їв і приказок, але за доцільне їх використання для ілюстрації граматичних явищ і закріплення в речи.

II.3. Використання прислів'їв і приказок на навчання лексике.

Лексико-грамматическая насиченість прислів'їв і приказок дозволяє використовувати їх лише за поясненні і активізації багатьох граматичних явищ, але й збагачення лексичного запасу. Прислів'я і приказки можуть вживатися в вправах в розвитку промови, у яких їх використовують як стимул. Одну й саму прислів'я чи приказку можна інтерпретувати по-різному. Тому, з урахуванням даної прислів'я чи приказки учні навчаються висловлювати свої власні думки, почуття, переживання, тобто. демонструють різні методи їхнього розміщення у промови. Тому, використання прислів'їв і приказок під час уроків іноземних мов розвиває творчу ініціативу учнів через підготовлену і непідготовлену речь.

Знання англійських прислів'їв і приказок збагачує словниковий запас учнів, допомагає їм засвоїти образну побудову мови, розвиває пам’ять, прилучає до народного мудрості. У деяких образних пропозиціях, містять закінчену думку, зазвичай легше запам’ятовуються нові слова.

Наприклад, можна полегшити роботу з пам’ятанню цифр, що зазвичай викликає труднощі у обучаемого, закликавши допоможе прислів'я і приказки, які включають у собі цифры:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Two is company, three is none.

If two man ride on a horse, one must ride behind.

Rain before seven, fine before eleven.

A cat has nine lives.

Custom is a second nature.

Two heads are better than one.

Заучування прислів'їв і приказок як розвиває пам’ять учня, а й дозволяє навчитися адекватно відбирати лексичні одиниці, і розвиває емоційну промовистість речи.

Необхідність пошукових коштів еквівалентного перекладу висловів на рідна мова розвиває перекладацькі навички та вміння. До того ж, роботу з прислів'ями і приказками стимулює інтерес учнів до роботи із словарем.

Висновки на чолі II.

1. Функціональні можливості прислів'їв і приказок використовувати в практиці викладання англійського языка.

Використання прислів'їв і приказок допомагає учням у невимушеній ігровий формі відпрацювати вимова окремих звуків, удосконалювати ритмико-интонационные навыки.

2. Використання прислів'їв і приказок сприяє автоматизації і активізації багатьох граматичних явлений.

3. Прислів'я і приказки розвивають творчу ініціативу, збагачують словниковий запас учнів, допомагають засвоїти лад мови, розвивають пам’ять і емоційну промовистість речи.

Фрагмент плану уроку з навчання мовлення англійською з використанням прислів'їв і приказок в 8−10 класах середньої школы Работа над першої главой.

|Этапы, їхні цілі, |Йдеться вчителя |Йдеться учнів |Примітки | |вправи | | | | |I. Презентація |Dear friends! Our | | | |лексичного |lesson is devoted to | | | |матеріалу. Мета: |English proverbs. | | | |формування |Proverbs are the | | | |мовних |wisdom of the people | | | |лексичних |whether they are | | | |навичок |English, French a | | | |Вступна |Russian. | | | |розмова вчителя з |You know that most of | | | |учнями |the proverbs in | | | | |different languages | | | | |are quite similar: | | | | |they express the same | | | | |ideas. Proverbs teach | | | | |us about life, they | | | | |explain how to choose | | | | |friends, that is right| | | | |and wrong in people «p.s | | | | |behavior and so on. | | | | |I believe you know a | | | | |lot of proverbs but |L.: All is well | | | |I «d like to refresh |that ends well. | | | |some of them in your |Усе добре, що | | | |memory. Today we are |добре закінчується.| | | |going to take 4 | | | | |proverbs. Open your |As quo make your | | | |books on Page 4. |bed, so must lie | | | |Lena, read, please, |on it. Як | | | |the English and the |постелишь, і | | | |Russian variants. |поспиш… | | | | |Про.: Out of sight,| | | | |out of mind. | | | | |З очей — з| | | | |думки. | | | | |To kill two birds| | | |Olya, please. |with one stone. | | | | |Убити двох птахів | | | | |одним каменем… | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Thank you, Olya. | | | |II. Закріплення | | | | |лексичного | | | | |матеріалу. Мета: | | | | |формування та | | | | |вдосконалення | | | | |продуктивних і | | | | |рецептивних | | | | |лексичних | | | | |навичок. | | | | |Упр. № 1. |Now, let «p.s do Exercise|S.: «Oh, dear, |Фундаментальна обізнаність із | |Використання |I. You can use the |I «ve caused you |англо-русским| |прислів'їв в |dictionary. Sasha, |so much trouble » ,|словником. | |відповідність до |read please the first |said George. «I | | |контекстом. |point. |feel bad ». «All | | | | |is well that ends| | | |Thank you, Sasha. Now |well », said | | | |let «p.s translate it. |Antonia. | | | |Look up the unknown |P.S.: «Про, дорога, | | | |words in the |я заподіяла тобі | | | |dictionary. |стільки | | | |Sveta, translate, |занепокоєння » … | | | |please. | | | | |Good of you. Lena, | | | | |read the second point,| | | | |please. | | | |Упр. № 2. в |Now we «shall listen | |Діти читають | |перевірці понимания|to a short story. You | |почергово | |прочитаного |should find the | |і | | |proverb, which makes | |вибирають | | |the best ending to it.|Zh: A clever |прислів'я з | | | |answer a boy once|связи з | | |Zhenya, begin, please.|went… |запропонованим | | | | |текстом. | | | | | | | |Well, that is the best|P1: As you make | | | |ending to this text? |your bed, so you | | | | |must lie on it. | | | |Yes, you are quite | | | | |night. | | | |Упр. № 3. У |Now, let’s render the | | | |перекладі пословицы|following Russian | | | |з російської на |proverbs into English.| | | |англійський. | |O: З очей -| | | |Olya, begin, please. |з думки. | | |III. | |Out of sight, out| | |Самостійне | |of mind. | | |вживання |Thank you. Sasha, |P.S: … | | |прислів'їв і |continue, please. | | | |приказок в | | | | |різних | | | | |ситуаціях. Мета: | | | | |розвиток умінь | | | | |монологічною і | | | | |діалогічної | | | | |промови. | | | |.

|Упр № 4 | | | | |а) У сприйнятті і |Now, let’s read the | | | |загальному розумінні |dialogue. You should | | | |змісту |find the English | | | |діалогу. |proverb in it. |K: I say, John, | | | |So, Katya, read the |what have you | | | |father's part, and |learn at college?| | | |Oleg — the son’s one. | | | | | |O: Oh, many | | | | |things… | | | |What proverbs is used | | | | |here, Ann |A: As you make | | | | |your bed, so you | | | | |must lie on it. | | |б) у складанні |Now, using one of the | |Діти | |діалогів по |proverbs of Step 1, | |становлять | |аналогії з текстом|make up a dialogue of | |невеликі | |диалога-образца. |your own. Olya and | |діалоги, | | |Sasha will take the | |використовуючи | | |first proverbs, Lena | |прислів'я. | | |and Katya the second, | | | | |Oleg and Sveta the | | | | |third and Roman with |O: You say, | | | |Sergey will take the |Sasha, what | | | |last one. |happened to you | | | |Olya and Sasha, begin,|yesterday? | | | |please. |P.S: Oh, very sad | | | | |things… | | | | | | | | | | | | | | | | | |Вправи в | | | | |монологічною | | | | |промови з урахуванням | | | | |тексту. | | | | | | | | | | | | | | |Упр. № 5. У |Use the proverbs in | | | |висловлюванні |situations of your | | | |учнів спираючись |own, the expressions | | | |на |in brackets will help | | | |логико-синтаксичес|you. |K: Nick spent his| | |кую схему. |Let's read the modal |summer at his | | | |at first. Kolya, |grandmother's… | | | |please. |L: Yesterday Vova| | | | |watched TV all | | | | |the evening. And | | | |Lena, you situation, |before it he had | | | |please |played football | | | | |after the | | | | |lessons. So he | | | | |prepared lessons | | | | |badly. In the | | | | |morning he | | | | |managed to cope | | | | |homework from his| | | | |friends. But he | | | | |hadn't learnt the| | | | |rules. As the | | | | |result he got a | | | | |bad mark. And | | | | |with the sad face| | | | |he went home. As | | | |Good of you, Lena. And|you make your | | | |now I want to listen |bed, so you must | | | |to Anya. |lie on it. | | | | | | | | | |A:… | | |Упр. № 6. У |Let's read the | | | |пред'явленні |following text. You | | | |розгорнутого |should answer the | | | |відповіді питання |questions using one of| | | | |the proverbs of Step |O: Jane Eyre … | | | |1. | | | | |Oleg, read, please. | | | | |So, why did Mrs. Reed | | | | |want to sand Jane to a|S: I think, that | | | |school of poor girls? |Mrs. Reed wanted | | | |Sveta, please. |to send Jane to | | | | |the school | | | | |because… | | |Упр. № 7. У |Look at the pictures | | | |описі |and tell the story | | | |ситуативних |using the proverbs | | | |картинок до тексту |"Out of the sight, out| | | | |of the mind". Let’s | | | | |read the model at |P.S: It’s eight | | | |first. |o'clock… | | | |Sergey, begin, please.| | | | |Now tell your own |P.S: One day a | | | |stories. |mother leaves for| | | |Sveta, begin, please. |her work… | |.

От уроку до уроку зростає запас вивчених прислів'їв і приказок, які учні записують їх у спеціальний словничок. Та й щоб надалі учні не забували вивчені прислів'я і приказки, можна влаштувати спеціальний «свято», присвятивши їм ціле заняття. До цього уроку повинні підготуватися все: діти повторюють усе, що вчили, а вчителя становлять цікаву вікторину. От на які завдання можна запропонувати дітям: 1. Ученикам пропонується з наведених даних слів скласти знайому прислів'я чи приказку. 2. Учащиеся відгадують прислів'я за одним названому учителем слову. 3. Учитель показує одна одною малюнки, що ілюструють прислів'я. Діти, побачивши малюнок, повинні вимовити ту прислів'я, ілюстрацією якої якого є. Можна роздати малюнки дітям (що вони намалювали колишніх уроках під час роботи над кожної прислів'ям). 4. Учитель починає вимовляти одну прислів'я, діти хором завершують. 5. Задание, що називається «Салат з прислів'їв і приказок». Учням даються впереміж слова з відомих вже прислів'їв і пропонується об'єднати в групи, розмістити в правильному порядку й доповнити відсутніми словами. 6. Начало однієї прислів'я з'єднане з кінцем інший. Діти повинні назвати обидві прислів'я правильно. 7. Один з учнів «грає» прислів'я, використовуючи міміку, жести і інших назвати прислів'я, яку йдеться.

Заключение

.

Важным обучающим і мотиваційним чинником є роботу з прислів'ями і приказками, яка можна проводити як і класі, і використовуватися в вигляді різних завдань під позааудиторного роботі, на конкурсах, вікторинах. Використання прислів'їв і приказок під час уроків англійської сприяє кращому оволодінню цим предметом, розширюючи знання про мову та особливостях його функціонування. Залучення до культури країни досліджуваного мови через елементи фольклору дає учням відчуття співпричетності до іншого народу. Библиография.

Даль В.І. Прислів'я російського народу. М., Російська книга. 1993. Дубровин М. И. Англійські і росіяни прислів'я і приказки в ілюстраціях. М., Просвітництво. 1995. Жуков В. П. Словник російських прислів'їв і приказок. М., Радянська енциклопедія. 1966. Кузьмін С.С., Шадрін Н.Л. Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок. М., Російську мову. 1989. Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник. М., Просвітництво. 1984. Мезеника М. В. Поговоримо про приказках. // Іноземні мови у шкільництві. 1993 № 2 з. 51−52. Палей О. И. Фундаментальна обізнаність із прислів'ями і приказками на уроці англійської мови IX класі. // Іноземні мови у шкільництві. 2000 № 1 з. 40−42. Померанцева Т. А. Використання приказок і скоромовок на уроці німецького мови // Іноземні мови у шкільництві. 2001 № 2 з. 50−52. Рейдаут Р., Уиттинг До. Тлумачний словник англійських прислів'їв. СПб., Лань. 1997. Рибникова М. А. Росіяни прислів'я і приказки. М., Видавництво Академія наук СРСР. 1961. Стефанович Т. А., Швыдкая Л. И. та інших. Англійська мова в прислів'ях і приказках. Збірник вправ учнів 8−10 класів середньої школи. М. Просвітництво. 1980.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою