Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Прості та складні терміни у перській комп'ютерній субмові

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

До однокомпонентних складних лексем в англійській мові відносять також поєднання самостійних частин мови з прийменниками, оскільки це у більшості випадків супроводжується суттєвою зміною семантичного значення: ?? ??? (on-line). Як бачимо, тут наявність дефісу компенсується окремим написанням терміна. Таким чином, при запозиченні англійської термінології до перської мови виникає проблема передачі… Читати ще >

Прості та складні терміни у перській комп'ютерній субмові (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Зі структурного погляду у перській комп’ютерній термінології виділимо однокомпонентні терміни та багатокомпонентні.

Одним з найпоширеніших методів запозичення однокомпонентного терміна у перській мові є транскрипція англійського еквівалента: ??? (icon), ??? (link), ??? (modem). Більшість з цих запозичень зовсім нові для перської мови і опиняються в її системі вперше завдяки комп’ютерним технологіям.

На противагу вживанню незмінених англомовних форм термінів у перському тексті, транскрибування англійських термінів, оформлених як одна лексема, можна розглядати як другий етап проникнення іншомовної термінології у перську систему. Таке написання характеризується вищим ступенем адаптації до системи мови-реціпієнта порівняно з англійськими одиницями, що вживаються у перських текстах без будь-яких змін у зовнішній формі.

Ознакою найвищої адаптації іншомовної одиниці до середовища мови-реціпієнта вважається її участь у словотвірних процесах. Сьогодні такого не можна сказати про англійські транскрибовані одиниці у перській мові. Випадки їхньої участі у словотворчому процесі поодинокі: ??? linkestan утворено поєднанням елемента англійського походження ??? (link) і перського суфікса ??? .

До складних лексем відносимо ті, що визнаються як такі вже англійською граматикою, адже утворилися від двох чи більше основ, тобто шляхом основоскладання: ??? (autorun = auto + run), ?? ??? (website = web + site), ??? (laptop = lap + top). У перському варіанті часом зустрічаємо окреме написання складових такої лексеми, тоді як англійська форма — суцільна. Це явище не є систематичним, тому не можна говорити однозначно про окреме чи монолітне сприйняття наведених термінів у перській мові. Загалом у перській мові зараз спостерігається тенденція до окремого написання деяких перських афіксів зі словами. Але такі утворення, на нашу думку, краще писати разом, тобто так, як вони вживаються в англійській мові.

До однокомпонентних складних лексем в англійській мові відносять також поєднання самостійних частин мови з прийменниками, оскільки це у більшості випадків супроводжується суттєвою зміною семантичного значення: ?? ??? (on-line). Як бачимо, тут наявність дефісу компенсується окремим написанням терміна. Таким чином, при запозиченні англійської термінології до перської мови виникає проблема передачі слів, написаних через дефіс. Беручи до уваги, що вживання дефіса — це певним чином також окреме написання, буде правильним його відображення у перській системі шляхом окремої фіксації кожного з компонентів.

Більшість термінів комп’ютерної сфери позначають поняття, які певним чином уже існували в побуті іранців. За аналогією або подібністю з винайденими явищами у світі комп’ютерних технологій їхнє графічне позначення поступово переноситься на ці нові поняття, що здебільшого супроводжується розширенням семантичного поля лексеми: ??? (memory), ??? (message), ???н (output), ??? (computer), ??? (button). Семантична мотивація перських і англійських термінів однакова. З огляду на те, що термінологічне оформлення англійської одиниці відбувалося значно раніше, ніж перської, маємо всі підстави говорити про англійські запозичення не лише зовнішньої форми до системи перської комп’ютерної термінології, а й внутрішньої.

Що до складених термінологічних одиниць, то семантична єдність складеного слова часто проявляється в його ідіоматичності. Тут актуальне питання неоднозначності терміна. В усіх її випадках — і зафіксованих словниками, і випадкових — основну роль у встановленні точного об'єму і змісту поняття, співвіднесеного з даним терміном, відіграє контекст.

Таким чином, в основі підбору перських еквівалентів для комп’ютерних терміноодиниць, що виражаються однією лексемою, закладено єдиний практичний принцип — точну передачу семантичного значення.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою