Прийоми лексичних трансформацій
На частку п’ятдесятирічного німця довелося дві війни, дві поразки, два періоди терору, одна інфляція і три серйозних економічних кризи. Компресія, властива українській мові викликає необхідність додавання слів при перекладі на мову гінді, наприклад: Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості. Наведемо приклади атрибутивних сполучень «іменник… Читати ще >
Прийоми лексичних трансформацій (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Прийом лексичного додавання
Компресія, властива українській мові викликає необхідність додавання слів при перекладі на мову гінді, наприклад:
???
Наведемо приклади атрибутивних сполучень «іменник + іменник» і їх переклад:
- (???) ??? вимога (пропозиція) підвищити зарплату, ??? страйк з вимогою підвищення заробітної плати, ??? посвідчення на право носіння зброї, ??? країни-виробницею нафти, ??? скорочення подачі електроенергії, ??? шпигун, що стежив за робочими (а не робочий шпигун), ??? машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і т. д.
- … ???, ???13 Ј ???(«???», 16.VI.73) ???
Тут ??? слід перекладати як вимога підвищити зарплату, a ??? — як прийняті консервативним урядом закони про заморожування заробітної плати. В останньому випадку правильний вибір семантичного компонента, який додається в українському перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.
??? — заява президента з проблем брак енергоресурсів у США; ??? — ??? — cпеціальний прокуpop, призначений для розслідування так званого Уотергейтської справи; ??? — плани будівництва дороги тощо.
Ось приклади атрибутивних сполучень «прикметник — | - іменник»: ??? двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), ??? обчислювач, що виконує логічні операції (а не логічний обчислювач), ??? — ???- Комісія з розслідування антиамериканської діяльності (а не антиамериканська комісія), у всіх цих випадках норми української мови вимагають присутності в структурі фрази семантичних компонентів, які лише маються на увазі в такого роду поєднаннях в мові гінді; звідси необхідність додавань при перекладі.
???, ???, ???, ???(«???»).
На частку п’ятдесятирічного німця довелося дві війни, дві поразки, два періоди терору, одна інфляція і три серйозних економічних кризи.
Стислість фрази на мові гінді і відмінність в сполучуваності викликають необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:
???('???").
Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.
«???» ???"???, ???
«У нас серйозні наміри», — Вільсон вчора в Палаті громад повідомляючи про нові кроки уряду, мета яких прискорити вступ Англії в Спільний ринок.