Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Висновки. 
Перекладацькі трансформації

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації. Таким чином, для досягнення «адекватності… Читати ще >

Висновки. Перекладацькі трансформації (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Підводячи підсумки, я можу сказати, що мета моєї роботи була досягнута, тобто було вивчене функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вираження. Я виконав, поставлені мною завдання. У роботі проілюстровано визначення і загальна характеристика трансформацій при перекладі, були вивчені види перекладацьких трансформацій, досліджені причини, що викликають перекладацькі трансформації, наведено цікаві приклади трансформації при перекладі як в художній, так і публіцистичній літературі.

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій визначається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні зважаючи лексичних розбіжностей — різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді» (як видно з самих прикладів). Як правило, різні трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним — перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення — лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися — запорука адекватного перекладу.

Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм». Бархударов Л. С. Мова і переклад. — М.: Міжн. відносини, 1975. -135 с.

Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася як «правильна мова».

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою