Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Фактори, які визначають вибір прийменника

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

З орудних прийменників у вільно-зв'язаному вживанні зустрічаються прийменники а, аvec та de, до яких у цьому вживанні прєднуються просторові прийменники dans, еп та sur. Тут, як й у просторових прийменників, виявляється різниця між «абстрактними» прийменниками, які вживаються в більш чи менш сталих сполученнях перед іменниками в однині без визначень, з узагальнюючим означеним артиклем чи без… Читати ще >

Фактори, які визначають вибір прийменника (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Вибір прийменника в тій чи іншій конструкції визначається трьома факторами: семантикою прийменника, тобто співвідношенням значення даного прийменника тому відношенню, яке необхідне виразити мовцю, д и с трибуцією прийменника, тобто його співвідношенням тому оточенню, в яке мовець повинен його помістити, та стилістчним забарвленням прийменника, тобто його співвідношенням тому стилю висловлювання, який обрав мовець. Роль цих факторів та їх взаємовідносини різноманітні в різних умовах висловлювання: в одних випадках на вибір прийменника впливають усі три фактори, в інших випадках позначається вплив тільки двох чи навіть одного з них. Однак в якому б складі чи кількості не проявлялись вказані фактори, єдиним фактором, відсутність якого виключається, є фактор дистрибутивний. Це означає, що не може бути такого вживання прийменника, при якому не враховувались би можливості його сполучення зліва чи справа. Правда, інколи (наприклад, при вживанні просторових прийменників) складається думка, що мовець у виборі прийменника керується тільки його значенням і стилістичним забарвленням та не бере до уваги його дистрибуції, хоча насправді в цьому випадку обов’язково враховуються дистрибутивні особливості прийменника. В подібних випадках оманлива уява про відсутність дистрибутивного фактора утворюється тому, що в присутності семантичного фактора дистрибутивний фактор відступає на другий план і перестає усвідомлюватись, та лише відсутність семантичного фактора дозволяє дистрибутивному фактору виставитись на перший план та стати усвідомленим. В останньому випадку про з' в я з, а н є вживання прийменника, тобто про вживання, при якому вибір прийменника обумовлюється виключно його дистрибуцією (чи, інакше кажучи, дистрибуцією відповідного знаменного слова). Вживання ж, при якому на перший план висувається фактор семантичний, зазвичай характеризується як в і л ь н є, хоча в дійсності, як підкреслювалось вище, повністю вільним від дистрибутивного фактору вживання прийменника ніколи не буває.

При зв’язаному вживанні вибір прийменника визначається не бажанням мовця, а нормами мови, які потребують вживання після даного знаменного слова саме цього, а не іншого прийменника. Для французької мови прикладом зв’язаного вживання може служити вживання а, de конструкціях se souvenir de, tendance а, digne de і т. і. Однак при зв’язаному вживанні вибір не обов’язково обмежується тільки одним прийменником, можливі і такі випадки зв’язаного вживання, коли нормами мови дозволяється вживання при даному знаменному слові не одного, а кількох прийменників, чи коли поряд з прийменниковою конструкцією можлива і конструкція без прийменника. Тут слід розрізнити два випадки. В одному з них заміна чи опущення прийменника ніяк не впливає на значення конструкції, змінитись може лише його стилістичне забарвлення (пор. аітеr а faire, аітеr de faire, аітеr faire). В іншому випадку вживання кожного з можливих при даному слові прийменників (чи безприйменникової конструкції) зв’язується з певним значенням цього слова (пор. traiter de 'обзивати' та traiter еп 'звертатись, обходитись').

Поряд зі зв’язаним вживанням, при якому вибір прийменника визначається попереднім («керуючим») словом, спостерігається і таке зв’язане вживання, при якому вибір прийменника визначається не окремим словом, а всією конструкцію, яка включає прийменник. Прикладом зв’язаного вживання цього типу може служити вживання de перед іпfinitif de narration (Еt les Сlochemerlins de rire) чи вживання sur в конструкції типу dix sur dix. Зв’язане вживання першого типу можна назвати лексичнозв’язаним, а вживання другого типуконструктивнозв’язаним.

Зазвичай, кажучи про той тип зв’язаного вживання, який названий тут лексично-зв'язаним, мають на увазі лише один різновид конструкцій, а саме трикомпонентні конструкції, в яких більш чи менш стійкими є два перші компоненти (знаменне слово і наступний за ним прийменник), тоді як третій компонент (знаменне слово, яке вводиться прийменником) може більш чи менш вільно обиратись мовцем: tепdance а (+ іменник чи інфінітив), rйusir а (+ іменник чи інфінітив), соntent de (+ іменник чи інфінітив) і т. і. Між тим зв’язане вживання прийменника зустрічається і в інших типах конструкційзокрема, трикомпонентних та двокомпонентних сполученнях з усіма постійними компонентами (chemin de fer, а demain і т. і.). Якщо дотримуватись точки зору, згідно якої об'єктом синтаксису повинно бути вільне вживання прийменника, то із синтаксичного опису було б слід виключити як сполучення з усіма сталими компонентами, так і сполучення з одним вільним компонентом. Однак ці два типи сполучень суттєво відрізняються між собою: якщо в сполученнях першого типу, представляючи собою складне слово, прийменник втрачає обидві синтаксичні функції - і зв’язувальну, і транслятивну, то в сполученнях, де один з компонентів залишається вільним, прийменник, який приєднує цей компонент до іншої частини сполучення та який оформлює його як означений член речення, напроти, зберігає обидві синтаксичні функції. Саме це, вочевидь, й стало причиною того, що сполучення другого типу регулярно стають об'єктом синтаксичних досліджень, присвячених прийменникам. Стосовно сполучень з усіма сталими компонентами, то вони, дійсно, можуть бути вилучені з компетенції синтаксису та віднесені до компетенції лексикології. Виключення може бути зроблене лише для сполучень, у складі яких припускається обмежена заміна одного прийменника іншим чи його опущення la реrfection — dans la perfection — еп реrfection, а chaque fois —сhaque fois та ін.) Однак і в цьому випадку вживання чи опущення прийменників в таких сполученнях повинні знайти відбиття не в теоретичних дослідженнях, а в нормативних посібниках типу словників складностей.

До конструктивно-зв'язаного типу відносять, як правило, вживання прийменників в граматично-фразеологізованих конструкціях, які представляють собою ціле речення. У французькій мові цей тип представлений, на приклад, вже згадуваним вживанням de перед infinitive de narration, а також вживанням того ж прийменника перед інфінітивом у функції предикатива та в функції логічного чи граматичного присудка (L'еssentiel est de se taire. Зa doit кtre bon d’aimer. D'кtre chez elle, la transformait mystйrieusement). Однак до конструктивно — зв’язаного типу слід, мабуть, віднести також вживання прийменників і в таких граматично-фразеологізованих конструкціях, які не складають собою завершеного речення (deux sur dix; goutte, а goutte, goutte par goutte, goutte sur goutte та ін.).

Критерії, які дозволяють обмежити зв’язане вживання прийменників від вільного, неоднакові для конструкцій, віднесених до конструктивно-зв'язаного типу.

Для конструктивно-зв'язаного типу показником, який відрізняє вживання від вільного, можна вважати або повну неможливість заміни чи опущення прийменника (як, наприклад, при infinitive de narration), чи суворо обмежену можливість заміни чи опущення, при яких значення конструкції залишається незмінним (як, наприклад, при паралельному вживанні типу goutte а goutte, goutte раr goutte, goutte sur goutte чи при опущенні de перед інфінітивом у функції предикативу чи присудка).

Для лексично-зв'язаного типу кількість показників його невільного характеру значно більша. Таким показником може служити одне з наступних явищ:

неможливість вживання знаменного слова без наступного за ним прийменника: сопsister, а + інфінітив чи соnsister dans (чи еп) + іменник чи прислівник;

неможливість вживання знаменного слова в певному значенні без даного прийменника: рrendre pour;

3) неможливість вживання при даному знаменному слові інших прийменників, окрім одного чи кількох вірно визначених прийменників (а також, інколи, і безприйменникової конструкції): іпtervenir dans qch; croire а, dans, en qch чи croire qch;

залежність вибору конструкції від лексико-граматичної характеристики утворення, наступного за даним знаменним словом. Сюди відносяться такі випадки як чергування еп (перед займенником) з dans (перед іменником); Еп quoi cela le derange-t-il? — Сеlale derange dans son confort moral; чергування а (перед інфінітивом) з dans чи еп (перед іменником): соnsister faire а —сопsister dans, еп qch; чергування а чи de (перед інфінітивом) з відсутністю прийменника (перед іменником чи другорядним реченням): соттепсеr а (de) faire — соттепсеr qch, реrmettre de faire — реrmettre qch, реrmettre que та ін.;

вживання різних прийменників чи речень та прийменникової конструкції після слів, які мають спільний корінь чи основу, але які відносяться до різних частин мови: ressembler, а qn — resemblance avec qn; соттепсетепt de qch — соттепсеr qch;

вживання різних прийменників чи речень або безприйменникової конструкції після синонімів: сопsidйrer comme qch — tenir pour qch; se souvenir de qch — se rappeler qch. Сюди ж відносяться чергування типу frapper qn —donner un coup, а qn, changer qch — арроrter des modifications, а qch та ін.;

неможливість заміни даного прийменника антонімічним прийменником: оpter pour, se decider pour (можна порівняти voter pour; де вживання роиr є вільним, оскільки можлива антонімічна конструкція voter contre).

У всіх випадках, де вказані показники відсутні, можна, очевидно, говорити про вільне вживання прийменників.

Особливий тип вживання, який суміщає ознаки вільного та зв’язаного вживання, становлять ті випадки, коли, з одного боку, прийменник вільно обирається мовцем для вираження необхідного йому відношення, але коли, з іншого боку, подальший вибір між синонімами здійснюються вже не по семантичній ознаці, а в залежності від дистрибутивних можливостей кожного з синонімічних прийменників. Інакше кажучи, мова йде про ті випадки, коли серед кількох прийменників, які знаходяться між собою у відношенні додаткової дистрибуції, мовцю доводиться обирати саме той прийменник, який може бути вжитий в даному оточенні (еп France, але dans la France d'alors). В такому вільно-зв'язаному вживанні зустрічаються певні просторові, часові, агентні та об'єктивні прийменники.

Серед просторових прийменників у вільно-зв'язаному вживанні зустрічаються прийменники а, dans, еп та sur. Розрізняються два види вільно-зв'язаних вживань цих прийменників, один з яких може мати характеристику формального, а другий — формально-семантичного.

Перший («формальний») вид вільно-зв'язаного вживання прийменників представлений двома опозиціями: а-еп та dans-еп. Чергування а-еп спостерігається при вживанні а та еп перед назвами країн, де вибір між цими прийменниками визначається суто формальними факторами — фонетичними та граматичними: назви чоловічого роду, які починаються з приголосної, вводяться прийменником а, а назви, які починаються з голосної, та всі назви жіночого роду вводяться прийменником еп (аи Вrйsil — еп Аfghanistan, еп Аngleterre, еп France). Чергування dans-еп спостерігається при вживанні dans та еп перед іменниками та займенниками, які визначають людину: якщо перед іменником вживається, як правило, dans, то перед особовим займенником перевага є за прийменником еп:

Il у avait dans cette femme queque chose comme de la candeur. — Je vois bien ce qu’il y a, malgrй tout, de bon en lui.

Однак «правила» чергування dans-еп притримується не так суворо, як «правила» чергування а-еп, внаслідок чого часто dans та en зустрічаються в аналогічних умовах:

Dans cet home, il n’йtait rien qui ne lui parыt haпssable… — Тоиt еп се beau garcon lui йtait odieux…

MisseРriscilla Chun habitait en moi depuis deux mois… — Еt с’еtait comme si elle s'йtait mise, а habiter dans moi.

Другий («формально-семантичний») вид вільно-зв'язаного вживання охоплює всі чотири прийменники (а, dans, en, sur), які поділяються на дві групи, які знаходяться між собою у відношенні додаткової дистрибуції. В першу групу входять прийменники а та еп, які вживаються перед окремими іменниками переважно у тому випадку, якщо ці іменники вживаються в однині без визначень та разом з цим або супроводжуються означеним артиклем, або зовсім не мають при собі детермінативів. У другу групу входять прийменники dans та sur, вживані переважно поза умовами, які «показані» для прийменників першої групи. Протиставлення прийменників зазначених груп практично ніколи не проводиться лише по формальній ознаці, а зв’язується одночасно й з різницями семантичного плану. Для одних іменників це протиставлення зв’язується з різницями в обсязі розуміння, що виражається іменником: якщо в сполученнях з прийменниками першої групи іменник зазвичай зберігає обсяг розуміння, який визначається ним у мові (тобто до його вживання у мовленні), то в сполученнях з прийменниками другої групи відбувається звуження обсягу розуміння за допомогою детермінативів та визначень. Саме так відбувається при вживанні а і еп, з одного боку, та dans і sur, з іншого, перед географічними назвами та перед деякими загальними іменниками: Порівн.: а Paris — dans ce Paris oщ tout est nouveau pour moi; en France —dans la France d'alors; au cњur (чи dans le cњur ), але тільки dans un cњur, dans son cњur, dans ce cњur, dans le cњur humain, dans les cњurs; au mur (чи sur le mur), але тільки sur ип тиr та ін.

Для інших іменників опозиція а, епdans, sur не обмежується різницями в обсязі розуміння, що виражається. Частіше за все ці різниці супроводжуються протиставленням чи за ознакою «абстрактне значення — конкретне значення» l'йcole — dans ипе йсоle; еп рrison — dans ипе рrison), чи за ознакою «фразеологізоване сполучення — вільне сполучення». В останньому випадку різниця складається не тільки у тому, що сполучення з а та з еп характеризуються певним ступенем сталості, але й у тому, що ці сполучення (чи іменники в цих сполученнях) набувають переносне значення, яке відрізняється від того «нормального» значення, яке вони мають у сполученнях з dans та sur. Порівн.; а la maison — dans сеtte таison; а ville, еп ville — dans ипе ville; еп chemin — dans (sur) le chemin; а la scиne, еп scиne — sur сеtte scиne.

Нарешті, виявляється ще одна ознака, яка відрізняє конструкції з «абстрактними» прийменниками (тобто зата еп) від конструкцій з «конкретними» прийменниками (dans та sur), яка стоїть у тому, що привживанні «абстрактних» прийменників втрачається те різниця, яка існує в значенні «конкретних» прийменників dans та sur та яке відображає позамовне розмаїття між трита двомірним простором. Так, якщо за допомогою «конкретних» прийменників зазвичай проводиться чітке розділення між тримірним та двомірним простором (порівн. dans la chambre, але sur la scиne), то при вживанні «абстрактних» прийменників, які вживаються при зазначенні як на тримірний, так і на двомірний простір la chambre — еп chambre; а la scиne — еп scиne), вказане відокремлення прибирається. Таким чином, прийменники а та еп виступають як свого роду «архиприйменники», в яких нейтралізується семантичне розмаїття між dans та sur.

З часових прийменників в вільно-зв'язаному вживанні зустрічаються прийменники а. dans, еп та раr. Ці прийменники не мають такого чіткого розділення на «абстрактні» та «конкретні», як просторові прийменники. Справа в тому, що для різних груп іменників, які визначають проміжок часу, конструкції з «абстрактним» значенням будуються з різними прийменниками, а в деяких випадках й без прийменника. Наприклад, іменники аиbe, аиtomne та рrintemps в «абстрактному» вживанні (тобто в однині без визначень з означеним артиклем або без будь-якого детермінатива) вводяться прийменником а, іменники journйe, matinйe та soirйe в тих же умовах вводяться прийменником dans, іменники йtй та hiver — прийменником еп, а іменники арrиs-тidi, таtin та soir зазвичай вживаються взагалі без прийменника. Ще більша розбіжність спостерігається при вживанні цих іменників у більш чи менш конкретизованому значенні. Так, перед словом аиbe, яке супроводжується визначеннями, вживається раr при неозначеному артиклі та dans при детермінативах; іменники рrintemps, йtй, аиtomne, hiver з детермінативом іншим, ніж означений артикль, та при відсутності визначень, а також у сполученні з детермінативами при наявності визначень вживаються переважно без прийменника; для іменників арrиs-тidi, таtin, soir та таtinйe, journйe, soirйe при детермінативах, окрім означеного артикля переважає прийменникова конструкція, при цьому dans зустрічається при будь-якому детермінативні, тоді як еп вживається переважно при вказівному прикметнику, а раr — при неозначеному артиклі. Є й такі іменники, які визначають проміжок часу, для яких взагалі не вдається винайти ніяких слідів опозиції «абстрактні прийменники — конкретні прийменники». Так, слово йpoque без визначень вводиться прийменником а не тільки при означеному артиклі, але й при будь-якому детермінативні, а при наявності визначень байдуже вводиться чи воно за допомогою а чи dans; іменники instant, тіnute, тотепt, зесопde та heure з будь-якими детер-мінативоми та визначеннями частіше за все вводяться прийменником а, рідше — прийменниками dans та еп, а в сполученнях з кількісними числівниками вони вживаються без прийменника.

З орудних прийменників у вільно-зв'язаному вживанні зустрічаються прийменники а, аvec та de, до яких у цьому вживанні прєднуються просторові прийменники dans, еп та sur. Тут, як й у просторових прийменників, виявляється різниця між «абстрактними» прийменниками, які вживаються в більш чи менш сталих сполученнях перед іменниками в однині без визначень, з узагальнюючим означеним артиклем чи без усіляких детермінативів, та «конкретними» прийменниками, які вживаються перед іменниками як в однині, так і у множині з тим чи іншим конкретизуючим детермінативом (у тому числі й конкретизуючим означеним артиклем) та з визначеннями. Однак на відміну від просторових прийменників протиставлення між «абстрактними» та «конкретними» прийменниками представлено в орудних прийменників не однієї, а кількома опозиціями, різними для різних семантичних груп іменників. Так, перед іменниками, які означають речовину, яке використовується при якомусь процесі, протиставляються прийменники а та аvec (йcrire au crayon — йcrire avec un crayon; rincer, а l'eau froide — rincer avec de l'eau froide), а перед іменником machine, а йcrire прийменнику а протиставляється прийменник sur (taper, а la machine, а йcrire — taper sur une machine, а йcrire); перед іменниками, які означають засоби пересування, опозиція приймає форму а, еп — sur, якщо маються на увазі засоби, на яких пересуваються, сидячи верхи cheval — sur ип cheval; еп vйlo — sur ип vйlo), або ж форму еп — dans, sur, якщо мова йде про інші сухопутні, водні чи повітряні засоби пересування (еп traоneau — dans, sur ип traоneau; еп avion — dans, sur ип аvion; еп bateaudans, sur un bateau); перед назвами музичних інструментів протиставляються de та sur (jouer du piano —jouer sur un piano) та ін.

Вільно-з в' я з, а н и й характер вживання агент них прийменників проявляється у тому, що вибір між de та рar, які частіше за інших прийменників вводять агент ний додаток, залежить не стільки від семантичних чи стилістичних особливостей, які відрізняють конструкцію з de від конструкції з раr, скільки від їх дистрибутивних особливостей. Серед вказаних особливостей з найбільшою регулярністю виявляється залежність вибору прийменника від наявності при агентному додаванні слів, що його визначають: якщо перед іменником без детермінативів та визначень вживається переважно de, то при наявності в іменника детермінативів та визначень перевага віддається прийменнику раr. Порівн.:

Souvent elle йtait accablйe de fatigue… (Вalzac) — …Неиrtaur… йtait accablй par la fatigue… (Сogniot)

…des piиces encombrйes d’armoires, de tables, de cuvette… (Сayrol) — Le milieu de la chamber йtait encombrй par une table ronde… (Мartin du Gard)

Якщо перед агентним додатком вибір прийменника залежить від наявності детермінативів та визначень при іменнику, то перед додатком, який визначає об'єкт почуття, вибір прийменника залежить перш за все від наявності таких же визначень при іменнику, попередн ьому прийменникові. Вказана залежність проявляється у тому, що при наявності у іменника, який визначає почуття, тих чи інших конкретизованих визначень вживається переважно (а при частковому артиклі - виключно) конструкція pour, в іншому ж випадку перевага віддається конструкції з de.

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ

Отже, не сформованими є навіть припустимі принципи опису прийменників. В. Брендель, К. Де Бур та Б. Потьє в своїх роботах зробили спробу систематизувати опис французьких прийменників але, по-перше, жодна з них не ставить за мету опис всіх французьких прийменників, а по-друге, самі принципи та прийоми опису, які використовуються в цих роботах, не можуть служити основою опису всієї сукупності французьких прийменників.

В розділі наводились різні трактування термінів «лексичне значення» та «граматичне значення», для яких так і не може бути єдиної відповіді на питання про характер значення прийменників, оскільки відповідь на це запитання повністю залежить від змісту, який вкладається в зазначені терміни. Отже, «лексичне значення прийменника» вживається для визначення тієї частини змістовного боку прийменника, яка відображає відносини між предметами та явищами позамовної дійсності. У цьому сенсі лексичне значення прийменника протиставляється його синтаксичному значенню, під яким розуміються відносини між компонентами речення, які виражені прийменником.

Щодо факторів, які було розглянуто, при вільному вживанні обумовлюючим виявляється семантичний фактор, дистрибутивний же фактор виявляється відсунутим на другий план та перестає усвідомлюватись. При зв’язаному вживанні рішучим, навпаки, стає дистрибутивний фактор, а семантичний фактор припиняє впливати на вибір прийменника. При вільно-зв'язаному вживанні прийменників спостерігається складне переплетіння обох факторів, співвідношення яких різниться не тільки в одній лексико-семантичній чи лексико-граматичній групі слів до іншої, але й інколи від одного слова до іншого.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою