Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Висновок. 
Особливості переробки літературного тексту у кінематографічній екранізації

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Проделанный компаративный анализ показал, чем отличаются друг от друга кинематографические произведения, которые рассчитывали на аудиторию, прочитавшую романы, от тех, чья аудитория не знакома с оригинальным текстом, как режиссеры и сценаристы обращаются с побочными линиями литературного произведения, как работа оператора коррелирует с повествователем в литературном тексте, а также что… Читати ще >

Висновок. Особливості переробки літературного тексту у кінематографічній екранізації (реферат, курсова, диплом, контрольна)

В этой выпускной квалификационной работе мы показали взаимосвязь литературы и кинематографа, провели корреляцию между литературными и кинематографическими жанрами, выявили тенденции современного кинематографа и литературы.

Помимо этого, мы рассмотрели проблематику соотношения литературных и кинематографических символов, проанализировали творческие отношения между писателем, режиссером и сценаристом, обратились к авторскому праву, защищающему их работы, а также выявили творческие особенности Б. Акунина как прозаика и сценариста.

Также мы провели компаративный анализ между романами Б. Акунина «Азазель», «Турецкий Гамбит» и «Статский Советник» и одноименными фильмами А. Адабашьяна, Д. Файзиева и Ф. Янковского. Проводя компаративный анализ, мы рассчитывали получить ответ на следующий исследовательский вопрос: была ли у автора изначальная установка на экранизацию романов?

Исследовательский вопрос коррелировал с целью настоящей работы: нам следовало доказать, что успешная киноадаптация литературного текста происходит тогда, когда сам текст обладает таким качеством, как кинематографичность.

Мы выявили, что романы Б. Акунина обладают достаточной степенью кинематографичности и доказали, что автор в своих литературных работах использует такие характерные для киноискусства приемы, как прием монтажа, прием стоп-кадра, авторские ремарки, иллюстрации и др.

Мы выяснили, что событийный ход романов Б. Акунина во многом определяется правилами визуальной художественной интерпретации.

Помимо этого, мы доказали, что одним из возможных (хотя и необязательных) условий для успешной экранизации литературных произведений может считаться наличие у автора литературного материала изначальной установки на кинематографичность, учет специфики киноинтерпретации литературного текста.

Так, мы проследили, что литературный символический язык достаточно сложно перевести в язык кинематографических символов, соответственно, писатели, которые много внимания уделяют мотивации героев, их переживаниям, мыслям и внутренней рефлексии, рискуют испытать сложности в процессе написания сценария или взаимодействия с режиссером или сценаристом или столкнуться с тем, что сценарист вынужден будет далеко отойти от первоисточника, подвергнув его сильной переработке.

Также мы проанализировали, какой сложностью для кинематографического процесса может оказаться писатель, желающий, чтобы экранизация повторяла его произведение практически слово в слово.

Проделанный компаративный анализ показал, чем отличаются друг от друга кинематографические произведения, которые рассчитывали на аудиторию, прочитавшую романы, от тех, чья аудитория не знакома с оригинальным текстом, как режиссеры и сценаристы обращаются с побочными линиями литературного произведения, как работа оператора коррелирует с повествователем в литературном тексте, а также что в киноинтерпретации затушевывается или усиливается по сравнению с литературным произведением.

Проделанная работа может быть использована искусствоведами, которые занимаются проблемой взаимодействия языков литературы и кинематографа. К результатам работы могут также обратиться сценаристы, кинематографисты и режиссеры, а также исследователи творчества Б. Акунина.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою