Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Способы перекладу просторіччя, використаного у романі А. Силлитоу Ключ від двері, російською язык

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Об'єкт, з урахуванням матеріалу якого побудована всю роботу — це твір англійського письменника Алана Силлитоу «Ключ від двері». У творі «Ключ від двері» А. Силлитоу широко використовував багатство англійського загальнонародного мови. А. Силлитоу щедро виводить на своє твір слова обертів повсякденною народного мовлення. Проте, використовуючи англійське просторіччя, А. Силлитоу не зловживає його… Читати ще >

Способы перекладу просторіччя, використаного у романі А. Силлитоу Ключ від двері, російською язык (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Метою згаданої роботи є підставою виявлення і опис способів передачі російською мовою англійського просторіччя у якнайширшому діапазоні, від застосування ненормативної лексики до вживання фонетичних і граматичних неправильностей.

Виявлення й аналіз прийомів використаних перекладачем під час перекладу просторіччя сприяє моделювання і встановленню принципів переведення гривень у цілому, і є внеском у розвиток наукової дисципліни під назвою теорія перевода.

Об'єкт, з урахуванням матеріалу якого побудована всю роботу — це твір англійського письменника Алана Силлитоу «Ключ від двері». У творі «Ключ від двері» А. Силлитоу широко використовував багатство англійського загальнонародного мови. А. Силлитоу щедро виводить на своє твір слова обертів повсякденною народного мовлення. Проте, використовуючи англійське просторіччя, А. Силлитоу не зловживає його застосуванням. Обороти і словосполучення, мають просторечный відтінок, своєю чергою, входить у загальнонародний англійська мова, стаючи його надбанням і зливаючись з нею. Художник слова, А. Силлитоу, змушує мову служити різним цілям, змінює його характері і інтонацію, залежно від цього, що хоче висловити і обіцяв показати. Кожен персонаж твори знаменний використанням особливого пласта лексики англійської, вживанням властивих що його промови граматичних конструкцій. Так було в промови малоосвічених і неписьменних персонажів переважають такі елементи просторіччя, як фонетичні і граматичні неправильності. Причина майстерного використання А. Силлитоу просторіччя у тому, що письменник, виходець із робітничого класу, знайомий з даним елементом англійського мови чимало. Володіння тонким сприйняттям англійської промови сприяло створенню особливого мовного колориту у творах А. Силлитоу.

Предметом моєї роботи є підставою наукову дисципліну під назвою теорія перекладу. Ще був періоду, якби з такою силою і жвавістю вирізнявся інтерес до переведення і до різноманітних теоретичним проблемам, що з ним. Зокрема, питання, аналізований у цій роботі, проблема перекладу англійського просторіччя російською мовою, посідає особливе місце в наукової дисципліни теорія перекладу, через те, що цю проблему не досить розроблено. Ще недавньому минулому просторіччя часто-густо залишалося не відтвореним у мистецькому тексті. Проте, вченілінгвісти й перекладачі стали надавати значення даному аспекту перекладу, тому останні кілька років у перекладах художньої прози чітко з’явилися зрушення цьому плані. Отже, одне з основних цілей моєї роботи, безпосередньо причетних до предмета теорія перекладу — це моделювання встановлення принципів переведення гривень у целом.

Ця робота, як згадувалося вище, яка зачіпає проблеми передачі російською мовою англійського просторіччя часі своєчасна. Річ у тім, що мова романів англійських письменників аналізувався майже з всіх точок зору, є безліч наукових розробок на цю тему. Проте, попри такий підвищений інтерес одне з найважливіших аспектів залишився без уваги. Цей обійдений аспект — відсутність наукових робіт з питання вживання англійського просторіччя та її відображення при таки перекладі російською мову. Річ у тім, що за проблемою просторіччя відсутня спеціальне наукове дослідження — монографія з узагальнюючими теоретичними положеннями, яких до нашого часу в мовознавстві немає єдності поглядів. Цей факт пояснюється, по-перше, надзвичайної складністю проблеми англійського просторіччя, по-друге, укоріненим у вітчизняній англистики поглядом на просторіччя, як у щось негативне, не варте наукового описи. Саме теорія «відхилення» від стандарту виключала комплексне вивчення англійської просторечия.

Ця робота має як теоретичне, і практичного значення. До теоретичного значенням можна віднести те факт, що цю роботу немає прецеденту і буде ще з однією віхою по дорозі дослідження прийомів перекладу англійського просторіччя у всій її різноманітті. До практичному ж значенням можна віднести те що, що це спостереження, порівняння і аналізи проводилися з прикладу конкретного твори все виявлені прийоми і способи перекладу англійського просторіччя можна застосувати й під час перекладу іншого твори, де до створення особливого художнього ефекту використовувалися просторічні элементы.

Метод, використовуваний при виявленні способів передачі англійського просторіччя російською мовою — це перекладацький порівняльний аналіз. Він передбачає порівняння і зіставлення одиниці перекладу, в нашому випадку просторіччя, вихідного мови з тією ж одиницею на переводящем мові. Використовуючи вище зазначений метод, ми порівнюємо англійське просторіччя з його російським перекладом, намагаємося провести аналогію, з’ясувати якими засобами передається російською англійське просторіччя, а разі якщо вона відбивається взагалі встановити причин цього факту. З допомогою перекладацького порівняльного аналізу виявляються кошти та прийоми передачі англійського просторіччя російською мовою, більше встановлюють і моделюються принципи переведення гривень у целом.

ГЛАВА 1.

Просторіччя та його классификация.

Просторіччя — слова, висловлювання, форми словотвори і словозміни, риси вимови, отклоняющиеся від літературної норми і мають відтінок стилістичній сниженности.

Під англійським лексичним просторечием розуміється складна лексикосемантична категорія — певний фрагмент національного складу мови, тобто. відомо як упорядкований і що має загальної структурою ієрархічне ціле, що представляє сукупність соціально детермінованих лексичних систем (жарґонах, арго) і стилістично знижених лексичних пластів («низькі» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризми), які характеризуються суттєвими відмінностями й розбіжностями в основних функціях й у социолексикологическом, прагматичний, функционально-семантическом і стилістичному аспектах.

Отже, при стратном членуванні мови стилістично маркіровані просторічні освіти, як та інші нестандартні слова, можна зарахувати до певному экспрессивному рівню спілкування — зниженому стилю.

При традиційному підході до розгляду мовних форм поза межами літературного стандарту вся англійська нестандартна лексика підрозділяється на «низькі» коллоквиализмы, загальні сленгизмы, спеціальні сленгизмы (жаргонізми, кентизмы) і вульгаризмы.

З іншого боку, крім вищевказаних лексичних пластів виділяються форми існування просторіччя, які мають знаходять статус мовних микросистем, які входять у макросистеми, скажімо; соціальні діалекти, арго (кент), професійні й корпоративні жарґонах, міські підлозі діалекти типу «кокні» і «снауз», «внелитературное просторіччя», під яким розуміють фонетично, граматично і лексично «неправильне» з місця зору літературного стандарту мова неосвічених чи малоосвічених людей.

Сленгизмы і коллоквиализмы.

До стилістично маркированным образованьям в літературному мові ми зараховуємо той фрагмент лексики, що у традиційної англо-американської термінології визначаються як сленгизмы загального сленгу і «низькі» коллоквиализма — два фіксованих в словниках лексичних пласта з розмитою кордоном між ними.

Обидва пласта від нейтральній лексики літературного стандарту этико-стилистической сниженностью різного якості: від шутливо-иронической невимушеній експресії повсякденного спілкування до зневажливої експресії і різкості негативною емоційної оцінки суто фамільярного спілкування. Зближує його з лексикою літературного стандарту, передусім, що вони також загальноприйняті і общепонятны у межах визначеного тимчасового відрізка, у межах певної комунікативної спільності. Протистоять вони літературному стандарту як особливі кошти зниженою промови, характерні для разговорно-бытового стилю літературної мови та й інших повсякденнорозмовних форм національного языка.

Слова, що входять до цю групу, якісно від лайливих чи непристойних слів і сприймаються, мов вульгарні освіти, а надають промови колорит фамільярності, хоча, звісно, є і прикордонні случаи.

Виокремлюючи лексику експресивного англійського просторіччя, маємо в виду, передусім особливості функционально-стилистической варіативності у межах літературної мови. Ця варіативність якісно відрізняється від соціальнофункціональної варіативності арготизмов і жаргонізмів, оскільки основними ознаками експресивній лексики виступають общеупотребительность і этико-стиллистическая сниженность. Відповідно до своєму комунікативному статусу, мовної природі й конкретним соціальним ситуацій спілкування, лексика експресивного просторіччя зазвичай функціонує в обиходно-разговорной і фамильярно-разговорной різновидах речи.

Вульгаризмы.

У сферах позалітературній мови і літературної мови окремо стоять вульгаризми — лексичний шар непристойної експресією. Вульгаризми так можна трактувати, як і елементи експресивного просторіччя, з точки їх этико-стилистической сниженности, хоча це сниженность якісно відрізняється від інших нестандартних слів. Серед вульгаризмів розрізняють непристойні і непристойні форми. Отже, можна вчинити ось як уточнення нашого розуміння сутності вульгаризмів: все образливі, лайки і грубі прокльони ми зараховуємо до непристойним формам: до непристойним формам — нецензурні слова выражения.

Вульгаризмы-табу зазвичай одержують у промови синонимы-эвфемизмы. Загальновідомі побутові эвфимизмы як заступники вульгаризмов-табу поступово отримують вульгарну конотацію, тобто. деградирует.

По семантичної структурі побутові евфемізми і псевдоэвфемические висловлювання є вживання слів і висловів в переносному сенсі з урахуванням подібності, аналогії, внаслідок асоціації сільською місцевістю і мають за мету прикриття нескромних думок, намірів і явищ жизни.

При семантичному спустошення вульгаризмы-табу функціонують лише у просторіччі і пов’язані з літературним стандартом через брак стилістично нейтральних синонимов-эвфимизмов.

Непристойну конотацію мають багато блюзнірства і прокльони з згадуванням релігійних термінів. Богохульні прокльони функціонально близькі междометиям і виступають як своєрідні стилістично знижено підсилювальні форми висловлення певних емоцій, найчастіше негативних, під впливом якихось стимулюючих подразників. Деякі блюзнірства іноді відхиляються від вихідної фонетичної моделі, перетворюючись на структурно відзначені образования.

Арго (кент) і жаргоны.

Лексико-семантически і етимологічно арготизми, і жаргонізми тісно пов’язані із елементами експресивного просторечия.

Зазначимо, що у національному мові арготизми і жаргонізми, відбивають в певною мірою соціальне варіювання словникового складу, як і «низькі» коллоквиализмы, сленгизмы і вульгаризми, протипоставлено елементам літературного стандарту. Стилістично знижена лексика протистоїть социально-детерминированной. Проте кордони їхнього розмиті, і стику утворюється просторечный интержаргон — основне джерело і склад різних жаргонних і арготичних елементів. Англійською матеріалі при стратификационной класифікації социально-дифференцированного мови ми выделяем:

1. професійні жарґонах 2. корпоративні жарґонах 3. кент (арго) деклассированных.

У корпоративні жарґонах включають звані умовні мови, оскільки корпоративні жарґонах ведуть свій родовід від жаргонів жебраків, бродячих торговців і злочинців, котрим вже була характерна диглоссия.

Професійні і корпоративні жаргоны.

Професійні жарґонах — це спеціальна мовна середовище, обмежена рамками який-небудь професії та розташована між термінологічної лексикою і общелитературным просторечием. З цього положення, професійне просторіччя протистоїть, з одного боку, термінологічної промови, з другого — общелитературному просторечию. Чи не викличе заперечень визначення громадської релевантности професійних жаргонізмів як слів і висловів оцінкової характеру, передавальних ставлення даного колективу до предмета праці та побуту, виступаючих стилістично зниженими дублетами термінів, профессионализмов і слів літературної мови. Знання термінів та їх синоннимов-жаргонизмов ми рассмотриваем як професійну диглоссию.

Професійні жаргонізми, подібно кентизмам, може зробити мова незрозумілою для стороннього спостерігача. Хоча у на відміну від кентизмов тут немає спеціального кодування, ні засекреченішою лексики і фразеології. Якщо жаргонізми настільки частотны, що ускладнюють сприйняття промови взагалі, перетворюючи її тарабарщину для непосвячених — це чистий жаргон, Якщо ж невтаємничені розуміють цю і сприймають жаргонізми чимось эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значення, якого легко вгадується, то тут — окремі вкрапления-жаргонизмы у тканину літературно правильно говорити, що можна з’ясувати, як жаргонизированную фамільярноповсякденну речь.

Професійні жарґонах мають спільне з корпоративними те, що ті й інші - результат свого роду громадської забави, мовної гри, що була принципам емоційної экспрессивности.

Якщо існування тієї чи іншої професійного жаргону залежить, в першу чергу, від соціального значимості тій чи іншій професії, її ізоляції, різної залежно від багатьох об'єктивних і суб'єктивних причин, починаючи з секретности/общедоступности і закінчуючи особливостями психологічним складом мислення людей, зайнятих у цій професії, то існування корпоративного жаргону зазвичай короткочасне і повністю залежить від примх моды.

Корпоративні жарґонах — переважно жарґонах молодіжні, саме вони служать основний базою у загальне интержаргонного шару лексики. Носії професійних жаргонів мають професійної диглоссией, відмінній від диглосії арготирующих.

Арго (кент).

Уся історія спеціальних мов (арго, кента) тісно пов’язана з історією антисоціальних груп, протиставлені легальному суспільству. Основна функція такого «мови» — функція конспіративній комунікації. Початкової причиною створення арго була також в умовному, зрозумілому лише певної відособлену групи «языка».

Кент позичає весь граматичний інструментарій і функціонує по законам граматики загальнонародного мови. Кентизмы — іменники, дієслова і прикметники зазвичай виступали як вкраплення спільною для тлі фамільярнорозмовної речи.

Виникнення і розповсюдження англійського кента зумовлювалося певними соціальними причинами, які створили, певною мірою, ізольовані від легального суспільства різні соціальні групи, котрі піддавалися гонінням, і мають ворожі домінантною культурі субкультуру. Вочевидь, що це антигромадські групи мали поруч стимулів які сприятимуть створенню та розвитку кента:

1. Соціальний захист — бажання і протиставити себя.

«легальному» суспільству 2 Необхідність щось приховувати від посторонних.

3. Стимул найменшого мовного зусилля — прагнення стислості висловів і спрощення лексико-фразеологічній системи мови як вияв певного типу мовного мислення. 4. Бажання надати промови емоційну окраску.

ГЛАВА 2.

Способи перекладу англійського просторіччя російською язык.

У вашому романі Олена Силлитоу «Ключ від двері» просторічні елементи використані найширшому діапазоні від граматичних неправильностей до сленгизмов, вульгаризмів і жаргонізмів. На матеріалі даного твори ми простежимо способи перекладу вищевказаних англійських просторічних елементів російською мовою, а разі, якщо якійсь із підвидів англійського просторіччя недоотримав адекватного перекладу російською мову постараємося пояснити причини даного явления.

У першому ж абзаці твори ми зустрічаємося зі сленгизмом back-tobacks. Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…(p.18) Розсудивши, що дитині корисно подихати свіжим повітрям після тісних блощичників Элбион-ярда, Віра одягла сина, і повела його за Уилфордроуд…(стр.5).

Сленгизм back-to-backs позначає маленькі будиночки в нетрях і робочих селищах, розташовані тісними рядами, майже дотикаючись навзаєм задніми стінами. У разі переклад сленгизма back-tobacks у російському перекладі словом блощичник цілком адекватний, оскільки це слово відбиває сутність сленгизма back-to-backs.

Далі у перекладі із якихось причин упущений цілий абзац, багатий вживанням вульгаризмів як-от: bloody rotter, bleeding Christ, bleeding man тощо (p.27).

Вульгаризмом bloody, і навіть його варіанти bleeding, bleddy, bloodstrained є суто усилительным елементом щоб надати образливого колориту емоційно забарвленою промови персонажів. Що ж до блюзнірства bleeding Christ, то тонка градація англійських богохульств звичайно враховується у російському перекладі, де все зводиться до выражениям «чорт забирай» чи «чорт із ним/ней». Відсутність еквівалентній передачі вульгаризмов-богохульств у перекладі пояснюється не розробленістю проблеми вульгаризмів і відсутність спеціальних лінгвістичних робіт у цій галузі. Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street. (p.23) Тут якраз нагодився день видачі допомоги за безробіттям, і Ситон, щоб уникнути, що його сім'я виявилася похованою під купою цеглин і гнилих балок, виклав шість шилінгів і перейшов до інший, такий самий старий, але з готовий до знесення будинок на Маунт — стріт. (стр.8).

У цьому прикладі англійський сленгизм bob переведений стилістично нейтральним словом шилінг. Проте, використавши метод компенсації, перекладач додав розмовний відтінок висловом, перевівши стилістично нейтральне слово paid словом, виклав, у яких у російській стилістично знижений відтінок. Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23) Ну, бери. Дане впусти ти поганець. (стр.9).

Коллоквиализм bogger — лякало, має також фонетично варіант boggart у поєднанні щодо слова silly цілком сприятливо у цьому контексті переведений як поганець. I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, — came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then, — Seaton boasted. (p.24) Гей, Хэролд, як доберемося, зіграємо з тобою в шашки, — почувся жартівливий голос Эбба. -І продуешься, — відгукнувся Ситон хвалькувато (стр.16).

Зазвичай, граматичні неправильності типу I’ll give you a game і you’re gonna lose it, характерні для промови малограмотних персонажів, представляють найбільшу труднощі під час перекладу. У виду особливостей російської еквівалент англійського грамматического просторіччя у ньому відсутня. Граматичне просторіччя під час перекладу або залишається не відбитим, або, використовуючи метод компенсації, перекладач намагається стилістично зниженою лексикою зрадити просторечный відтінок висловлювання. Так було в вище наведених прикладах перший елемент I’ll gi you a game переведений стилістично нейтрально, тоді як із перекладі другого елемента you’re gonna lose it, використавши метод компенсації, перекладач підібрав стилістично знижену слово продуешься. What’s ‘opital — he asked her one day. (p.25) Що таке клініка? — запитав її якось. (стор.11) …but I’ll tek yer soon. (p.25) От і тебе поведу туди скоро. (стр.11).

У цих прикладах притаманне англійського грамматического просторіччя недогляд деяких звуків і спотворення слів у російському перекладі неможливо відбито, отже, просторечный відтінок висловлювань втрачено. When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark… saying that he could bloody well walk if that going to be his game. (p.29) Батько захарчав і крикнув, що, якщо Брайн, сучий син, буде таке виробляти, нехай крокує у своїх двох. (стр.14) Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29) Ти довго будеш чіплятися із своїми безглуздими питаннями? (стр.16).

Вульгаризмом bloody (bleddy) найчастіше використовується лише як интенсификатор, щоб надати промови особливої брутальності й непристойності. І можливо перекладатися залежно від контексту як безглуздий, сучий син, а нижче наступних прикладах як безмозгий і переробка. …she'd come to marry a bloody fool who got himself sent to jail — and was a rotter to her in the bargain (p.31) …як і примудрилася вийти заміж за безмозкого дурня, який примудрився потрапити у в’язницю, і з ній звертається по-свинськи. (стр.17) She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…(p.31) Їй просто більше не вірилося, що все ось були і що вона потрапила до таку переробку. (стр.17).

Далі у російському перекладі із якихось причин відсутні цілих тридцять три сторінки, у яких також широко використані все елементи просторіччя. Вульгаризми: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; граматичні неправильності: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилістично знижена лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal. (p.31−63).

У виду те, що російський переклад відсутня ні з чим порівнювати, спробую припустити, що, як та інших аналогічних випадках, вульгаризмом bloody та її фонетичні варіанти використовуються, як интенсификаторы і було б переведені у залежність від контексту стилістично зниженою лексикою, тоді як граматичні неправильності, швидше за все у перекладі були б втрачено, а стилістично знижена лексика було б передано її еквівалентом російською. I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o' lighting. (p.69) Зачекай, я покажу тобі, нічого хвіст підгортати від какой-топаршивой блискавки, чорт її узяв. (стр.21).

У цих уривках явно видно, що переклад більш експресивний і насичений просторечными елементами, ніж англійський оригінал. У оригіналі присутній лише вульгаризмом bloody need і граматична неправильність o' (of), у те час як у перекладі використані, мають просторечный відтінок слова постривай і паршивий, фразеологізм підібрати хвіст, і навіть вульгаризмом, чорт побери.

У вище наведеному прикладі перекладач використовував метод компенсації, широко вживаючи слова які просторічні елементи для зображення персонажа Мертона, чия мова граматично неправильна і має явно виражений просторечный відтінок. Проте, ці неправильності і просторічні нюанси який завжди знаходять відбиток під час перекладу, змушуючи перекладача вдаватися до методу компенсації, переводячи стилістично нейтральні слова в оригіналі стилістично зниженими словами під час перекладу, в такий спосіб хіба що компенсуючи ті просторічні елементи, яких було втрачено під час перекладу. You see (p.69) Ось вам і, ось! (стр.21).

У цих прикладах нейтральне слово see, й у цілях компенсації переведено розмовним варіантом слова взяти — ось. Would you like to live here, young bogger (p.71) Мабуть, радий був би жити тут, поганець, а? (стр.23) Go on you young bogger, you’ll be tellin' me as rhubarb’s not sour next. (p.74) Ти мені бачити ще поганець, скажеш, що ревінь не кислий. (стр.25).

Стилістично знижене слово bogger часте у мові Мертона, майже завжди перекладатися як поганець, що цілком адекватно передає російською мовою його зміст. We’ll go back ‘ome then. ‘E'll cum when ‘e's ‘ungry. (p.78) Ну, отже, пішли додому. Прибіжить, як жерти захоче. (стр.27).

Цей приклад, жодну з тих рідкісних випадків, коли мета використання фонетичний неправильностей — зображення малограмотності і неосвіченості персонажа була втрачено під час перекладу. Проте, у вигляді особливостей російської, будучи неспроможна передати сниженность промови Мертона фонетичними неправильностями, перекладач цілком сприятливо використовує характерні саме з просторечного мови слова висловлювання отже, жерти, ну. Where’s it comin' from mate? — Brian asked (p.79) Звідки ця, приятель? — запитав Брайн. (стр.29) Prospect Street, young ‘un, — the driver answered. (p.79) Усе це з Проспект-стрит, хлопчак, — відповів шофер. (стр.29) What’s up kid? — Agger called from the top of the bank. (p.79) Що це з тобою, малий, а? — крикнув йому Егер, трудився найвище звалища. (стр.29).

У вище наведених прикладах англійські коллоквиализмы mate, ‘un, kid було переведено їх еквівалентами російською приятель, хлопчак, малий. I’m fed up — Brian said gloomily (p.79) Остогиділо все, — сказав Брайн похмуро. (стр.29).

Вислів to be fed up має кілька грубуватий розмовний відтінок вдало передано словом осточортіло, які належать до до того ж лексичному пласту. Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on Prospect Street. (p.79) Люди завзято, щось пропускаючи, ворушили мотлох, хоча мало чого чекали від жебраків, приречених і зруйнованих пацючих нір Проспект-стрит. (стр.29).

Сленгизм rammel, має значення сміття перекладений російську мову як мотлох, що цілком відбиває його зміст. The daft fucker, — Agger said loudly. What does you tek me for? He wants chasing off the bleddy premises. (p.80) Ось сучий син, недоумкуватий, — сказав Егер голосно. За кого мене приймає? Гнати такого зі смітника в шию. (стр.30).

Безсумнівно, що англійський вульгаризмом daft fucker кілька грубіше висловлювання сучий син, тоді як словосполучення bleddy premises взагалі переведено стилістично нейтрально як звалище. Проте, використовуючи метод компенсації, перекладач ужив у тому пропозиції просторечный фразеологічний оборот гнати в шию. How much do you want for that lot? A tanner. (p.82) Скільки ти хочеш на? Шість пенсів. (стр.31).

Сленгизм tanner що означає монета о шостій пенсів, було переведено дослівно, без будь-якого натяку з його стилістичну сниженность. Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi' me owt, ‘ave yer? (p.84) Хто тобі шоколад дав? Ти чув, щоб мені коли, що були, а? (стр.34).

Фонетичні неправильності оригіналу майже врахували при перекладі, крім вживання коллоквиализма чути. Where did you get the dough from then? (p.84) Де гроші дістав? (стр.34).

Сленгизм dough — гроші, було переведено нейтрально, не враховуючи приналежності даного сленгизма до зниженому стилю промови. Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s pocket, — he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85) Поцупив, та й годі. Я це поцупив, витягнув у Доддо з кишені цілу сигарету, він подумає, що це Дэйв в нього поцупив і задасть йому трепку. І треба Дэйву: він вчора мені вуха надрав — так просто, нізащо ні про що. (стр.34).

У цих прикладах переклад той самий експресивний і «емоційний, як і оригінал. Англійські колллоквиализмы переведені їх еквівалентами в російській мові: pinch як поцупити, paste просторечным фразеологізмом поставити трепку, а batted my tab як поставити трепку. І напевно з метою компенсації за не відтворені граматичні і фонетичні неправильності перекладач ужив іще одна просторечный фразеологізм нізащо ні про що. So don’t say aword to a livin' soul. Not that I think you bleddy-well would. (p.85) Тільки ти нікому немає нічого, чуєш? І це я так, мені відомо, ти мовою тріпати не станеш. (стр.34) He’s a bleddy thief, and if yo' get caught thievin' wi' ‘im yer’ll get sent on a board ship. (p.85) Він злодюга. Якщо ж тебе сцапают як злодюгу, то пошлють вздовж в кочегарку. (стр.35).

Як і інших схожих випадках, вульгаризмом bleddy вживається для надання близь що стоїть слову грубість і експресивність. Так поєднання you bleddy-well would переведено досить довільно просторечным фразеологізмом тріпати мовою, а поєднання bleddy-thief стилістично зниженим словом злодюга. Певне з метою компенсації за невраховані в перекладі граматичні і фонетичні неправильності стилістично нейтральне словосполучення get caught переведено стилістично зниженим словом спіймання. He got marvelous grub. (p.86) Жратву там давали — у. (стр.35) We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off. (p.86) Давай пізніше сходимо туди, годині о п’ятій, коли всі змиються. (стр.35).

Англійські коллоквиализмы grub і knock off переведені відповідним шаром зниженою лексики російської. We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway, so what’s the bleeding odds. (p.89) Нас виженуть, якщо хтось раптом зайде. І що тут візьмеш, якого дідька ми сюди забралися. (стр.38).

Переклад м’якший, ніж оригінал, коллоквиализм bloke (хлопчак) переведений словом хто, pinching (стягти, поцупити) як, і тільки вульгаризмом bleeding odds отримав адекватний переклад. You can’t; it stinks like boggery. (p.90) Не можна, тхне як лайно. (стр.38) Use your loaf. (p.90) Поработай-ка головою. (стр.38) Bollocks, — he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him. (p.90) Трепло ти! — крикнув він Берту, рачки пробираючись до нього на бляшанкам та золі. (стр.39) You rotten sod. (p.91) О, ти стервец поганий! (стр.39).

У цих прикладах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod передані відповідним шаром зниженою лексики російської лайно, башка, трепло і стервец. Як згадувалося, переклад сленгизмов не дуже складно, і звичайно піддаються російською мовою экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами. I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92) Ідіот я, дурень недоумкуватий. Поцупив, протягнув крізь усе смітник даремно. Даремно тягнув, наволоч така собі. (стр.41).

Вище наведені уривки, як оригінал, і переклад насичені різноманітними просторечными елементами: коллоквиализмы daft (ідіот), batchy (дурень недоумкуватий); вульгаризми: bleeding tips і bleeding nowt, а також фонетичні неправильності for nowt, переведена досить вільно як наволоч така собі. There ain’t no God. God is a bastard, — his father had often roared in response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92) Бога немає, бог — це брехня, репетував батько, коли мати виводила його з себе, погрожуючи, що його на покарає. (стр.41) God-all-bleedin'-mighty, I’m fed up. (p.93) І осточортіло ж всеусі до бісовій матері. (стр.41).

Як згадувалося, тонка градація англійських богохульств, як правило, тьмяніє під час перекладу, де всі зазвичай зводиться до выражениям — осточортіло, чорт із ней/ним чи взагалі упускаються під час перекладу, замінюючись жодних стилістично зниженим словом, котрі жодного ставлення до поняттю Бога, як, наприклад, у першому прикладі богохульство God is a bastard переведено лише як брехня. He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old ‘uns that break easy, and not getting such good stuff to sell. (p.93) Просто спятит, адже нині йому доведеться колупати смітнику старими шкребками, які раз у раз ламаються, та й наскребеш нічого. (стр.41).

Сутність сленгизма to be nut повністю відбито у слові спятить, очевидно, що на посаді компенсації за межі не відбиті у перекладі фонетичні неправильності, стилістично нейтральне словосполучення good stuff to sell переведено просторечным фразеологізмом нічого путного.

Наступний уривок є також яскравим прикладом використання перекладачем методу компенсації. Пропозиція, відповідальна всі вимоги літературного англійської, переведено більш як експресивно. And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93) Втратив паскуда. Мені шкода Эггера. (стр.41) But they eat bran and taters wi'-their-jackets-on. (p.94) Тоді ж їм дають висівки і картоплю зі лушпинням. (стр.42).

Сленгизм taters переведений стилістично нейтральним словом картопля. Отже, під час перекладу було втрачено стилістично знижений відтінок висловлювання. They’d eat owt. They’d eat yo', yer cheeky young bogger if I served yer up in their trough. (p.94) Еге, вони зжеруть усе, що захочеш. І тебе теж, докучливий ти щеня, якщо подам тебе їм у кориті. (стр.43) Aren’t them Italians rotters? (p.94) Це ж стервецы ці італійці. (стр.43).

У цих прикладах, як до речі, та інших із використанням коллоквиализмов, їх переклад не становив особливих зусиль. У переведенні також як й у оригіналі явно простежується просторечный відтінок висловлювань, властивий для промови малограмотних персонажів. Doddoe was a' bad lot', — Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond the railings of reason or help or pity. (p.106) Доддо — непутящий, — сварився Мертон, — лихослов, пьянчуга, йолоп, ні напоумити, не пошкодувати такого, ні допомогти йому вже не можна. (стр.51).

Англійська стилістично знижена лексика відбито у перекладі з допомогою відповідного пласта російської лексики. I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t be able to find me. (p.109) Завжди зможу втекти себе, ніякі фараони мене не наздоженуть, якщо будинок побудувати глибині лісу. (стр.51).

Англійський коллоквиализм coppers перекладений російський мову словом фараон, які належать до злодійському жаргону. What about fags and bullets for your gun? (p.109) Звичайно сигарети — і кулі для рушниці? (стр.51).

При перекладі сленгизма fags перекладач не врахував його належність до стилістично зниженому пласту лексики, передавши даний сленгизм стилістично нейтральним словом сигарети. I’m not frightened o' thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110) Не те, що ти, я грози не боюся. Мені її у наплювати. (стр.52) I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110) Не хочу працювати на фабриці. Ти ж, Берт? Межа з два. (стр.52).

Єдиний елемент просторіччя, вживаний у даних прикладах — це фонетичні неправильності. Враховуючи те, що це елемент практично неможливо передати російською, перекладач ужив стилістично знижену лексику, щоб надати висловлювань експресивно просторечного відтінку. Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144) І як і залишають на тарілках таку жратву? Кірочки що треба. Я не знав, які можна дістати стільки їдла отож, задарма. (стр.54).

У переведенні коллоквиализмы grub і snap передані словом жратва, що повністю відбиває їхнє зміст і належність до до того ж стилю промови. Фонетична неправильність втратила під час перекладу своїй приналежності до стилістично зниженому пласту лексики, будучи перекладеної, експресивно забарвленим вираженням — задарма. I’ll never waste my dough on booze when I grow up — he said. (p.115) Ніколи не мотати грошей пиятику, коли виросту, — сказав Берт. (стр.55).

Хоча сленгизм dough і його перевели стилістично нейтрально як гроші, його стилістична сниженность була втрачено разом із дієсловом мотати. Коллоквиализм booze цілком сприятливо переведений як пиятика. Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn’orth o' coppers, a sludge bumping bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knotty fist because he didn’t open a book quickly enough. (p.117) Містер Джонс — сучий син, паскуда, паршивий четырехглазый шпик, брудна наволоч — відгамселив Брайна кістлявим кулаком через те, що не досить проворно відкрив книжку. (стр.58).

Цей уривок рясніє стилістично зниженою лексикою, як оригінал, і переклад. Проте, придивившись краще неважко помітити, що лайка у перекладі не аналогічні лайливим словами, які у оригіналі. Приміром, вираз sludge-bumping bastard, основою якого є сленгизм sludge — пиво, вульгарний позначення людини, люблячого пиво, переводящийся як «пивний насос». Тоді як у перекладі вираз sludge-bumping bastard передано як брудна наволоч, що повністю відповідає оригіналу. A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace. (p.117) На прощання рушивши Брайна по юшку для рівного рахунки, він залишив його пори до часу у покое.(стр.58).

Просторечный фразеологізм to give good measure означає відпускати товар з походом, віддячувати з лишком, що й не відбито у перекладі, хоча загалом переклад досить експресивний і виразний. Вище наведений уривок можна перекласти та по-другому.

Завершивши з лишком міру покарання прощальним ударом в вухо, вчитель залишив його за час у спокої. Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr. Jones, the same puffed up bastards after a poor old man that were after Brian — and all because he wanted some money back he’d lent them. Сірі очі Шейлока і вп’ялися до компанії стервецов, на кшталт містера Джонса: пузаті сволоти напали на бідного старого, як містер Джонс напав на Брайна, і тільки оскільки він захотів одержати назад гроші, що їм позичав. (стр.58).

У переведенні лайки недостатньо відповідають оригіналу. Проте, в даному уривку менш важливий сенс лайок, скільки той експресивно емоційний відтінок, що вони надають висловом. Jew was it? — holding the world’s scorn from him, standing there with his knife and scales — as though he’d just stepped out of the Bible like that other bloke going to carve up his son because God told him to — while some posh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118) Єврей здається. І плювати він на всіх, хто зневажає, варто скидати з своїми вагами і ножем неначе щойно вийшов із біблії, нагадує того типу, який хотів зарізати тато свого сина оскільки бог йому так велів, а суді яка -то расфуфыренная шльондра стоїть базікає щось таке про дощ і милости.(стр.59).

Стилістично нейтральне вираз holding the world’s scorn from him переведено досить експресивно, стилістично зниженим вираженням плювати він хотів. Два наступних просторічних елемента bloke (тип) і posh whore (расфуфыренная шльондра) у перекладі як і виразні, як й у оригіналі. Only Shylock had defied these cock-sucking prosecutors, these getts and claprags. (p.118) Тільки Шейлок плював у своїх поганих переслідувачів, цих сволот і стервецов. (стр.59).

Безсумнівно, лайки щодо англійської оригіналі набагато вульгарніше і грубіше перекладу. Явно, що вираз погані переслідувачі залишають поза передачею всю непристойність словосполучення cocksucking prosecutors. He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way. (p.118) Рік у рік він худнув і худнув, і всі сподівалися, що дуже швидко старий окочурится від якої - нибудь жахливою хвороби. (стр.59).

Сенс просторечного фразеологізму kick the bucket повністю відбито стилістично зниженим дієсловом врізати дуба. Will he stop and hit me? I’ll bet he does. I bet a bloody quid he does. There, what did I tell you? The bastard. That’s a quid somebody owes me. (p.119) Зупиниться він біля мене, вдарить чи ні? Сперечаюся, що так. На цілий долар сперечаюся, диявол його візьми. Ну-у-у, що вам говорив? Сволото. Отже, хтомаєш мені долар. (стр.60).

Вульгаризми bastard і bloody переведені відповідним шаром лексики російської, тоді як сленгизм quid — фунт стерлінгів, втратив під час перекладу свою стилістичну сниженность, будучи перекладеними, стилістично нейтральним словом долар. You’re a bloody slowcoach, — Merton scoffed. I never heard such a word. What’s ‘artill? I don’t know I’m boggered if I do, do any of you lot. (p.120) Ось Дурень, нетяма, — вилаявся Мертон. Зроду матюка від не чув. Що таке за штука — артил, а? Чорт мене забирай, якщо знаю. А ви? Ну, хтось. (стр.61).

У цілому нині перекладі відбиває зміст і стилістичну приналежність висловлювання. Англійські лайка передані їх російськими еквівалентами. Проте, пропозицію I never heard such a word, будучи стилістично нейтральним, було переказано з допомогою просторечного висловлювання зроду не чув. Brian was indignant: I’ll finish it if yer’ll shurrup an' let me. (p.120) Я дочитаю, лише заткнися, не заважай мне.(стр.61).

Вульгаризмом shurrup, переведений стилістично зниженим словом заткнися, які належать до до того ж стилю промови. It’s as bad as ever, — Merton pronounced, puzzled. (p.121) Знову не дякувати Богові, — проговорив Мертон, здивований. (стр.61).

Пропозиція англійського оригіналу граматично правильно, і стилістично нейтрально, тоді як у перекладі використано просторічне словосполучення знову дякувати Богові. Перекладач використовував метод компенсації, перевівши деякі моменти цілком правильної англійської промови, навмисно словами і словосполученнями розмовного стилю. What were you fighting for, you lout? — Mr. Jones shouted again, into the ear he had just hit. (p.124) Чому ти бився, ломака? — знову заволав містер Джонс просто у вухо, по якому хіба що вдарив. (стр.66) Nothing? — bawled. Nothing what, you jackanapes. (p.124) Просто так? — біснувався містер Джонс. Як це «так просто», зухвалий щеня. (стр.66) You don’t fight for nothing, you idiot, he yelled, hitting the nearest boy furiously across the back and shoulders. (p.124) Просто так і не б’ються, ти кретин! — репетував він щосили, поворухнувши по спині того, хто стояв ближче інших. (стр.66) Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124) Ну, починай! Вжик, вжик, вжик. Битиметься, ти, телепень. (стр.66).

Англійські коллоквиализмы вони втратили своєї експресивності в перекладі, оскільки було передано відповідної ненормативної лексикою російської. He’s barmy, Brian thought. He’ll go into a fit one of these days and wain’t be able to come out of it. (p.124) Він псих, — думав Брайн. — Коли нибудь ляснеться в припадку, та й здохне. (стр.66).

Сленгизм barmy цілком сприятливо переведений як псих, хоча може бути варіант збожеволів, тоді як друге речення, належать до правильному англійської мови, у перекладі набуло стилістично знижений просторечный відтінок, завдяки вживання таких ненормативних дієслів як ляснеться і здохне. Цей приклад іще одна варіант застосування методу компенсації. Idiot! Nincompoop! Fool!, — Mr. Jones bellowed with each resounding bat of his hand. (p. 128) Ідіот! Телепень! Тупиця! — ричав містер Джонс разом із кожної хвучной ляпасом. (стр.69).

Англійські коллоквиализмы передані відповідно як ідіот (idiot), телепень (nincompoop) і тупиця (fool), що цілком відбиває їхнє суть і стала стилістичну приналежність. This is the limit. Oh, me goodness! — Mr. Jones wailed in mock-despair. (p.128) Ні, далі, здається, вже нікуди! Боже правий! — заволав містер Джонс в удаваному розпачі. (стр.70).

Вульгаризмом my goodness переданий вираженням Боже правий. Як згадувалося проблема перекладу богохульств і вульгаризмів практично не розроблена. Daft bastards, — he said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129) Чого тут смішного? — прошипів він крізь зуби. Сволоти кляті. (стр.70).

Переклад стилістично зниженого словосполучення daft bastards не зовсім передає всю грубість і нормативність даного висловлювання, оригінал, безсумнівно, звучить кілька грубіше. I wish old Jones die though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t the old swine die? He must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire because he likes hitting kids too much. (p.129) Якомога Швидше б старий Джонс окочурился. Чому не здихає, чого ця стара свиня не здихає? Йому вже, напевно, шістдесят, а то й більше. У відставку він і внаслідок чого вийде, надто кохає колошматити хлопців. (стр.71).

У цьому прикладі, навпаки, на відміну вище зазначеного, переклад більш експресивний і «емоційний, тоді як і оригіналі просторічні елементи — практично відсутні. Вочевидь, перекладач використовував стилістично знижено дієслова окочурится, подохнуть і колошматити з метою компенсації за перекладене літературною мовою англійське просторіччя за іншими уривках і пояснюються деякі моменти цілком правильної англійської промови, навмисно передає російською мовою словами і словосполученнями розмовного стилю. You’re lookin' black again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags? (p.133) Знову звіром дивишся. Що ще? Сигарет, чи що, немає? (стр.71).

Сленгизм fag переведений стилістично нейтрально як сигарета, проте на відтворення просторечного колориту перекладач ужив такі висловлювання, належать до розмовної стилю: дивитися звіром, питальну частку чи що і розмовний варіант слова немає - немає. Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133) Жмоти кляті, з них витягнеш. (стр.71) Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133) Далі тобі роботу? Нас там занадто багато. Сволочная життя. (стр.72).

У цих прикладах ненормативний коллоквиализм bogger використовують як интенсификатор, й у першому випадку переведений словом проклятий, тоді як у другому сволочну. You all ought to get together, — she said, and give ‘em what for. Mob the bleeders. (p.133) Треба вам всім триматися разом і обіцяв показати їм, як слід. На шматки розірвати всіх таких пройдисвітів. (стр.72) Look at what ‘appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy hosepipes turned on ‘em. (p.133) Пам’ятаєш, що з тими бідолахами з Уельсу? Облили з пожежної кишки. (стр.72).

У вище наведених прикладах цікавий переклад вульгаризма bleddy, що надає висловом найбільшу експресивність і ненормативність. Переклад bleddy словом пройдисвіт хоч і прийнятний, але з оптимальний, тоді як переклад тієї самої вульгаризма як бідолахи безсумнівно дуже м’який. It wouldn’t surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134) Не здивувався б. Тебе немає про що не здивуєш, ломака. (стр.72) But I don’t like it when you’re rotten to me. (p.134) Я тільки тепер терпіти не можу коли ти мені хамишь. (стр.73) You’re a piss-ant, — she smiled.: that’s what you are. (p.134) Сучий ти син, ось ти хто, — всміхнулася вона. (стр.73).

Ненормативна англійська лексика переведена відповідним шаром стилістично зниженою лексики російської: numskull (ломака), to be rotten (хамити) і a piss-ant (сучий син). Переклад хоча окремих випадках досить вільний, а цілком передає розмовний відтінок висловлювань. Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134) П’ятнадцять шилінгів. Саме його я загнав у Дженні Блоуера. (стр.73).

Сленгизм bob переведений стилістично нейтрально як шилінг. А фонетичну неправильність sowd (sold) перекладач спробував компенсувати ненормативним дієсловом загнати. Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135) Гей, Брайн! Але як живеш, синку? (стор.74) Put me down, our dad, — Brian Screamed, frightened and laughing at the same time. (p.135) Пусти мене, пусти тат! — кричав Брайн і радіючи і труся. (стр.74).

Англійські коллоквиализмы lad і dad переведені відповідно як синку і татусів, словами, явно які належать до розмовної стилю промови. The devil will come for you one of these days, my lad, if you don’t do as you’re towd, — Vera put it. (p.136) Дивися, будеш неслухом, не станеш робити те, що тобі кажуть, сцапают тебе чорти, — вставила Віра. (стр.75).

Російський переклад кілька виразнішими оригіналу, де елементами просторіччя є коллоквиализм lad і фонетична неправильність towd, тоді як у перекладі упор зроблено на просторічні висловлювання сцапают тебе чорти і неслух. Tek that, yer little bleeder. (p.136) На, отримуй поганець. (стр.75).

У невеличкому пропозицію присутні одразу дві просторічні елемента: фонетичні неправильності tek, yer і вульгаризмом интенсификатор bleeder, переведений стилістично зниженим словом поганець. З метою компенсації за фонетичні неправильності, перекладач ужив словосполучення на отримуй, має явно виражений просторечный відтінок. D’ye ‘ear? Let"s ‘ave less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136) Гей, ви там! Чуєте? Припинити шум, чи зараз прийду, надеру вуха. (стр.75) So let’s jump into bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137) Швидше на ліжко, інакше тато прийде, усім нам обробить. (стр.76).

Як і інших схожих випадках, фонетичні неправильності оригіналу залишилися не відтвореними. Словосполучення bet yer tabs, основою якого є сленгизм tab (вухо), переведено розмовним фразеологізмом надерти вуха. Ненормативний дієслово posh, переведений своїм російським еквівалентом обробити Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137) Брайн взявся розповідати про те, як трок бандитів з кулеметами засіли в підвалі, у своїй кублі, пили віскі й будували плани пограбування банку. (стр.76) Look out o' the window and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers. It looks as if we’re done for. (p.138) Виглянь у вікно, ти побачиш, що ми оточені. Там п’ятдесят фараонів. Схоже, що ми влипнули. (стр.76).

У цих прикладах ми зустрічаємося із злодійським жаргоном den (злодійської кубло) і коллоквиализмом coppers, який перекладений російську мову злодійським жаргоном фараони. I can’t tell you, — Brian said; not yet knowing. (p.138) Я почім знаю? — відповів Брайн, сам не який читав продовження. (стр.78).

Цілком правильне англійське пропозицію одержало безпосередній просторечный відтінок у перекладі, завдяки вживання розмовного варіанта слова звідки — почім. …and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty street threatening to have the shadows «sommonsned». (p.151) Розгніваний господар в сорочці, без піджака, висувався з вікна на, погрожував кулаком, обіцяючи привидам «спустити з нього шкуру». (стр.78).

Фонетична неправильність sommonsned замість summoned, передано на російську мову просторечным фразеологізмом спустити шкуру. When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret to the flickerdrome as well.(p.151) Коли якось Ситону підвернулася робота, оклейка стін, Брайн зміг взяти з собою у кіно України й Маргарет з Фредом. (стр.79).

Сленгизм flickerdrome (кінотеатр) було переведено нейтрально як кіно, отже, просторечный відтінок оригіналу під час перекладу було втрачено. Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: «I'n't'e' mardy-arse?». (p.152) Маргарет пощелкала мовою оскільки часто робила мати. — Ось поганець. (стр.80).

Фонетичні неправильності оригіналу передані стилістично зниженим словом поганець. I’d like to chuck that as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without it. (p.154) Я і цю збув просто у воду, лише, якщо повернуся додому без неї, мені зададуть розправу. (стр.82).

Сленгизм pasting (бити, бити) переведений відповідним просторечным словосполученням поставити розправу. He looked over again: «It wain’t ‘alf splash». (p.155) Він знову подивився воду. — Навіть чутно буде, як бултыхнется. (стр.83).

‘alf= half; коллоквиализм not half означає - дуже, жахливо. Проте, у перекладі цей сенс не відбито, стилістичну сниженность висловом надає ненормативний дієслово бултыхнуться. Якщо ж прийняти до уваги сенс коллоквиализма, ця пропозицію можна перевести наступним чином: — Ось здорово бултыхнется! Once you get cramp you’re a gonner. (p.155) Якщо ж схопили судоми, тобі кришка. (стр.83).

Сленгизм gonner=goner можна буде кінчений людина, тому його переклад як кришка, має хоча б сенс цілком адекватний. You never know. Not all coppers can swim. (p.155) Не все фараони вміють плавати. (стр.83) Coppers don’t drown though, — Brian said with conviction. (p.155) Ні, фараони не тонуть, — сказав Брайн переконана. (стр.83) And when a copper coms along in the morning it’ll look like a man who’s chucked ‘issen in. (p.155) І коли вранці прийде фараон, він подумає, що це опудало, а справжній людина — кинувся і утопився. (стр.83).

В усіх життєвих прикладах коллоквиализм copper (поліцейський) переведений із урахуванням його стилістичній сниженности словом фараон, що належить у російському мові до злодійському жаргону. Coppers is bastards. I was down town last week and opened a door for a bloke. A copper cum up and batted my tab. (p.156) Фараони — вони сволоти. Я минулого тижня відкрив одному типу дверцята автомобіля, допоміг. І відразу звідки не візьмися фараон і надрав мені вуха. (стр.84).

Уривок рясніє ненормативної лексикою і фонетичними неправильностями. Особливості перекладу коллоквиализма copper були докладно розглянуті вище, що стосується інших коллоквиализмов, всі вони були передані еквівалентній їм лексикою російською: bastard (наволоч) і bloke (тип). Фонетичні неправильності, у вигляді особливостей російського мови, залишилися не відтвореними, але й не враховуючи даного просторечного елемента переклад вибухнув досить експресивний і виразний. He said I’d get sent to Borstal if I didn’t clear off. (p.156) Сказав, що відправить в виправний будинок, якщо не змиюся. (стр.84) He bashes mam sometimes though, but I don’t know what for, because she don’t vote Conservative. (p.156) Батько, щоправда, з мамою часто гамселить, тільки знаю, внаслідок чого, адже вона за консерваторів не голосує. (стр.84) It’ll mek a big splash though, — he managed to say at last, and Bert, relaxed and disarmed, knew that it would. (p.156) А зате як шлепнется-то здорово, ось трахнеться а? — ледве сказав він крізь сміх, і Берт, обеззброєний такими доказами погодився: шльопнеться, має бути, справді здорово. (стр.85) «If ever you vote conservative, dad said, I’ll smash yer brain out. (p.156) Батько мені сказав: якщо коли здумаєш голосувати консерваторів, шкуру з тебе подарую. (стр.84).

Ненормативні англійські дієслова передані стилістично зниженими дієсловами російської відповідно як: clear off (втекти), bash (дубасити), splash (шльопнутися) а словосполучення smash yer brain out фразеологізмом спустити шкуру. У цих прикладах переклад анітрохи не поступається оригіналу. You’re bloody-well silly about books, his father said, a definite threat in his voice. (p.173) Зовсім з глузду з'їхав відносини із своїми книжками, — проговорив батько, й у голосі його звучала явна загроза. (стр.173) You read till you’re bloody-well daft. (p.174) Дочитаешься доти, що наприкінці кінців, спятишь. (стр.89) I’ve a good mind to throw it on the bleddy fire. (p.174) Почекай, ось зажбурну її до вогню, твою книжку, чорт її дер! (стр.89).

Вульгаризмом bloody та її фонетичні варіанти, як й у попередніх прикладах, виступає як интенсификатора близь стоїть слова як правило самостійного перекладу немає. And you’re a sly little swine to ‘ave money in the ‘ouse all that time when I’ve often bin wi’out a shillin' ter buy some snap. (p.174) І як хитрий порося: в мене вдома скільки ж разів шеляга був, немає що їдла купити, і тримав грошики у задній кишені. (стр.89).

Фонетичні неправильності перекладач компенсував вживанням розмовної російської лексики: жратва, грошики. У цілому нині перекладач досяг своєї мети, тому що йому вдалося передати разговорно-ненормативный відтінок висловлювання. What do you mean? Why? Because you’ve already got one, ugly mug. (p.178) Це ще чому? Оскільки ти вже і без протигаза страховище, тож. (стр.94) He’d better not make me laugh, the rotter. (p.179) Не смішив б мене, гад. (стр.95).

Стилістично знижена англійська лексика переведена своїми еквівалентами російською, виконавши свою основної функції - надання промови експресивності. When is the old bastard going? Brian wondered (p.179) І що він лише піде, гад, — подумав Брайн. (стр.95) If there’s a war I hope that old bastard’s the first to cop it, with a great big bomb (the biggest bomb in the world if it can be managed) right on to his spiteful white loaf. (p.179) Якщо насправді скоро війна, хоча б старий подлюга виявився першим, кого вона прихлопнет здоровенною бомбою, і притому самої величезної, яка лише буває, щоб бухнула безпосередньо в його злющу сиву голову. (стр.95) He knows we’re all waiting to get to the playground for our milk, Brian said to himself, but he’s keeping us in out of spite, the sly bastard. (p.181) Адже знає, що ми чекаємо зміни, аби «йти пити молоко — говорив собі Брайн, — але навмисне, у гніві тримає нас, хитрий гад. (стр.98).

Англійський вульгаризмом bastard, зазвичай, перекладається стилістично зниженими словами, і що ніколи своєю прямою значенням. У наших прикладах вульгаризмом bastard переданий як гад і подлюга, що дає висловлювань, як це й був задуманий автором, стилістичну сниженность і ненормативність. He knows bleddy-well we do. (p.180) Плазун ніби сам він не знає. (стр.96) «No», — Seaton answered, in splendid gruff prophecy, «nor in any other bloody time, either». (p.182) -Таквідповів Ситон буркотливо і сказав блискуче пророцтво. — Ні на наше, ні у який інше, чорт б їх усіх подрав. (стр.99).

Ненормативність вульгаризма bleddy передано у першому прикладі словом гад, тоді як у другому фразеологізмом, що мав явний експресивний відтінок чорт та їхні подрав. May be he is very old, he thought, remembering his father’s reference to him of «that owd bogger». (p.184) Може, йому вже дуже багато років значиться, подумав Брайн, згадавши, що батько з головою називав Мертона старим стервецом. (стр.101) See it? That fat bogger can ‘ardly move. (p.184) Бачиш? Жирна стерво ледве рухається. (стр.101).

Ненормативне слово bogger переведено відповідно як стервец і стерво. There yer goo agen, — he exclaimed, worrying yersen to death over the bleddy pig. Anybody would think I was a bleddy murderer. The soddin' ta-tas we’ve over this. (p.187) Ось знову стара історія! — вигукнув Мертон. Можна подумати, що лиходій, убивця. Стільки ахання через таку дурні. (стр.105).

У оригіналі присутні майже всі просторічні елементи, тоді як перекладу просторечный відтінок надає лише використання коллоквиализма аханье (ta-tas). Ігнорування фонетичний неправильностей під час перекладу не дивовижно, тоді як недогляд впливу вульгаризма bleddy не зазвичай. Як правило, передача даного вульгаризма нема особливих проблем, впливаючи на близь що стоїть словом, і надаючи їй особливу грубість і експресивність. Having subbed a pound from the gaffer, he was able to push money into Brian’s hand. (p.188) Йому вдалося вирвати у десятника плату вперед, цілий фунт, і він засунув гроші в руку Брайна. (стр.106).

Стилістична сниженность сленгизма having subbed була проігноровано під час перекладу. Передавши даний сленгизм літературною мовою, перекладачеві зірвалася просторечный колорит висловлювання. Her hands were clumsy and without confidence: patches and rips to be sewn were swiftly bodged, and in spite of wash day and family meals there was still time to worry, often over lesser things of the house that didn’t really matter. (p.189) Руки вона мала незручні і незграбні. Діри та прогалини, потребували латок, вона хоч якось стягала ниткою. Хоча було й попрати і приготувати їжу, все-таки залишався час тривожитись, часто з самого нікчемному приводу. (стр.107).

Bodged = botched; to botch робити щось абияк, несумлінно; форма з озвонченным згодним відтворюється під впливом сленгизмов bodgie, bodger — некорисний, безглуздий. Як і попередньому прикладі сленгизм було переведено правильним літературною мовою, не враховуючи його ненормативності і сниженности. If yer do, — Brian said, I’ll bash yer. (p.190) Посмійся лише, я тобі усипаю, — сказав Брайн. (стр.109) Pack it up, — the old man said. (p.190) Буде вам — сказав батько. (стр.109).

Ненормативні англійські дієслова передані аналогічним шаром лексики російською: bash (всипати) і словосполучення pack it up як буде вам. «Look», Margaret sang out, «‘e's goin' ter cry!» (p.191) Диви, зараз зареве! — простягнула Маргарет. (стр.109) I’ll mek yo' cry if yer don’t shurrup, — he exclaimed. (191) Зараз ти в мене сама будеш ревіти, а то й заткнешся. (стр.109) Now stop arguin' or you’ll get sent ter bed out o' the way. You’re allus on, the pair o' yer. (p.191) Досить, чи обох відправлю спати, геть з очей! Вічно ви двоє грызетесь. (стр.109).

Як і попередньому прикладі, перекладач вирішив вжити у перекладі ненормативні дієслова. На цього разу стилістично знижено дієслова покликані компенсувати безліч фонетичних неправильностей, можна зустріти в оригіналі. Jones ‘as snuffed it, — he said. He’s stone dead and kicked the bucket. Honest-to-God and cut my throat if I tell a lie. (p.193) Джонс окочурился, — сказав Брайн. — Здох, честное-пречестное слово, провалитися мені якщо брешу. (стр.112).

У оригіналі ми зустрічаємося із ненормативными варіантами слова померти; це сленгизм snuff переведений як врізати дуба і просторечный фразеологізм kick the bucket переданий як здохнути. Обидва варіанта повністю відбивають зміст і стилістичну приналежність оригіналу. He looked around. «Will yer now? You’re a bleddy sharp ‘un, an' no mistake. (p.194) Він побачив. — Ось як! Ти ж, Я бачу, малий не промах, своє не упустиш. (стр.113).

Вульгаризмом bleddy знову вжито як интенсификатор й у поєднанні з словом sharp переведений просторечным фразеологізмом малий не промах. Belt up, — Brian called back enjoying the gray fury of the storm. (p.202) Заткнися, відгукнувся Брайн якому подобалася похмура лють шторму. (стр.122).

Вульгаризмом belt up переведений відповідним йому ненормативним еквівалентом, як заткнися. His long Bible-backed face wagged over the pint Brian had treated him to. (p.204) Довгий як в біблійного пророка, обличчя солдата схилилося над кухлем пива, яким його почастував Брайн. (стр.123).

Сленгизм Bible backed перекладатися як сутулий, і нічого спільного неимеет з біблійними пророками, що згадуються у перекладі. Отже, запропонований перекладачем варіант перекладу ні відбиває дійсність. Я пропоную такий варіант перекладу даного уривка: «Довгий обрезкле обличчя солдата схилилося над кухлем пива, яким його почастував Брайн.» He remembered a conversation with a melancholic Welsh regular at the transit camp: «the grub’s rotten out there, man.» (p.202) Брайн згадав свою розмову перед відправкою з меланхоличным сверхсрочником з Уельсу: «Там, друг, жратва паршива». (стр.123).

What a mug! I’ve got the same mad starers as the old man, except that mine are blue and I look a bit cross-eyed on this. (p.205).

І пика! А балухи таку ж божевільні, як в мого старого, лише в мене блакитні, але в цієї картці начебто що й косять дещицю. (стр.124).

Стилістично знижена англійська лексика передано відповідним лексичним шаром російською: mug (пика), grub (жратва), stareres.

(балухи). У цих уривках переклад за стилістичним сниженности і експресивності не поступається оригиналу.

A good tan and hair like pig bristles. Christ, I’d better put it away.

(p.205).

Засмага хороший, але волосся стирчать, як поросячья щетина. Гаразд, ну її під три чорти, цю картку. (стр.124).

But Brian knew it wasn’t the right way to tackle Hasford, who responded:

«Christ, I’d never get that fed up». (p.206).

Але Брайн знав, що це неправда потрібно Держрезерв боротиметься з Хэнсфордом, який відразу відповів: «І це мені там будь-коли набридло». (стр.126).

Як згадувалося, переклад богохульств представляє особливу складність, у вигляді не розробленість даної проблематики. Зазвичай, англійські блюзнірства або переводяться стандартно як чорт із ним, що ми бачимо у першому прикладі, або взагалі ігноруються, як у другому примере.

Hansford lifted his lip of incredulity still further: «Come off it, you bloody liar.» (p.200).

Недовірливо скривлена верхня губа Хэнфорда скривилася ще більше :

«Кінчай тріпатися, брехун паршивий». (стр.125).

I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to this bloody pigsty. (p.207).

Отже, ти отримав ба більше, ніж просив, коли тебе відправили у цей поганий свинарник. (стр.126).

Під упливом вульгаризма bloody, слово liar переведено як брехун паршивий, а pigsty, як поганий свинарник, що проект відбиває сутність, і стилістичну приналежність оригинала.

You think I’m loony? — trying to hide irritation behind his grin, but not succeeding. (p.207).

Що ти, думаєш, я збожеволів? — він безуспішно намагався приховати під усмішкою своє роздратування. (стр.127).

You must have a warped mind, — Hansford threw back. (p.207).

Ти просто мізки набакир, — кинув йому Хэнсфорд. (стр.127).

Стилістично знижено висловлювання loony і to have a warped mind переведені відповідно, як спятить й голови набакир. Як це і оригінал, переклад має яскраво виражений стилістично сиженный і експресивний оттенок.

As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t give a fuck. (p.207).

Хоч і набакир, раз хочу, — сказав Керкби. (стр.127).

Вислів to give a fuck, безсумнівно, набагато грубіше і ненормативнее висловлювання наплювати. Мабуть, через етичних міркувань перекладач пом’якшив ненормативність оригинала.

Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind.

(p.209).

Брайн відмінно знав, що він тепер над дусі добросусідства та йому попри всі наплювати після денного чергування. (стр.129).

Сутність слэнгизма he was browned off and dead to the wide у перекладі відбито вірно, як тепер над дусі добросусідства та йому попри всі наплювати. Слід зазначити, як і стилістична сниженность оригіналу під час перекладу була втрачено. Проте інший варіант перекладу даного слэнгизма як їй усе остогиділо і він був цілком виснажений, dead to the wide=broke to the wide (слэнг) — цілком виснажений, разбит.

He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a tin of cigarettes and have a smoke. (p.210).

Він радів, зміна розпочалася, і, відклавши тимчасово журнал, який почав заповнювати, дістав непочату пачку цигарок та закурив. (стр.130).

He spun the phone handle to get the met office — once, twice, three times.

— but the wire was dead. (p.210).

Брайн покрутив ручку польового телефону, щоб зв’язатися з метеостанцией; покрутив раз, два, тричі, але телефон мовчав. (стр.130).

У цих прикладах, ми зустрічаємося із притаманними розмовної мови скороченнями: the log від the log-book — журнал радиосводок, the met office від the meteological office — служба погоди. Однак це розмовний нюанс оригіналу під час перекладу був утерян.

I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211).

Не проти, щоб мене одного залишили, але як у «губі». (стр.132).

Сленгизм clink — військова в’язниця передано словом «губа», належить до розряду військових жаргонизмов.

If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211).

Якщо дізнаюся, що до армії завербувався, голову тобі відірву. (стр.132).

Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy redcaps. (p.212).

Дэйв і Колін зуміли відкрутитися, війну примудрялися. Вони перехитрили всіх солдафонов. (стр.133).

After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the bleddy bastards. (p.212).

Одне можу сказати; після всіх років безробіття і життя допомогу я завжди за цих сволот воювати не став. (стр.133).

Вульгаризмом bleddy й у цих прикладах виконує звичну собі функцію интенсификатора, придающего експресивність поруч хто стоїть словам.

Так під впливом слово head передано як башка, redcaps як солдафони, а двійні ненормативне вираз bleddy bastards було переказано щодо м’яко як сволочи.

They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212).

Ой, і пройдисвіта вони обидва, наші Дэйв і Колін. (стр.133).

The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop.

‘im. (p.212).

Хитрий, стервец був — не поїхав дорогою, боявся, що його полісмени схоплять. (стр.133).

The poor bogger nearly froze to death. (p.212).

Він майже замерз на смерть, бідолаха. (стр.134).

Всі ці уривки об'єднує вживання ненормативного слова bogger, переклад якого становив особливих зусиль і він здійснено з допомогою відповідного пласта стилістично зниженою лексики російської: пройдисвіта, стервец, бедняга.

Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light left to see a shadow by. (p.213).

Бейкер зателефонувала вчасно у видаткову частину, щоб зарядили акумулятори, отож нині в рубанні ні чорта немає. (стр.134).

Оригінал граматично правильний і стилістично нейтральний, тоді як у перекладі вжито ненормативне вираз ні черта.

Перекладач використовував метод компенсації, навмисно передавши правильну англійську мову стилістично зниженим варіантом в переводе.

But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten, and get back to camp. (p.215).

Про, чорт, скоріш б дістатись злітної доріжки, в якому було вже до табору недалеко ходити. (стр.137).

«God», he exclaimed. «Let it stay». (p.217).

О, щоб тебе! — вигукнув він. — Ну, чорт із ній, нехай остается.

(стр.139).

Англійські блюзнірства переведені однотипово, словом чорт. Як неодноразово згадувалося, тонка градація англійських богохульств під час перекладу теряется.

You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215).

Але як, йолоп, бовтаєшся по саму шию у крижаній воді: Недовго й ревматизм схопити. (стр.137).

The loony bastard. (p.214).

Ідіот паршивий! (стр.136).

«Balls», Baker shouted, in with a splash. (p.216).

А, чортівня! — крикнув Бейкер, стрибаючи в воду. (стр.138).

Imagine gettin' a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217).

Тільки подумати — отримати пенсію за ревматизм і обоженную задницу.

(стр.139).

Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217).

І репетують на тебе, як у собаку через те, що форму носити не хочешь.

(стр.139).

Стилістично знижена англійська лексика передано еквівалентним шаром російської лексики. У цілому нині, мета перекладача було досягнуто і стилістична сниженность і ненормативність оригіналу повністю проявилася в переводе.

You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean.

(p.229).

Дарма ти мені голови морочиш, — сказала вона, всміхаючись. Тільки ти мене не зрозумів. (стр.152).

Просторечный фразеологізм to pull one’s leg переданий аналогічним йому розмовним словосполученням морочити голову.

There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229).

Побачиш, яка туп на одного чудового дня кривава колотнеча начнется.

(стр.152).

Bust-up — спотворення від burst-up перекладене цілком правильно коллоквиализмом колотнеча. Спотворення й різні неправильності автор використовує навмисно для найбільш колоритною характеристики малограмотних персонажів, зазвичай, даний нюанс їхні промови російською мовою перекладається коллоквиализмами.

Kids had free milk and hot dinner every day — they had to mek sure we’d be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230).

Дітям безплатно давали молоко і гарячу обід щодня — хитрі, собаки, піклувалися, аби ми зросли б і потім могли проти комуністів битися. (стр.153).

У оригіналі присутні два просторічних елемента: фонетична неправильність mek, що як завжди не відбито під час перекладу і вульгаризмом bastard, що досить м’яко переведений як собака, що, ясна річ, не відбиває всієї ненормативності даного вульгаризма.

I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230).

Я чокнутий, тому ти мене і любиш, щоправда? (стр.154).

The dirty young bogger, — he’d have said. (p.231).

О, ти поганець сопливий, — сказав би він. (стр.155).

Англійські коллоквиализмы переведені відповідним шаром російської лексики: loon (чокнутий) і dirty bogger (поганець сопливый).

I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, — Ted Bosely the mechanic said. (p.234).

Отже, цим мальцам все прибирати доведеться, — сказав механік Тед Боузли.

(стр.158).

Цей приклад, жодну з тих рідкісних випадків, коли мета використання фонетичних неправильностей не втрачено. Розмовний відтінок висловом надає вживання коллоквиализма малец.

I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket mirror: «Christ, I look like a bleeding collier.» (p.234).

Я попереду все вигріб, — сказав Паркер, дістаючи кишенькове дзеркальце. -.

Ой, і замурзаний ж, як шахтар. (стр.158).

У оригіналі зустрічаються два вульгаризма Christ і bleeding, тоді як у перекладі лише коллоквиализм замурзаний, та й невідь що експресивний і выразительный.

The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot, and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235).

Він опинився у своїх домовинах, кришка якого було щільно закрита, натомість у узголів'я й у ногах дошки хіба що виламані; темрява нагадала йому вугільні й він подумав у тому, що він похований тут, на глибині тисячі футів, а то й зуміє вибратися. (стр.159).

Між перекладом і оригіналом є певні не малозначні розбіжності: це у оригіналі вжито сленгизм to go crackers — спятить, тоді, як у перекладі сенс сленгизма спотворений, і передано що робити похованим, а у тому, що стилістична сниженность оригіналу у перекладі не отражена.

If I had to do this to escape from prison I wouldn’t give a bogger, would get crackin' and work my balls off, be out in no time, but as for the slave-driving penny-pinching poxetten gets of this flyblown factory. I’ll do as I like (p.235).

Ось якби мені здалося з в’язниці втекти, б навіть не моргнув, раз-два і виліз б, але, коли справа стосується потрухів цієї смердючою фабрики, де за гроші уколюєш їй всю ніч, не навіщо намагатися. (стр.159).

Як оригінал, і переклад рясніє ненормативної лексикою, отже, мета перекладача досягнуто, хоча може бути більш виразний варіант перекладу: Не був би клеїти дурня, поквапився б із задоволенням, б не став розкошувати і виліз в один чудовий момент, але що цього поганий фабрики, де за гроші душу витрушують, і палець про палець не вдарю — як хочу, і работаю.

Don’t stay in too long at a time or you might conk-out on us. (p.235).

Тільки дуже довго там не сиди, бо ще загнешся чого доброго.

(стр.160).

Сленгизм you might conk-out on us перекладається загнешся ти на форумі нашу шию, проте, і варіант, запропонований перекладачем цілком приемлемый.

…on a scale that even they couldn’t comprehend, brute force triumphing this time on the right side and smashing inch by inch towards the bellybutton of Berlin. (p.237).

…хоча вони ще не усвідомлювали цього, знаменовавшее торжество сили, виступала тепер у боці правого справи і продвигавшейся крок по кроку до Берліна, до центра їхньої країни. (стр.161).

У оригіналі використаний сленгизм belly-button — пуп, переданий у перекладі стилістично нейтральним словом центр.

But one or two of the old sweats said he was doing well to keep out of it, and good luck to him. (p.239).

Але дехто із старих робочих говорив, що він правильно робить, тримаючись подалі від цього. (стр.163).

Сленгизм old sweats — старі вояки, як і попереднього прикладі, переведений стилістично нейтрально не враховуючи його ненормативності як старі рабочие.

And before the war, when men were scrabbling for work, those at Robin’s were careful not to give offence to the gaffers and get pitched on to the dole, even though it would have meant a mere few bob a week less, with no work or arse-kissing or danger of getting sacked into the bargain.

(p.241).

А перед війною, коли готові були йти горло одна одній перегризти до праці, усе тільки боялися, хоч як мене скривдити майстрів так не вилетіти вон.

— живи тоді допомогу, хоча вся різниц-те була б у тому, що вони отримали сталася на кілька пенсів на тиждень менше та не надривалися б, не лизали б нікому сідницю зі страху, що й звільнять. (стр.165).

Хоча у оригіналі є кілька просторічних елементів, але з своєї експресивності і ненормативності особливої уваги заслуговує вираз arse-kissing, яке за перекладі не загубило своєї стилістичній сниженности.

If Bill’s shirked though, he’ll get no more map reading out o' me, the jump-up card. (p.247).

Ну, якщо Бив увильнул, нічого очікувати йому більше ніяких занять із картографії. (стр.172).

У оригіналі використовується армійський жаргонізм the jump-up card, має значення дезертир, «сачок». На жаль, у перекладі із якихось причин, даний жаргонізм взагалі упущен.

I’d go off my loaf if it was like this every day. (p.249).

І якщо щодня так буде, скоро спятишь. (стр.173).

Сленгизм go off one’s loaf можна перекласти, як я свихнусь, хоч і варіант перекладач у сенсовому і стилістичному плані цілком адекватный.

Why don’t you take your sweat, you barmy bleeder. (p.249).

Що ти від не передохнеш, бовдуре. (стр.174).

Well if it ain’t owd Brian! We’ve finished the bleeding thing at last.

(p.249).

Чорт мене забирай, якщо це старовина Брайн! Нарешті ми покінчили з цим дрянью. (стр.174).

У першому прикладі в оригіналі присутній сленгизм barmy (божевільний) і вульгаризмом интенсификатор bleeder, беручи до уваги вищезазначене, переклад подвійно ненормативного висловлювання словом бовдуре, безсумнівно, дуже мягкий.

У другому прикладі, навпаки, переклад більш виразний, певне з метою компенсації перший випадок, фонетичні неправильності передані ненормативним просторечным фразеологізмом чорт мене забирай, а вираз the bleeding thing як дрянь.

I’ll be away for three bloody weeks, — he shouted. (p.253).

Мене дві тижня нічого очікувати! — крикнув він. (стр.178).

Maybe she’s right; them fourteen-hour stretches are driving me round the double bend and halfway up the fucking zigzags, though on the other hand it’s nothing at all when you come to think on it. (p.254).

Може, він і права: ці четырнадцатичасовые зміни будь-кого у трьох погибелі зігнуть, хоча, якщо подумати, ніби нічого у яких особливого важкого немає. (стр.179).

У англійському оригіналі вжиті такі вульгаризми: bloody і fucking, зазвичай, переклад даних просторічних елементів нема особливих зусиль. Однак у перекладі, присутність даних вульгаризмів неможливо відбито, що, безсумнівно, негативно б'є по її якості, оскільки мета вживання вульгаризмів — надання промови експресивності та промовистості, була утеряна.

Don’t bleeding well put yoursen out, will yer? If you don’t want me to come, say so. (p. 254).

На якого дідька стану я заважати іншим. Не хочеш, щоб до тобі ходив, і скажи. (стр.179).

Цього разу вульгаризмом bleeding переведений більш як експресивно, просторечным вираженням навіщо черт.

According to his story he had been a madman on the dirt-track in England, splitting the silence of Surrey back-lanes on Sunday afternoons with an equally daredevil girl riding pillion and screaming into his ear for him to do a ton.(p.255).

Якщо його розповідям, як очманілий носився мотоциклом дорогами Англії, обурюючи тишу недільного Сэрри такою ж відчайдушною, як він, дівчиськом, визжавшей то вухо, що він тиснув протягом усього железку.

(стр.181).

Сленгизм dirt-track — доріжка, посипана шлаком і утрамбована для мотогонок, переведений стилістично нейтрально як дорога, і певне, з метою компенсації перекладач використовував у тому самому пропозиції коллоквиализм залізка (мотоцикл), хоча у оригіналі дане слово отсутствует.

I’m browned off with sending Morse night after night. (p.254).

Осточортіла ця морзянка, щоночі усе й теж. (стр.180).

Сленгизм to be browned off можна буде смертельно втомитися, отже, враховуючи стилістичну сниженность сленгизма переклад його як осточортіло цілком подходящий.

…took a thousand-group message from some whoring slob at Singapore at four this morning. (p.254).

О четвертій ранку довелося взяти длиннущую радіограму від якогось бабія з Сінгапуру. (стр.180).

Вульгаризмом whoring slob переведений із допомогою коллоквиализма бабій, хоч трохи м’яко, але з крім того перекладач ужив розмовний варіант слова довгий — длиннющий.

For Christ’s sake stop your row, — came a shout from a nearby billet.

(p.256).

Заради Бога, вистачить вам репетувати, — докотилося з ближньої казарми. (стр.181).

Вульгаризмом for Christ’s sake переданий як Бога заради, що, звичайно в сенсовому плані верно.

«Belt up», Baker railed, «and get some overseas time in. You pink-kneed ponce». (p.256).

Заткнися! — крикнув Бейкер. — Радій заокеанської життя, пташеня жовторотий. (стр.181).

Bugger off! — the voice called back, a little wearier for not having the blazing sun overhead, or such a well-developed string of hackles as.

Baker. (p.256).

Йшов б ти на… — відгукнувся голос з казарми менш злобливо, оскільки того солдата не пражило спекотне сонце, та й навішено у ньому, напевно, також були легше, ніж Бейкере. (стр.181).

Ужиті в оригіналі вульгаризми belt up і bugger off переведені відповідно як заткнися і б ти на…, тоді як переклад висловлювання pink-kneed ponce як пташеня жовторотий повністю відповідає дійсності, з урахуванням, що ключовим словом даного висловлювання ponce перекладатися як сутенер чи гомосексуаліст. Певне з етичних міркувань перекладач ужив м’якше і звичне слуху висловлювання — пташеня желторотый.

Should he address him as Tosh, or not. (p.257).

Чи потрібно це дурнувате звернення з статуту, коли розмовляєш із ним, чи нет?

(стр.183).

Вислів Tosh, належить до лондонському кокні, і вживається при зверненні до обличчя, чийого імені не знають. Перекладач додав висловом розмовний відтінок, вживаючи слова які коллоквиализм дурацкий.

You might have a heart attack in five minutes and be crippled for life. I was weaned on loot. (p.258).

Бо п’ять хвилин в тебе може серцевий напад розпочатися, і тоді калікою протягом усього життя залишишся. Мене тут вивчили (стр.184).

Основою висловлювання I was weaned on loot є шотландський сленгизм loot — получка, отже, цей вислів можна перекласти, як: Я вже навчився, як розпоряджатися грошиками. Запропонований альтернативний переклад, на мою думку має як явний розмовний оттенок.

Canada, but I’ve been in Limey-land eight years, so I reckon I’m the same as you now. (p.258).

З Канади, але в вас, у лимонадников вісім років надійшло прожив, отож нині, напевно, став той самий, як ви вже. (стр.184).

Американський сленгизм Limey-land означає Англія, limey — англичанин.

Стилістичну сниженность висловлювання, перекладач передав з допомогою жаргонизма лимонадник.

Let’s drink to it. Anybody who won’t is dead from the neck up.(p.259).

Вип'ємо на це. Хто відмовиться, той просто бовдуре. (стр.186).

Ще один сленгове вираз dead from the neck up чи dead above the ears означає, дурний як пробка. У принципі так слово бовдуре має таку ж значеннєву навантаження, як і вищезазначене сленгове выражение.

He’s dead, the dead bastard, the brainless old bleeder. (p.262).

Та дурний — здохлий худоба, старий, безмозгий дурень. (стр.189).

I’ve got fair pay, grub, clothes and a bed to sleep in. (p.262).

Платять мені пристойно, дають жратву, одяг і койку.(стр.189).

Ненормативна англійська лексика передано відповідним шаром лексики російської: dead bastard (здохлий худоба), brainless old bleeder (старий, безмозгий дурень), grub (жратва).

He wasn’t known for a martinet, was easygoing, almost dead-cush in fact, the more gentlemanly sort of officer who only bothered to pick up «a crime» when he was bored by the dead days of his regular life. (p.268).

Офіцер цей зовсім не від вважався ревним поборником дисципліни, був згідливим і майже безтурботним, те є кілька більше джентльменом, ніж інші офіцери, оскільки чіплявся до всяким «порушень» тільки тоді ми, коли нудна рутина служби приїдалася він повинен. (стр.196).

У оригіналі використаний сленгизм dead-cush — порядна, справедливий, хоча у перекладі даний сленгизм передали як безтурботний, що, звичайно не те й тоже.

He lit a fag and flicked the match on to a windowsill, catching sight of his greased-up quiff that made him look, he laughed, as handsome as the day was long.(p.274).

Він закурив цигарку і жбурнув сірник на підвіконня, глянув на відбиток і посміхнувся, зазначаючи, що акуратно зачесане волосся їй як не можна більш до обличчя. (стр.201).

У оригіналі використовуються два коллоквиализма: fag (сигарета) і quiff.

(зачес), на жаль, у перекладі не враховувалася приналежність цих коллоквиализмов до зниженому прошарку лексики.

I bet he got them medals mowing down fuzzy-wuzzies. (p.274).

Готовий посперечатися, що і медалі свої заробив, підстригаючи газончики.

(стр.202).

Сленгизм fuzzy-wuzzy — саудівський араб, натякає те що, що персонаж стриг газони на теренах. Вживаючи Слова Які розмовний зменшувальний варіант слова газончик, перекладач вказав його ненормативность.

On most nights he made his way on two sticks to the John Barleycorn, slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going round the clock. (p.283).

Вечорами він найчастіше шкутильгав на милицях в пивну «Джон Ячменное.

Зерно", де, проковтнувши три пінти легкого пива, чекав, коли перед ним доходила чергу. (стр.211).

Переклад, в сенсовому плані відрізняється від оригіналу. У сленговом вираженні to go round the buoy, автор заміняє buoy на clock, проте сенс зберігається — повторити порцію їстівного. Отже, переклад повинен звучати так: Він …пропускав три пінти слабкого пива і набивав собі руку перед грою, повторивши ще один раз цю порцию.

Don’t be barmy, — Mullinder said. You don’t know you’re born until you start work, Maureen Madcap. (p.283).

Ти, що спятила? — запитав Маллиндер. Дізнаєшся, почім фунт лиха, коли працювати підеш. Гей ти, навіжен. (стр.211).

I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that.

(p.283).

Та плювати, здала чи ні. Я себе по-дурнуватому відчувати у цій шкільної формі. (стр.211).

Як оригінал, і переклад рясніють вживанням розмовної лексики. Як і інших схожих випадках, переклад цього просторечного елемента не становив особливих проблем, будучи переданим відповідним шаром, стилістично зниженою російської лексики.

Stop your effing griping, — Kirkby growled. You get on my wick. (p.318).

Кинь — пробурчав Керкби. — На нерви дієш. (стр.215).

Що Використовується в оригіналі сленгове вираз to get on one’s wick означає діяти на нерви, отже, варіант, запропонований перекладачем цілком правильний і подходящий.

Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318).

І риса йому знадобилося піднімати нас зранку. (стр.215).

Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318).

І дідька лисого хрін ти тоді поїхав, а то й хотів. (стр.215).

«Listen», Kirkby called back, «you'll get this bloody bayonet up your bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318).

Послухай, ти — відгукнувся Керкби, — помовч, інакше як тикну багнетом просто у твою смердючу філософію. (стр.215).

Всі ці уривки об'єднує вживання вульгаризма boody, і навіть його фонетичних варіантів. Специфіка вульгаризма bloody їм його впливом геть близь які стоять слова була неодноразово розглянута вище. У у перших двох уривках вульгаризмом разом із близь хто стоїть словом переданий досить експресивно і емоційно: на дідька й навіщо хрін. А третій уривок заслуговує на увагу, щодо одного пропозиції використано одразу трьох вульгаризма boody, bleeding і belt up, хоча, беручи до уваги вищесказане, переклад надто м’який не дуже выразительный.

You louse-bound bastard, — he screamed. (p.318).

Гей, ти покидьок! — закричав він. (стр.215).

That bastard wants certifyin', Kirkby said. (p.319).

Треба перевірити цього мерзотника, має він право машину водить.

(стр.216).

Вульгаризмом bastard передано із допомогою ненормативної лексики: покидьок і мерзотник, що у експресивності та промовистості еквівалентно вищезазначеному вульгаризму.

At last you’ll get summat out o' this trip then. Balls, Seaton, — he shouted back. (p.323).

Хоч якесь задоволення одержиш від імені цієї подорожі. — Не трепли мовою, Ситон!- крикнув Бейкер. (стр.221).

Вульгаризмом balls у цьому контексті перекладатися як заткнися, до того ж час і перекладач, вживаючи слова які просторечный фразеологізм — не базікай, не ошибся.

«Fortunately for us», Baker said, «it was only some jungle sparrow, otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325).

На щастя, це всього-на-всього якийсь тутешній горобець, — сказав Бейкер. -.

А то гидоту було б справу. (стр.228).

This pack’s giving me hell. (p.325).

Усе це мотлох добру тонну важить. (стр.223).

Nobody questions bogger all. (p.325).

Ніхто взагалі риса не запитує. (стр.223).

Ненормативна англійська лексика shit, to give hell, bogger передано відповідним стилістично зниженим шаром російської лексики: справа гидоту, мотлох і риса. Як згадувалося, переклад ненормативної англійської лексики нема особливих зусиль при переводе.

Sixteen hundred yards a day was still the average. You’d starve on piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327).

Тисяча шістсот ярдів — таким був їхній середній денний перехід. Так, за показ такої відрядної роботі, скажімо по шість пенсів більше сотні ярдів, з голоду померти. Навіть із шилінгу більше сотні, і те багато не заработаешь.

(стр.225).

Сленгизм cop має значення щось дешеве, яке має цінності. Помоєї думки переклад невідь що яскравий і виразний, з урахуванням присутність двох сленгизмов cop і bob, тому треба запропонувати такий варіант: У середньому той самий тисяча шістсот ярдів на добу. Якщо це відрядну роботу з шість пенсів більше сотні ярдів, можна здохнути з голоду. Навіть із шилінгу і те не разживешься.

Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my back to boggery when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings o' tea and sugar. (p.327).

По вісімдесят фунтів кожного, а ці бляшанки зі жранням всю спину натерли, хоча лише нас і потрібно трішки консервів і чай з сахаром.

(стр.225).

Із трьох стилістично знижених слів mug, boggery і snap, лише останнє було переказано з урахуванням її ненормативності як жратва, а передачі ненормативності слова mug, пропозицію можна розпочати так: «Вісімдесят фунтів на рыло…».

Like the Japs: a bundle o' rice and off they went. (p.327).

Як япошки: мішок рису — і пішов. (стр.225).

A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, tea, fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328).

Ціла батарея бляшанок сичала на вогні: консерви, м’ясні і овочеві, фруктовий пудинг, поруч стояв чайник, лежали галети й сир. (стр.226).

У першому уривку присутні скорочення, властиві розмовної стилю промови Japs від Japanese, що з урахуванням її приналежність до просторечным елементам вдало переданий словом япошки. У другому уривку знову присутні скорочення veg від vegetable і американський сленгизм spam — консерви, ні не інший просторечный елемент ні переведений із урахуванням її стилістичній сниженности.

So Seaton went on being put through the mill, using a rare control and saying nothing because he knew himself to be in the wrong.

(p.339) І вона продовжувала пиляти Ситона, який рідкість довго стримувався і мовчав, відчуваючи своєї вини. (стр.240).

Вислів — коллоквиализм to put smb. through the mill має значення лаяти когось, тоді світло стоїть, отже, передавши даний коллоквиализм словом пиляти, перекладач не втратив його зміст, проте кілька програв в експресивності та промовистості. Cycling the endless streets of Sneiton made him happy, a spirit retained even when he passed the house by which he’d fought with the husband of that bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340) Йому подобалося проїжджати по нескінченним вулицями Снейтона, і у нього піднімалось навіть коли вона проїжджав повз той будинок, де зараз його бився з чоловіком цієї повії Эдны, що він підчепив в «Лэнгхеме» минулої восени. (стр.241).

Слово bag у цьому контексті є сленгизмом і має значення баба, дівка. Отже, варіант перекладача навіть більше експресивний, ніж оригінал. Ructions everywhere you went, though Brian hoped it would get quieter at home after this morning’s bust-up. (p.342) Шум суперечки виникали скрізь і скрізь, але Брайн сподівався все-таки, що будинки після ранковий спалах стане тихіше. (стр.242).

Bust-up — неправильність від burst-up, перекладатися як сцена, скандал. Автор ужив оце просторечный елемент щоб надати промови персонажа виразності, що, на жаль, під час перекладу був враховано. …but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an upright man in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight pints of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia — who thought it time he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345) …високий прямий старий, досі міцний як раніше выпивавший щовечора сім чи вісім пінт пива до великого незадоволенню Лідії, яка вважала, що час кінчати з цим, і навіть тепер вирішувалася сказати йому це. (стр.246).

Основою наступного уривки who thought it time he packed it in a bit є сленгизм to pack it in, має значення покласти край чимось. Можливо, перевести цей уривок і так: «…котра вважала, що час йому угамуватися», кілька виразнішими, ніж варіант запропонований перекладачем. The old man leads poor mother such a dance as well that I can’t help thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345) Старий, закочує бідної мамі концерти, мимоволі думаєш, що він нарешті помре. (стр.246).

Сленгизм to be out the road має значення податися той світ. Перекладач постарався передати стилістичну сниженность даного сленгизма вживаючи слова які розмовний варіант слова померти — померти. The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347) Ця молода поганець так говорив зазвичай, коли було дитиною. (стр.249) He was a bogger when he was a lad. (p.347) Ой і поганець ж він був, ой і стервец. (стр.249) Pauline laughed: «Well, he’s still a bogger, if you ask me». (p.347) Що й казати, по-моєму і нині такий ж поганець. (стр.249).

Всі ці уривки об'єднує вживання ненормативного слова bogger, що цілком адекватно і з урахуванням її стилістичній сниженности переведено як поганець чи стервец. He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348) Він був першим грамотій у компанії, працював у страхової конторі та якимто чином роздобув непристойні розповіді. (стр.250).

Сленгизм penpusher має значення журналіст, писака, але й варіант запропонований перекладачем виразний і експресивний. Round up a few penpushers as well, — Brian put in, a pinch at Frank. (p.349) І таких собі письмаків заодно працювати змусити, — вставив Брайн, щоб вколоти Френка. (стр.251).

У цьому прикладі, як і попереднього сленгизм penpusher переведений також з урахуванням його ненормативності вже словом писака, а чи не грамотій. Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart. (p.349) Заткнися, дурепа, — сказав Альберт, як забувши, що вона подружка. (стр.251) I’d get rid o' blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351) Я насамперед відбувся від субчиков, які весь день, на роботі непристойні оповіданнячка друкують. (стр.253).

Стилістично знижена англійська лексика переведена еквівалентним їй лексичним шаром російською: shurrup (заткнися), sharp-shit (дурепа), bloke (субчик). But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kaylied. (p.353) Хміль притупила думки, і нині він блаженно усміхався — перемога так перемога. (стр.255).

Сленгизм to be kay-lied означає бути на друзки п’яним. Авторське освіту від to get kailed up і alcoholied (сленг) — сп’яніти. Можливо і впливу спортивного терміна kay, kayo — нокаут, оскільки ступінь сп’яніння була, очевидно, значної. Проте, з невідомих причин даний сленгизм під час перекладу узагалі був повністю проігнорований. He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor, giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367) Він витягнув в середину залу, де пахло тоді й віскі, і вони закрутилися під рикання джазу. (стр.271).

Сленгизм honky-tonk — дешеве кабаре. Хоча у перекладі кабаре не згадується, але, використавши коллоквиализм рявкать перекладач цим зазначив низький рівень закладу. Get weaving! — he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days, never mind on the bloody boat. (p.369) Пошевеливайся! — крикнув сержант. — Бо ти в мене на п’ятдесят шість днів під замок сядеш, і плювати самим я хотів на твій корабель. (стр.274).

У цьому уривку використано два просторічних елемента, сленгизм to be over the wall — відвідати гауптвахту і вульгаризмом bloody. Перший елемент переданий не враховуючи його ненормативності, стилістично нейтральним словосполученням сісти під замок, тоді як другий просторечный елемент, виконавши звичну собі функцію интенсификатора, передали словосполученням — плювати хотів. On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at eight of an evening, having taken most of the day to travel from the backend of Gloucestershire. (p.370) Отримавши свій «перший відпустку ще можна буде, що його муштрували в глухому розі Глостершира, Брайн майже весь день витратив, аби до Ноттінгема, й у місто потрапив тільки під вечір. (стр.275).

Сленгизм squarebashing — військова муштра, на жаль, у перекладі переданий не враховуючи його ненормативності, у вигляді відсутності його зниженого еквівалента у російському языке.

Заключение

.

Розглянувши, з погляду цікавій для нас проблеми — передачі англійського просторіччя російською мовою, твір Олена Силлитоу «Ключ від двері «я дійшла певним висновків, які постараюся викласти в даної главе.

Як неодноразово згадувалося у романі «Ключ від двері «англійське просторіччя використовують у найширшому діапазоні. У твір зустрічаються геть усе елементи англійського просторіччя від стилістично зниженою лексики, які включають у собі вульгаризми, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонізми до фонетичних і граматичних неправильностей, притаманних промови малограмматных і неосвічених персонажів романа.

Спробуємо узагальнити і підсумовувати всі можливі способи і прийоми, використовувані перекладачем під час перекладу англійського просторіччя російською мовою. Особливої уваги заслуговують ті випадки, коли англійське просторіччя, через ті чи інші причини, не знайшло адекватного відображення під час перекладу російською мову чи взагалі було проігноровано його стилістична сниженность перекладом ненормативної одиниці літературним языком.

Розглянемо прийоми і знаходять способи, використовувані при передачі російською мовою перекладачем окремо кожного елемента англійського просторіччя, зустрічається у романі «Ключ від двері «.

Особливої уваги заслуговує елемент англійського просторіччя, що займає найбільше місце у творі - це англійські сленгизмы і коллоквиализмы.

Слід зазначити, що переклад даного елемента просторіччя не представляв особливих зусиль. Англійські сленгизмы і коллоквиализмы зазвичай передавалися під час перекладу з допомогою еквівалентній стилістично зниженою лексики російської. Важливо те що, що з перекладі цієї просторічної одиниці перекладачеві вдалося передати всі відтінки та специфіку англійських сленгизмов і коллоквиализмов, а часом російський переклад було навіть більш експресивний і емоційно забарвлений, ніж англійський оригінал. При перекладі цієї категорії англійського просторіччя перекладач широко використовував просторічні кошти російської, як лексичні, і граматичні, здатні відбити у перекладі забарвлення просторіччя, в частковості суфікси суб'єктивної оценки.

Якщо за передачі інші елементи англійського просторіччя російський варіант твори програвав оригіналу, то вдалий переклад сленгизмов і коллоквиализмов найчастіше компенсував подібні недоліки у роботі переводчика.

Дехто з найчастіше трапляються у твір і найбільш знаменних елементів англійського просторіччя — це граматичні і фонетичні неправильності. Саме за перекладі граматичних і фонетичних неправильностей у перекладача виникало найбільше, часом нерозв’язних затруднений.

Під фонетичними неправильностями розуміється неправильне вимова, скорочення вантажовідправки і спотворення англійських слов.

Під граматичними неправильностями мається на увазі неправильне освіту граматичних категорій англійського языка.

Обидва елемента просторіччя характеризують мова малоосвічених і неписьменних персонажей.

Граматичні і фонетичні неправильності - специфічні реалії властиві виключно англійської мови. Беручи до уваги відсутність подібних елементів просторіччя у російській, його практично неможливо передати під час перекладу. Саме дана категорія англійського просторіччя, як правило, мало було відбито у російському перекладі по вищевказаним причинам.

Проте, використовуючи метод компенсації перекладач, часом, намагався передати фонетичні і граматичні неправильності, використовуючи стилістично знижену лексику. Ще одна спосіб компенсації за неотраженные у російському перекладі граматичні і фонетичні неправильності - це умисний переклад правильної англійської промови з використанням просторічних элементов.

Наступна просторечная одиниця яка трапляється у творі - це англійська вульгарна лексика. Особливо знаменно у романі використання вульгарних вигуків найчастіше також з іменем бога чи інших релігійних термінів. Переклад цієї категорії вульгаризмів не становив особливих зусиль, всіх їх передані майже еквівалентними вигуками російської, слід віддати належне вдало підібраних переводчиком.

Складність для перекладу представляли специфічні англійські вульгарні конструкції. При передачі конструкцій, перекладачеві не завжди вдавалося зберегти весь їх колорит і експресивність. Можливо причина за відсутності схожих конструкцій у російському языке.

Часто англійські вульгаризми передавалися з допомогою ненормативної чи стилістично зниженою лексики російської. Проте зустрічався, і переклад зазначених вище вульгарних англійських конструкцій літературною російською мовою. Найчастіше у разі не передачі вульгарних нюансів оригіналу перекладач, користуючись методом компенсації, перекладав правильну англійську мова стилістично зниженим варіантом російською языке.

Особливої уваги заслуговує жаргонна лексика. Ален Силлитоу майстерно використовує жаргонізми, досить нерідкісні у мові персонажів. Проте важливо помітити, автора не зловживає використанням даної просторічної одиниці, не перетворюючи художній текст в незрозумілу для непосвячених тарабарщину. Що ж до оцінки адекватності перекладу жаргонної лексики російською мовою, слід відзначити, що перекладач, використовуючи певні прийоми, спробувала передати специфіку даної просторічної единицы.

Найчастіше використовуваний прийом — це переклад англійських жаргонізмів стилістично зниженою лексикою російської. Однак у ряді випадків перекладач навіть спробувала перевести англійський армійський жаргон його російським эквивалентом.

Що стосується, коли жаргонізм відбивав специфічні англійські реалії, перекладач використовував метод описи, з допомогою якого роз’яснював суть тієї чи іншої явища. Хоча у деяких випадках перекладач перекладав англійський жаргон дослівно, певне не зумівши знайти його еквівалент у російській жаргонної лексики, чи з жодних іншим, невідомим нам причинам.

Проаналізувавши переклад твори у всіх можливих аспектах, що час підбити підсумки по оцінки роботи, виконаною переводчиком.

У цілому нині переклад твори Олена Силлитоу «Ключ від двері «можна охарактеризувати як, вже тільки оскільки завдяки зусиллям перекладача широка читацька аудиторія отримала можливість ознайомитися з російської ще одним соціальним романом англійського письменника. Справедливо висловлювання, що «у світі нічого досконалого ». У кожному разі навіть найбільш майстерно виконаний переклад завжди програє оригіналу, т.к. чимало перекладач нездатна передати всю специфіку та колорит мови подлинника.

Віддаючи належне перекладачеві, можна припустити, що спробував докласти всіх зусиль можливе у тому, що його переклад був максимально близький зі всіх точок зору, зокрема мистецького середовища і стилістичній, до оригіналу. Проблемою є те вдалося йому чи ні. Відповідаючи даний питання досить відзначити, що твір Олена Силлитоу «Ключ від двері «вже протягом чотири десятиліття життя видається перекладі саме даного перекладача, і не жодної спроби альтернативного варіанта перекладу даного романа.

Список використаної літератури: 1. Allan Sillitoe «Key to the door «Moscow 1969 2. Аллен Силлитоу «Ключ від двері «Москва 1964 3. Бараников А.І. «Просторіччя як особливий соціальний компонент мови» Саратов 1974 4. Бєляєва Т. М. «Нестандартна лексика англійської «.

Ленінград 1985.

5. Бєляєва Т. М., Хомський В. А. «Про варьировании норм в розмовної речи.

сучасної мови" Москва 1982 6. Будин К. С. «Словникова позначка slang і його тлумачення в современной.

англистике" Москва 1968 7. Виломан У. Р. «Функції і значення слів у сфері сленгу» Фрунзе 1955 8. Галперин І.Р. «Про термін сленг» Москва 1956 9. Клименко Є.І. «Чужа промову на англійському романі «Москва 1968 10. Котова В. А. «До питання просторіччі в сучасному англійській «Ташкент 1967 11. «Короткий англо-російський словник сленгу «Смоленськ 1997 12. Міллер А.А. «До проблеми класифікації нестандартній лексики сучасного англійської» Алма-Ата 1971 13. Мюллер В. К. «Новий англо-російський словник «Москва 1996 14. Скворцов Л. И. «Літературна норма і просторіччя» Москва 1977 15. Соловйов Т. А. «До проблеми сленгу» Іваново 1961 16. Ступин Л. П. «Проблема нормативності історія англійського языка».

Ленінград 1979 17. Хом’яков В.А. «Структурно-семантические та соціальностилістичні особливості англійського експресивного просторіччя» Вологда 1974.

Зміст Розділ Страница.

План 0.

Введение

1−3 Глава 1 4−9 Просторіччя та його класифікація Глава 2 10−60 Способи перекладу англійського просторіччя російською мовою Укладання 61−65 Список використаної 66 літератури Оглавление.

Статистичні данные Страниц 67.

Абзацев 710 Строк 1 928 Слів 15 110 Знаків 90 454 Знаків і прогалин 105 334.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою