Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Комп'ютерна термінологія у різних мовних системах

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Яскравим прикладом є ситуація в турецькій мові, де порівняно недавно замість арабського письма почали використовувати алфавіт, сформований на основі латинської системи. А малайська мова використовує водночас дві графіки — арабську і латинську. Стосовно Інтернету, на сьогодні не існує єдиного стандарту щодо передачі однієї мови графічними засобами іншої. Це залежить конкретно від тої віртуальної… Читати ще >

Комп'ютерна термінологія у різних мовних системах (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Питання адаптації комп’ютерної термінології є однаково актуальним для систем, що користуються письмом і латинського, і нелатинського походження. Наприклад, передача термінологічних словосполучень, що містять елемент Web, стосується сфери метафоричного перекладу та безеквівалентної лексики, оскільки вони зберігають ознаки мови-джерела. Зокрема у румунській мові, яка теж сформувала свою сучасну систему письма на основі латинської, терміни Web page, Web host передаються як paginг (de) Web і gazdг Web відповідно. Іншими словами, компонент Web залишається у тій самій формі, у якій функціонує у мові-джерелі - тобто англійській. Більш того, у процесі формування термінологічної лексики бере участь метафора, але у дещо модифікованій формі: тут вона не має однієї зі своїх головних функцій — експресивної.

Інтенсивний розвиток лексики будь-якої мови Сходу зумовлений змінами у житті самого суспільства, які певною мірою відбуваються під впливом західної культури. Такий вплив спостерігаємо, наприклад, у Таджикистані. Розвиток цієї культури не лише зумовлює запозичення інтернаціональних слів і термінів з російської мови, а й ширше використання внутрішніх можливостей національної мови.

Арабська мова, як і перська, на письмі користується системою діакритичних знаків, що відіграє вирішальну роль при розрізненні значень. Сьогодні тут дуже популярним є поняття романізації — тобто передачі мовного матеріалу цієї мови за допомогою латинської графіки. Розроблено не одну схему арабо-латинської транслітерації, кожна з яких дещо відрізняється від іншої. У кожній з них зроблено спробу якнайточніше передати особливості арабської мови латинським письмом. Але сам факт існування кількох, а не однієї - єдиної - схеми транслітерації є негативним. Поняття романізації актуальне також і для писемностей мов Далекого Сходу.

Яскравим прикладом є ситуація в турецькій мові, де порівняно недавно замість арабського письма почали використовувати алфавіт, сформований на основі латинської системи. А малайська мова використовує водночас дві графіки — арабську і латинську. Стосовно Інтернету, на сьогодні не існує єдиного стандарту щодо передачі однієї мови графічними засобами іншої. Це залежить конкретно від тої віртуальної спільноти, яка встановлює для себе подібні стандарти. Таким чином, різні субмережі можуть апелювати до різних стандартів. Та все ж очевидними є масові «культурні запозичення» у середовищі Інтернету, що є результатом «подорожування» користувачів такими мережами.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою