Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Сфери перекладацької діяльності

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Зважаючи на їх важливість і з метою конкретизації проявів цієї ролі спробуємо виокремити бодай найвпливовіші сфери суспільного життя, де переклад уже відіграв чи продовжує відігравати всезростаючу дієву роль, яку можна вважати цілком незаперечною. Це, зокрема: Вплив перекладу і відповідно тлумачення філософських учень знайшов свій яскравий прояв у практиці вироблення і впровадження в життя… Читати ще >

Сфери перекладацької діяльності (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Зважаючи на їх важливість і з метою конкретизації проявів цієї ролі спробуємо виокремити бодай найвпливовіші сфери суспільного життя, де переклад уже відіграв чи продовжує відігравати всезростаючу дієву роль, яку можна вважати цілком незаперечною. Це, зокрема:

  • 1. У духовному розвитку людського суспільства. Ведеться активний переклад релігійних текстів [2, с. 24]. Яскравим прикладом його появи є переклад Біблії, зокрема Старого Завіту стародавньою грецькою мовою для короля Єгипту Птоломея Другого 250 р. до н.е. виконаний 72 палестинськими перекладачами за 70 днів. Звідси і його назва Септуаґінта. Проте значно більший вплив на духовний розвиток, зокрема європейських народів, мав переклад розмовною латинською мовою Біблії вченим монахом Ієронімом у IV ст. н.е., яка зробила величезний вплив на поширення християнства, зокрема католицизму в Західній Європі. Не менше значення для розповсюдження магометанства мав і переклад Корану, завдяки проповідуванню якого багато народів Близького Сходу та Середньої Азії стали мусульманськими.
  • 2. Художня література, як соціально і духовно обумовлене явище, також завдячує своїй появі у різних націй саме перекладові. Зокрема, багатюща художня література стародавнього Риму була започаткована перекладом гомерівської поеми «Іліада» власним гімном Анони та відредагуванням другої гомерівської поеми «Одіссея», що були виконані 240 р.
  • 3. Від перекладів духовної літератури бере свій початок у X ст. (після прийняття християнства в Київській Русі) й українська художня література, яка почала розвиватися на основі кириличного письма.

Першими перекладами, як уже згадувалося, були тільки виконані церковнослов’янською мовою із грецької. Були це найперше духовні гімни, що співалися в церквах.

  • 4. Переклад є дієвим засобом постійного збагачення всіх національних мов, які є мовами-рецепторами лексичних одиниць мов-оригіналів [11].
  • 5. Вплив перекладу і відповідно тлумачення філософських учень знайшов свій яскравий прояв у практиці вироблення і впровадження в життя політичних ідей і систем/форм управління та різних засобів впливу на відповідні прошарки суспільства в різних країнах світу.

Наслідком виконаних перекладів чи завдяки усному тлумаченню перекладання філософських та наукових праць та їх поширення може бути навіть зміна політичної переорієнтації великих прошарків суспільства, як це трапилося в колишній царській Росії 1917 року, в Індії 1947 року, Китаї 1949 року та Кубі 1959 року.

  • 6. Переклад давно став невід'ємним елементом у міжнародній, зовнішньополітичній та військовій діяльності [1, с. 16−32]. Повне і точне відтворення в деталях змісту конкретного документа може також мати наслідком непередбачені жорстокі заходи на рівні держави.
  • 7. Тексти рекламного оголошення повинні містити чіткі фактичні дані, вони повинні бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі. При перекладі рекламних текстів перекладач повинен враховувати: мету тексту, характер споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача й багато чого іншого. Переклад текстів реклами може визначатися як близький до «адекватного». Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає гарного знання перекладачем предмета, про який йде мова в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту [10]. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.
Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою