Висновки.
Особливості перекладу неологізмів сфери Інтернет-комунікації й комп’ютерних технологій
Отже, проаналізувавши процеси відтворення лексичних одиниць, притаманних текстам науково-технічної літератури, зокрема неологізми сфери інтернет-комунікації й комп’ютерних технологій, ми можемо зробити такі висновки. Так, неологізми можна перекладати словниковими відповідниками, передавати їх багатокомпонентними термінами (де один із компонентів є означенням іншого) тощо. Під час передання… Читати ще >
Висновки. Особливості перекладу неологізмів сфери Інтернет-комунікації й комп’ютерних технологій (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Отже, проаналізувавши процеси відтворення лексичних одиниць, притаманних текстам науково-технічної літератури, зокрема неологізми сфери інтернет-комунікації й комп’ютерних технологій, ми можемо зробити такі висновки. Так, неологізми можна перекладати словниковими відповідниками, передавати їх багатокомпонентними термінами (де один із компонентів є означенням іншого) тощо. Під час передання неологізмів часто використовуються різні способи перекладу для досягнення точного варіанту перекладу: транскодування (транскрибування і транслітерація), описовий переклад, добирання еквівалентних лексичних одиниць.
Література
- 1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: УРАО, 2000. — 208 с.
- 2. Верба Л. Г Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л. Г Верба. — Вінниця: Нова книга, 2003. — 160 с.
- 3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. — М.: ВШ, 1990. — 124 с.
- 4. ABBYY Lingvo-online [Електронний ресурс]. — Режим доступу: www.lingvo.ua — ABBYY Lingvo.
- 5. Notes to readers // The New York Times. — 2011. — Nov. 2. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.nytimes.com.
- 6. Beyond the Anternet // Eye on the IRC/. — 20/10/2012. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.eyeonicr.wordpress.com.
- 7. Carey B. Stanford researches discover the «anternet» / В. Carey // Stanford Report. — 2012. — August 24. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www .news.stanford.edu.
- 8. Waldman K. For Love or Money / K. Waldman // Slate Magazine. — 2014. — May 23. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.slate.com Upworthy audience reach and business success: Morality, clictivism, and the engagement ladder.
- 9. The effects of water privatization on women // Africa News. — 2003. — June 5. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://alafrica. com/stories/200 306 090 356.html.
- 10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Р Валент, 2007. — 244 с.
- 11. Roser M. «Digital dementia» for our screen-addicted kids / М. Roser // The Seattle Times. — 2014. — March 16. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.seattletimes.com.
- 12. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением на материале современного английского языка / Е. А. Дюжикова. — М., 1997. — 150 с.
- 13. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дисс. … канд. филол. наук: спец. 15.04.01 / Е. П. Волошин. — М., 1967. — 279 с.
- 14. World Wide Words. Investigating the English Language Across the Globe [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www. worldwidewords.org.