Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Поговоримо про сленгу

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Несколько менш тривіальним розуміння є висловлювання, де російський слэнг використовується разом із англійським. Наприклад «топтати батони «. «Батон «- це ж таки просте озвучування слова «button «(кнопка). «Топтати «- слэнговое вираз для «натискати «. Такі висловлювання, зазвичай, використовують у середовищі комп’ютерників для позначення якихось поширених понять. В текстах часто зустрічається… Читати ще >

Поговоримо про сленгу (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Поговорим про сленге

Периодически я отримую листи — від відвідувачів мого сайту чи читачів Газеты.Ру з обуреннями щодо використання комп’ютерного слэнга (я чесно намагаюся їх використовувати, але завжди виходить). У цьому наводиться зазвичай дві мотивування: боротьба за чистоту російської мови й нерозуміння значення термінів. Якщо перший ще можна було зрозуміти (особливо в початківців користувачів), то щодо чистоти мови я — не погоджуся. Є дуже багато термінів та понять, котрі з російську переводяться, або ж, переводяться занадто кострубато і незрозуміло. Банальний приклад — слово «file ». Як її перекласти (крім як «файл ») я — не знаю. Або, скажімо, «site ». Можна, в принципі, написати «веб-узел », але наступним кроком стане розшифровка слова «веб » …

Откуда ж береться комп’ютерний слэнг як і навчитися його розуміти? Питання досить цікавий. Почати, напевно, треба сіло, що у компьютерно-интернетной середовищі використовується три виду слэнга. Це терміни, смайлики та скорочення (акронимы). Нучиться розуміти слэнговую термінологію найскладніше, т.к. цього потрібно, по-перше, розумітися на комп’ютері (хоча, з іншого боку, дати раду комп’ютері, не дізнавшись слэнга, неможливо :), а по-друге, знати англійська мова.

Дело у цьому, що абсолютна більшість слэнговых термінів представляють з себе «русифікована англійський ». Наприклад, відоме назва кнопки резет — «эникей «- це лише озвучування англійської фрази «any key «(дослівно — «будь-яка кнопка »). Кнопки резет стали так називати на вшанування поширеного кілька років як розв’язано розіграшу, коли біля резет-а приклеювали етикетку з написом «any key «і, коли щось підозрюючи, купила «чайник «бачив на екрані напис «press any key to continue… », то… Як розумієте. Іншим прикладом такого освіти слэнговых висловів може бути «генерал Фэйлор «(General failure — загальна помилка). Пригадується жарт щодо юзера (ось, до речі, і іще одна приклад), який був до сисадмину і: «Хто такий генерал Фэйлор і що він постійно читає мій диск? «.

Несколько менш тривіальним розуміння є висловлювання, де російський слэнг використовується разом із англійським. Наприклад «топтати батони ». «Батон «- це ж таки просте озвучування слова «button «(кнопка). «Топтати «- слэнговое вираз для «натискати ». Такі висловлювання, зазвичай, використовують у середовищі комп’ютерників для позначення якихось поширених понять.

Еще важче розібратися з термінами, які мають з себе модифікації слэнговых висловів. Банальний приклад, це «подкрысник «- килимок для миші. Трохи менш тривіальний — «по (д)хабник «(hub).

Так як комп’ютерники, зазвичай, люди досить освічені й які цінують гумор, то багато висловлювання, ними використовувані, теж досить забавні. Наприклад, «сіоніст «- це програміст, що пише мові З, «пасквілянт «- відповідно, на Паскале, «астматик «- на ассемблері, «бетастазы «- помилки у бета-версиях програм тощо. До речі, буржуї гумор теж цінують — скажімо, після появи пристроїв «Plug and Play «(увімкнути і грай) відразу з’явилося назва «Plug and Pray «(увімкнути і молися).

В текстах часто зустрічається решта 2 типу слэнга — смайлики та скорочення. Смайлики — це набрані з кількох символів зображення пичок, які є для висловлювання емоцій в листах чи чаті. Дивитися ними треба, повернувши голову на 90 градусів (тоді проявляється малюнок). Базовими елементами смайликов є:

глаза: , | =.

нос — * ^ (чи прогалину).

рот >) o (<

Чаще всього зустрічаються варіанти :-) чи :), які означають усмішку і, :-(чи :(- навпаки. Проте трапляються і менше тривіальні, але кумедні варіанти, наприклад:

@|@ весь звернувся до слух.

~Е~ ангел.

o:-) іще одна ангел.

>:-(.

>:| сердиться.

|-I сплю.

(:-) лисий.

(`)#——— повітряну кульку.

^v^ летюча миша.

[_]3.

(_)Я.

(-)Я пиво.

(_Y_) задниця на стільці.

(:) (:) -/ печиво із гарячим чаєм (молоком).

:~(нежить чи плач.

~~(.)(.)~~ цікавість.

Еще одна часто яка трапляється з текстів штука — скорочення. По науковому, якщо не помиляюся, вони називаються акронимы. Як правило, скорочуються англійські частоупотребимые фрази, причому акронимы бувають «офіційні «і «побутові «. До офіційним ставляться, наприклад,.

HDD — Hard Disk Drive — жорсткий диск.

FDD — Floppy Disk Drive — флоппи-диск.

CD ROM — Compact Disk Read Only Memory — мені дуже сподобалося одну офіційну переклад цього терміна: КБ ПЗУ (Компакт-Диск Постійне Запам’ятовуючий Пристрій).

IR — Infra-Red — Інфрачервоний та інші. З побутових акронимов, часто-густо зустрічаються, наприклад,.

AFAIK — As Far As I Know — наскільки мені відомо.

IMHO — In My Humble Opinion — з мого скромному думці.

ASAP — As Soon As Possible — швидко, щойно можливо.

BBL — Be Back Later — повернуся кілька днів.

BOC — But Of Course — але звісно.

BTW — By The Way — до речі.

CYA чи З U — See You — побачимося (до зустрічі).

KISS — Keep It Simple, Stupid — роби простіше, дурний (до речі, дуже корисний принцип :).

LOL — Lough Out Loud — голосно сміюся.

ROFL — Rolling On Floor Laughing — валяюся на підлозі від сміху.

PG — Pretty Good — дуже непогано.

TTYL — Talk To You Later — поговоримо пізніше.

SYS — See You Soon — скоро побачимося (до зустрічі).

Список литературы

Дмитрий Турецький. Поговоримо про сленге.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою